Dani
|
RWebster
|
4:21 |
Whose leaves were fair, and the fruit of it abundant, and in it was food for all; under which the beasts of the field dwelt, and upon whose branches the fowls of heaven had their habitation:
|
Dani
|
NHEBJE
|
4:21 |
whose leaves were beautiful, and its fruit much, and in it was food for all; under which the animals of the field lived, and on whose branches the birds of the sky had their habitation.
|
Dani
|
ABP
|
4:21 |
and its leaves flourishing, and its fruit abundant, and a nourishment to all by it, and underneath it dwelt the [2beasts 1wild], and in its branches encamped the birds of the heaven --
|
Dani
|
NHEBME
|
4:21 |
whose leaves were beautiful, and its fruit much, and in it was food for all; under which the animals of the field lived, and on whose branches the birds of the sky had their habitation.
|
Dani
|
Rotherha
|
4:21 |
Whose, foliage, was beautiful, and whose, fruit, abundant, and, food for all, was in it,—under it, dwelt the wild beasts of the field, and, in the branches thereof, nestled the birds of the heavens:
|
Dani
|
LEB
|
4:21 |
and its foliage was beautiful and its fruit abundant, and so there was provision for all in it, and the animals of the field lived under it and in its branches nest the birds of heaven,
|
Dani
|
RNKJV
|
4:21 |
Whose leaves were fair, and the fruit thereof much, and in it was meat for all; under which the beasts of the field dwelt, and upon whose branches the fowls of the heaven had their habitation:
|
Dani
|
Jubilee2
|
4:21 |
whose leaves [were] fair and his fruit abundant and in him [was] food for all, under whom the beasts of the field dwelt, and in whose branches the fowls of the heaven dwelt:
|
Dani
|
Webster
|
4:21 |
Whose leaves [were] fair, and the fruit of it abundant, and in it [was] food for all; under which the beasts of the field dwelt, and upon whose branches the fowls of heaven had their habitation:
|
Dani
|
Darby
|
4:21 |
whose leaves were beautiful, and its fruit abundant, and in it was food for all; under which the beasts of the field dwelt, and in whose branches the birds of the heavens had their habitation:
|
Dani
|
ASV
|
4:21 |
whose leaves were fair, and the fruit thereof much, and in it was food for all; under which the beasts of the field dwelt, and upon whose branches the birds of the heavens had their habitation:
|
Dani
|
LITV
|
4:21 |
and its leaves being beautiful, and its fruit plentiful, and food for all being in it, under which the animals of the field lived, and in its branches the birds of the sky had their home:
|
Dani
|
Geneva15
|
4:21 |
This is the interpretation, O King, and it is the decree of the most High, which is come vpon my lord the King,
|
Dani
|
CPDV
|
4:21 |
This is the interpretation of the judgment of the Most High, which has reached my lord, the king.
|
Dani
|
BBE
|
4:21 |
Which had fair leaves and much fruit, and had in it food for all; under which the beasts of the field were living, and in the branches of which the birds of heaven had their resting-places:
|
Dani
|
DRC
|
4:21 |
This is the interpretation of the sentence of the most High, which is come upon my lord, the king.
|
Dani
|
GodsWord
|
4:21 |
It had beautiful leaves and plenty of fruit, enough to feed everyone. Wild animals lived under it, and birds made their homes in its branches.
|
Dani
|
JPS
|
4:21 |
this is the interpretation, O king, and it is the decree of the Most High, which is come upon my lord the king,
|
Dani
|
KJVPCE
|
4:21 |
Whose leaves were fair, and the fruit thereof much, and in it was meat for all; under which the beasts of the field dwelt, and upon whose branches the fowls of the heaven had their habitation:
|
Dani
|
NETfree
|
4:21 |
whose foliage was attractive and its fruit plentiful, and from which there was food available for all, under whose branches wild animals used to live, and in whose branches birds of the sky used to nest -
|
Dani
|
AB
|
4:21 |
and whose leaves were flourishing, and its fruit abundant, (and it was food for all; under it the wild beasts lodged, and the birds of the sky took shelter in its branches)
|
Dani
|
AFV2020
|
4:21 |
Whose leaves were fair, and its fruit plentiful, and in it was food for all, under which the animals of the field dwelt, and upon whose branches the birds of the heavens had their home—
|
Dani
|
NHEB
|
4:21 |
whose leaves were beautiful, and its fruit much, and in it was food for all; under which the animals of the field lived, and on whose branches the birds of the sky had their habitation.
