Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
DANIEL
Prev Next
Dani AB 4:29  After the twelfth month, as he walked in his palace in Babylon,
Dani ABP 4:29  After twelve months, upon the temple of his kingdom in Babylon while walking,
Dani ACV 4:29  At the end of twelve months he was walking in the royal palace of Babylon.
Dani AFV2020 4:29  At the end of twelve months he was walking on the roof of the royal palace of the kingdom of Babylon.
Dani AKJV 4:29  At the end of twelve months he walked in the palace of the kingdom of Babylon.
Dani ASV 4:29  At the end of twelve months he was walking in the royal palace of Babylon.
Dani BBE 4:29  At the end of twelve months he was walking on the roof of his great house in Babylon.
Dani CPDV 4:29  and they will expel you from among men, and your dwelling will be with the beasts and the wild animals. You will eat hay like an ox, and seven times will pass over you, until you know that the Supreme One rules in the kingdom of men, and he gives it to whomever he wills.’ ”
Dani DRC 4:29  And they shall cast thee out from among men, and thy dwelling shall be with cattle and wild beasts: thou shalt eat grass like an ox, and seven times shall pass over thee, till thou know that the most High ruleth in the kingdom of men, and giveth it to whomsoever he will.
Dani Darby 4:29  At the end of twelve months he was walking upon the royal palace of Babylon:
Dani Geneva15 4:29  And they shall driue thee from men, and thy dwelling shalbe with the beastes of the fielde: they shall make thee to eate grasse, as the oxen, and seuen times shall passe ouer thee, vntill thou knowest, that the most High beareth rule ouer the kingdome of men, and giueth it vnto whomsoeuer he will.
Dani GodsWord 4:29  Twelve months later, he was walking around the royal palace in Babylon.
Dani JPS 4:29  And thou shalt be driven from men, and thy dwelling shall be with the beasts of the field; thou shalt be made to eat grass as oxen, and seven times shall pass over thee; until thou know that the Most High ruleth in the kingdom of men, and giveth it to whomsoever He will.'
Dani Jubilee2 4:29  At the end of twelve months as he was walking upon the palace of the kingdom of Babylon,
Dani KJV 4:29  At the end of twelve months he walked in the palace of the kingdom of Babylon.
Dani KJVA 4:29  At the end of twelve months he walked in the palace of the kingdom of Babylon.
Dani KJVPCE 4:29  At the end of twelve months he walked in the palace of the kingdom of Babylon.
Dani LEB 4:29  At the end of twelve months he was walking on the roof of ⌞the royal palace⌟ of Babylon.
Dani LITV 4:29  At the end of twelve months, he walked in the palace of the kingdom of Babylon.
Dani MKJV 4:29  At the end of twelve months he walked in the palace of the kingdom of Babylon.
Dani NETfree 4:29  After twelve months, he happened to be walking around on the battlements of the royal palace of Babylon.
Dani NETtext 4:29  After twelve months, he happened to be walking around on the battlements of the royal palace of Babylon.
Dani NHEB 4:29  At the end of twelve months he was walking in the royal palace of Babylon.
Dani NHEBJE 4:29  At the end of twelve months he was walking in the royal palace of Babylon.
Dani NHEBME 4:29  At the end of twelve months he was walking in the royal palace of Babylon.
Dani Noyes 4:29  At the end of twelve months, he was walking in the palace of the kingdom of Babylon;
Dani RLT 4:29  At the end of twelve months he walked in the palace of the kingdom of Babylon.
Dani RNKJV 4:29  At the end of twelve months he walked in the palace of the kingdom of Babylon.
Dani RWebster 4:29  At the end of twelve months he walked in the palace of the kingdom of Babylon.
Dani Rotherha 4:29  At the end of twelve months, over the palace of the kingdom of Babylon, was he walking:
Dani UKJV 4:29  At the end of twelve months he walked in the palace of the kingdom of Babylon.
Dani Webster 4:29  At the end of twelve months he walked in the palace of the kingdom of Babylon.
Dani YLT 4:29  `At the end of twelve months, on the palace of the kingdom of Babylon he hath been walking;
Dani VulgClem 4:29  et ab hominibus ejicient te, et cum bestiis et feris erit habitatio tua : fœnum quasi bos comedes, et septem tempora mutabuntur super te, donec scias quod dominetur Excelsus in regno hominum, et cuicumque voluerit, det illud.
