Dani
|
RWebster
|
4:8 |
But at the last Daniel came in before me, whose name is Belteshazzar, according to the name of my god, and in whom is the spirit of the holy gods: and before him I told the dream, saying,
|
Dani
|
NHEBJE
|
4:8 |
But finally Daniel came in before me, whose name was Belteshazzar, according to the name of my god, and in whom is the spirit of the holy gods: and I told the dream before him, saying,
|
Dani
|
ABP
|
4:8 |
until Daniel came, whose name was Belteshazzar (according to the name of my God) who [3spirit 4of God 2holy 5within 6himself 1has]. And the dream [2before 3him 1I told].
|
Dani
|
NHEBME
|
4:8 |
But finally Daniel came in before me, whose name was Belteshazzar, according to the name of my god, and in whom is the spirit of the holy gods: and I told the dream before him, saying,
|
Dani
|
Rotherha
|
4:8 |
Howbeit, at last, came before me—Daniel, whose, name, was Belteshazzar, after the name of my god, and in whom is the spirit of the holy gods; and, the dream—before him, I told [saying] :
|
Dani
|
LEB
|
4:8 |
Then ⌞at last⌟ Daniel came before me ⌞whose name was⌟ Belteshazzar, ⌞according to⌟ the name of my god, and ⌞in whom was the spirit of the holy gods⌟, ⌞and I related the dream to him⌟.
|
Dani
|
RNKJV
|
4:8 |
But at the last Daniel came in before me, whose name was Belteshazzar, according to the name of my elohim, and in whom is the spirit of the holy elohim: and before him I told the dream, saying,
|
Dani
|
Jubilee2
|
4:8 |
But at the last Daniel came in before me, whose name is Belteshazzar, who when I name him it seems to me that I name my god, and in whom [is] the spirit of the holy God; and before him I told the dream, [saying],
|
Dani
|
Webster
|
4:8 |
But at the last Daniel came in before me, whose name [is] Belteshazzar, according to the name of my God, and in whom [is] the spirit of the holy gods: and before him I told the dream, [saying],
|
Dani
|
Darby
|
4:8 |
But at the last Daniel came in before me, whose name is Belteshazzar, according to the name of mygod, and in whom is the spirit of the holygods; and before him I told the dream:
|
Dani
|
ASV
|
4:8 |
But at the last Daniel came in before me, whose name was Belteshazzar, according to the name of my god, and in whom is the spirit of the holy gods: and I told the dream before him, saying,
|
Dani
|
LITV
|
4:8 |
But at last Daniel came in before me, whose name was Belteshazzar, according to the name of my god, and in whom is the spirit of the holy gods. And I told the dream before him, saying ,
|
Dani
|
Geneva15
|
4:8 |
A great tree and strong, and the height thereof reached vnto heauen, and the sight thereof to the endes of all the earth.
|
Dani
|
CPDV
|
4:8 |
The tree was great and strong, and its height reached up to heaven. It could be seen all the way to the ends of the entire earth.
|
Dani
|
BBE
|
4:8 |
But at last Daniel came in before me, he whose name was Belteshazzar, after the name of my god, and in whom is the spirit of the holy gods: and I put the dream before him, saying,
|
Dani
|
DRC
|
4:8 |
The tree was great and strong, and the height thereof reached unto heaven: the sight thereof was even to the ends of all the earth.
|
Dani
|
GodsWord
|
4:8 |
Finally, Daniel came to me. (He had been renamed Belteshazzar after my god Bel.) The spirit of the holy gods is in him. I told him the dream:
|
Dani
|
JPS
|
4:8 |
The tree grew, and was strong, and the height thereof reached unto heaven, and the sight thereof to the end of all the earth.
|
Dani
|
KJVPCE
|
4:8 |
¶ But at the last Daniel came in before me, whose name was Belteshazzar, according to the name of my god, and in whom is the spirit of the holy gods: and before him I told the dream, saying,
|
Dani
|
NETfree
|
4:8 |
Later Daniel entered (whose name is Belteshazzar after the name of my god, and in whom there is a spirit of the holy gods). I recounted the dream for him as well,
|
Dani
|
AB
|
4:8 |
until Daniel came, whose name is Belteshazzar, according to the name of my god, who has within him the Holy Spirit of God, to whom I said,
|
Dani
|
AFV2020
|
4:8 |
But at last Daniel came in before me, whose name was Belteshazzar, according to the name of my god, and in whom is the spirit of the holy gods. And I told the dream before him, saying,
|
Dani
|
NHEB
|
4:8 |
But finally Daniel came in before me, whose name was Belteshazzar, according to the name of my god, and in whom is the spirit of the holy gods: and I told the dream before him, saying,
|
Dani
|
NETtext
|
4:8 |
Later Daniel entered (whose name is Belteshazzar after the name of my god, and in whom there is a spirit of the holy gods). I recounted the dream for him as well,
|
Dani
|
UKJV
|
4:8 |
But at the last Daniel came in before me, whose name was Belteshazzar, according to the name of my God, and in whom is the spirit of the holy gods: and before him I told the dream, saying,
|
Dani
|
Noyes
|
4:8 |
But at the last Daniel came in before me, whose name is Belteshazzar, according to the name of my god, and in whom is the spirit of the holy gods, and I told him the dream.