|
Dani
|
NETtext
|
4:21 |
whose foliage was attractive and its fruit plentiful, and from which there was food available for all, under whose branches wild animals used to live, and in whose branches birds of the sky used to nest -
|
Dani
|
UKJV
|
4:21 |
Whose leaves were fair, and the fruit thereof much, and in it was food for all; under which the beasts of the field dwelt, and upon whose branches the fowls of the heaven had their habitation:
|
Dani
|
Noyes
|
4:21 |
whose leaves were fair, and whose fruit abundant, and in which was food for all, under which all the beasts of the field dwelt, and upon whoso branches the birds of heaven had their lodging,—
|
Dani
|
KJV
|
4:21 |
Whose leaves were fair, and the fruit thereof much, and in it was meat for all; under which the beasts of the field dwelt, and upon whose branches the fowls of the heaven had their habitation:
|
Dani
|
KJVA
|
4:21 |
Whose leaves were fair, and the fruit thereof much, and in it was meat for all; under which the beasts of the field dwelt, and upon whose branches the fowls of the heaven had their habitation:
|
Dani
|
AKJV
|
4:21 |
Whose leaves were fair, and the fruit thereof much, and in it was meat for all; under which the beasts of the field dwelled, and on whose branches the fowls of the heaven had their habitation:
|
Dani
|
RLT
|
4:21 |
Whose leaves were fair, and the fruit thereof much, and in it was meat for all; under which the beasts of the field dwelt, and upon whose branches the fowls of the heaven had their habitation:
|
Dani
|
MKJV
|
4:21 |
whose leaves were fair, and its fruit plentiful, and in it was food for all, under which the animals of the field dwelt, and on whose branches the birds of the heavens had their home;
|
Dani
|
YLT
|
4:21 |
and its leaves are fair, and its budding great, and food for all is in it, under it dwell doth the beast of the field, and on its boughs sit do the birds of the heavens.
|
Dani
|
ACV
|
4:21 |
whose leaves were fine, and the fruit of it much, and in it was food for all, under which the beasts of the field dwelt, and upon whose branches the birds of the heavens had their habitation,
|
Dani
|
PorBLivr
|
4:21 |
Cuja folhagem era formosa, seu fruto abundante, e em que havia alimento para todos; debaixo da qual moravam os animais do campo, e em seus ramos habitavam as aves do céu,
|
Dani
|
Mg1865
|
4:21 |
izao no heviny, ry mpanjaka, ary izao no tendrin’ ny Avo Indrindra, izay mihatra amin’ itompokolahy mpanjaka:
|
Dani
|
FinPR
|
4:21 |
{4:18} jonka lehvät olivat kauniit ja hedelmät suuret ja jossa oli ravintoa kaikille, jonka alla kedon eläimet asuivat ja jonka oksilla taivaan linnut oleskelivat,
|
Dani
|
FinRK
|
4:21 |
Kuningas, unen selitys ja Korkeimman päätös, joka koskee herraani, kuningasta, on tämä:
|
Dani
|
ChiSB
|
4:21 |
大王! 這是那夢的意義,這是要臨到我主,大王身上的至高者的判決:
|
Dani
|
ChiUns
|
4:21 |
叶子华美,果子甚多,可作众生的食物;田野的走兽住在其下;天空的飞鸟宿在枝上。
|
Dani
|
BulVeren
|
4:21 |
чиито листа са били хубави и плодът му – изобилен и на което е имало храна за всички, и под което са живеели полските животни, и по чиито клони са се подслонявали небесните птици –
|
Dani
|
AraSVD
|
4:21 |
وَأَوْرَاقُهَا جَمِيلَةٌ وَثَمَرُهَا كَثِيرٌ وَفِيهَا طَعَامٌ لِلْجَمِيعِ، وَتَحْتَهَا سَكَنَ حَيَوَانُ ٱلْبَرِّ، وَفِي أَغْصَانِهَا سَكَنَتْ طُيُورُ ٱلسَّمَاءِ،
|
Dani
|
Esperant
|
4:21 |
kaj sur kiu estis bela foliaro, multe da fruktoj kaj manĝaĵo por ĉiuj, sub kiu sidis bestoj de la kampo, kaj sur kies branĉoj sidis birdoj de la ĉielo-
|
Dani
|
ThaiKJV
|
4:21 |
ใบของมันก็งดงามและผลก็อุดม และจากต้นนั้นมีอาหารให้แก่ชีวิตทั้งปวง สัตว์ป่าในทุ่งนามาพึ่งร่มอยู่ใต้ต้น และนกในอากาศก็มาอาศัยอยู่ที่กิ่ง
|
Dani
|
OSHB
|
4:21 |
דְּנָ֥ה פִשְׁרָ֖א מַלְכָּ֑א וּגְזֵרַ֤ת עליא הִ֔יא דִּ֥י מְטָ֖ת עַל־מראי מַלְכָּֽא׃
|
Dani
|
BurJudso
|
4:21 |
အရွက်လှလျက်၊ သတ္တဝါ အပေါင်းတို့ စား၍ ဝလောက်သော အသီးနှင့် ပြည့်စုံထသော၊ မြေတိရစ္ဆာန် တို့သည် အောက်၌နေကြသဖြင့်၊ အခက်အလက်တို့၌ ကောင်းကင်ငှက်များ မှီခိုနားနေရာဖြစ်သော သစ်ပင် သည်၊
|
Dani
|
FarTPV
|
4:21 |
برگهای قشنگی داشت و میوهٔ آن به قدری زیاد بود که برای خوراک تمام مردم کافی بود، حیوانات وحشی در سایهاش استراحت میکردند و پرندگان در شاخههای آن آشیانه ساخته بودند.