Dani VulgCont 4:29  et ab hominibus eiicient te, et cum bestiis et feris erit habitatio tua: fœnum quasi bos comedes, et septem tempora mutabuntur super te, donec scias quod dominetur Excelsus in regno hominum, et cuicumque voluerit, det illud.
Dani VulgHetz 4:29  et ab hominibus eiicient te, et cum bestiis et feris erit habitatio tua: fœnum quasi bos comedes, et septem tempora mutabuntur super te, donec scias quod dominetur Excelsus in regno hominum, et cuicumque voluerit, det illud.
Dani VulgSist 4:29  et ab hominibus eiicient te, et cum bestiis et feris erit habitatio tua: foenum quasi bos comedes, et septem tempora mutabuntur super te, donec scias quod dominetur Excelsus in regno hominum, et cuicumque voluerit, det illud.
Dani Vulgate 4:29  et ab hominibus eiicient te et cum bestiis et feris erit habitatio tua foenum quasi bos comedes et septem tempora mutabuntur super te donec scias quod dominetur Excelsus in regno hominum et cuicumque voluerit det illud
Dani CzeB21 4:29  Budeš odehnán pryč od lidí, budeš bydlet mezi zvířaty a budeš jíst trávu jako býk. Tak strávíš sedm období, než poznáš, že nad lidským královstvím vládne Nejvyšší, a komu chce, je udílí!“
Dani CzeBKR 4:29  Nebo po dokonání dvanácti měsíců, procházeje se po palácu královském v Babyloně,
Dani CzeCEP 4:29  Vyženou tě pryč od lidí a budeš bydlit s polní zvěří. Dají ti za pokrm rostliny jako dobytku. Tak nad tebou uplyne sedm let, dokud nepoznáš, že Nejvyšší má moc nad lidským královstvím a že je dává, komu chce.“
Dani CzeCSP 4:29  Od lidí tě vyženou a tvůj příbytek bude mezi polní zvěří. Budou ti dávat spásat porost jako dobytku. Tak přes tebe přejde sedm časů, dokud nepoznáš, že v lidském kralování vládne Nejvyšší a dává je, komukoli ráčí.
Dani ABPGRK 4:29  μετά δωδεκάμηνον επί τω ναώ της βασιλείας αυτού εν Βαβυλώνι περιπατών
Dani Afr1953 4:29  Aan die einde van twaalf maande terwyl hy op die koninklike paleis van Babel rondwandel,
Dani Alb 4:29  Dymbëdhjetë muaj më vonë, ndërsa shëtiste në pallatin mbretëror të Babilonisë,
Dani Aleppo 4:29  ומן אנשא לך טרדין ועם חיות ברא מדרך עשבא כתורין לך יטעמון ושבעה עדנין יחלפון עליך (עלך)  עד די תנדע די שליט עליא (עלאה) במלכות אנשא ולמן די יצבא יתננה
Dani AraNAV 4:29  فَبَعْدَ انْقِضَاءِ اثْنَيْ عَشَرَ شَهْراً عَلَى هَذَا الْحُلْمِ، وَفِيمَا كَانَ نَبُوخَذْنَاصَّرُ يَتَمَشَّى عَلَى سَطْحِ قَصْرِ بَابِلَ الْمَلَكِيِّ،
Dani AraSVD 4:29  عِنْدَ نِهَايَةِ ٱثْنَيْ عَشَرَ شَهْرًا كَانَ يَتَمَشَّى عَلَى قَصْرِ مَمْلَكَةِ بَابِلَ.
Dani Azeri 4:29  اون ائکي آي کِچَندن سونرا بابئلده‌کي سارايينين داميندا گَزَن واخت ددي:
Dani Bela 4:29  І адлучаць цябе ад людзей, і будзе пражываньне тваё з польнай зьвярыною; травою карміцьмуць цябе, як вала, і сем часінаў пройдуць над табою, аж пакуль ня ўведаеш, што Усявышні валадарыць над царствам чалавечым і дае яго, каму хоча!"