|
Dani
|
KJV
|
4:8 |
But at the last Daniel came in before me, whose name was Belteshazzar, according to the name of my god, and in whom is the spirit of the holy gods: and before him I told the dream, saying,
|
Dani
|
KJVA
|
4:8 |
But at the last Daniel came in before me, whose name was Belteshazzar, according to the name of my god, and in whom is the spirit of the holy gods: and before him I told the dream, saying,
|
Dani
|
AKJV
|
4:8 |
But at the last Daniel came in before me, whose name was Belteshazzar, according to the name of my God, and in whom is the spirit of the holy gods: and before him I told the dream, saying,
|
Dani
|
RLT
|
4:8 |
But at the last Daniel came in before me, whose name was Belteshazzar, according to the name of my god, and in whom is the Spirit of the Holy God: and before him I told the dream, saying,
|
Dani
|
MKJV
|
4:8 |
But at last Daniel came in before me, whose name was Belteshazzar, according to the name of my god, and in whom is the spirit of the holy gods. And I told the dream before him, saying,
|
Dani
|
YLT
|
4:8 |
And at last come up before me hath Daniel, whose name is Belteshazzar--according to the name of my god--and in whom is the spirit of the holy gods, and the dream before him I have told:
|
Dani
|
ACV
|
4:8 |
But at the last Daniel came in before me, whose name was Belteshazzar, according to the name of my god, and in whom is the spirit of the holy gods. And I told the dream before him, saying,
|
Dani
|
PorBLivr
|
4:8 |
Porém por fim veio diante de mim Daniel, cujo nome é Beltessazar, segundo o nome de meu deus; e em Daniel há o espírito dos deuses santos. Então eu disse o sonho diante dele:
|
Dani
|
Mg1865
|
4:8 |
Nihalehibe sy nihahery io hazo io, ary ny hahavony nipaka tamin’ ny lanitra, ary ny fijery azy dia hatrany amin’ ny faran’ ny tany rehetra.
|
Dani
|
FinPR
|
4:8 |
{4:5} Mutta viimein tuli minun eteeni Daniel, jonka nimi on minun jumalani nimen mukaan Beltsassar ja jossa on pyhien jumalien henki; ja minä kerroin hänelle unen:
|
Dani
|
FinRK
|
4:8 |
Puu kasvoi ja vahvistui, sen latva ulottui taivaaseen, ja se näkyi aina maan ääriin asti.
|
Dani
|
ChiSB
|
4:8 |
這棵樹長的非常粗壯,高可摩天,大地四極都可見到;
|
Dani
|
ChiUns
|
4:8 |
末后那照我神的名,称为伯提沙撒的但以理来到我面前,他里头有圣神的灵,我将梦告诉他说:
|
Dani
|
BulVeren
|
4:8 |
А накрая дойде пред мен Даниил, чието име е Валтасасар, по името на моя бог, и в когото е духът на светите богове; и аз разказах съня пред него:
|
Dani
|
AraSVD
|
4:8 |
أَخِيرًا دَخَلَ قُدَّامِي دَانِيآلُ ٱلَّذِي ٱسْمُهُ بَلْطَشَاصَّرُ كَٱسْمِ إِلَهِي، وَٱلَّذِي فِيهِ رُوحُ ٱلْآلِهَةِ ٱلْقُدُّوسِينَ، فَقَصَصْتُ ٱلْحُلْمَ قُدَّامَهُ:
|
Dani
|
Esperant
|
4:8 |
Fine venis al mi Daniel, al kiu estis donita la nomo Beltŝacar, laŭ la nomo de mia dio, kaj kiu havas en si la spiriton de la sanktaj dioj; mi rakontis al li la sonĝon:
|
Dani
|
ThaiKJV
|
4:8 |
ในที่สุดดาเนียลก็เข้ามาเฝ้าเรา เขามีชื่อว่าเบลเทชัสซาร์ ตามนามพระของเรา เขามีวิญญาณของพระผู้บริสุทธิ์ เราก็เล่าความฝันให้เขาฟังว่า
|
Dani
|
OSHB
|
4:8 |
רְבָ֥ה אִֽילָנָ֖א וּתְקִ֑ף וְרוּמֵהּ֙ יִמְטֵ֣א לִשְׁמַיָּ֔א וַחֲזוֹתֵ֖הּ לְס֥וֹף כָּל־אַרְעָֽא׃
|
Dani
|
BurJudso
|
4:8 |
နောက်မှ ငါကိုးကွယ်သောဘုရား၏ နာမအား ဖြင့် ဗေလတရှာဇာဟုခေါ်သမုတ်၍၊ သန့်ရှင်းသော ဘုရားသခင်၏ ဝိညာဉ်တော်နှင့် ပြည့်စုံသော ဒံယေလ သည် ငါ့ထံသို့ဝင်လာလျှင်၊
|
Dani
|
FarTPV
|
4:8 |
بالاخره دانیال، که اسم خدای خود، بلطشصر را بر او گذاشتهام، آمد. او دارای روح خدایان مقدّس میباشد. من خواب خود را برای او تعریف کردم.