|
Dani
|
UrduGeoR
|
4:21 |
Us ke patte ḳhūbsūrat the, aur wuh bahut-sā phal lātā thā. Us ke sāy meṅ janglī jānwar panāh lete, us kī shāḳhoṅ meṅ parinde baserā karte the. Har insān-o-haiwān ko us se ḳhurāk miltī thī.
|
Dani
|
SweFolk
|
4:21 |
Detta betyder, o konung, och det är den Högstes beslut som har drabbat min herre kungen:
|
Dani
|
GerSch
|
4:21 |
das hat, o König, folgende Bedeutung, und dies ist der Beschluß des Höchsten, der meinen Herrn, den König, betrifft.
|
Dani
|
TagAngBi
|
4:21 |
Na ang mga daho'y magaganda, at ang bunga niyao'y marami, at pagkain sa lahat; na ang lilim ay tinatahanan ng mga hayop sa parang, at ang kaniyang mga sanga'y dinadapuan ng mga ibon sa himpapawid:
|
Dani
|
FinSTLK2
|
4:21 |
sen selitys, oi kuningas, ja ylimmäisen päätös, joka on kohdannut herraani, kuningasta, on tämä:
|
Dani
|
Dari
|
4:21 |
برگهای قشنگی داشت و میوۀ آن بقدری زیاد بود که برای خوراک تمام مردم کافی بود، حیوانات وحشی در سایه اش استراحت می کردند و پرندگان در شاخه های آن آشیانه ساخته بودند.
|
Dani
|
SomKQA
|
4:21 |
oo caleemihiisu qurxoonaayeen, midhihiisuna badnaayeen, oo cuntada wax walba ku filanu ku tiil; oo hoostiisa xayawaanka duurku hadhsanayeen, oo laamihiisa haadka cirku rugta ka dhigtay,
|
Dani
|
NorSMB
|
4:21 |
og som hadde so fager lauvklædnad, og bar so mykje frukt at det gav føda åt alle, treet som dyri på marki budde under, og som fuglarne under himmelen hadde reiri sine i greinerne på,
|
Dani
|
Alb
|
4:21 |
gjethnaja e të cilit ishte e bukur, fryti i bollshëm, dhe ku gjenin strehë kafshët e fushave dhe mbi degët e së cilës bënin folenë zogjtë e qiellit,
|
Dani
|
KorHKJV
|
4:21 |
그것의 잎사귀들은 아름답고 그것의 열매는 많아서 그 나무 안에 모든 사람의 먹을 것이 있고 들의 짐승들이 그 밑에 거하며 하늘의 날짐승들이 그것의 가지들에 처소를 두었나이다.
|
Dani
|
SrKDIjek
|
4:21 |
Којему лишће бјеше лијепо и род обилан, и на ком бјеше хране свему, под којим становаше звијерје пољско и на гранама му сјеђаху птице небеске,
|
Dani
|
Wycliffe
|
4:21 |
this is the interpretyng of the sentence of the hiyeste, which sentence is comun on my lord, the kyng.