Dani BulVeren 4:29  След дванадесет месеца, като ходеше по царския дворец във Вавилон,
Dani BurJudso 4:29  တဆယ်နှစ်လလွန်ပြီးသော်၊ ဗာဗုလုန်နန်းတော် ပေါ်မှာ စင်္ကြံသွားလျက်၊
Dani CSlEliza 4:29  и от человек отженут тя, и со зверьми дивиими житие твое, и травою аки вола напитают тя и седмь времен изменятся на тебе, дондеже увеси, яко владеет Вышний царством человеческим, и емуже восхощет, даст е.
Dani CebPinad 4:29  Sa tapus sa napulo ug duha ka bulan, siya nagalakaw didto sa palacio nga harianon sa Babilonia.
Dani ChiNCVs 4:29  过了十二个月,王在巴比伦王宫的平顶上散步的时候,
Dani ChiSB 4:29  你要由人間被驅逐,與田野的走獸為伍,你要吃草如同牛一樣,這樣,在你身上經歷七段時期,直到你承認至高者統治世人的國度,他願意給誰,就給誰。」
Dani ChiUn 4:29  過了十二個月,他遊行在巴比倫王宮裡(原文是上)。
Dani ChiUnL 4:29  越十二月、王遊於巴比倫王宮、
Dani ChiUns 4:29  过了十二个月,他游行在巴比伦王宫里(原文是上)。
Dani CroSaric 4:29  bit ćeš izagnan iz društva ljudi, sa životinjama ćeš poljskim boraviti; hranit ćeš se travom kao goveda, i sedam će vremena proći nad tobom dok ne spoznaš da Svevišnji ima vlast nad kraljevstvom ljudskim, i da ga on daje kome hoće."
Dani DaOT1871 4:29  Der tolv Maaneder vare til Ende, gik han omkring paa det kongelige Palads i Babel.
Dani DaOT1931 4:29  Tolv Maaneder senere, da Kongen vandrede paa Taget af det kongelige Palads i Babel,
Dani Dari 4:29  بعد از دوازده ماه، هنگامی که پادشاه بر سر بام، در بالای قصر سلطنتی بابل گردش می کرد
Dani DutSVV 4:29  Want op het einde van twaalf maanden, toen hij op het koninklijk paleis van Babel wandelde,
Dani DutSVVA 4:29  Want op het einde van twaalf maanden, toen hij op het koninklijk paleis van Babel wandelde,
Dani Esperant 4:29  Post paso de dek du monatoj, promenante tra la reĝa palaco en Babel,
Dani FarOPV 4:29  بعد از انقضای دوازده ماه او بالای قصرخسروی در بابل می‌خرامید.
Dani FarTPV 4:29  بعد از دوازده ماه هنگامی‌که پادشاه بر پشت بام کاخ سلطنتی گردش می‌کرد
Dani FinBibli 4:29  Sillä kahdentoistakymmenen kuukauden perästä, kuin hän kuninkaallisessa linnassansa Babelissa käyskenteli,
Dani FinPR 4:29  {4:26} Kaksitoista kuukautta tämän jälkeen, kun kuningas oli kävelemässä kuninkaallisen palatsinsa katolla Baabelissa,
Dani FinPR92 4:29  Ihmisten joukosta sinut ajetaan pois, sinä olet asuva eläinten parissa, saat syödä ruohoa kuin härät, ja seitsemän vuotta on vierivä ylitsesi, kunnes opit tietämään, että Korkein on hallitsija ihmisten valtakunnassa ja että hän antaa sen kuninkuuden kenelle tahtoo."
Dani FinRK 4:29  Sinut ajetaan pois ihmisten parista, sinun asuinpaikkasi on oleva kedon eläinten joukossa, ja sinä joudut syömään ruohoa kuin härät. Näin vierii ylitsesi seitsemän aikaa, kunnes opit tietämään, että Korkein hallitsee ihmisten valtakuntia ja antaa ne kenelle tahtoo.”
Dani FinSTLK2 4:29  Sinut ajetaan pois ihmisten parista, ja kedon eläinten joukossa on oleva asuinpaikkasi. Joudut syömään ruohoa kuin naudat, ja sinulta kuluu seitsemän aikaa, kunnes tulet tuntemaan, että Korkein hallitsee ihmisten valtakuntaa ja antaa sen, kenelle tahtoo."