|
Dani
|
UrduGeoR
|
4:8 |
Āḳhirkār Dānyāl mere huzūr āyā jis kā nām Beltashazzar rakhā gayā hai. (Mere dewatā kā nām bel hai.) Dānyāl meṅ muqaddas dewatāoṅ kī rūh hai. Use bhī maiṅ ne apnā ḳhāb sunāyā.
|
Dani
|
SweFolk
|
4:8 |
Trädet var stort och väldigt och så högt att det nådde till himlen och syntes till jordens ände.
|
Dani
|
GerSch
|
4:8 |
Der Baum war groß und stark, und sein Wipfel reichte bis an den Himmel, und er wurde gesehen bis ans Ende der ganzen Erde.
|
Dani
|
TagAngBi
|
4:8 |
Nguni't sa kahulihuliha'y dumating sa harap ko si Daniel, na ang pangala'y Beltsasar, ayon sa pangalan ng aking dios, at siyang kinaroroonan ng espiritu ng mga banal na dios: at aking isinaysay ang panaginip sa harap niya, na aking sinasabi,
|
Dani
|
FinSTLK2
|
4:8 |
Puu kasvoi ja vahvistui, niin että sen latva ulottui taivaaseen ja se näkyi kaiken maan ääriin.
|
Dani
|
Dari
|
4:8 |
بالاخره دانیال، که اسم خدای خود بِلطشزر را بر او گذاشته ام، آمد. او دارای روح خدایان مقدس می باشد. من خواب خود را برای او تعریف کردم.
|
Dani
|
SomKQA
|
4:8 |
Laakiinse ugu dambaystii waxaa i hor yimid Daanyeel, oo la odhan jiray Beelteshaasar, sida magaca ilaahay, oo ilaahyada quduuskaa ruuxoodu ku jiro; markaasaan riyadii ku hor sheegay isagii, oo ku idhi,
|
Dani
|
NorSMB
|
4:8 |
Til slutt kom Daniel og inn for meg, han som hadde fenge namnet Beltsassar etter namnet på guden min, og som anden åt heilage gudar er i; og eg fortalde honom draumen soleis:
|
Dani
|
Alb
|
4:8 |
Më në fund erdhi para meje Danieli, i quajtur Beltshatsar nga emri i perëndisë tim dhe tek i cili është fryma e perëndive të shenjta, dhe unë ia tregova ëndrrën:
|
Dani
|
KorHKJV
|
4:8 |
¶그러나 마지막에 다니엘이 내 앞에 들어왔는데 그의 이름은 내 신의 이름을 따라 벨드사살이요, 그 속에는 거룩한 신들의 영이 있느니라. 내가 그 앞에서 그 꿈을 말하여 이르되,
|
Dani
|
SrKDIjek
|
4:8 |
Најпослије дође преда ме Данило, који се зове Валтасар по имену бога мојега, и у ком је дух светијех богова, и приповједих му сан:
|
Dani
|
Wycliffe
|
4:8 |
And the tree was greet and strong, and the heiythe therof touchide heuene, and the biholdynge therof was `til to the endis of al erthe.
