|
Dani
|
AB
|
4:20 |
The tree which you saw, which grew large and strong, whose height reached to the heavens, and its extent to all parts of the earth,
|
|
Dani
|
ABP
|
4:20 |
The tree which you beheld, the one magnified and strengthened, of which the height came unto the heaven, and the extent of it into all the earth,
|
|
Dani
|
ACV
|
4:20 |
The tree that thou saw, which grew, and was strong, whose height reached to heaven, and the sight of it to all the earth,
|
|
Dani
|
AFV2020
|
4:20 |
The tree that you saw, which became great and strong, whose height reached to the heaven, and the sight of it to all the earth,
|
|
Dani
|
AKJV
|
4:20 |
The tree that you saw, which grew, and was strong, whose height reached to the heaven, and the sight thereof to all the earth;
|
|
Dani
|
ASV
|
4:20 |
The tree that thou sawest, which grew, and was strong, whose height reached unto heaven, and the sight thereof to all the earth;
|
|
Dani
|
BBE
|
4:20 |
The tree which you saw, which became tall and strong, stretching up to heaven and seen from the ends of the earth;
|
|
Dani
|
CPDV
|
4:20 |
Yet the king also saw a watcher and a holy one descend from heaven and say: ‘Cut down the tree and scatter it; however, leave the stump of its roots in the earth, and let it be bound with iron and brass, among the surrounding plants, and let it be sprinkled with the dew of heaven, and let his feeding be with the wild beasts, until seven periods of time pass over him.’
|
|
Dani
|
DRC
|
4:20 |
And whereas the king saw a watcher, and a holy one come down from heaven, and say: Cut down the tree, and destroy it, but leave the stump of the roots thereof in the earth, and let it be bound with iron and brass, among the grass without, and let it be sprinkled with the dew of heaven, and let his feeding be with the wild beasts, till seven times pass over him.
|
|
Dani
|
Darby
|
4:20 |
The tree that thou sawest, which grew and was strong, whose height reached unto the heavens, and the sight of it to all the earth;
|
|
Dani
|
Geneva15
|
4:20 |
Where as the King sawe a watchman, and an holy one, that came downe from heauen, and said, Hew downe the tree and destroy it, yet leaue the stumpe of the rootes thereof in the earth, and with a bande of yron and brasse binde it among the grasse of the fielde, and let it be wette with the dewe of heauen, and let his portion be with the beastes of the fielde, till seuen times passe ouer him,
|
|
Dani
|
GodsWord
|
4:20 |
You saw an oak tree grow and become strong enough and tall enough to reach the sky. It could be seen everywhere on earth.
|
|
Dani
|
JPS
|
4:20 |
And whereas the king saw a watcher and a holy one coming down from heaven, and saying: Hew down the tree, and destroy it; nevertheless leave the stump of the roots thereof in the earth, even in a band of iron and brass, in the tender grass of the field; and let it be wet with the dew of heaven, and let his portion be with the beasts of the field, till seven times pass over him--
|
|
Dani
|
Jubilee2
|
4:20 |
The tree that thou didst see, which grew and made himself strong, whose height reached unto the heaven and the sight thereof to all the earth;
|
|
Dani
|
KJV
|
4:20 |
The tree that thou sawest, which grew, and was strong, whose height reached unto the heaven, and the sight thereof to all the earth;
|
|
Dani
|
KJVA
|
4:20 |
The tree that thou sawest, which grew, and was strong, whose height reached unto the heaven, and the sight thereof to all the earth;
|
|
Dani
|
KJVPCE
|
4:20 |
The tree that thou sawest, which grew, and was strong, whose height reached unto the heaven, and the sight thereof to all the earth;
|
|
Dani
|
LEB
|
4:20 |
The tree that you saw, which grew and became strong and its height reached to heaven and ⌞it was visible to the end of the whole earth⌟,
|
|
Dani
|
LITV
|
4:20 |
The tree that you saw, which became great and strong, whose height reached to the heaven and its appearance to all the earth,
|
|
Dani
|
MKJV
|
4:20 |
The tree that you saw, which became great and strong, whose height reached to the heaven, and the sight of it to all the earth;
|
|
Dani
|
NETfree
|
4:20 |
The tree that you saw that grew large and strong, whose top reached to the sky, and which could be seen in all the land,
|
|
Dani
|
NETtext
|
4:20 |
The tree that you saw that grew large and strong, whose top reached to the sky, and which could be seen in all the land,
|
|
Dani
|
NHEB
|
4:20 |
The tree that you saw, which grew, and was strong, whose height reached to the sky, and its sight to all the earth;
|
|
Dani
|
NHEBJE
|
4:20 |
The tree that you saw, which grew, and was strong, whose height reached to the sky, and its sight to all the earth;
|
|
Dani
|
NHEBME
|