Dani FreBBB 4:29  Au bout de douze mois, il se promenait sur le palais royal de Babylone.
Dani FreBDM17 4:29  Au bout de douze mois, il se promenait dans le palais Royal de Babylone ;
Dani FreCramp 4:29  On te chassera du milieu des hommes, et ta demeure sera avec les animaux des champs ; on te donnera, comme aux bœufs, de l'herbe a manger, et sept temps passeront sur toi, jusqu'à ce que tu saches que le Très-Haut domine sur la royauté des hommes, et qu'il la donne à qui il lui plaît. "
Dani FreJND 4:29  et on te chassera du milieu des hommes, et ta demeure sera avec les bêtes des champs ; on te fera manger de l’herbe comme les bœufs, et sept temps passeront sur toi, jusqu’à ce que tu connaisses que le Très-haut domine sur le royaume des hommes et qu’il le donne à qui il veut.
Dani FreKhan 4:29  On va t’expulser de la société des hommes, et ta demeure sera avec les bêtes des champs; on te fera manger de l’herbe comme aux bœufs, et sept époques passeront sur toi, jusqu’à ce que tu reconnaisses que le Très-Haut est le maître de la royauté des hommes et qu’il la donne à qui il veut."
Dani FreLXX 4:29  Après le douzième mois, comme il se promenait dans son palais royal, en Babylone,
Dani FrePGR 4:29  Au bout de douze mois il se promenait dans son palais royal à Babel :
Dani FreSegon 4:29  Au bout de douze mois, comme il se promenait dans le palais royal à Babylone,
Dani FreVulgG 4:29  on te chassera du milieu des hommes, et tu habiteras avec les animaux et les bêtes sauvages : tu mangeras du foin comme un (le) bœuf, et sept temps passeront sur toi, jusqu’à ce que tu saches que le Très-Haut domine sur le royaume des hommes, et qu’il le donne à qui il veut.
Dani GerBoLut 4:29  und man wird dich von den Leuten verstolien, und sollst bei den Tieren, so auf dem Felde gehen, bleiben; Gras wird man dich essen lassen, wie Ochsen, bis daß uber dir sieben Zeiten urn sind, auf daß du erkennest, daß der Hochste Gewalt hat uber der Menschen Konigreiche und gibt sie, wem er will.
Dani GerElb18 4:29  Nach Verlauf von zwölf Monaten wandelte er umher auf dem königlichen Palaste zu Babel;
Dani GerElb19 4:29  Nach Verlauf von zwölf Monaten wandelte er umher auf dem königlichen Palaste zu Babel;
Dani GerGruen 4:29  und aus der Menschheit stößt man dich hinaus. Du mußt bei wilden Tieren hausen. Man gibt dir Gras wie Rindern zu verzehren. Und sieben Zeiten gehen über dich, bis du zur Einsicht kommst, daß nur der Höchste Macht hat über das Königtum der Menschen und es geben kann, wem er es will."
Dani GerMenge 4:29  Aus der Verbindung mit Menschen wirst du ausgestoßen, und bei den Tieren des Feldes soll dein Aufenthalt sein; Gras wird man dir zur Nahrung geben wie den Rindern, und sieben Zeiten werden über dich dahingehen, bis du erkennst, daß der Höchste die Gewalt über das Königtum der Menschen hat und daß er es verleihen kann, wem er will.«
Dani GerNeUe 4:29  Du wirst aus der Gemeinschaft der Menschen ausgestoßen und musst unter den wilden Tieren leben! Man wird dir Kraut zu essen geben wie dem Rind und dich nass werden lassen vom Tau. Sieben Zeiten werden so vergehen, bis du erkennst, dass der Höchste über die Reiche der Menschen herrscht und die Herrschaft gibt, wem er will."
Dani GerSch 4:29  Und man wird dich von den Menschen verstoßen, und du sollst bei den Tieren des Feldes wohnen; mit Gras wird man dich füttern wie die Ochsen, und sieben Zeiten sollen über dir vergehen, bis du erkennst, daß der Höchste Gewalt hat über das Königtum der Menschen und es gibt, wem er will!«
Dani GerTafel 4:29  Und von den Menschen wirst du verstoßen und bei dem Getier des Feldes wirst du verweilen, gleich den Ochsen lassen sie das Kraut dich schmecken, und sieben Zeiten werden über dich hingleiten, bis du wissest, daß der Höchste schaltet über das Reich des Menschen, und gibt es dem, dem Er Sich zuneigt.