|
Dani
|
Mal1910
|
4:8 |
ഒടുവിൽ എന്റെ ദേവന്റെ നാമധേയപ്രകാരം ബേല്ത്ത് ശസ്സർ എന്നു പേരുള്ളവനും വിശുദ്ധദേവന്മാരുടെ ആത്മാവുള്ളവനുമായ ദാനീയേൽ എന്റെ മുമ്പിൽ വന്നു; അവനോടു ഞാൻ സ്വപ്നം വിവരിച്ചതെന്തെന്നാൽ:
|
Dani
|
KorRV
|
4:8 |
그 후에 다니엘이 내 앞에 들어왔으니 그는 내 신의 이름을 좇아 벨드사살이라 이름한 자요 그의 안에는 거룩한 신들의 영이 있는 자라 내가 그에게 꿈을 고하여 가로되
|
Dani
|
Azeri
|
4:8 |
نهايت، آللاهيمين آديندا گلن بِلطِشَصّر آدلانان و موقدّس آللاهلارين روحونا مالئک اولان دانيال حوضوروما گلدي. من يوخومو اونا دانيشاراق ددئم:
|
Dani
|
SweKarlX
|
4:8 |
Stort och tjockt; dess högd räckte up i himmelen, och utwidgade sig allt intil landsens ända;
|
Dani
|
KLV
|
4:8 |
'ach Daq the last Daniel ghoSta' Daq qaSpa' jIH, 'Iv pong ghaHta' Belteshazzar, according Daq the pong vo' wIj joH'a', je Daq 'Iv ghaH the qa' vo' the le' Qunpu': je jIH ja'ta' the dream qaSpa' ghaH, ja'ta',
|
Dani
|
ItaDio
|
4:8 |
Ma all’ultimo venne in mia presenza Daniele, il cui nome è Beltsasar, secondo il nome del mio dio, e in cui è lo spirito degl’iddii santi; ed io raccontai il sogno davanti a lui, dicendo:
|
Dani
|
RusSynod
|
4:8 |
Большое было это дерево и крепкое, и высота его достигала до неба, и оно видимо было до краев всей земли.
|
Dani
|
CSlEliza
|
4:8 |
и возвеличися древо то и укрепися, и высота его досязаше до небесе, и величина его до конец земли всея,
|
Dani
|
ABPGRK
|
4:8 |
έως ήλθε Δανιήλ ου το όνομα Βαλτάσαρ κατά το όνομα του θεού μου ος πνεύμα θεού άγιον εν εαυτώ έχει και το ενύπνιον ενώπιον αυτού είπα
|
Dani
|
FreBBB
|
4:8 |
et enfin se présenta devant moi Daniel, dont le nom est Beltsatsar, d'après le nom de mon dieu, et qui a en lui l'esprit des dieux saints, et je lui dis le songe :
|
Dani
|
LinVB
|
4:8 |
Nzete ena ekoli mpe elendi mpenza, nsonge ekei mosika kin’o likolo, bato banso ba mokili bazalaki komono yango.
|
Dani
|
HunIMIT
|
4:8 |
Nőtt a fa s erősödött, s magassága fölért az égig s ellátszott az egész föld végéig.
|
Dani
|
ChiUnL
|
4:8 |
終有但以理、依我神之名、稱曰伯提沙撒、爲聖神之靈所感者、至於我前、我以夢告之曰、
|
Dani
|
VietNVB
|
4:8 |
Cuối cùng, Đa-ni-ên vào chầu ta. Người này đã được đổi tên là Bên-tơ-sát-xa, theo danh hiệu của thần ta. Linh các bậc thần thánh ngự trong người. Ta thuật lại chiêm bao cho người:
|
Dani
|
LXX
|
4:8 |
ἕως οὗ ἦλθεν Δανιηλ οὗ τὸ ὄνομα Βαλτασαρ κατὰ τὸ ὄνομα τοῦ θεοῦ μου ὃς πνεῦμα θεοῦ ἅγιον ἐν ἑαυτῷ ἔχει καὶ τὸ ἐνύπνιον ἐνώπιον αὐτοῦ εἶπα
|
Dani
|
CebPinad
|
4:8 |
Apan sa katapusan si Daniel mianhi sa akong atubangan, kansang ngalan mao si Beltsasar, sumala sa ngalan sa akong dios, ug kaniya anaa ang espiritu sa mga balaang dios: ug sa iyang atubangan gisugilon ko ang damgo, sa pag-ingon :
|
Dani
|
RomCor
|
4:8 |
La urmă de tot, s-a înfăţişat înaintea mea Daniel, numit Beltşaţar după numele dumnezeului meu şi care are în el duhul dumnezeilor celor sfinţi. I-am spus visul şi am zis:
|
Dani
|
Pohnpeia
|
4:8 |
Eri, Daniel ahpw pedolong (pil ehu ede Peldesasar, ahd wet iei pil mwaren ei koht.) Ngenen koht sarawi kan kin ketiket rehn Daniel; ngehi eri padahkihong ei ouramano.
|
Dani
|
HunUj
|
4:8 |
A fa nőtt és erősödött, olyan magas lett, hogy az égig ért, és még a föld széléről is látható volt.