|
Dani
|
Mal1910
|
4:21 |
ഭംഗിയുള്ള ഇലയും അനവധി ഫലവും എല്ലാവൎക്കും ആഹാരവും ഉള്ളതും കീഴെ കാട്ടുമൃഗങ്ങൾ വസിച്ചതും കൊമ്പുകളിൽ ആകാശത്തിലെ പക്ഷികൾക്കു പാൎപ്പിടം ഉണ്ടായിരുന്നതുമായി കണ്ട വൃക്ഷം,
|
Dani
|
KorRV
|
4:21 |
그 잎사귀는 아름답고 그 열매는 많아서 만민의 식물이 될만하고 들짐승은 그 아래 거하며 공중에 나는 새는 그 가지에 깃들이더라 하시오니
|
Dani
|
Azeri
|
4:21 |
يارپاقلاري گؤزل، ميوهلري چوخ و هر کس اوچون يِمهيي اولان، آلتيندا چؤل حيوانلاري کؤلگه تاپان و بوداقلاريندا يِرئن قوشلاري يووا قوران
|
Dani
|
SweKarlX
|
4:21 |
Detta är uttydningen, Herre Konung, och sådana dens Högstas råd går öfwer min Herra Konungen:
|
Dani
|
KLV
|
4:21 |
'Iv leaves were 'IH, je its baQ 'ar, je Daq 'oH ghaHta' Soj vaD Hoch; bIng nuq the Ha'DIbaH vo' the yotlh yInta', je Daq 'Iv branches the toQmey vo' the sky ghajta' chaj juH:
|
Dani
|
ItaDio
|
4:21 |
e le cui frondi erano belle, e il frutto copioso, e nel quale vi era da mangiar per tutti; sotto il quale dimoravano le bestie della campagna, e ne’ cui rami albergavano gli uccelli del cielo;
|
Dani
|
RusSynod
|
4:21 |
то вот значение этого, царь, и вот определение Всевышнего, которое постигнет господина моего, царя:
|
Dani
|
CSlEliza
|
4:21 |
сие сказание его, царю, и изречение Вышняго есть, еже приспе на господина моего царя:
|
Dani
|
ABPGRK
|
4:21 |
και τα φύλλα αυτού ευθαλή και ο καρπός αυτού πολύς και τροφή πάσιν εν αυτώ υποκάτω αυτού κατώκουν τα θηρία τα άγρια και εν τοις κλάδοις αυτού κατεσκήνουν τα όρνεα του ουρανού
|
Dani
|
FreBBB
|
4:21 |
dont le feuillage était beau et le fruit abondant, où il y avait de la nourriture pour tous, sous lequel s'abritaient les animaux des champs et dans les branches duquel demeuraient les oiseaux du ciel,
|
Dani
|
LinVB
|
4:21 |
Tala, e mokonzi ndimbola ya ndoto eye : Nzambe wa likolo akati likambo lya yo, mokonzi wa ngai.
|
Dani
|
HunIMIT
|
4:21 |
ez a megfejtés, oh király, s a Legfelsőnek végzése az, a mely érte uramat, a királyt.
|
Dani
|
ChiUnL
|
4:21 |
其葉秀茂、厥果繁多、足供衆生、野獸伏於其下、飛鳥棲於其枝、
|
Dani
|
VietNVB
|
4:21 |
lá cây sum sê, cây sai trái đến nỗi cung cấp thức ăn cho mọi loài; thú rừng sống dưới bóng cây, và chim trời làm tổ trên cành.
|
Dani
|
LXX
|
4:21 |
καὶ πάντα τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ τὰ νοσσεύοντα ἐν αὐτῷ ἡ ἰσχὺς τῆς γῆς καὶ τῶν ἐθνῶν καὶ τῶν γλωσσῶν πασῶν ἕως τῶν περάτων τῆς γῆς καὶ πᾶσαι αἱ χῶραι σοὶ δουλεύουσι καὶ τὰ φύλλα αὐτοῦ εὐθαλῆ καὶ ὁ καρπὸς αὐτοῦ πολὺς καὶ τροφὴ πᾶσιν ἐν αὐτῷ ὑποκάτω αὐτοῦ κατῴκουν τὰ θηρία τὰ ἄγρια καὶ ἐν τοῖς κλάδοις αὐτοῦ κατεσκήνουν τὰ ὄρνεα τοῦ οὐρανοῦ
|
Dani
|
CebPinad
|
4:21 |
Kansang mga dahon matahum, ug ang bunga niya daghanan, ug siya kalan-on sa ngatanan; nga sa ilalum niya ang mga mananap sa kapatagan nagapuyo, ug sa kang kansang mga sanga ang mga langgam sa kalangitan nagabutang sa ilang mga puloy-anan:
|
Dani
|
RomCor
|
4:21 |
copacul acesta, a cărui frunză era aşa de frumoasă şi care avea roade atât de multe şi în care era hrană pentru toţi, sub care se adăposteau fiarele câmpului şi în ramurile căruia îşi făceau cuibul păsările cerului,
|
Dani
|
Pohnpeia
|
4:21 |
Teh kan me lingan mehlel, oh wah kan me tohto oh itarohng katungoale tohn sampah kan koaros. Mahn lawalo kan kin kommoal pahn mweteh, oh menpihr kan kin wiahda pasarail ni rah kan.