Dani GerTextb 4:29  aus der menschlichen Gesellschaft wirst du ausgestoßen und bei den Tieren des Feldes sollst du hausen. Grünfutter wie den Rindern wird dir zur Nahrung gegeben, und sieben Zeiten sollen über dich dahingehen, bis du erkennst, daß der Höchste über das Königtum der Menschen Macht hat und es geben kann, wem er will!
Dani GerZurch 4:29  Man wird dich aus der Gesellschaft der Menschen ausstossen, bei den Tieren des Feldes wird dein Aufenthalt sein, von Gras wirst du dich nähren wie das Vieh, und sieben Zeiten werden über dich dahingehen, bis du erkennst, dass der Höchste Gewalt hat über das Königtum der Menschen und dass er es gibt, wem er will."
Dani GreVamva 4:29  Εν τω τέλει δώδεκα μηνών, ενώ περιεπάτει επί του βασιλικού παλατίου της Βαβυλώνος,
Dani Haitian 4:29  Douz mwa apre sa, wa a t'ap pwonmennen sou teras palè li a lavil Babilòn,
Dani HebModer 4:29  לקצת ירחין תרי עשר על היכל מלכותא די בבל מהלך הוה׃
Dani HunIMIT 4:29  S az emberek közül kiűznek téged, s a mező vadjával lesz lakásod, fűvel mint az ökröket fognak etetni téged; s hét időszak fog elhaladni fölötted, a míg meg nem tudod, hogy uralkodó a Legfelső az emberi királyságon s a kinek akarja adja azt.
Dani HunKNB 4:29  kivetnek az emberek közül, s jószágok és vadállatok közt lesz lakásod; füvet eszel majd, mint az ökör, és hét idő múlik el feletted, amíg megérted, hogy a Fölséges uralkodik az emberek országán, és annak adhatja, akinek akarja.«
Dani HunKar 4:29  És kivetnek téged az emberek közül, és a mezei barmokkal lesz a lakozásod, és füvet adnak enned, mint az ökröknek, és hét idő múlik el feletted, a míg megesméred, hogy a felséges Isten uralkodik az emberek birodalmán, és annak adja azt, a kinek akarja.
Dani HunRUF 4:29  Száműznek az emberek közül, a mezei vadak közt tanyázol, füvet eszel, mint az ökrök, és hét időszak múlik el fölötted, amíg el nem ismered, hogy az emberek királyságán a Felséges uralkodik, és annak adja, akinek akarja.
Dani HunUj 4:29  Száműznek az emberek közül, a mezei vadak közt tanyázol, füvet eszel, mint az ökrök, és hét időszak múlik el fölötted, amíg el nem ismered, hogy a Felséges uralkodik az emberek királysága fölött, és annak adja azt, akinek akarja.
Dani ItaDio 4:29  In capo di dodici mesi egli passeggiava sopra il palazzo reale di Babilonia.
Dani ItaRive 4:29  In capo a dodici mesi egli passeggiava sul palazzo reale di Babilonia.
Dani JapBungo 4:29  十二箇月を經て後王バビロンの王宮の上に歩みをり
Dani JapKougo 4:29  十二か月を経て後、王がバビロンの王宮の屋上を歩いていたとき、
Dani KLV 4:29  Daq the pItlh vo' cha' wa'maH months ghaH ghaHta' walking Daq the royal palace vo' Babylon.
Dani Kapingam 4:29  Nia malama e-madangaholu maa-lua nomuli, gei mee nogo heehee i-tuatala dono hale king i Babylon,
Dani Kaz 4:29  Бұдан былай адамдардың арасынан аластатылып, даланың аңдарымен бірге тұрып, өгіз сияқты шөппен қоректенетін боласың! Сен Алла Тағаланың пенделердің патшалықтарына үстемдік жүргізіп, билікті Өзі қалаған кісісіне табыстайтынын ұққанға дейін осындай күйде жеті кезеңді өткізесің.