|
Dani
|
GerZurch
|
4:8 |
Der Baum wuchs und wurde stark, sein Wipfel reichte bis an den Himmel, seine Krone bis ans Ende der ganzen Erde.
|
Dani
|
GerTafel
|
4:8 |
Der Baum ward groß und stark, und bis an die Himmel reichte seine Höhe, und er war zu schauen bis an das Ende der Erde.
|
Dani
|
PorAR
|
4:8 |
Por fim entrou na minha presença Daniel, cujo nome é Beltessazar, segundo o nome do meu deus, e no qual há o espírito dos deuses santos; e eu lhe contei o sonho, dizendo:
|
Dani
|
DutSVVA
|
4:8 |
Totdat ten laatste Daniël voor mij inkwam, wiens naam Beltsazar is, naar den naam mijns gods, in wien ook de geest der heilige goden is; en ik vertelde den droom voor hem, zeggende:
|
Dani
|
FarOPV
|
4:8 |
بالاخره دانیال که موافق اسم خدای من به بلطشصر مسمی است و روح خدایان قدوس دراو میباشد، درآمد و خواب را به او بازگفتم.
|
Dani
|
Ndebele
|
4:8 |
Kodwa ngasekucineni uDaniyeli wangena phambi kwami, obizo lakhe lalinguBeliteshazari, ngokwebizo likankulunkulu wami, lokukuye umoya wabonkulunkulu abangcwele; ngasengikhuluma iphupho phambi kwakhe, ngisithi:
|
Dani
|
PorBLivr
|
4:8 |
Porém por fim veio diante de mim Daniel, cujo nome é Beltessazar, segundo o nome de meu deus; e em Daniel há o espírito dos deuses santos. Então eu disse o sonho diante dele:
|
Dani
|
Norsk
|
4:8 |
Til sist kom også Daniel inn for mig, han som hadde fått navnet Beltsasar efter navnet på min gud, og i hvem de hellige guders ånd er, og jeg fortalte ham drømmen:
|
Dani
|
SloChras
|
4:8 |
Nazadnje pa stopi predme Daniel, ki mu je bilo ime Beltsazar po imenu boga mojega in v katerem je duh svetih bogov; in njemu povem sanje, rekoč:
|
Dani
|
Northern
|
4:8 |
Nəhayət, allahımın adı ilə Belteşassar adlanan və müqəddəs allahların ruhuna malik olan Daniel hüzuruma gəldi. Mən yuxumu ona danışaraq dedim:
|
Dani
|
GerElb19
|
4:8 |
Und zuletzt trat vor mich Daniel, dessen Name Beltsazar ist, nach dem Namen meines Gottes, und in welchem der Geist der heiligen Götter ist; und ich trug ihm den Traum vor:
|
Dani
|
LvGluck8
|
4:8 |
Tiekams pēdīgi manā priekšā nāca Daniēls, ko sauc par Beltsacaru pēc mana dieva vārda un iekš kā ir to svēto dievu gars, un es tam teicu to sapni:
|
Dani
|
PorAlmei
|
4:8 |
Porém por fim entrou na minha presença Daniel, cujo nome é Belteshazzar, segundo o nome do meu deus, e no qual ha o espirito dos deuses sanctos; e eu contei o sonho diante d'elle:
|
Dani
|
ChiUn
|
4:8 |
末後那照我神的名,稱為伯提沙撒的但以理來到我面前,他裡頭有聖神的靈,我將夢告訴他說:
|
Dani
|
SweKarlX
|
4:8 |
Stort och tjockt; dess höjd räckte upp i himmelen, och utvidgade sig allt intill landsens ända;
|
Dani
|
FreKhan
|
4:8 |
L’Arbre était grand et vigoureux, son sommet atteignait le ciel, et on l’apercevait de l’extrémité de toute la terre.
|
Dani
|
FrePGR
|
4:8 |
Et enfin parut devant moi Daniel, nommé Beltsazar du nom de mon Dieu, et en qui est l'esprit des dieux saints, et je lui dis le songe :
|
Dani
|
PorCap
|
4:8 |
*Esta árvore cresceu e tornou-se vigorosa. O cimo tocava no céu; avistava-se desde os confins de toda a terra.
|
Dani
|
JapKougo
|
4:8 |
最後にダニエルがわたしの前にきた、――彼の名はわが神の名にちなんで、ベルテシャザルととなえられ、彼のうちには聖なる神の霊がやどっていた――わたしは彼にその夢を語って言った、
|
Dani
|
GerTextb
|
4:8 |
Der Baum ward groß und stark; sein Gipfel reichte bis an den Himmel, und sein Umfang bis an alle Enden der Erde.