4:20 |
The tree that you saw, which grew, and was strong, whose height reached to the sky, and its sight to all the earth;
|
|
Dani
|
Noyes
|
4:20 |
The tree which thou sawest, which was large and strong, whose height reached to heaven, and which might be seen by all the earth,
|
|
Dani
|
RLT
|
4:20 |
The tree that thou sawest, which grew, and was strong, whose height reached unto the heaven, and the sight thereof to all the earth;
|
|
Dani
|
RNKJV
|
4:20 |
The tree that thou sawest, which grew, and was strong, whose height reached unto the heaven, and the sight thereof to all the earth;
|
|
Dani
|
RWebster
|
4:20 |
The tree that thou sawest, which grew, and was strong, whose height reached to the heaven, and the sight of it to all the earth;
|
|
Dani
|
Rotherha
|
4:20 |
The tree which thou sawest, which grew and became strong, whose, height, reached unto the heavens, and, the view, thereof to all the earth:
|
|
Dani
|
UKJV
|
4:20 |
The tree that you saw, which grew, and was strong, whose height reached unto the heaven, and the sight thereof to all the earth;
|
|
Dani
|
Webster
|
4:20 |
The tree that thou sawest, which grew, and was strong, whose hight reached to the heaven, and the sight of it to all the earth;
|
|
Dani
|
YLT
|
4:20 |
The tree that thou hast seen, that hath become great and strong, and its height doth reach to the heavens, and its vision to all the land,
|
|
Dani
|
ABPGRK
|
4:20 |
το δένδρον ο είδες το μεγαλυνθέν και το ισχυκός ου το ύψος εφθασεν εις τον ουρανόν και το κύτος αυτού εις πάσαν την γην
|
|
Dani
|
Afr1953
|
4:20 |
Die boom wat u gesien het — wat groot en sterk geword het, en waarvan die hoogte tot aan die hemel gereik het en wat vir die hele aarde sigbaar was,
|
|
Dani
|
Alb
|
4:20 |
Druri që ti ke parë, që ishtë bërë i madh dhe i fortë, maja e të cilit arrinte deri në qiell dhe që dukej nga të gjitha skajet e dheut,
|
|
Dani
|
Aleppo
|
4:20 |
ודי חזה מלכא עיר וקדיש נחת מן שמיא ואמר גדו אילנא וחבלוהי ברם עקר שרשוהי בארעא שבקו ובאסור די פרזל ונחש בדתאא די ברא ובטל שמיא יצטבע ועם חיות ברא חלקה עד די שבעה עדנין יחלפון עלוהי
|
|
Dani
|
AraNAV
|
4:20 |
الشَّجَرَةُ الَّتِي شَاهَدْتَهَا وَالَّتِي نَمَتْ وَاشْتَدَّتْ وَبَلَغَ ارْتِفَاعُهَا السَّمَاءَ فَبَدَتْ لِلْعِيَانِ حَتَّى أَطْرَافِ الأَرْضِ،
|
|
Dani
|
AraSVD
|
4:20 |
اَلشَّجَرَةُ ٱلَّتِي رَأَيْتَهَا، ٱلَّتِي كَبُرَتْ وَقَوِيَتْ وَبَلَغَ عُلُوُّهَا إِلَى ٱلسَّمَاءِ، وَمَنْظَرُهَا إِلَى كُلِّ ٱلْأَرْضِ،
|
|
Dani
|
Azeri
|
4:20 |
سنئن گؤردويون آغاج، بؤيوک و مؤحکم اولان، باشي گؤيلره چاتان و دونيانين هر طرفئندن گؤرونَن،
|
|
Dani
|
Bela
|
4:20 |
А што цар бачыў Чувальнага і Сьвятога, Які сыходзіў зь нябёсаў і Які сказаў: сьсячэце дрэва і зьнішчыце яго, толькі галоўны корань яго пакіньце ў зямлі, і няхай ён у кайданах жалезных і медных сярод польнай травы арашаецца расою нябеснаю, і з польнай зьвярыною няхай будзе частка яго, пакуль ня пройдуць над ім сем часінаў,—
|
|
Dani
|
BulVeren
|
4:20 |
Дървото, което си видял, че е станало голямо и здраво, чиято височина е стигала до небето и което се е виждало от цялата земя,
|
|
Dani
|
BurJudso
|
4:20 |
မြင်မက်တော်မူစဉ်တွင် ကြီးပွား၍ ခိုင်မာ ထသော၊ မိုဃ်းကောင်း ကင်သို့ထိ၍ မြေကြီးတပြင်လုံး၌ ထင်ရှားထသော၊
|
|
Dani
|
CSlEliza
|
4:20 |
И яко виде царь Бодраго и Святаго сходяща с небесе, и рече: посецыте древо и разсыплите е, точию проничение корения его в земли оставите, и во узе железне и медяне и во злаце внешнем и в росе небесней водворится, и со зверьми дивиими часть его, дондеже седмь времен пременятся над ним:
|
|
Dani
|
CebPinad
|
4:20 |
Ang kahoy nga imong nakita, nga mitubo, ug nga malig-on, kansang kahabugon miabut sa langit, ug makita sa tanang dapit sa kalibutan;
|
|
Dani
|
ChiNCVs
|
4:20 |
你所见的树渐长,而且坚强,高达于天,全地的人都看得到。
|
|
Dani
|
ChiSB
|
4:20 |
至於大王所見的那位警衛兼聖者自天降下說:砍倒、毀滅這棵樹! 只在地上留下它根子的餘幹,用鐵索和銅鏈將它捆住,放在田野的青草中,讓他為露水浸濕,與田野的走獸分食,這樣在他身上直到經歷了七段時期。-
|
|
Dani
|
ChiUn
|
4:20 |
你所見的樹漸長,而且堅固,高得頂天,從地極都能看見;
|
|
Dani
|
ChiUnL
|
4:20 |
爾所見之樹、生長堅剛、高凌霄漢、四極見之、
|
|
Dani
|
ChiUns
|
4:20 |
你所见的树渐长,而且坚固,高得顶天,从地极都能看见;
|
|
Dani
|
CroSaric
|
4:20 |
A što je vidio kralj kako Stražar, Svetac, silazi s neba te govori: 'Posijecite stablo, raskomadajte ga, no njegov panj i korijenje ostavite u zemlji, u gvozdenim i mjedenim okovima, u travi poljskoj, neka ga pere rosa nebeska i dio neka mu bude sa zvijerjem poljskim dok ne prođe sedam vremena nad njim' -
|
|
Dani
|
DaOT1871
|
4:20 |
Træet, som du saa, og som blev stort og stærkt, og hvis Højde rakte til Himmelen, og som saas over al Jorden,
|
|
Dani
|
DaOT1931
|
4:20 |
Det Træ, du saa, og som voksede og blev vældigt, saa Toppen naaede Himmelen og det saas over hele Jorden,
|
|
Dani
|
Dari
|
4:20 |
درخت بلندی دیدی که تا به آسمان رسیده بود و تمام مردم جهان می توانستند آن را ببینند.
