|
Dani
|
AB
|
4:7 |
So the enchanters, magicians, soothsayers, and Chaldeans came in, and I told the dream before them; but they did not make known to me its interpretation;
|
|
Dani
|
ABP
|
4:7 |
And [6entered 1the 2enchanters 3magi 4astrologers 5Chaldeans]. And the dream I told before them; and the interpretation of it they did not make known to me,
|
|
Dani
|
ACV
|
4:7 |
Then the magicians, the enchanters, the Chaldeans, and the soothsayers came in, and I told the dream before them, but they did not make the interpretation of it known to me.
|
|
Dani
|
AFV2020
|
4:7 |
Then the magicians, the enchanters, the Chaldeans, and the astrologers came in. And I told them the dream, but they could not make its interpretation known to me.
|
|
Dani
|
AKJV
|
4:7 |
Then came in the magicians, the astrologers, the Chaldeans, and the soothsayers: and I told the dream before them; but they did not make known to me the interpretation thereof.
|
|
Dani
|
ASV
|
4:7 |
Then came in the magicians, the enchanters, the Chaldeans, and the soothsayers; and I told the dream before them; but they did not make known unto me the interpretation thereof.
|
|
Dani
|
BBE
|
4:7 |
Then the wonder-workers, the users of secret arts, the Chaldaeans, and the readers of signs came in to me: and I put the dream before them but they did not make clear the sense of it to me.
|
|
Dani
|
CPDV
|
4:7 |
This was the vision of my head on my bed. I looked, and behold, a tree in the middle of the earth, and its height was exceedingly great.
|
|
Dani
|
DRC
|
4:7 |
This was the vision of my head in my bed: I saw, and behold a tree in the midst of the earth, and the height thereof was exceeding great.
|
|
Dani
|
Darby
|
4:7 |
Then came in the scribes, the magicians, the Chaldeans, and the astrologers; and I told the dream before them; but they did not make known unto me the interpretation of it.
|
|
Dani
|
Geneva15
|
4:7 |
Thus were the visions of mine head in my bed. And beholde, I sawe a tree in the middes of the earth and the height thereof was great:
|
|
Dani
|
GodsWord
|
4:7 |
The magicians, psychics, astrologers, and fortunetellers came to me. I told them the dream, but they couldn't tell me its meaning.
|
|
Dani
|
JPS
|
4:7 |
Thus were the visions of my head upon my bed: I saw, and behold a tree in the midst of the earth, and the height thereof was great.
|
|
Dani
|
Jubilee2
|
4:7 |
Then the magicians, the astrologers, the Chaldeans, and the fortune-tellers came in and I told the dream before them; but they never showed me its interpretation.
|
|
Dani
|
KJV
|
4:7 |
Then came in the magicians, the astrologers, the Chaldeans, and the soothsayers: and I told the dream before them; but they did not make known unto me the interpretation thereof.
|
|
Dani
|
KJVA
|
4:7 |
Then came in the magicians, the astrologers, the Chaldeans, and the soothsayers: and I told the dream before them; but they did not make known unto me the interpretation thereof.
|
|
Dani
|
KJVPCE
|
4:7 |
Then came in the magicians, the astrologers, the Chaldeans, and the soothsayers: and I told the dream before them; but they did not make known unto me the interpretation thereof.
|
|
Dani
|
LEB
|
4:7 |
Then the magicians, the conjurers, the ⌞astrologers⌟ and the diviners came in and I told them the dream, but they could not make known to me its explanation.
|
|
Dani
|
LITV
|
4:7 |
Then the horoscopists, the conjurers, the Chaldeans, and the fortunetellers came in. And I told the dream before them, but they did not make its meaning known to me.
|
|
Dani
|
MKJV
|
4:7 |
Then the horoscopists, the conjurers, the Chaldeans, and the fortune-tellers came in. And I told the dream before them, but they did not make its meaning known to me.
|
|
Dani
|
NETfree
|
4:7 |
When the magicians, astrologers, wise men, and diviners entered, I recounted the dream for them. But they were unable to make known its interpretation to me.
|
|
Dani
|
NETtext
|
4:7 |
When the magicians, astrologers, wise men, and diviners entered, I recounted the dream for them. But they were unable to make known its interpretation to me.
|
|
Dani
|
NHEB
|
4:7 |
Then came in the magicians, the enchanters, the Chaldeans, and the diviners; and I told the dream before them; but they did not make known to me its interpretation.
|
|
Dani
|
NHEBJE
|
4:7 |
Then came in the magicians, the enchanters, the Chaldeans, and the diviners; and I told the dream before them; but they did not make known to me its interpretation.
