|
Dani
|
AB
|
4:5 |
I saw a vision and it terrified me, and I was troubled on my bed, and the visions of my head troubled me.
|
|
Dani
|
ABP
|
4:5 |
[2a dream 1I beheld], and it threw me into fear. And I was disturbed upon my bed, and the visions of my head disturbed me.
|
|
Dani
|
ACV
|
4:5 |
I saw a dream which made me afraid, and the thoughts upon my bed and the visions of my head troubled me.
|
|
Dani
|
AFV2020
|
4:5 |
I saw a dream and it terrified me, and my thoughts upon my bed and the visions of my head alarmed me.
|
|
Dani
|
AKJV
|
4:5 |
I saw a dream which made me afraid, and the thoughts on my bed and the visions of my head troubled me.
|
|
Dani
|
ASV
|
4:5 |
I saw a dream which made me afraid; and the thoughts upon my bed and the visions of my head troubled me.
|
|
Dani
|
BBE
|
4:5 |
I saw a dream which was a cause of great fear to me; I was troubled by the images of my mind on my bed, and by the visions of my head.
|
|
Dani
|
CPDV
|
4:5 |
And then their colleague came in before me, Daniel, (whose name is Belteshazzar according to the name of my god,) who has the spirit of the holy gods within his very self, and I told the dream directly to him.
|
|
Dani
|
DRC
|
4:5 |
Till their colleague, Daniel, came in before me, whose name is Baltassar, according to the name of my god, who hath in him the spirit of the holy gods: and I told the dream before him.
|
|
Dani
|
Darby
|
4:5 |
I saw a dream which made me afraid, and the thoughts upon my bed and the visions of my head troubled me.
|
|
Dani
|
Geneva15
|
4:5 |
Till at the last Daniel came before mee, (whose name was Belteshazzar, according to the name of my god, which hath the spirite of the holy gods in him) and before him I tolde the dreame, saying,
|
|
Dani
|
GodsWord
|
4:5 |
I had a dream that terrified me. The visions I had while I was asleep frightened me.
|
|
Dani
|
JPS
|
4:5 |
But at the last Daniel came in before me, whose name was Belteshazzar, according to the name of my god, and in whom is the spirit of the holy gods; and I told the dream before him:
|
|
Dani
|
Jubilee2
|
4:5 |
I saw a dream which made me afraid, and the imaginations and visions of my head troubled me in my bed.
|
|
Dani
|
KJV
|
4:5 |
I saw a dream which made me afraid, and the thoughts upon my bed and the visions of my head troubled me.
|
|
Dani
|
KJVA
|
4:5 |
I saw a dream which made me afraid, and the thoughts upon my bed and the visions of my head troubled me.
|
|
Dani
|
KJVPCE
|
4:5 |
I saw a dream which made me afraid, and the thoughts upon my bed and the visions of my head troubled me.
|
|
Dani
|
LEB
|
4:5 |
And I saw a dream and a revelation on my bed and it frightened me, and the visions of my head terrified me.
|
|
Dani
|
LITV
|
4:5 |
I saw a dream, and it terrified me, and the thoughts on my bed and visions of my head troubled me.
|
|
Dani
|
MKJV
|
4:5 |
I saw a dream and it terrified me, and the thoughts on my bed and the visions of my head troubled me.
|
|
Dani
|
NETfree
|
4:5 |
I saw a dream that frightened me badly. The things I imagined while lying on my bed - these visions of my mind - were terrifying me.
|
|
Dani
|
NETtext
|
4:5 |
I saw a dream that frightened me badly. The things I imagined while lying on my bed - these visions of my mind - were terrifying me.
|
|
Dani
|
NHEB
|
4:5 |
I saw a dream which made me afraid; and the thoughts on my bed and the visions of my head troubled me.
|
|
Dani
|
NHEBJE
|
4:5 |
I saw a dream which made me afraid; and the thoughts on my bed and the visions of my head troubled me.
|
|
Dani
|
NHEBME
|
4:5 |
I saw a dream which made me afraid; and the thoughts on my bed and the visions of my head troubled me.
|
|
Dani
|
Noyes
|
4:5 |
There I saw a dream which made me afraid, and the thoughts upon my bed and the visions of my head troubled me.