Dani Kekchi 4:29  Ac xnumeˈ chic jun chihab nak li rey yo̱ chak chi be̱c saˈ lix nimal palacio aran Babilonia.
Dani KorHKJV 4:29  열두 달의 끝에 그가 바빌론 왕국의 궁궐에서 거닐더라.
Dani KorRV 4:29  열두 달이 지난 후에 내가 바벨론 궁 지붕에서 거닐새
Dani LXX 4:29  καὶ μετὰ μῆνας δώδεκα ὁ βασιλεὺς ἐπὶ τῶν τειχῶν τῆς πόλεως μετὰ πάσης τῆς δόξης αὐτοῦ περιεπάτει καὶ ἐπὶ τῶν πύργων αὐτῆς διεπορεύετο μετὰ δωδεκάμηνον ἐπὶ τῷ ναῷ τῆς βασιλείας αὐτοῦ ἐν Βαβυλῶνι περιπατῶν
Dani LinVB 4:29  Bakobengana yo mosika na bato ; okofanda esika yoko na nyama o bilanga, okolia matiti lokola ngombe, mibu nsambo ekoleka bongo kin’o okondima ’te Nta-Likolo azali mokonzi wa bato banso mpe akopesa bokonzi na moto oyo ye moko alingi. »
Dani LtKBB 4:29  Praėjus dvylikai mėnesių, vaikščiodamas karaliaus rūmuose Babilone,
Dani LvGluck8 4:29  Jo pēc divpadsmit mēnešiem, kad Viņš staigāja ķēniņa pilī Bābelē,
Dani Mal1910 4:29  പന്ത്രണ്ടു മാസം കഴിഞ്ഞിട്ടു അവൻ ബാബേലിലെ രാജമന്ദിരത്തിന്മേൽ ഉലാവിക്കൊണ്ടിരുന്നു.
Dani Maori 4:29  I te mutunga o nga marama kotahi tekau ma rua e haereere ana ia i te whare kingi o Papurona.
Dani MapM 4:29  וּמִן־אֲנָשָׁא֩ לָ֨ךְ טָֽרְדִ֜ין וְֽעִם־חֵיוַ֧ת בָּרָ֣א מְדֹרָ֗ךְ עִשְׂבָּ֤א כְתוֹרִין֙ לָ֣ךְ יְטַעֲמ֔וּן וְשִׁבְעָ֥ה עִדָּנִ֖ין יַחְלְפ֣וּן עליך עֲלָ֑ךְ עַ֣ד דִּֽי־תִנְדַּ֗ע דִּֽי־שַׁלִּ֤יט עליא עִלָּאָה֙ בְּמַלְכ֣וּת אֲנָשָׁ֔א וּלְמַן־דִּ֥י יִצְבֵּ֖א יִתְּנִנַּֽהּ׃
Dani Mg1865 4:29  Fa horoahina hiala amin’ ny olona ianao, ka ho any amin’ ny bibi-dia ny fonenanao; hampihinanina ahitra toy ny omby ianao, ary fetr’ andro fito no holanina aminao ambara-pahafantatrao fa ny Avo Indrindra no manapaka amin’ ny fanjakan’ ny olona ka manome izany ho an’ izay tiany.
Dani Ndebele 4:29  Ekupheleni kwenyanga ezilitshumi lambili wayehambahamba phezu kwesigodlo sombuso weBhabhiloni.
Dani NlCanisi 4:29  men stoot u uit de gemeenschap der mensen, uw woonplaats zal wezen bij de dieren op het veld, en als runderen zal men u gras laten eten; zeven tijden zullen over u heengaan, totdat gij erkent, dat de Allerhoogste de macht heeft over het rijk van de mensen, en dat Hij het geven kan wien Hij wil.
Dani NorSMB 4:29  Tolv månader etter gjekk kongen ein gong ikring på taket av kongsslottet i Babel.
Dani Norsk 4:29  Da tolv måneder var til ende, gikk han engang omkring på taket av det kongelige palass i Babel.