|
Dani
|
HunUj
|
4:21 |
annak ez a magyarázata, ó, király: A Felségesnek az ítélete ér utol téged, uram, király!
|
Dani
|
GerZurch
|
4:21 |
das bedeutet, o König - und zwar ist es der Beschluss des Höchsten, der über meinen Herrn, den König, ergangen ist -:
|
Dani
|
GerTafel
|
4:21 |
Dies ist die Deutung, o König! und solcher Beschluß des Höchsten ergeht über meinen Herrn, den König.
|
Dani
|
PorAR
|
4:21 |
cujas folhas eram formosas, e o seu fruto abundante, e em que para todos havia sustento, debaixo da qual os animais do campo achavam sombra, e em cujos ramos habitavam as aves do céu;
|
Dani
|
DutSVVA
|
4:21 |
En wiens loof schoon, en wiens vruchten vele waren, en waar spijze aan was voor allen, onder wien het gedierte des velds woonde, en in wiens takken de vogelen des hemels nestelden;
|
Dani
|
FarOPV
|
4:21 |
و برگهایش جمیل و میوهاش بسیار و آذوقه برای همه در آن بود وحیوانات صحرا زیرش ساکن بودند و مرغان هوادر شاخه هایش ماوا گزیدند،
|
Dani
|
Ndebele
|
4:21 |
esimahlamvu aso ayemahle, lesithelo saso sisinengi, njalo kiso kulokudla kwabo bonke, lezinyamazana zeganga zahlala phansi kwaso, lenyoni zamazulu zahlala ezingatsheni zaso;
|
Dani
|
PorBLivr
|
4:21 |
Cuja folhagem era formosa, seu fruto abundante, e em que havia alimento para todos; debaixo da qual moravam os animais do campo, e em seus ramos habitavam as aves do céu,
|
Dani
|
Norsk
|
4:21 |
og som hadde så fagert løv og bar så rikelig frukt at det gav føde for alle - som markens dyr hadde tilhold under, og på hvis grener himmelens fugler bodde,
|
Dani
|
SloChras
|
4:21 |
in listje njegovo je bilo lepo in sad njegov obilen in živeža na njem dosti za vse, pod katerim so bivale poljske zveri in na njegovih vejah so gnezdile ptice nebeške:
|
Dani
|
Northern
|
4:21 |
yarpaqları gözəl, meyvələri çox və hər kəs üçün qidası olan, altında çöl heyvanları kölgə tapan və budaqlarında göy quşları yuva quran
|
Dani
|
GerElb19
|
4:21 |
und dessen Laub schön und dessen Frucht zahlreich, und an welchem Nahrung war für alle; unter welchem die Tiere des Feldes wohnten, und in dessen Zweigen die Vögel des Himmels sich aufhielten:
|
Dani
|
LvGluck8
|
4:21 |
Un kura zari skaisti, un kam bija daudz augļu, un kur barība bija priekš visiem, apakš tā lauka zvēri dzīvoja, un kura zaros putni apakš debess ligzdas taisīja, -
|
Dani
|
PorAlmei
|
4:21 |
E cujas folhas eram formosas, e o seu fructo muito, e em que para todos havia mantimento, debaixo da qual moravam as bestas do campo, e em cujos ramos habitavam as aves do céu;
|
Dani
|
ChiUn
|
4:21 |
葉子華美,果子甚多,可作眾生的食物;田野的走獸住在其下;天空的飛鳥宿在枝上。
|
Dani
|
SweKarlX
|
4:21 |
Detta är uttydningen, herre Konung, och sådana dens Högstas råd går öfver min herra Konungen:
|
Dani
|
FreKhan
|
4:21 |
voici ce que cela signifie, et tel est l’arrêt du Très-Haut qui atteint mon seigneur le roi:
|
Dani
|
FrePGR
|
4:21 |
et dont le feuillage était beau et les fruits abondants, et qui avait une nourriture pour tous, sous lequel s'abritaient les animaux des campagnes, et dont les oiseaux du ciel habitaient les branches,
|
Dani
|
PorCap
|
4:21 |
Eis o que significa: trata-se, ó rei, de um decreto do Altíssimo que vai atingir o rei, meu senhor:
|
Dani
|
JapKougo
|
4:21 |
その葉は美しく、その実は豊かで、すべての者がその中から食物を獲、また野の獣がその陰にやどり、空の鳥がその枝に住んだ木、
|
Dani
|
GerTextb
|
4:21 |
das bedeutet, o König, - und der Beschluß des Höchsten ist's, der über meinen Herrn, den König, ergangen ist -:
|
Dani
|
Kapingam
|
4:21 |
Nia lau o di-maa e-humalia huoloo, gei nia huwa gu-logowaahee guu-dohu ang-gi digau henuailala huogodoo, nia manu dolodolo guu-gida di-nadau hagamalu i ono lala, gei nia manu mamaangi guu-hai nadau waehongo i ono manga.