|
|
Dani
|
RLT
|
4:5 |
I saw a dream which made me afraid, and the thoughts upon my bed and the visions of my head troubled me.
|
|
Dani
|
RNKJV
|
4:5 |
I saw a dream which made me afraid, and the thoughts upon my bed and the visions of my head troubled me.
|
|
Dani
|
RWebster
|
4:5 |
I saw a dream which made me afraid, and the thoughts upon my bed and the visions of my head troubled me.
|
|
Dani
|
Rotherha
|
4:5 |
A dream, I saw, and it made me afraid,—and, fancies upon my bed, and visions of my head, terrified me.
|
|
Dani
|
UKJV
|
4:5 |
I saw a dream which made me afraid, and the thoughts upon my bed and the visions of my head troubled me.
|
|
Dani
|
Webster
|
4:5 |
I saw a dream which made me afraid, and the thoughts upon my bed and the visions of my head troubled me.
|
|
Dani
|
YLT
|
4:5 |
a dream I have seen, and it maketh me afraid, and the conceptions on my bed, and the visions of my head, do trouble me.
|
|
Dani
|
ABPGRK
|
4:5 |
ενύπνιον είδον και εφοβέρισέ με και εταράχθην επί της κοίτης μου και αι οράσεις της κεφαλής μου συνετάραξάν με
|
|
Dani
|
Afr1953
|
4:5 |
Ek het 'n droomgesig gesien wat my verskrik het — droombeelde op my bed en die gesigte van my hoof het my verontrus.
|
|
Dani
|
Alb
|
4:5 |
Pashë një ëndërr që më tmerroi; mendimet që pata në shtratin tim dhe vegimet e mendjes sime më tmerruan.
|
|
Dani
|
Aleppo
|
4:5 |
ועד אחרין על קדמי דניאל די שמה בלטשאצר כשם אלהי ודי רוח אלהין קדישין בה וחלמא קדמוהי אמרת
|
|
Dani
|
AraNAV
|
4:5 |
فَرَأَيْتُ حُلْماً أَثَارَ فَزَعِي، وَأَقْلَقَتْنِي عَلَى مَضْجَعِي أَفْكَارِي وَرُؤَى رَأْسِي،
|
|
Dani
|
AraSVD
|
4:5 |
رَأَيْتُ حُلْمًا فَرَوَّعَنِي، وَٱلْأَفْكَارُ عَلَى فِرَاشِي وَرُؤَى رَأْسِي أَفْزَعَتْنِي.
|
|
Dani
|
Azeri
|
4:5 |
لاکئن بئر يوخو گؤردوم کي، منی قورخوتدو. ياتارکن دوشونجهلرئم و گؤردويوم رؤيالار منی اورکوتدو.
|
|
Dani
|
Bela
|
4:5 |
Нарэшце ўвайшоў да мяне Данііл, якому імя было Валтасар — як імя майго бога і ў якім дух Сьвятога Бога; якому я расказаў сон.
|
|
Dani
|
BulVeren
|
4:5 |
Видях сън, който ме уплаши, и размишленията на леглото ми и виденията на главата ми ме уплашиха.
|
|
Dani
|
BurJudso
|
4:5 |
ကြောက်မက်ဘွယ်သော အိပ်မက်ကို မြင်၍၊ သာလွန်ပေါ်မှာ အိပ်လျက် စိတ်ထဲ၌ အာရုံပြုသော ရူပါရုံ အားဖြင့် တုန်လှုပ်ခြင်းသို့ ငါရောက်လေ၏။
|
|
Dani
|
CSlEliza
|
4:5 |
дондеже вниде (пред мя) Даниил, емуже имя Валтасар, по имения бога моего, иже духа Божия свята имать в себе, и сон пред ним рех:
|
|
Dani
|
CebPinad
|
4:5 |
Nakita ko ang usa ka damgo nga nakapahadlok kanako; ug ang mga hunahuna diha sa akong higdaanan ug ang mga panan-awon sa akong ulo nakasamok kanako.