|
|
Dani
|
DutSVV
|
4:20 |
De boom, dien gij gezien hebt, die groot en sterk geworden was, en wiens hoogte tot aan den hemel reikte, en die over het ganse aardrijk gezien werd;
|
|
Dani
|
DutSVVA
|
4:20 |
De boom, dien gij gezien hebt, die groot en sterk geworden was, en wiens hoogte tot aan den hemel reikte, en die over het ganse aardrijk gezien werd;
|
|
Dani
|
Esperant
|
4:20 |
La arbo, kiun vi vidis, kiu elkreskis alte kaj forte, atingis per sia pinto la ĉielon, kaj estis videbla sur la tuta tero,
|
|
Dani
|
FarOPV
|
4:20 |
درختی که دیدی که بزرگ وقوی گردید و ارتفاعش تا به آسمان رسید ومنظرش به تمامی زمین
|
|
Dani
|
FarTPV
|
4:20 |
درخت بلندی دیدی که تا به آسمان رسیده بود و تمام مردم جهان میتوانستند آن را ببینند،
|
|
Dani
|
FinBibli
|
4:20 |
Se puu, jonkas nähnyt olet, että se suuri ja paksu oli, ja hänen korkeutensa taivaasen ulottui, ja näytti itsensä kaiken maan päälle.
|
|
Dani
|
FinPR
|
4:20 |
{4:17} Puu, jonka sinä näit ja joka kasvoi ja vahvistui, niin että sen latva ulottui taivaaseen ja se näkyi kaikkeen maahan,
|
|
Dani
|
FinPR92
|
4:20 |
Sinä näit pyhän valvojaenkelin laskeutuvan taivaasta ja sanovan: 'Hakatkaa poikki se puu ja hävittäkää se, mutta jättäkää sen kanto maahan, rauta- ja pronssikahleissa ruohikkoon, ja kastukoon se yökasteesta ja saakoon elantonsa yhdessä eläinten kanssa, kunnes seitsemän vuotta on kulunut.'
|
|
Dani
|
FinRK
|
4:20 |
Sinä, kuningas, näit pyhän valvojaenkelin astuvan alas taivaasta ja sanovan: ’Hakatkaa puu poikki ja hävittäkää se, mutta jättäkää sen kanto maahan juurineen, rauta- ja vaskikahleissa kedon ruohikkoon. Taivaan kasteesta se kastukoon, ja sen osa olkoon kuin kedon eläinten, kunnes sen ylitse on vierinyt seitsemän aikaa.’
|
|
Dani
|
FinSTLK2
|
4:20 |
Mutta se, että kuningas näki vartioivan ja pyhän olennon astuvan alas taivaasta ja sanovan: 'Hakatkaa puu poikki ja turmelkaa se, mutta jättäkää sen kanto juurineen maahan rauta- ja vaskikahleissa kedon ruohikkoon. Taivaan kasteesta hän kastukoon, ja niin kuin kedon eläinten olkoon hänen osansa, kunnes häneltä on kulunut seitsemän aikaa',
|
|
Dani
|
FreBBB
|
4:20 |
L'arbre que tu as vu, qui croissait et devenait fort, dont la cime atteignait le ciel et qu'on voyait de toute la terre ;
|
|
Dani
|
FreBDM17
|
4:20 |
L’arbre que tu as vu, qui était devenu grand et fort, dont le sommet touchait les cieux, et qui se faisait voir par toute la terre ;
|
|
Dani
|
FreCramp
|
4:20 |
Si le roi a vu un veillant, un saint, descendant du ciel et disant : Abattez l'arbre et détruisez-le ; toutefois laissez en terre la souche de ses racines, mais dans des chaînes de fer et d'airain, au milieu du gazon des champs ; qu'il soit trempé de la rosée du ciel, et qu'il fasse sa part avec les animaux des champs, jusqu'à ce que sept temps aient passé sur lui :
|
|
Dani
|
FreJND
|
4:20 |
Et quant à ce que le roi a vu un veillant, un saint, descendre des cieux et dire : Abattez l’arbre et détruisez-le ; toutefois laissez dans la terre le tronc de ses racines, avec un lien de fer et d’airain [autour de lui], dans l’herbe des champs, et qu’il soit baigné de la rosée des cieux, et qu’il ait sa part avec les bêtes des champs jusqu’à ce que sept temps passent sur lui, –
|
|
Dani
|
FreKhan
|
4:20 |
Et si le roi a vu un ange, un saint descendre du ciel et s’écrier: Coupez l’arbre et détruisez-le; seulement laissez subsister dans le sol la souche de ses racines, entourée de chaines de fer et d’airain, au milieu de la verdure des champs; qu’il soit humecté par la rosée du ciel et qu’il partage le sort des bêtes des champs, jusqu’à ce que sept époques aient passé sur lui,
|
|
Dani
|
FreLXX
|
4:20 |
L'arbre que tu as vu grand et fort, dont la cime allait au ciel, et le tronc sur toute la terre ;
|
|
Dani
|
FrePGR
|
4:20 |
L'arbre que tu as vu, qui était grand et vigoureux, et dont la hauteur atteignait au ciel, et qui était vu sur toute la terre,
|
|
Dani
|
FreSegon
|
4:20 |
L'arbre que tu as vu, qui était devenu grand et fort, dont la cime s'élevait jusqu'aux cieux, et qu'on voyait de tous les points de la terre;
|
|
Dani
|
FreVulgG
|
4:20 |
Le roi a vu ensuite que celui qui veille (un veillant) et qui est (un) saint est descendu (descendre) du ciel et qu’il a dit (dire) : Abattez cet arbre et (dispersez) détruisez-le ; cependant laissez en terre le germe de ses racines ; qu’il soit lié avec le (du) fer et (de) l’airain parmi les herbes des champs ; qu’il soit trempé par la rosée du ciel, et qu’il paisse avec les bêtes sauvages, jusqu’à ce que sept temps soient passés sur lui.