|
Dani
|
SpaPlate
|
4:21 |
esta es la interpretación, oh rey, y este es el decreto del Altísimo que ha de cumplirse en mi señor, el rey:
|
Dani
|
WLC
|
4:21 |
דְּנָ֥ה פִשְׁרָ֖א מַלְכָּ֑א וּגְזֵרַ֤ת עליא עִלָּאָה֙ הִ֔יא דִּ֥י מְטָ֖ת עַל־מראי מָרִ֥י מַלְכָּֽא׃
|
Dani
|
LtKBB
|
4:21 |
kurio lapai buvo gražūs ir vaisių taip gausu, kad jų užteko visiems, kurio pavėsyje gyveno laukų žvėrys, o šakose – padangių paukščiai,
|
Dani
|
Bela
|
4:21 |
дык вось сутнасьць гэтага, цару, і вось вызначэньне Усявышняга, якое спасьцігне гаспадара майго, цара:
|
Dani
|
GerBoLut
|
4:21 |
das ist die Deutung, Herr Konig, und solcher Rat des Hochsten gehet uber meinen Herm Konig.
|
Dani
|
FinPR92
|
4:21 |
"Unen selitys on tämä, kuningas, ja se on Korkeimman päätös herrani ja kuninkaani kohtalosta:
|
Dani
|
SpaRV186
|
4:21 |
Y su copa era hermosa, y su fruto en abundancia, y que para todos había mantenimiento en él: debajo de él moraban las bestias del campo, y en sus ramas habitaban las aves del cielo:
|
Dani
|
NlCanisi
|
4:21 |
dit is de uitleg, o koning; en het is tegelijk het besluit van den Allerhoogste met betrekking tot mijn heer en koning.
|
Dani
|
GerNeUe
|
4:21 |
das, mein König, hat folgende Bedeutung: Der Höchste hat einen Beschluss gefasst, der meinen Herrn, den König, betrifft.
|
Dani
|
UrduGeo
|
4:21 |
اُس کے پتے خوب صورت تھے، اور وہ بہت سا پھل لاتا تھا۔ اُس کے سائے میں جنگلی جانور پناہ لیتے، اُس کی شاخوں میں پرندے بسیرا کرتے تھے۔ ہر انسان و حیوان کو اُس سے خوراک ملتی تھی۔
|
Dani
|
AraNAV
|
4:21 |
وَكَانَتْ أَوْرَاقُهَا جَمِيلَةً وَأَثْمَارُهَا كَثِيرَةً، تَوَافَرَ فِيهَا غِذَاءٌ لِلْجَمِيعِ، وَتَحْتَهَا تَسْتَظِلُّ وُحُوشُ الصَّحْرَاءِ وَتَأْوِي إِلَى أَغْصَانِهَا طُيُورُ السَّمَاءِ،
|
Dani
|
ChiNCVs
|
4:21 |
它的叶子美丽,果实繁多,所有的生物都从它得到食物;野地的走兽住在它下面,空中的飞鸟栖在它的枝头上。
|
Dani
|
ItaRive
|
4:21 |
l’albero dal fogliame bello, dal frutto abbondante e in cui era nutrimento per tutti, sotto il quale si riparavano le bestie dei campi e fra i cui rami dimoravano gli uccelli del cielo,
|
Dani
|
Afr1953
|
4:21 |
en waarvan die blare mooi en die vrugte baie gewees het, en waar voedsel vir alles aan was, waaronder die diere van die veld gehou en in die takke waarvan die voëls van die hemel gewoon het —
|
Dani
|
RusSynod
|
4:21 |
то вот значение этого, царь, и вот определение Всевышнего, которое постигнет господина моего, царя:
|
Dani
|
UrduGeoD
|
4:21 |
उसके पत्ते ख़ूबसूरत थे, और वह बहुत-सा फल लाता था। उसके साय में जंगली जानवर पनाह लेते, उस की शाख़ों में परिंदे बसेरा करते थे। हर इनसानो-हैवान को उससे ख़ुराक मिलती थी।
|
Dani
|
TurNTB
|
4:21 |
Yaprakları güzeldi, meyvesi herkese yetecek kadar boldu. Yabanıl hayvanlar altında barınır, gökte uçan kuşlar dallarına tünerdi.