|
|
Dani
|
ChiNCVs
|
4:5 |
我作了一个梦,这梦使我惧怕;我在床上所见的梦幻和我脑海中出现的异象,都使我惊惶。
|
|
Dani
|
ChiSB
|
4:5 |
最後,達尼爾來到我面前,-他按我神的名字,起名叫貝耳特沙匝,這人身上具有至聖神明的精神;我給他講述夢說:「
|
|
Dani
|
ChiUn
|
4:5 |
我做了一夢,使我懼怕。我在床上的思念,並腦中的異象,使我驚惶。
|
|
Dani
|
ChiUnL
|
4:5 |
爰得一夢、令我畏懼、在牀所思、曁所得之異象、使我煩擾、
|
|
Dani
|
ChiUns
|
4:5 |
我做了一梦,使我惧怕。我在床上的思念,并脑中的异象,使我惊惶。
|
|
Dani
|
CroSaric
|
4:5 |
Tada dođe preda me Daniel, koji je nazvan Baltazar prema imenu moga boga, i u komu prebiva duh Boga Svetoga. Ja mu pripovjedih svoju sanju:
|
|
Dani
|
DaOT1871
|
4:5 |
Jeg saa en Drøm, og den forfærdede mig, og Tanker paa mit Leje og mit Hoveds Syner forvirrede mig.
|
|
Dani
|
DaOT1931
|
4:5 |
Men da skuede jeg et Drømmesyn, og det slog mig med Rædsel, og Tankebilleder paa mit Leje og mit Hoveds Syner forfærdede mig.
|
|
Dani
|
Dari
|
4:5 |
اما خواب وحشتناکی دیدم که مرا مضطرب و پریشان ساخت.
|
|
Dani
|
DutSVV
|
4:5 |
Zag een droom, die mij vervaarde, en de gedachten, die ik op mijn bed had, en de gezichten mijns hoofds beroerden mij.
|
|
Dani
|
DutSVVA
|
4:5 |
Zag een droom, die mij vervaarde, en de gedachten, die ik op mijn bed had, en de gezichten mijns hoofds beroerden mij.
|
|
Dani
|
Esperant
|
4:5 |
Sed mi vidis sonĝon, kiu teruris min, kaj la meditado sur mia lito kaj la vizioj de mia kapo min konsternis.
|
|
Dani
|
FarOPV
|
4:5 |
خوابی دیدم که مرا ترسانید و فکرهایم در بسترم و رویاهای سرم مرا مضطرب ساخت.
|
|
Dani
|
FarTPV
|
4:5 |
امّا خواب و رؤیاهای وحشتناکی دیدم که مرا مضطرب و پریشان کرد.
|
|
Dani
|
FinBibli
|
4:5 |
Näin unta, ja hämmästyin; ja ne ajatukset, jotka minulla olivat vuoteessani sen näyn tähden, saattivat minut murheelliseksi.
|
|
Dani
|
FinPR
|
4:5 |
{4:2} Minä näin unen, ja se peljästytti minut; ja unikuvat, joita minulla oli vuoteessani, minun pääni näyt, kauhistuttivat minut.
|
|
Dani
|
FinPR92
|
4:5 |
"Lopulta tuli eteeni Daniel, jonka nimenä on Beltesassar minun jumalani nimen mukaisesti ja jossa asuu pyhien jumalien henki. Minä kerroin hänelle unen:
|
|
Dani
|
FinRK
|
4:5 |
Mutta viimein tuli eteeni Daniel, jonka nimenä on Beeltesassar minun jumalani nimen mukaan ja jossa on pyhien jumalien henki. Minä kerroin hänelle unen:
|
|
Dani
|
FinSTLK2
|
4:5 |
Mutta viimein tuli eteeni Daniel, jonka nimi on jumalani nimen mukaan Beltsassar ja jossa on pyhien jumalien henki, ja kerroin hänelle unen:
|
|
Dani
|
FreBBB
|
4:5 |
J'eus un songe qui m'épouvanta, et mes pensées sur ma couche et les visions de mon esprit me troublèrent.
|
|
Dani
|
FreBDM17
|
4:5 |
Lorsque je vis un songe qui m’épouvanta ; et les pensées que j’eus dans mon lit, et les visions de ma tête me troublèrent.
|
|
Dani
|
FreCramp
|
4:5 |
Enfin se présenta devant moi Daniel, dont le nom est Baltassar, d'après le nom de mon dieu, et qui a en lui l'esprit des dieux saints, et je dis le songe devant lui :
|
|
Dani
|
FreJND
|
4:5 |
mais, à la fin, entra devant moi Daniel, dont le nom est Belteshatsar, selon le nom de mon dieu, et en qui est l’esprit des dieux saints ; et je dis le songe devant lui.