|
Dani
|
Kapingam
|
4:8 |
Muliagina-loo, gei-ogo Daniel dela gu-haga-ingoo gi-di ingoo o dogu god bolo Belteshazzar, ga-hanimoi gi ogu mua. Go mee dela iai di Hagataalunga o-nia god dabuaahia. Au ga-hagi-anga dagu midi dela ne-hai la gi mee, ga-helekai,
|
Dani
|
SpaPlate
|
4:8 |
El árbol creció y se hizo fuerte, su copa tocaba en el cielo y se lo veía desde las extremidades de toda la tierra.
|
Dani
|
WLC
|
4:8 |
רְבָ֥ה אִֽילָנָ֖א וּתְקִ֑ף וְרוּמֵהּ֙ יִמְטֵ֣א לִשְׁמַיָּ֔א וַחֲזוֹתֵ֖הּ לְס֥וֹף כָּל־אַרְעָֽא׃
|
Dani
|
LtKBB
|
4:8 |
Pagaliau atėjo Danielius, kuris pagal mano dievo vardą vadinamas Beltšacaru, turįs šventųjų dievų dvasią. Aš pasakiau jam sapną:
|
Dani
|
Bela
|
4:8 |
Вялікае было гэтае дрэва і моцнае, і вышыня яго сягала да неба, і яно відно было да краёў усёй зямлі.
|
Dani
|
GerBoLut
|
4:8 |
grofi und dick; seine Hohe reichte bis in Himmel und breitete sich aus bis ans Ende des ganzen Landes.
|
Dani
|
FinPR92
|
4:8 |
Se puu kasvoi ja vahvistui, sen latva ulottui taivaaseen asti ja se näkyi kaikkialle maailmaan.
|
Dani
|
SpaRV186
|
4:8 |
Hasta tanto que entró delante de mí Daniel, cuyo nombre es Baltasar, como el nombre de mi Dios, y en el cual hay espíritu de los dioses santos; y dije el sueño delante de él, diciendo:
|
Dani
|
NlCanisi
|
4:8 |
en de boom was groot en geweldig; tot de hemel reikte zijn top, tot aan de grenzen der aarde was hij zichtbaar.
|
Dani
|
GerNeUe
|
4:8 |
Er wurde immer größer und gewaltiger, so dass seine Spitze zuletzt bis an den Himmel reichte. Und bis ans Ende der Erde konnte man ihn sehen.
|
Dani
|
UrduGeo
|
4:8 |
آخرکار دانیال میرے حضور آیا جس کا نام بیل طَشَضَر رکھا گیا ہے (میرے دیوتا کا نام بیل ہے)۔ دانیال میں مُقدّس دیوتاؤں کی روح ہے۔ اُسے بھی مَیں نے اپنا خواب سنایا۔
|
Dani
|
AraNAV
|
4:8 |
أَخِيراً مَثَلَ فِي حَضْرَتِي دَانِيآلُ الْمَدْعُو بَلْطَشَاصَّرَ، كَاسْمِ إِلَهِي، الَّذِي فِيهِ رُوحُ الآلِهَةِ الْقُدُّوسِينَ فَقَصَصْتُ عَلَيْهِ الْحُلْمَ.
|
Dani
|
ChiNCVs
|
4:8 |
“最后,那照着我神的名,称为伯提沙撒的但以理,来到我面前,他里面有圣神的灵,我就把梦告诉他:
|
Dani
|
ItaRive
|
4:8 |
Alla fine si presentò davanti a me Daniele, che si chiama Beltsatsar, dal nome del mio dio, e nel quale è lo spirito degli dèi santi; e io gli raccontai il sogno:
|
Dani
|
Afr1953
|
4:8 |
totdat eindelik Daniël voor my ingekom het, wie se naam Béltsasar is, na die naam van my god, en in wie die gees van die heilige gode is; en ek het hom die droom vertel:
|
Dani
|
RusSynod
|
4:8 |
Большое было это дерево и крепкое, и высота его достигала до неба, и оно видимо было до краев всей земли.
|
Dani
|
UrduGeoD
|
4:8 |
आख़िरकार दानियाल मेरे हुज़ूर आया जिसका नाम बेल्तशज़्ज़र रखा गया है (मेरे देवता का नाम बेल है)। दानियाल में मुक़द्दस देवताओं की रूह है। उसे भी मैंने अपना ख़ाब सुनाया।
|
Dani
|
TurNTB
|
4:8 |
Sonunda ilahımın adından gelen Belteşassar adıyla çağrılan ve kendisinde kutsal ilahların ruhu bulunan Daniel yanıma geldi. Gördüğüm düşü ona anlattım.