|
|
Dani
|
GerBoLut
|
4:20 |
Dali aber der Konig einen heiligen Wachter gesehen hat vom Himmel herabfahren und sagen: Hauet den Baum urn und verderbet ihn, doch den Stock mit seinen Wurzeln lalit in der Erde bleiben; er aber soil in eisernen und ehernen Ketten auf dem Felde im Grase gehen und unter dem Tau des Himmels liegen und nali werden und sich mit den Tieren auf dem Felde weiden, bis uber ihm sieben Zeiten urn sind:
|
|
Dani
|
GerElb18
|
4:20 |
Der Baum, den du gesehen hast, der groß und stark wurde, dessen Höhe an den Himmel reichte, und der über die ganze Erde hin gesehen wurde;
|
|
Dani
|
GerElb19
|
4:20 |
Der Baum, den du gesehen hast, der groß und stark wurde, dessen Höhe an den Himmel reichte, und der über die ganze Erde hin gesehen wurde;
|
|
Dani
|
GerGruen
|
4:20 |
Und daß der König sah, wie aus dem Himmel niederstieg ein heiliger Wächter, also sprechend: 'So fällt den Baum! Zerstückelt ihn! Doch seinen Wurzelstock laßt in der Erde! Man binde ihn jedoch mit Eisen und mit Erz im Grase draußen an und lasse ihn benetzt vom Tau des Himmels werden; seine Nahrung hab er mit dem Wild gemein, bis sieben Zeiten über ihn dahingegangen sind!'
|
|
Dani
|
GerMenge
|
4:20 |
Daß aber der König einen Wächter, nämlich einen heiligen (Engel), vom Himmel hat herabsteigen sehen, der da gebot: ›Haut den Baum um und vernichtet ihn, doch seinen Wurzelstock laßt in der Erde, und zwar in einer Fessel von Eisen und Erz auf der grünenden Flur, damit er vom Tau des Himmels benetzt wird und den Tieren des Feldes gleichgestellt ist, bis sieben Zeiten über ihn dahingegangen sind!‹,
|
|
Dani
|
GerNeUe
|
4:20 |
Dass der König einen der heiligen Wächterengel vom Himmel kommen sah, der befahl: 'Fällt den Baum und zerstört ihn, doch seinen Wurzelstock lasst in der Erde! Er soll von einem Band aus Eisen und Bronze umringt sein, mitten im Gras. Vom Tau des Himmels wird er benetzt, und mit dem Wild teilt er sich was draußen wächst, bis die sieben Zeiten vorbei sind!',
|
|
Dani
|
GerSch
|
4:20 |
Daß aber der König einen Wächter, einen Heiligen, vom Himmel herabfahren sah und sagen hörte: »Hauet den Baum um und verderbet ihn; aber seinen Wurzelstock lasset in der Erde bleiben, und zwar in Banden von Eisen und Erz im grünen Felde, daß er vom Tau des Himmels benetzt werde und sein Teil habe mit den Tieren des Feldes, bis daß sieben Zeiten über ihm vergangen sind«,
|
|
Dani
|
GerTafel
|
4:20 |
Und daß der König schaute einen Wächter und einen Heiligen herabsteigen von den Himmeln, und daß er sprach: Hauet den Baum um und zerstört ihn, aber den Stamm seiner Wurzeln belasset in der Erde und in Banden von Eisen und Erz im jungen Grün des Feldes, und vom Tau der Himmel werde er benetzt und habe sein Teil mit dem Getier des Feldes, bis daß sieben Zeiten über ihm hingleiten:
|
|
Dani
|
GerTextb
|
4:20 |
Daß aber der König sah, wie ein heiliger Wächter vom Himmel herabstieg und befahl: Haut den Baum um und zerstückt ihn; seinen Wurzelstock jedoch laßt in der Erde, in einer Fessel von Eisen und Erz, daß er vom Tau des Himmels benetzt werde und mit den Tieren des Feldes die Nahrung teile, bis sieben Zeiten über ihn dahingegangen sind,
|
|
Dani
|
GerZurch
|
4:20 |
Dass aber der König gesehen hat, wie ein Wächter, ein heiliger, vom Himmel herabstieg und gebot: "Hauet den Baum um und verderbet ihn! doch seinen Wurzelstock lasst in der Erde, in Banden von Eisen und Erz, im Grün des Feldes; vom Tau des Himmels soll er benetzt werden und sein Teil haben bei den Tieren des Feldes, bis sieben Zeiten über ihn dahingegangen sind",
|
|
Dani
|
GreVamva
|
4:20 |
Το δένδρον, το οποίον είδες, το αυξηθέν και ενδυναμωθέν, του οποίου το ύψος έφθανεν έως του ουρανού και η θέα αυτού επί πάσαν την γην,
|
|
Dani
|
Haitian
|
4:20 |
Pyebwa ou te wè ki t'ap grandi, ki t'ap gwosi jouk tèt li rive nan syèl la kifè dènye moun sou latè te ka wè l' la,
|
|
Dani
|
HebModer
|