|
|
Dani
|
FreKhan
|
4:5 |
En dernier lieu se présenta, devant moi Daniel, surnommé Beltchaçar, du nom de mon Dieu, et en qui est l’esprit du Dieu saint; je lui racontai le songe:
|
|
Dani
|
FreLXX
|
4:5 |
J'eus un songe, et il m'effraya, et je fus troublé sur ma couche, et les visions de ma tête me troublèrent.
|
|
Dani
|
FrePGR
|
4:5 |
j'eus un songe qui m'effraya, et les pensées que j'avais sur ma couche, et les visions de mon esprit me troublaient.
|
|
Dani
|
FreSegon
|
4:5 |
J'ai eu un songe qui m'a effrayé; les pensées dont j'étais poursuivi sur ma couche et les visions de mon esprit me remplissaient d'épouvante.
|
|
Dani
|
FreVulgG
|
4:5 |
Enfin Daniel, leur collègue, à qui j’ai donné le nom de Baltassar, d’après le nom de mon dieu, et qui a en lui-même l’esprit des dieux saints, entra en ma présence. Et je lui racontai mon songe.
|
|
Dani
|
GerBoLut
|
4:5 |
bis zuletzt Daniel vor mich kam, welcher Beltsazar heilit, nach dem Namen meines Gottes, der den Geist der heiligen Gotter hat. Und ich erzahlte vor ihm den Traum:
|
|
Dani
|
GerElb18
|
4:5 |
Ich sah einen Traum, er erschreckte mich; und Gedanken auf meinem Lager und Gesichte meines Hauptes ängstigten mich.
|
|
Dani
|
GerElb19
|
4:5 |
Ich sah einen Traum, er erschreckte mich; und Gedanken auf meinem Lager und Gesichte meines Hauptes ängstigten mich.
|
|
Dani
|
GerGruen
|
4:5 |
bis endlich Daniel vor mir erschien, der Baltasar nach meines Gottes Namen heißt und der den Geist des heiligen Gottes in sich hat. Auch ihm erzählte ich den Traum:
|
|
Dani
|
GerMenge
|
4:5 |
bis zuletzt Daniel vor mir erschien, der nach dem Namen meines Gottes Beltsazar genannt worden ist und in dem der Geist der heiligen Götter wohnt. Auch diesem trug ich den Traum folgendermaßen vor:
|
|
Dani
|
GerNeUe
|
4:5 |
Zuletzt trat Daniel vor mich, den ich nach meinem Gott Beltschazzar genannt hatte. In ihm wohnt der Geist der heiligen Götter. Auch ihm erzählte ich meinen Traum.
|
|
Dani
|
GerSch
|
4:5 |
bis zuletzt Daniel vor mich kam, der Beltsazar heißt nach dem Namen meines Gottes, und in welchem der Geist der heiligen Götter ist; vor dem erzählte ich meinen Traum:
|
|
Dani
|
GerTafel
|
4:5 |
Und zuletzt trat vor mich Daniel, dessen Name ist Beltschazzar, wie der Name meines Gottes, und in dem der Geist der heiligen Götter ist, und ich sagte vor ihm den Traum:
|
|
Dani
|
GerTextb
|
4:5 |
Zuletzt aber erschien vor mir Daniel, der nach dem Namen meines Gottes den Namen Beltsazar trägt und von heiligem göttlichem Geist erfüllt ist, und ich trug ihm den Traum vor:
|
|
Dani
|
GerZurch
|
4:5 |
bis zuletzt Daniel vor mir erschien, der nach dem Namen meines Gottes Beltsazzar heisst und in dem der Geist der heiligen Götter ist. Ich erzählte ihm den Traum:
|
|
Dani
|
GreVamva
|
4:5 |
Είδον ενύπνιον, το οποίον με κατέπληξε, και οι διαλογισμοί μου επί της κλίνης μου και αι οράσεις της κεφαλής μου με ετάραξαν.
|
|
Dani
|
Haitian
|
4:5 |
Men, mwen fè yon rèv ki boulvèse m' anpil. Antan m' t'ap dòmi, yon bann vye lide t'ap travay nan tèt mwen, epi mwen te fè yon vizyon ki t'ap trakase tèt mwen.