|
Dani
|
DutSVV
|
4:8 |
Totdat ten laatste Daniel voor mij inkwam, wiens naam Beltsazar is, naar den naam mijns gods, in wien ook de geest der heilige goden is; en ik vertelde den droom voor hem, zeggende:
|
Dani
|
HunKNB
|
4:8 |
Nagy és erős fa volt, a teteje az égig ért, és látható volt az egész föld határáig.
|
Dani
|
Maori
|
4:8 |
Nawai a kua tae mai ki toku aroaro a Raniera, ko tona ingoa nei ko Peretehatara, ko te ingoa o toku atua, he tangata kei a ia nei te wairua o nga atua tapu; a korerotia ana e ahau te moe ki tona aroaro; i mea ahau,
|
Dani
|
HunKar
|
4:8 |
Nagy volt a fa és erős, és magassága az égig ért, és az egész föld széléig volt látható.
|
Dani
|
Viet
|
4:8 |
Sau hết, có Ða-ni-ên, gọi là Bên-tơ-xát-sa theo tên thần của ta, người được linh của các thần thánh cảm động, thì đến ra mắt ta. Ta kể chiêm bao ta cho người mà rằng:
|
Dani
|
Kekchi
|
4:8 |
Tojoˈnak quintakla xbokbal laj Daniel. Laj Beltsasar nayeman re joˈ xcˈabaˈ lin dios. La̱in ninnau nak aˈan qˈuebil xnaˈleb xbaneb lix dios santo. Xinserakˈi lin matcˈ re.
|
Dani
|
Swe1917
|
4:8 |
Ja, stort och väldigt var trädet, och så högt att det räckte upp till himmelen och syntes allt intill jordens ända.
|
Dani
|
CroSaric
|
4:8 |
Stablo poraste, postade snažno, visina mu doseže nebo, vidjelo se s krajeva zemlje.
|
Dani
|
VieLCCMN
|
4:8 |
Cây ấy lớn lên và vững mạnh, ngọn cây chạm tới trời, và ở tận cùng mặt đất cũng thấy được.
|
Dani
|
FreBDM17
|
4:8 |
Mais à la fin Daniel, qui a nom Beltesatsar, selon le nom de mon Dieu, et auquel est l’Esprit des dieux saints, entra devant moi, et je récitai le songe devant lui, en disant:
|
Dani
|
FreLXX
|
4:8 |
Jusqu'à ce que vint Daniel, que l'on nommait Baltasar, selon le nom de mon dieu, et qui avait en lui l'Esprit-Saint de Dieu, et je lui dis :
|
Dani
|
Aleppo
|
4:8 |
רבה אילנא ותקף ורומה ימטא לשמיא וחזותה לסוף כל ארעא
|
Dani
|
MapM
|
4:8 |
רְבָ֥ה אִֽילָנָ֖א וּתְקִ֑ף וְרוּמֵהּ֙ יִמְטֵ֣א לִשְׁמַיָּ֔א וַחֲזוֹתֵ֖הּ לְס֥וֹף כׇּל־אַרְעָֽא׃
|
Dani
|
HebModer
|
4:8 |
ועד אחרין על קדמי דניאל די שמה בלטשאצר כשם אלהי ודי רוח אלהין קדישין בה וחלמא קדמוהי אמרת׃
|
Dani
|
Kaz
|
4:8 |
Ағаш одан да биік, мықты болып өсіп, ұшар басы аспанға жетіп, жердің түкпір-түкпіріне дейін көрініп тұрды.
|
Dani
|
FreJND
|
4:8 |
L’arbre crût et devint fort, et sa hauteur atteignit jusqu’aux cieux, et on le voyait jusqu’au bout de toute la terre.
|
Dani
|
GerGruen
|
4:8 |
Groß war der Baum und stark; sein Gipfel reichte bis zum Himmel, und sichtbar war er bis ans Ende der ganzen Erde.
|
Dani
|
SloKJV
|
4:8 |
Toda na koncu je prišel predme Daniel, katerega ime je bilo Beltšacár, glede na ime mojega boga in v katerem je duh svetih bogov. Pred njim sem povedal sanje, rekoč:
|
Dani
|
Haitian
|
4:8 |
Apre sa, Danyèl vini devan mwen. Yo te ba li yon lòt non dapre non bondye mwen an: Yo te rele l' Beltechaza. Li gen lespri bondye yo nan li. Mwen rakonte l' rèv mwen te fè a.
|
Dani
|
FinBibli
|
4:8 |
Siihenasti että viimein Daniel tuli minun eteeni, joka minun Jumalani nimen jälkeen Belsatsariksi kutsutaan, jolla on pyhäin jumalain henki; ja minä juttelin hänelle unen.