4:20 |
אילנא די חזית די רבה ותקף ורומה ימטא לשמיא וחזותה לכל ארעא׃
|
|
Dani
|
HunIMIT
|
4:20 |
Hogy pedig a király látott egy őrt és szentet, a mint alászállt az égből és mondta: vágjátok ki a fát és rontsátok meg, ámde gyökereinek tőkéjét a földben hagyjátok és pedig vas- és rézbilincs közben a mező füve között s az ég harmatától áztassák s a mező vadjával legyen osztályrésze, míg hét időszak el nem halad felette:
|
|
Dani
|
HunKNB
|
4:20 |
Hogy pedig a király egy szent őrt látott leszállni az égből, aki így szólt: ‘Vágjátok ki a fát és pusztítsátok el, gyökereinek törzsökét azonban hagyjátok a földben, verjétek vas- és rézbilincsekbe kinn a füvön, hintse meg az ég harmata, s a vadállatokkal legyen étele, míg hét idő el nem múlik felette,’ –
|
|
Dani
|
HunKar
|
4:20 |
Hogy pedig láta a király Vigyázót és Szentet leszállani az égből, és azt mondá: Vágjátok le a fát és pusztítsátok el azt; de gyökereinek törzsökét a földben hagyjátok, és vas és ércz lánczokba verve a mező füvén, és égi harmattal öntöztessék és a mezei barmokkal legyen része, a míg hét idő múlik el felette;
|
|
Dani
|
HunRUF
|
4:20 |
Annak pedig, hogy a király egy szent angyalt látott leszállni a mennyből, aki ezt mondta: Vágjátok ki ezt a fát és pusztítsátok el, de a tövét gyökerestül hagyjátok a földben, vas- és rézbilincsben a mező füve között, hadd áztassa az ég harmatja, és azt egye, amit a mezei vadak, míg csak hét időszak el nem telik fölötte! –
|
|
Dani
|
HunUj
|
4:20 |
Annak pedig, hogy a király egy szent angyalt látott leszállni a mennyből, aki ezt mondta: Vágjátok ki ezt a fát és pusztítsátok el, de a tövét gyökerestül hagyjátok a földben, vas- és rézbilincsben a mező füve között, hadd áztassa az ég harmatja, és azt egye, amit a mezei vadak, míg csak hét időszak el nem telik fölötte! -
|
|
Dani
|
ItaDio
|
4:20 |
L’albero che tu hai veduto, il quale era grande, e forte, e la cui cima giungeva fino al cielo, e i cui rami si stendevano per tutta la terra;
|
|
Dani
|
ItaRive
|
4:20 |
L’albero che il re ha visto, ch’era divenuto grande e forte, la cui vetta giungeva al cielo e che si vedeva da tutti i punti della terra,
|
|
Dani
|
JapBungo
|
4:20 |
汝が見たまひし樹すなはちその長じて強くなり天に達するほどの高となりて地の極までも見えわたり
|
|
Dani
|
JapKougo
|
4:20 |
あなたが見られた木、すなわちその成長して強くなり、天に達するほどの高さになって、地の果までも見えわたり、
|
|
Dani
|
KLV
|
4:20 |
The Sor vetlh SoH leghta', nuq grew, je ghaHta' HoS, 'Iv height reached Daq the sky, je its leghpu' Daq Hoch the tera';
|
|
Dani
|
Kapingam
|
4:20 |
Di laagau dela ne-mmada ginai goe, dela e-looloo e-tugi nia gololangi, le e-mee di-mmada ginai digau o henuailala hagatau.
|
|
Dani
|
Kaz
|
4:20 |
О, патшам, бір қасиетті хабаршының аспаннан түсіп келгенін де көріпсіз. Ол: «Ағашты кесіп тастап, құртыңдар, бірақ оның түбірі мен тамырларын темір, қола кісендермен бұғаулап, даладағы шөптердің арасында қалдырыңдар! Сонда шыққа малынып, аңдармен бірге даланы мекендеп қала берсін! Осындай күйде басынан жеті кезеңді өткізсін!» депті.
|
|
Dani
|
Kekchi
|
4:20 |
Li cheˈ li cacuil saˈ la̱ matcˈ quiniman ut cau rib ut quicuulac xteram toj saˈ choxa, ut quicˈutun yalak bar saˈ ruchichˈochˈ.
|
|
Dani
|
KorHKJV
|
4:20 |
왕이 보신 나무는 자라서 강하게 되어 그것의 높이가 하늘에까지 닿았고 그것의 모습이 온 땅에 이르렀으며
|
|
Dani
|
KorRV
|
4:20 |
왕의 보신 그 나무가 자라서 견고하여지고 그 고는 하늘에 닿았으니 땅 끝에서도 보이겠고
|
|
Dani
|
LXX
|
4:20 |
τὸ δένδρον τὸ ἐν τῇ γῇ πεφυτευμένον οὗ ἡ ὅρασις μεγάλη σὺ εἶ βασιλεῦ τὸ δένδρον ὃ εἶδες τὸ μεγαλυνθὲν καὶ τὸ ἰσχυκός οὗ τὸ ὕψος ἔφθασεν εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ τὸ κύτος αὐτοῦ εἰς πᾶσαν τὴν γῆν
|
|
Dani
|
LinVB
|
4:20 |
Na nsima, mokonzi, omonoki Mokengeli moko, Mosantu, auti o likolo mpe alobi : ‘Bokata nzete, bobuka mpe bitapi ; kasi botika ekumu mpe minsisa mya yango o mabelé, bokanga myango na nsinga ya ebende mpe ya mbengi ; mamio ma likolo makitela yango mingi, ekola o kati ya matiti ma bilanga elongo na nyama kin’o elaka ya mibu nsambo elekela yango se bongo.’