Dani Northern 4:29  On iki ay keçəndən sonra Babildəki sarayının damında gəzən padşah dedi:
Dani OSHB 4:29  וּמִן־אֲנָשָׁא֩ לָ֨ךְ טָֽרְדִ֜ין וְֽעִם־חֵיוַ֧ת בָּרָ֣א מְדֹרָ֗ךְ עִשְׂבָּ֤א כְתוֹרִין֙ לָ֣ךְ יְטַעֲמ֔וּן וְשִׁבְעָ֥ה עִדָּנִ֖ין יַחְלְפ֣וּן עליך עַ֣ד דִּֽי־תִנְדַּ֗ע דִּֽי־שַׁלִּ֤יט עִלָּיָא֙ בְּמַלְכ֣וּת אֲנָשָׁ֔א וּלְמַן־דִּ֥י יִצְבֵּ֖א יִתְּנִנַּֽהּ׃
Dani Pohnpeia 4:29  Mwurin sounpwong 12, ni eh ketiketseli nan palangk me mi pohn tehnpeseo nan Papilon,
Dani PolGdans 4:29  Bo po wyjściu dwunastu miesięcy, przechodząc się w Babilonie na pałacu królewskim,
Dani PolUGdan 4:29  Po upływie dwunastu miesięcy, gdy przechadzał się w pałacu królewskim w Babilonie;
Dani PorAR 4:29  Ao cabo de doze meses, quando passeava sobre o palácio real de Babilônia,
Dani PorAlmei 4:29  Porque ao cabo de doze mezes, quando andava passeando sobre o palacio real de Babylonia,
Dani PorBLivr 4:29  Pois ao fim de doze meses, enquanto passeava sobre o palácio real da Babilônia,
Dani PorBLivr 4:29  Pois ao fim de doze meses, enquanto passeava sobre o palácio real da Babilônia,
Dani PorCap 4:29  Vão expulsar-te do meio dos homens, para te levarem a viver entre os animais dos campos; comerás erva como os bois. Sete tempos passarão sobre ti, até que reconheças que o Altíssimo domina sobre a realeza dos homens e que a dá a quem bem lhe apraz.»
Dani RomCor 4:29  După douăsprezece luni, pe când se plimba pe acoperişul palatului împărătesc din Babilon,
Dani RusSynod 4:29  И отлучат тебя от людей, и будет обитание твое с полевыми зверями; травою будут кормить тебя, как вола, и семь времен пройдут над тобою, доколе познаешь, что Всевышний владычествует над царством человеческим и дает его, кому хочет!"
Dani RusSynod 4:29  И отлучат тебя от людей, и будет обитание твое с полевыми зверями; травой будут кормить тебя, как вола, и семь времен пройдут над тобой, доколе познаешь, что Всевышний владычествует над царством человеческим и дает его кому хочет!»
Dani SloChras 4:29  Ob koncu dvanajstih mesecev se je izprehajal po kraljevem dvoru v Babilonu.
Dani SloKJV 4:29  Ob koncu dvanajstih mesecev je hodil v palači babilonskega kraljestva.
Dani SomKQA 4:29  Laba iyo toban bilood dabadoodna wuxuu dhex socday gurigii boqornimada ee reer Baabuloon.
Dani SpaPlate 4:29  Te echarán de entre los hombres y habitarás con las bestias del campo; te darán de comer hierba como a los bueyes, y pasarán sobre ti siete tiempos hasta que reconozcas que el Altísimo es dueño del reino de los hombres, y lo da a quien quiere.”
Dani SpaRV 4:29  A cabo de doce meses, andándose paseando sobre el palacio del reino de Babilonia,
Dani SpaRV186 4:29  Al cabo de doce meses andándose paseando sobre el palacio del reino de Babilonia,
Dani SpaRV190 4:29  A cabo de doce meses, andándose paseando sobre el palacio del reino de Babilonia,
Dani SrKDEkav 4:29  После дванаест месеци ходаше по царском двору у Вавилону.
Dani SrKDIjek 4:29  Послије дванаест мјесеца ходаше по царском двору у Вавилону.
Dani Swe1917 4:29  du skall bliva utstött från människorna och nödgas bo ibland markens djur och äta gräs såsom en oxe; och sju tider skola så gå fram över dig, till dess du besinnar att den Högste råder över människors riken och giver dem åt vem han vill.»
Dani SweFolk 4:29  Du ska bli utstött från människorna och bo bland markens djur och äta gräs som en oxe. Så ska sju tider gå fram över dig, tills du har insett att den Högste råder över människors riken och ger dem åt vem han vill.”