|
|
Dani
|
HebModer
|
4:5 |
חלם חזית וידחלנני והרהרין על משכבי וחזוי ראשי יבהלנני׃
|
|
Dani
|
HunIMIT
|
4:5 |
Utolsónak aztán bejött elém Dániél, kinek neve Béltsacczár – istenem neve szerint – s a kiben a szent istenek szelleme van; s az álmot elmondottam előtte:
|
|
Dani
|
HunKNB
|
4:5 |
Végül színem elé járult egyik társuk, Dániel, akit az én Istenem nevéhez hasonlóan Baltazárnak hívnak, és akiben a szent istenek lelke van. Elmondtam előtte az álmot:
|
|
Dani
|
HunKar
|
4:5 |
Végezetre bejöve elém Dániel, a kinek neve Baltazár, mint az én istenemnek neve, és a kiben a szent isteneknek lelke van, és elmondám néki az álmot.
|
|
Dani
|
HunRUF
|
4:5 |
Végül megjelent előttem Dániel, akinek a neve az én istenem neve után Baltazár, akiben szent, isteni lélek van, és elmondtam neki az álmomat:
|
|
Dani
|
HunUj
|
4:5 |
Végül megjelent előttem Dániel, akinek a neve az én istenem neve után Baltazár, akiben szent, isteni lélek van, és elmondtam neki az álmomat:
|
|
Dani
|
ItaDio
|
4:5 |
Io vidi un sogno che mi spaventò; e le immaginazioni ch’ebbi in sul mio letto, e le visioni del mio capo, mi conturbarono.
|
|
Dani
|
ItaRive
|
4:5 |
Ebbi un sogno, che mi spaventò; e i pensieri che m’assalivano sul mio letto, e le visioni del mio spirito m’empiron di terrore.
|
|
Dani
|
JapBungo
|
4:5 |
我一の夢を見て之がために懼れ即ち床にありてその事を想ひめぐらしその我腦中の異象のために心をなやませり
|
|
Dani
|
JapKougo
|
4:5 |
わたしは一つの夢を見て、そのために恐れた。すなわち床にあって、その事を思いめぐらし、わが脳中の幻のために心を悩ました。
|
|
Dani
|
KLV
|
4:5 |
jIH leghta' a dream nuq chenmoHta' jIH vIp; je the thoughts Daq wIj bed je the visions vo' wIj nach troubled jIH.
|
|
Dani
|
Kapingam
|
4:5 |
Gei au gaa-kii gaa-hai dagu midi, e-mmada gi-nia hagadilinga ada-hagamadagudagu dangada.
|
|
Dani
|
Kaz
|
4:5 |
Ең соңында Даниял алдыма келді. Оның өзім сиынатын тәңірімнің атынан туындалған Балташазар деген есімі де бар, әрі оған киелі тәңірлердің рухы қонған. Оған былай деп түсімді айтып бердім:
|
|
Dani
|
Kekchi
|
4:5 |
Saˈ jun li kˈojyi̱n quinmatqˈuec. Nak qui-aj cuu, cˈajoˈ nak quinxucuac ut incˈaˈ chic quincuar xcˈoxlanquil li quicˈutbesi̱c chicuu saˈ lin matcˈ.
|
|
Dani
|
KorHKJV
|
4:5 |
나를 무섭게 하는 한 꿈을 보고 내 침상에서의 생각들과 내 머리 속의 환상들로 말미암아 근심하였노라.
|
|
Dani
|
KorRV
|
4:5 |
한 꿈을 꾸고 그로 인하여 두려워하였으되 곧 내 침상에서 생각하는 것과 뇌 속으로 받은 이상을 인하여 번민하였었노라
|
|
Dani
|
LXX
|
4:5 |
ἐνύπνιον εἶδον καὶ εὐλαβήθην καὶ φόβος μοι ἐπέπεσεν ἐνύπνιον εἶδον καὶ ἐφοβέρισέν με καὶ ἐταράχθην ἐπὶ τῆς κοίτης μου καὶ αἱ ὁράσεις τῆς κεφαλῆς μου συνετάραξάν με
|
|
Dani
|
LinVB
|
4:5 |
Na nsima Daniel ayei, nkombo ya ye esusu Baltasar, eye azwi mpo ya nzambe wa ngai. Elimo ya banzambe basantu ezali na ye. Nayebisi ye ndoto ya ngai, nalobi :
|
|
Dani
|
LtKBB
|
4:5 |
Aš sapnavau sapną, kuris nugąsdino mane, o mintys bei regėjimai, gulint lovoje, baugino mane.