|
|
Dani
|
LtKBB
|
4:20 |
Medis, kurį regėjai, kuris išaugo toks didelis ir stiprus, kad jo viršūnė siekė dangų ir buvo matomas visoje žemėje,
|
|
Dani
|
LvGluck8
|
4:20 |
Tas koks, ko tu esi redzējis tik lielu un resnu, un kura augstums sniedzās līdz debesīm, un kas bija redzams pa visu pasauli,
|
|
Dani
|
Mal1910
|
4:20 |
വളൎന്നു ബലപ്പെട്ടതും ആകാശത്തോളം ഉയരമുള്ളതും ഭൂമിയിൽ എല്ലാടത്തുനിന്നും കാണാകുന്നതും
|
|
Dani
|
Maori
|
4:20 |
Ko te rakau i kite na koe, ko tera i tupu ra, a kua kaha, ko tona tiketike nei i tutuki atu ki te rangi, a i kitea hoki e te whenua katoa;
|
|
Dani
|
MapM
|
4:20 |
וְדִ֣י חֲזָ֣ה מַלְכָּ֡א עִ֣יר וְקַדִּ֣ישׁ נָחִ֣ת ׀ מִן־שְׁמַיָּ֡א וְאָמַר֩ גֹּ֨דּוּ אִֽילָנָ֜א וְחַבְּל֗וּהִי בְּרַ֨ם עִקַּ֤ר שׇׁרְשׁ֙וֹהִי֙ בְּאַרְעָ֣א שְׁבֻ֔קוּ וּבֶאֱסוּר֙ דִּֽי־פַרְזֶ֣ל וּנְחָ֔שׁ בְּדִתְאָ֖א דִּ֣י בָרָ֑א וּבְטַ֧ל שְׁמַיָּ֣א יִצְטַבַּ֗ע וְעִם־חֵיוַ֤ת בָּרָא֙ חֲלָקֵ֔הּ עַ֛ד דִּֽי־שִׁבְעָ֥ה עִדָּנִ֖ין יַחְלְפ֥וּן עֲלֽוֹהִי׃
|
|
Dani
|
Mg1865
|
4:20 |
Ary ny nahitan’ ny mpanjaka ny mpiambina masìna anankiray nidina avy tany an-danitra nanao hoe: Kapao io hazo io, ary simbao; nefa avelao amin’ ny tany ao amin’ ny ahitra maitso any an-tsaha ihany ny fotony, fa asio fehy vy sy varahina, ary aoka ho kotsan’ ny andon’ ny lanitra izy, ary aoka ny anjarany ho ao amin’ ny bibi-dia, ambara-pahalanin’ ny fetr’ andro fito aminy,
|
|
Dani
|
Ndebele
|
4:20 |
Isihlahla osibonileyo, esakhula saba sikhulu saqina, lobude baso bafinyelela emazulwini, lokubonakala kwaso kwaze kwaba semhlabeni wonke,
|
|
Dani
|
NlCanisi
|
4:20 |
En de heilige engel, o koning, die gij uit de hemel zaagt dalen, en die sprak: Houwt die boom om en richt hem ten gronde; maar laat zijn wortels in de aarde, in boeien van ijzer en koper; midden in het groen op het veld en bevochtigd door dauw uit de hemel, en delend met de dieren op het veld, totdat er zeven tijden over hem zijn heengegaan:
|
|
Dani
|
NorSMB
|
4:20 |
Treet du såg, som var so stort og so veldugt, og so høgt at det rakk til himmels og var synlegt yver all jordi,
|
|
Dani
|
Norsk
|
4:20 |
Det tre du så, som var så stort og sterkt, og så høit at det nådde til himmelen, og som kunde sees over hele jorden,
|
|
Dani
|
Northern
|
4:20 |
Sənin gördüyün böyük və möhkəm olan, başı göylərə çatan və dünyanın hər tərəfindən görünən,
|
|
Dani
|
OSHB
|
4:20 |
וְדִ֣י חֲזָ֣ה מַלְכָּ֡א עִ֣יר וְקַדִּ֣ישׁ נָחִ֣ת ׀ מִן־שְׁמַיָּ֡א וְאָמַר֩ גֹּ֨דּוּ אִֽילָנָ֜א וְחַבְּל֗וּהִי בְּרַ֨ם עִקַּ֤ר שָׁרְשׁ֨וֹהִי֙ בְּאַרְעָ֣א שְׁבֻ֔קוּ וּבֶאֱסוּר֙ דִּֽי־פַרְזֶ֣ל וּנְחָ֔שׁ בְּדִתְאָ֖א דִּ֣י בָרָ֑א וּבְטַ֧ל שְׁמַיָּ֣א יִצְטַבַּ֗ע וְעִם־חֵיוַ֤ת בָּרָא֙ חֲלָקֵ֔הּ עַ֛ד דִּֽי־שִׁבְעָ֥ה עִדָּנִ֖ין יַחְלְפ֥וּן עֲלֽוֹהִי׃
|
|
Dani
|
Pohnpeia
|
4:20 |
Tuhke reirei oh kehlailo ahpw leldalahng pahnlahng oh aramas koaros nin sampah kak kilang.