|
Dani
|
SpaRV
|
4:8 |
Hasta tanto que entró delante de mí Daniel, cuyo nombre es Beltsasar, como el nombre de mi dios, y en el cual hay espíritu de los dioses santos, y dije el sueño delante de él, diciendo:
|
Dani
|
WelBeibl
|
4:8 |
Ond wedyn dyma Daniel yn dod (yr un gafodd ei alw'n Belteshasar, ar ôl y duw roeddwn i'n ei addoli) – mae ysbryd y duwiau sanctaidd ynddo fe. A dyma fi'n dweud wrtho yntau beth oedd y freuddwyd.
|
Dani
|
GerMenge
|
4:8 |
Der Baum wurde immer größer und stärker, so daß seine Spitze bis an den Himmel reichte und er bis ans Ende der ganzen Erde zu sehen war;
|
Dani
|
GreVamva
|
4:8 |
Ύστερον δε ήλθεν ο Δανιήλ ενώπιόν μου, του οποίου το όνομα ήτο Βαλτασάσαρ κατά το όνομα του Θεού μου, και εις τον οποίον είναι το πνεύμα των αγίων θεών· και έμπροσθεν τούτου είπα το ενύπνιον, λέγων,
|
Dani
|
UkrOgien
|
4:8 |
Це дерево стало велике та си́льне, і вишина́ його сяга́ла до Неба, а його о́бвід — до кінця всієї землі.
|
Dani
|
FreCramp
|
4:8 |
L'arbre grandit et devint fort ; sa cime atteignait le ciel, et on le voyait des extrémités de toute la terre.
|
Dani
|
SrKDEkav
|
4:8 |
Најпосле дође преда ме Данило, који се зове Валтасар по имену бога мог, и у коме је дух светих богова, и приповедих му сан.
|
Dani
|
PolUGdan
|
4:8 |
Aż w końcu przyszedł przede mnie Daniel, którego imię brzmi Belteszassar, zgodnie z imieniem mojego boga, a w którym jest duch świętych bogów, i przed nim opowiedziałem sen;
|
Dani
|
FreSegon
|
4:8 |
En dernier lieu, se présenta devant moi Daniel, nommé Beltschatsar d'après le nom de mon dieu, et qui a en lui l'esprit des dieux saints. Je lui dis le songe:
|
Dani
|
SpaRV190
|
4:8 |
Hasta tanto que entró delante de mí Daniel, cuyo nombre es Beltsasar, como el nombre de mi dios, y en el cual hay espíritu de los dioses santos, y dije el sueño delante de él, diciendo:
|
Dani
|
HunRUF
|
4:8 |
A fa csak nőtt és erősödött; olyan magas lett, hogy az égig ért, és még a föld széléről is látni lehetett.
|
Dani
|
DaOT1931
|
4:8 |
Men til sidst traadte Daniel, som har faaet Navnet Beltsazzar efter min Guds Navn, og i hvem hellige Guders Aand er, frem for mig, og jeg sagde ham Drømmen:
|
Dani
|
TpiKJPB
|
4:8 |
Tasol long pinis bilong ol dispela samting Danyel i kam long pes bilong mi. Nem bilong em Beltesasar, long bihainim nem bilong god bilong mi. Na insait long em i stap dispela spirit bilong ol god i holi, na long pes bilong em mi bin tokim em long dispela driman, na mi tok,
|
Dani
|
DaOT1871
|
4:8 |
Men til sidst kom Daniel, som kaldes Beltsazar efter min Guds Navn, og i hvem de hellige Guders Aand er, ind for mig; og jeg sagde ham Drømmen.
|
Dani
|
FreVulgG
|
4:8 |
C’était un arbre grand et fort, et sa cime atteignait le ciel ; on l’apercevait jusqu’aux extrémités de toute la terre.
|
Dani
|
PolGdans
|
4:8 |
Aż na ostatek przyszedł przed mię Danijel, którego imię Baltazar według imienia boga mego, a w którym jest duch bogów świętych, a sen powiedziałem przed nim,
|
Dani
|
JapBungo
|
4:8 |
かくて後ダニエルわが前に來れり彼の名は吾神の名にしたがひてベルテシヤザルと稱へられその裏には聖神の霊やどれり我その夢を彼の前に語りて曰けらく
|
Dani
|
GerElb18
|
4:8 |
Und zuletzt trat vor mich Daniel, dessen Name Beltsazar ist, nach dem Namen meines Gottes, und in welchem der Geist der heiligen Götter ist; und ich trug ihm den Traum vor:
|