|
|
Dani
|
LvGluck8
|
4:5 |
Tad es redzēju sapni, kas mani izbiedēja, un tās domas, ko es savā gultā domāju, un manas galvas parādīšanas mani iztrūcināja.
|
|
Dani
|
Mal1910
|
4:5 |
അതുനിമിത്തം ഭയപ്പെട്ടു, കിടക്കയിൽവെച്ചു എനിക്കുണ്ടായ നിരൂപണങ്ങളാലും ദൎശനങ്ങളാലും വ്യാകുലപ്പെട്ടു.
|
|
Dani
|
Maori
|
4:5 |
Ka kite ahau i tetahi moe i wehi ai ahau; raruraru ana ahau i nga whakaaro i runga i toku moenga, i nga mea ano hoki i kitea e toku mahunga.
|
|
Dani
|
MapM
|
4:5 |
וְעַ֣ד אׇחֳרֵ֡ין עַל֩ קׇֽדָמַ֨י דָּנִיֵּ֜אל דִּֽי־שְׁמֵ֤הּ בֵּלְטְשַׁאצַּר֙ כְּשֻׁ֣ם אֱלָהִ֔י וְדִ֛י רֽוּחַ־אֱלָהִ֥ין קַדִּישִׁ֖ין בֵּ֑הּ וְחֶלְמָ֖א קׇֽדָמ֥וֹהִי אַמְרֵֽת׃
|
|
Dani
|
Mg1865
|
4:5 |
Fa nony farany dia niditra teo anatrehako kosa Daniela, izay atao hoe Beltesazara, araka ny anaran’ andriamanitro, sady misy fanahin’ ireo andriamanitra masìna ao anatiny; ary ny nofy dia nambarako teo anatrehany hoe:
|
|
Dani
|
Ndebele
|
4:5 |
ngabona iphupho elangesabisayo; lemicabango phezu kombheda wami, lemibono yekhanda lami kwangethusa.
|
|
Dani
|
NlCanisi
|
4:5 |
Eindelijk verscheen ook Daniël, die naar de naam van mijn god Beltsjassar genoemd wordt, en met de geest der heilige goden vervuld is. Ook hem vertelde ik mijn droom:
|
|
Dani
|
NorSMB
|
4:5 |
Då hadde eg ein draum som skræmde meg; eg tok fæla av draumsviv i mi seng og av ei syn som eg såg.
|
|
Dani
|
Norsk
|
4:5 |
Da hadde jeg en drøm; den forferdet mig, og tankene på mitt leie og synene i mitt indre skremte mig.
|
|
Dani
|
Northern
|
4:5 |
Ancaq bir gün məni qorxudan bir yuxu gördüm. Yatarkən düşüncələrim və gördüyüm görüntülər məni vahiməyə saldı.
|
|
Dani
|
OSHB
|
4:5 |
וְעַ֣ד אָחֳרֵ֡ין עַל֩ קָֽדָמַ֨י דָּנִיֵּ֜אל דִּֽי־שְׁמֵ֤הּ בֵּלְטְשַׁאצַּר֙ כְּשֻׁ֣ם אֱלָהִ֔י וְדִ֛י רֽוּחַ־אֱלָהִ֥ין קַדִּישִׁ֖ין בֵּ֑הּ וְחֶלְמָ֖א קָֽדָמ֥וֹהִי אַמְרֵֽת׃
|
|
Dani
|
Pohnpeia
|
4:5 |
Ahpw ni ei wie memeir, I ahpw wiahda ouraman kamasepwehk ehu, oh I pil kilangada sansal kamasepwehk kei.
|
|
Dani
|
PolGdans
|
4:5 |
Miałem sen, który mię przestraszył, i myśli, którem miał na łożu mojem, a widzenia, którem widział, zatrwożyły mię.