Dani SweKarlX 4:29  Och man skall drifwa dig bort ifrå ditt folk, och du skalt blifwa med wilddjur, som på markene gå; gräs skall man dig äta låta såsom oxar, til dess sju tider öfwer dig framlidne äro; på det du skalt förnimma, at den Högse hafwer wåld öfwer menniskors rike, och gifwer dem hwem han will.
Dani SweKarlX 4:29  Och man skall drifva dig bort ifrå folk, och du skall blifva med vilddjur, som på markene gå; gräs skall man dig äta låta såsom oxar, tilldess sju tider öfver dig framledne äro; på det du skall förnimma, att den Högste hafver våld öfver menniskors rike, och gifver dem hvem han vill.
Dani TagAngBi 4:29  Sa katapusan ng labing dalawang buwan ay lumalakad siya sa palacio ng hari sa Babilonia.
Dani ThaiKJV 4:29  พอสิ้นสิบสองเดือน พระองค์เสด็จดำเนินอยู่ในพระราชวังแห่งราชอาณาจักรบาบิโลน
Dani TpiKJPB 4:29  Na long pinis bilong 12-pela mun em i wokabaut i go insait long bikpela haus king bilong kingdom bilong Babilon.
Dani TurNTB 4:29  On iki ay sonra kral Babil Sarayı'nın damında geziniyordu.
Dani UkrOgien 4:29  І від людей тебе відлу́чать, і з польово́ю звірино́ю буде пробува́ння твоє, тобі дадуть на ї́жу траву, як волам, і сім часі́в пере́йдуть над тобою, — аж поки не пізна́єш, що над лю́дським царством панує Всевишній, і дає його тому́, кому хоче.“
Dani UrduGeo 4:29  بارہ مہینے کے بعد بادشاہ بابل میں اپنے شاہی محل کی چھت پر ٹہل رہا تھا۔
Dani UrduGeoD 4:29  बारह महीने के बाद बादशाह बाबल में अपने शाही महल की छत पर टहल रहा था।
Dani UrduGeoR 4:29  Bārah mahīne ke bād bādshāh Bābal meṅ apne shāhī mahal kī chhat par ṭahal rahā thā.
Dani VieLCCMN 4:29  ngươi sẽ bị đuổi, không được chung sống với người ta, nhưng phải sống chung với thú vật ngoài đồng, phải ăn cỏ như bò. Ngươi phải chịu như thế suốt bảy thời ròng rã, cho tới lúc ngươi chịu nhận ra rằng Đấng Tối Cao cai trị vương quốc loài người, và Người trao cho kẻ nào Người muốn.
Dani Viet 4:29  Khi khỏi mười hai tháng, vua đi dạo trong hoàng cung Ba-by-lôn,
Dani VietNVB 4:29  Một năm sau, đang khi dạo chơi trên sân thượng hoàng cung tại Ba-by-lôn,
Dani WLC 4:29  וּמִן־אֲנָשָׁא֩ לָ֨ךְ טָֽרְדִ֜ין וְֽעִם־חֵיוַ֧ת בָּרָ֣א מְדֹרָ֗ךְ עִשְׂבָּ֤א כְתוֹרִין֙ לָ֣ךְ יְטַעֲמ֔וּן וְשִׁבְעָ֥ה עִדָּנִ֖ין יַחְלְפ֣וּן עליך עֲלָ֑ךְ עַ֣ד דִּֽי־תִנְדַּ֗ע דִּֽי־שַׁלִּ֤יט עִלָּיָא֙ בְּמַלְכ֣וּת אֲנָשָׁ֔א וּלְמַן־דִּ֥י יִצְבֵּ֖א יִתְּנִנַּֽהּ׃
Dani WelBeibl 4:29  Flwyddyn yn ddiweddarach pan oedd yn cerdded ar do ei balas brenhinol yn Babilon,
Dani Wycliffe 4:29  and thei schulen caste thee out fro men, and thi dwellyng schal be with beestis and wielde beestis; thou schalt ete hey, as an oxe doith, and seuene tymes schulen be chaungid on thee, til thou knowe, that hiy God is Lord in the rewme of men, and yyueth it to whom euere he wole.