|
Dani
|
DutSVV
|
4:21 |
En wiens loof schoon, en wiens vruchten vele waren, en waar spijze aan was voor allen, onder wien het gedierte des velds woonde, en in wiens takken de vogelen des hemels nestelden;
|
Dani
|
HunKNB
|
4:21 |
ez azt jelenti, ami a Fölséges határozatából uramra, királyomra következik:
|
Dani
|
Maori
|
4:21 |
Ko ona rau he ataahua, he maha ona hua, a he kai i runga ma te katoa; a i noho nga kararehe o te parae i raro i a ia, he nohoanga hoki a runga i ona manga no nga manu o te rangi:
|
Dani
|
HunKar
|
4:21 |
Ez a jelentése, oh király, és a felséges Isten végezése ez, a mely bekövetkezik az én uramra, a királyra,
|
Dani
|
Viet
|
4:21 |
lá thì đẹp và trái thì sai, có đủ cho mọi loài ăn, các thú đồng ở dưới bóng nó, các loài chim trời làm ổ trên nhành nó,
|
Dani
|
Kekchi
|
4:21 |
Cˈajoˈ xchˈinaˈusal lix xak. Ut nabal li ru. Tzˈakal re teˈtzaca̱nk chixjunileb li cuanqueb saˈ ruchichˈochˈ. Li xul saˈ qˈuicheˈ nequeˈhilan rubel li cheˈ ut eb li xul li nequeˈrupupic queˈxyi̱b lix soc saˈ eb li rukˈ.
|
Dani
|
Swe1917
|
4:21 |
detta betyder följande, o konung, och detta är den Högstes rådslut, som har drabbat min herre konungen:
|
Dani
|
CroSaric
|
4:21 |
ovo je značenje, o kralju, odluka Svevišnjega što će se ispuniti na mom gospodaru kralju:
|
Dani
|
VieLCCMN
|
4:21 |
Tâu đức vua, đây là lời giải mộng và cũng là lệnh Đấng Tối Cao ban xuống cho ngài, chúa công của thần.
|
Dani
|
FreBDM17
|
4:21 |
Et dont le branchage était beau, et le fruit abondant, et auquel il y avait de quoi manger pour tous, sous lequel demeuraient les bêtes des champs, et aux branches duquel habitaient les oiseaux des cieux.
|
Dani
|
FreLXX
|
4:21 |
Dont les feuilles étaient florissantes et les fruits abondants, en qui se trouvait l'aliment de tous, et sous lequel s'abritaient les bêtes sauvages, tandis que les oiseaux du ciel faisaient leur nid dans ses rameaux ;
|
Dani
|
Aleppo
|
4:21 |
דנה פשרא מלכא וגזרת עליא (עלאה) היא די מטת על מראי מלכא
|
Dani
|
MapM
|
4:21 |
דְּנָ֥ה פִשְׁרָ֖א מַלְכָּ֑א וּגְזֵרַ֤ת עליא עִלָּאָה֙ הִ֔יא דִּ֥י מְטָ֖ת עַל־מָרִ֥אי מַלְכָּֽא׃
|
Dani
|
HebModer
|
4:21 |
ועפיה שפיר ואנבה שגיא ומזון לכלא בה תחתוהי תדור חיות ברא ובענפוהי ישכנן צפרי שמיא׃
|
Dani
|
Kaz
|
4:21 |
Уа, патшам, Алла Тағаланың тақсыр иеме шығарған осы үкімінің мағынасы мынау:
|
Dani
|
FreJND
|
4:21 |
c’est ici l’interprétation, ô roi, et la décision du Très-haut, ce qui va arriver au roi, mon seigneur :
|
Dani
|
GerGruen
|
4:21 |
Dies ist die Deutung, König, und ein Beschluß des Höchsten ist's, ergangen gegen meinen Herrn, den König.
|
Dani
|
SloKJV
|
4:21 |
katerega listje je bilo lepo in njegov sad obilen in je bilo na njem hrane za vse, pod katerim so prebivale živali polja in na čigar vejah je imela perjad neba svoje prebivališče.