|
|
Dani
|
PolGdans
|
4:20 |
Drzewo, któreś widział rosłe i mocne, którego wysokość dosięgała nieba, a które okazałe było wszystkiej ziemi,
|
|
Dani
|
PolUGdan
|
4:20 |
Drzewo, które widziałeś, które rosło i było potężne, jego wysokość dosięgła nieba, a było widoczne na całej ziemi;
|
|
Dani
|
PorAR
|
4:20 |
A árvore que viste, que cresceu, e se fez forte, cuja altura chegava até o céu, e que era vista por toda a terra;
|
|
Dani
|
PorAlmei
|
4:20 |
A arvore que viste, que cresceu, e se fez forte, cuja altura chegava até ao céu, e que foi vista por toda a terra,
|
|
Dani
|
PorBLivr
|
4:20 |
A árvore que viste, que crescera e se fizera forte, cuja altura chegava até o céu, e podia ser vista por toda a terra,
|
|
Dani
|
PorBLivr
|
4:20 |
A árvore que viste, que crescera e se fizera forte, cuja altura chegava até o céu, e podia ser vista por toda a terra,
|
|
Dani
|
PorCap
|
4:20 |
*E o rei viu descer do céu o santo Vigilante que gritava: ‘Abatei a árvore, cortai-lhe os ramos, mas deixai na terra o tronco das suas raízes, ainda que ligado com cadeias de ferro e de bronze, no meio da erva dos campos; que seja molhado pelo orvalho do céu e que viva com os animais do campo até que sobre ele tenham passado sete tempos’.
|
|
Dani
|
RomCor
|
4:20 |
Copacul pe care l-ai văzut, care se făcuse atât de mare şi puternic încât i se înălţa vârful până la ceruri şi se vedea de la toate capetele pământului;
|
|
Dani
|
RusSynod
|
4:20 |
А что царь видел Бодрствующего и Святаго, сходящего с небес, Который сказал: "срубите дерево и истребите его, только главный корень его оставьте в земле, и пусть он в узах железных и медных, среди полевой травы, орошается росою небесною, и с полевыми зверями пусть будет часть его, доколе не пройдут над ним семь времен", -
|
|
Dani
|
RusSynod
|
4:20 |
А что царь видел Бодрствующего и Святого, сходящего с небес, Который сказал: „Срубите дерево и истребите его, только главный корень его оставьте в земле, и пусть он, в узах железных и медных, среди полевой травы орошается росой небесной, и с полевыми зверями пусть будет часть его, доколе не пройдут над ним семь времен“, –
|
|
Dani
|
SloChras
|
4:20 |
Drevo, ki si ga videl, da je postalo veliko in močno in visokost njegova je segala do neba in ga je bilo videti po vesoljni zemlji
|
|
Dani
|
SloKJV
|
4:20 |
Drevo, ki si ga videl, ki je raslo in je bilo močno, katerega višina je segla do neba in katerega vidno polje je po vsej zemlji,
|
|
Dani
|
SomKQA
|
4:20 |
Geedkii aad aragtay, oo koray, oo xoogga badnaa, oo dhererkiisu cirka gaadhay, ee dhulka oo dhan laga arkayay,
|
|
Dani
|
SpaPlate
|
4:20 |
Y si el rey vio a un Velador y Santo que descendía del cielo, diciendo: «Cortad el árbol y destruidlo, pero dejad el tronco con sus raíces en la tierra entre cadenas de bronce y de hierro, en medio de la hierba del campo, y sea bañado con el rocío del cielo y tenga su parte entre las bestias del campo hasta que pasen sobre él siete tiempos»;
|
|
Dani
|
SpaRV
|
4:20 |
El árbol que viste, que crecía y se hacía fuerte, y que su altura llegaba hasta el cielo, y su vista por toda la tierra;
|
|
Dani
|
SpaRV186
|
4:20 |
El árbol que viste, que crecía y se hacía fuerte, y que su altura llegaba hasta el cielo, y su vista por toda la tierra;
|
|
Dani
|
SpaRV190
|
4:20 |
El árbol que viste, que crecía y se hacía fuerte, y que su altura llegaba hasta el cielo, y su vista por toda la tierra;
|
|
Dani
|
SrKDEkav
|
4:20 |
Дрво што си видео, велико и јако, коме висина досезаше до неба и које се виђаше по свој земљи,
|
|
Dani
|
SrKDIjek
|
4:20 |
Дрво што си видио, велико и јако, којему висина досезаше до неба и које се виђаше по свој земљи,
|
|
Dani
|
Swe1917
|
4:20 |
Men att konungen såg en helig ängel stiga ned från himmelen, vilken sade: 'Huggen ned trädet och förstören det; dock må stubben med rötterna lämnas kvar i jorden, bunden med kedjor av järn och koppar, bland markens gräs; av himmelens dagg skall han vätas och hava sin lott med markens djur, till dess att sju tider hava gått fram över honom',
|
|
Dani
|
SweFolk
|
4:20 |
Men kungen såg en helig väktare stiga ner från himlen och säga: ’Hugg ner trädet och förstör det. Men stubben ska lämnas kvar med rötterna i jorden, bunden med kedjor av järn och koppar bland markens gräs. Den ska fuktas av himlens dagg och ha sin lott bland markens djur, tills sju tider har gått fram över honom.’