|
|
Dani
|
PolUGdan
|
4:5 |
Miałem sen, który mnie przestraszył, a myśli, które miałem na swoim łożu, oraz widzenia w mojej głowie zatrwożyły mnie.
|
|
Dani
|
PorAR
|
4:5 |
Tive um sonho que me espantou; e estando eu na minha cama, os pensamentos e as visões da minha cabeça me perturbaram.
|
|
Dani
|
PorAlmei
|
4:5 |
Tive um sonho, que me espantou; e as imaginações na minha cama e as visões da minha cabeça me turbaram.
|
|
Dani
|
PorBLivr
|
4:5 |
Eu vi um sonho que me espantou; e as imaginações em minha cama e as visões da minha cabeça me perturbaram.
|
|
Dani
|
PorBLivr
|
4:5 |
Eu vi um sonho que me espantou; e as imaginações em minha cama e as visões da minha cabeça me perturbaram.
|
|
Dani
|
PorCap
|
4:5 |
*Por último, apresentou-se diante de mim Daniel, apelidado Beltechaçar – conforme o nome do meu deus – e nele reside o espírito do Deus santo. Contei-lhe o sonho e disse-lhe:
|
|
Dani
|
RomCor
|
4:5 |
Am visat un vis care m-a înspăimântat; gândurile de care eram urmărit în patul meu şi vedeniile duhului meu mă umpleau de groază.
|
|
Dani
|
RusSynod
|
4:5 |
Наконец вошел ко мне Даниил, которому имя было Валтасар, по имени бога моего, и в котором дух святаго Бога; ему рассказал я сон.
|
|
Dani
|
RusSynod
|
4:5 |
Наконец вошел ко мне Даниил, которому имя было Валтасар, по имени бога моего, и в котором Дух святого Бога. Ему рассказал я сон:
|
|
Dani
|
SloChras
|
4:5 |
sem videl sanje, ki so me prestrašile; in premišljevanje na ležišču mojem in prikazni glave moje so me plašile.
|
|
Dani
|
SloKJV
|
4:5 |
Videl sem sanje, ki so me prestrašile in misli na moji postelji in videnja moje glave so me vznemirila.
|
|
Dani
|
SomKQA
|
4:5 |
Waxaan arkay riyo iga cabsiisay, markaasaa fikirradaydii aan sariirtayda la jiifay, iyo waxyaalihii lay tusay iga argaggixiyeen.
|
|
Dani
|
SpaPlate
|
4:5 |
Al fin se presentó delante de mí Daniel, cuyo nombre es Baltasar, del nombre de mi dios, y en el cual reside el espíritu de los santos dioses; y le conté mi sueño, (diciendo):
|
|
Dani
|
SpaRV
|
4:5 |
Vi un sueño que me espantó, y las imaginaciones y visiones de mi cabeza me turbaron en mi cama.
|
|
Dani
|
SpaRV186
|
4:5 |
Ví un sueño que me espantó; y las imaginaciones y visiones de mi cabeza me turbaron en mi cama.
|
|
Dani
|
SpaRV190
|
4:5 |
Vi un sueño que me espantó, y las imaginaciones y visiones de mi cabeza me turbaron en mi cama.
|
|
Dani
|
SrKDEkav
|
4:5 |
Усних сан, који ме уплаши, и мисли на постељи мојој и утваре главе моје узнемирише ме.
|
|
Dani
|
SrKDIjek
|
4:5 |
Усних сан, који ме уплаши, и мисли на постељи мојој и утваре главе моје узнемирише ме.
|
|
Dani
|
Swe1917
|
4:5 |
Slutligen kom ock Daniel inför mig, han som hade fått namnet Beltesassar efter min guds namn, och i vilken heliga gudars ande är; och jag förtäljde drömmen för honom sålunda:
|
|
Dani
|
SweFolk
|
4:5 |
Slutligen kom också Daniel inför mig, han som hade fått namnet Belteshassar efter min guds namn. Heliga gudars ande bor i honom, och jag berättade drömmen för honom:
|
|
Dani
|
SweKarlX
|
4:5 |
Intil dess Daniel, på det sista, kom för mig, hwilken Beltesazar kallas, efter mins guds namn, den de helga gudars anda hafwer; och jag förtälde för honom drömen:
|
|
Dani
|
SweKarlX
|
4:5 |
Intilldess Daniel, på det sista, kom för mig, hvilken Beltesazar kallas, efter mins guds namn, den de helga gudars anda hafver; och jag förtäljde för honom drömmen:
|
|
Dani
|
TagAngBi
|
4:5 |
Ako'y nakakita ng isang pangitain na tumakot sa akin; at ang pagiisip ko sa aking higaan at ang mga pangitain na suma aking ulo ay bumagabag sa akin.