|
Dani
|
Haitian
|
4:21 |
pyebwa ki te gen fèy li yo bèl, ki te chaje donn kont pou tout moun sou latè te manje, ki te gen bèt nan bwa rete anba lonbray li ak zwezo ki te fè nich nan tout branch li yo,
|
Dani
|
FinBibli
|
4:21 |
Ja sen oksat olivat kauniit, ja sen hedelmiä oli paljo, josta kaikki ravittiin ja eläimet kedolla asuivat sen alla, ja taivaan linnut istuivat sen oksilla:
|
Dani
|
SpaRV
|
4:21 |
Y cuya copa era hermosa, y su fruto en abundancia, y que para todos había mantenimiento en él; debajo del cual moraban las bestias del campo, y en sus ramas habitaban las aves del cielo,
|
Dani
|
WelBeibl
|
4:21 |
yr un gyda dail hardd a digonedd o ffrwyth arni, a'r anifeiliaid gwyllt yn cysgodi dani, a'r adar yn nythu yn ei brigau –
|
Dani
|
GerMenge
|
4:21 |
so hat dies, o König, folgende Bedeutung, und zwar ist dies der Beschluß des Höchsten, der über meinen Herrn, den König, ergangen ist:
|
Dani
|
GreVamva
|
4:21 |
και τα φύλλα αυτού ήσαν ώραία και ο καρπός αυτού πολύς, και τροφή πάντων ήτο εν αυτώ, και υποκάτω αυτού κατώκουν τα θηρία του αγρού, εν δε τοις κλάδοις αυτού κατεσκήνουν τα πετεινά του ουρανού,
|
Dani
|
UkrOgien
|
4:21 |
то ось ро́зв'язка, ца́рю, і це постанова Всевишнього, що сягає на мого пана царя:
|
Dani
|
FreCramp
|
4:21 |
en voici la signification, ô roi ! C'est un décret du Très-Haut qui s'accomplira sur mon seigneur le roi :
|
Dani
|
SrKDEkav
|
4:21 |
Коме лишће беше лепо и род обилан, и на коме беше хране свему, под којим становаше зверје пољско и на гранама му сеђаху птице небеске,
|
Dani
|
PolUGdan
|
4:21 |
Którego liście były piękne, a owoc obfity, na którym był pokarm dla wszystkich, pod którym mieszkało zwierzę polne i na którego gałęziach przebywało ptactwo niebieskie;
|
Dani
|
FreSegon
|
4:21 |
cet arbre, dont le feuillage était beau et les fruits abondants, qui portait de la nourriture pour tous, sous lequel s'abritaient les bêtes des champs, et parmi les branches duquel les oiseaux du ciel faisaient leur demeure,
|
Dani
|
SpaRV190
|
4:21 |
Y cuya copa era hermosa, y su fruto en abundancia, y que para todos había mantenimiento en él; debajo del cual moraban las bestias del campo, y en sus ramas habitaban las aves del cielo,
|
Dani
|
HunRUF
|
4:21 |
annak ez a magyarázata, ó, király: Utolér téged a Felséges ítélete, uram, királyom!
|
Dani
|
DaOT1931
|
4:21 |
hvis Løv var fagert, og hvis Frugter var mange, det, som alle fik Næring af, under hvilket Markens Dyr fandt Bo, og i hvis Grene Himmelens Fugle byggede Rede,
|
Dani
|
TpiKJPB
|
4:21 |
Ol lip bilong em i naispela, na prut bilong em i planti moa, na long em i gat kaikai bilong olgeta, na aninit long em ol animal bilong ples op i save stap, na ol pisin bilong heven i save stap antap long ol han bilong em.
|
Dani
|
DaOT1871
|
4:21 |
og hvorpaa der var dejligt Løv og megen Frugt og Føde for alt, som var derpaa, under hvilket Dyrene paa Marken boede, og i hvis Grene Himmelens Fugle byggede:
|
Dani
|
FreVulgG
|
4:21 |
Voici l’interprétation de la sentence du Très-Haut, qui a été prononcée contre (atteint) mon seigneur le roi :
|
Dani
|
PolGdans
|
4:21 |
Którego gałąź piękna, a owoc jego obfity, a pokarm dla wszystkich na niem, pod którem mieszkał zwierz polny, a na gałęziach jego przebywało ptastwo niebieskie,
|
Dani
|
JapBungo
|
4:21 |
その葉は美しくその果は饒にして一切の者その中より食を得またその下に野の獣臥しその枝に空の鳥棲たる者
|
Dani
|
GerElb18
|
4:21 |
und dessen Laub schön und dessen Frucht zahlreich, und an welchem Nahrung war für alle; unter welchem die Tiere des Feldes wohnten, und in dessen Zweigen die Vögel des Himmels sich aufhielten:
|