|
|
Dani
|
SweKarlX
|
4:20 |
Men det, at Konungen såg en helig wäktare komma neder af himmelen, och säga: Hugger trät omkull, och förgörer det; dock låter stubban med sina rötter blifwa i jordene; men han skall gå i jern- och kopparkädjor i gräset på markene, och ligga under himmelens dagg, och warda wåter, och föda sig ibland djuren på markene, til dess sju tider öfwer honom framlidne äro;
|
|
Dani
|
SweKarlX
|
4:20 |
Men det, att Konungen såg en helig väktare komma neder af himmelen, och säga: Hugger trät omkull, och förgörer det; dock låter stubban med sina rötter blifva i jordene; men han skall gå i jern och kopparkädjor i gräset på markene, och ligga under himmelens dagg, och varda våter, och föda sig ibland djuren på markene, tilldess sju tider öfver honom framlidne äro;
|
|
Dani
|
TagAngBi
|
4:20 |
Ang punong kahoy na iyong nakita na tumutubo, at tumitibay na ang taas ay umaabot sa langit, at ang tanaw niyao'y sa buong lupa;
|
|
Dani
|
ThaiKJV
|
4:20 |
ต้นไม้ที่พระองค์ทอดพระเนตร ซึ่งเติบโตขึ้นและแข็งแรง จนยอดขึ้นไปถึงฟ้าสวรรค์ ประจักษ์ไปทั่วพิภพทั้งสิ้น
|
|
Dani
|
TpiKJPB
|
4:20 |
Dispela diwai yu lukim em, na em i kamap, na i stap strongpela, na longpela bilong em i kamap inap long heven, na olgeta hap bilong dispela graun em inap lukluk long em,
|
|
Dani
|
TurNTB
|
4:20 |
“Büyüyen, güçlenen, boyu göklere erişen, dünyadaki herkesçe görülebilen bir ağaç gördün.
|
|
Dani
|
UkrOgien
|
4:20 |
А що цар бачив Божого Сто́рожа та Святого, який схо́див із небе́с, і сказав: Зрубайте це дерево, і знищте його, та позоставте в землі пня його ко́реня, але в пу́тах залізних та мідяни́х, на зеленій польові́й траві; і небесною росо́ю нехай він зро́шується, а його частка — з польово́ю звірино́ю, аж по́ки пере́йдуть над ним сім часі́в,
|
|
Dani
|
UrduGeo
|
4:20 |
آپ نے ایک درخت دیکھا جو اِتنا اونچا اور تناور ہو گیا کہ اُس کی چوٹی آسمان تک پہنچی اور وہ پوری دنیا کو نظر آیا۔
|
|
Dani
|
UrduGeoD
|
4:20 |
आपने एक दरख़्त देखा जो इतना ऊँचा और तनावर हो गया कि उस की चोटी आसमान तक पहुँची और वह पूरी दुनिया को नज़र आया।
|
|
Dani
|
UrduGeoR
|
4:20 |
Āp ne ek daraḳht dekhā jo itnā ūṅchā aur tanāwar ho gayā ki us kī choṭī āsmān tak pahuṅchī aur wuh pūrī duniyā ko nazar āyā.
|
|
Dani
|
VieLCCMN
|
4:20 |
Sau đó ngài đã thấy một vị Canh thức, cũng là một vị thánh từ trời xuống, nói rằng : Đốn cây xuống, huỷ nó đi, nhưng gốc rễ nó thì để lại dưới đất, lấy đai sắt đai đồng mà xiềng giữa cỏ xanh đồng nội ; nó phải chịu dầm sương và ăn cỏ chung với thú vật ngoài đồng. Nó phải chịu như vậy bảy thời.
|
|
Dani
|
Viet
|
4:20 |
Cây mà vua đã thấy, trở nên lớn và mạnh ngọn chấm đến trời, và khắp đất đều xem thấy,
|
|
Dani
|
VietNVB
|
4:20 |
Bệ hạ thấy một cây lớn mạnh, đến nỗi ngọn vươn lên tận trời, khắp đất đều trông thấy;
|
|
Dani
|
WLC
|
4:20 |
וְדִ֣י חֲזָ֣ה מַלְכָּ֡א עִ֣יר וְקַדִּ֣ישׁ נָחִ֣ת ׀ מִן־שְׁמַיָּ֡א וְאָמַר֩ גֹּ֨דּוּ אִֽילָנָ֜א וְחַבְּל֗וּהִי בְּרַ֨ם עִקַּ֤ר שָׁרְשׁ֙וֹהִי֙ בְּאַרְעָ֣א שְׁבֻ֔קוּ וּבֶאֱסוּר֙ דִּֽי־פַרְזֶ֣ל וּנְחָ֔שׁ בְּדִתְאָ֖א דִּ֣י בָרָ֑א וּבְטַ֧ל שְׁמַיָּ֣א יִצְטַבַּ֗ע וְעִם־חֵיוַ֤ת בָּרָא֙ חֲלָקֵ֔הּ עַ֛ד דִּֽי־שִׁבְעָ֥ה עִדָּנִ֖ין יַחְלְפ֥וּן עֲלֽוֹהִי׃
|
|
Dani
|
WelBeibl
|
4:20 |
Y goeden welsoch chi'n tyfu'n fawr ac yn gref, yn ymestyn mor uchel i'r awyr nes ei bod i'w gweld o bobman drwy'r byd i gyd –
|
|
Dani
|
Wycliffe
|
4:20 |
Sotheli that the kyng siy a wakere and hooli come doun fro heuene, and seie, Hewe ye doun the tree, and distrie ye it, netheles leeue ye the seed of rootis therof in erthe, and be he boundun with irun and bras, in erbis with out forth, and be he bispreynt with the deew of heuene, and his mete be with wielde beestis, til seuene tymes be chaungid on hym;
|