|
|
Dani
|
ThaiKJV
|
4:5 |
เราฝันเห็นเรื่องซึ่งกระทำให้เรากลัว ขณะเมื่อเรานอนอยู่บนที่นอนความคิดและนิมิตอันผุดขึ้นในศีรษะของเราเป็นเหตุให้เราตกใจ
|
|
Dani
|
TpiKJPB
|
4:5 |
Mi lukim wanpela driman na dispela i pretim mi, na ol tingting mi tingim long bet bilong mi na ol samting olsem driman bilong het bilong mi i bin pretim mi.
|
|
Dani
|
TurNTB
|
4:5 |
Beni korkutan bir düş gördüm. Yatağımda yatarken düşüncelerimle görümlerim beni ürküttü.
|
|
Dani
|
UkrOgien
|
4:5 |
І аж останній прийшов перед мене Даниїл, якому ім'я́ Валтаса́р, як ім'я́ мого бога, і що в ньому дух Святого Бога. І я розповів йому сон та й сказав:
|
|
Dani
|
UrduGeo
|
4:5 |
لیکن ایک دن مَیں ایک خواب دیکھ کر بہت گھبرا گیا۔ مَیں پلنگ پر لیٹا ہوا تھا کہ اِتنی ہول ناک باتیں اور رویائیں میرے سامنے سے گزریں کہ مَیں ڈر گیا۔
|
|
Dani
|
UrduGeoD
|
4:5 |
लेकिन एक दिन मैं एक ख़ाब देखकर बहुत घबरा गया। मैं पलंग पर लेटा हुआ था कि इतनी हौलनाक बातें और रोयाएँ मेरे सामने से गुज़रीं कि मैं डर गया।
|
|
Dani
|
UrduGeoR
|
4:5 |
Lekin ek din maiṅ ek ḳhāb dekh kar bahut ghabrā gayā. Maiṅ palang par leṭā huā thā ki itnī haulnāk bāteṅ aur royāeṅ mere sāmne se guzarīṅ ki maiṅ ḍar gayā.
|
|
Dani
|
VieLCCMN
|
4:5 |
Sau hết có Đa-ni-en vào chầu, người này mang tên vị thần của ta là Bên-tơ-sát-xa, và cũng là người có thần khí của Thiên Chúa ở nơi mình. Ta đã kể cho người ấy giấc chiêm bao của ta :
|
|
Dani
|
Viet
|
4:5 |
Ta thấy một điềm chiêm bao làm cho ta sợ sệt; những ý tưởng của ta ở trên giường, và những sự hiện thấy của đầu ta làm cho ta bối rối.
|
|
Dani
|
VietNVB
|
4:5 |
Bỗng, đang khi ngủ trên giường, ta thấy chiêm bao làm ta sợ hãi, và những hình ảnh ta thấy trong tâm trí khiến ta kinh hoàng.
|
|
Dani
|
WLC
|
4:5 |
וְעַ֣ד אָחֳרֵ֡ין עַל֩ קָֽדָמַ֨י דָּנִיֵּ֜אל דִּֽי־שְׁמֵ֤הּ בֵּלְטְשַׁאצַּר֙ כְּשֻׁ֣ם אֱלָהִ֔י וְדִ֛י רֽוּחַ־אֱלָהִ֥ין קַדִּישִׁ֖ין בֵּ֑הּ וְחֶלְמָ֖א קָֽדָמ֥וֹהִי אַמְרֵֽת׃
|
|
Dani
|
WelBeibl
|
4:5 |
Ond un noson ces i freuddwyd wnaeth fy nychryn i go iawn. Roedd beth welais i yn hunllef ddychrynllyd.
|
|
Dani
|
Wycliffe
|
4:5 |
Danyel, to whom the name was Balthasar, bi the name of my God, entride in my siyt, which Danyel hath the spirit of hooli goddis in hym silf; and Y spak the dreem bifor hym.
|