|
|
Dani
|
NHEBME
|
4:7 |
Then came in the magicians, the enchanters, the Chaldeans, and the diviners; and I told the dream before them; but they did not make known to me its interpretation.
|
|
Dani
|
Noyes
|
4:7 |
Then came in the scribes, the magicians, the Chaldaeans, and the astrologers; and I told the dream before them; but they did not make known to me its interpretation.
|
|
Dani
|
RLT
|
4:7 |
Then came in the magicians, the astrologers, the Chaldeans, and the soothsayers: and I told the dream before them; but they did not make known unto me the interpretation thereof.
|
|
Dani
|
RNKJV
|
4:7 |
Then came in the magicians, the astrologers, the Chaldeans, and the soothsayers: and I told the dream before them; but they did not make known unto me the interpretation thereof.
|
|
Dani
|
RWebster
|
4:7 |
Then came in the magicians, the astrologers, the Chaldeans, and the soothsayers: and I told the dream before them; but they did not make known to me the interpretation of it.
|
|
Dani
|
Rotherha
|
4:7 |
Then came in the sacred scribes, the magicians, the Chaldeans, and the astrologers,—and, the dream, told I before them, but, the interpretation, could they not make known to me.
|
|
Dani
|
UKJV
|
4:7 |
Then came in the magicians, the astrologers, the Chaldeans, and the soothsayers: and I told the dream before them; but they did not make known unto me the interpretation thereof.
|
|
Dani
|
Webster
|
4:7 |
Then came in the magicians, the astrologers, the Chaldeans, and the sooth-sayers: and I told the dream before them; but they did not make known to me the interpretation of it.
|
|
Dani
|
YLT
|
4:7 |
Then coming up are the scribes, the enchanters, the Chaldeans, and the soothsayers, and the dream I have told before them, and its interpretation they are not making known to me.
|
|
Dani
|
ABPGRK
|
4:7 |
και εισεπορεύοντο οι επαοιδοί μάγοι γαζαρηνοί Χαλδαίοι και το ενύπνιον εγώ είπα ενώπιον αυτών και την σύγκρισιν αυτού ουκ εγνώρισάν μοι
|
|
Dani
|
Afr1953
|
4:7 |
Toe het die geleerdes, die besweerders, die Chaldeërs en die waarsêers gekom, en ek het hulle die droom vertel, maar hulle het sy uitlegging my nie bekend gemaak nie;
|
|
Dani
|
Alb
|
4:7 |
Atëherë erdhën magijstarët, astrologët, Kaldeasit dhe shortarët, të cilëve u tregova ëndrrën, por ata nuk mundën të më bënin të njohur interpretimin e saj.
|
|
Dani
|
Aleppo
|
4:7 |
וחזוי ראשי על משכבי חזה הוית—ואלו אילן בגו ארעא ורומה שגיא
|
|
Dani
|
AraNAV
|
4:7 |
فَحَضَرَ الْمَجُوسُ وَالسَّحَرَةُ وَالْكَلْدَانِيُّونَ وَالْمُنَجِّمُونَ، فَسَرَدْتُ الْحُلْمَ عَلَيْهِمْ فَعَجَزُوا عَنْ تَفْسِيرِهِ.
|
|
Dani
|
AraSVD
|
4:7 |
حِينَئِذٍ حَضَرَ ٱلْمَجُوسُ وَٱلسَّحَرَةُ وَٱلْكَلْدَانِيُّونَ وَٱلْمُنَجِّمُونَ، وَقَصَصْتُ ٱلْحُلْمَ عَلَيْهِمْ، فَلَمْ يُعَرِّفُونِي بِتَعْبِيرِهِ.
|
|
Dani
|
Azeri
|
4:7 |
او واخت سحربازلار، اووسونچولار، مونجّئملر و فالچيلار گلدئلر. من يوخومو دانيشديم، لاکئن اونلار يوخونو منه يوزا بئلمهدئلر.
|
|
Dani
|
Bela
|
4:7 |
А ўявы маёй галавы на маім ложку былі такія: бачыў я — вось пасярод зямлі дрэва, досыць высокае.
|
|
Dani
|
BulVeren
|
4:7 |
Тогава влязоха книжниците, гадателите, халдейците и гледачите, и аз разказах съня пред тях, но не ми известиха тълкуванието му.
|
|
Dani
|
BurJudso
|
4:7 |
မာဂုပညာရှိ၊ ဗေဒင်တတ်၊ ခါလဒဲဆရာ၊ အနာ ဂတ္တိဆရာတို့သည် ဝင်ကြလျှင်၊ ငါမြင်မက်သော အိပ်မက် ကို သူတို့အား ပြပြောသော်လည်း၊ သူတို့သည် အနက်ကို မဘော်မပြနိုင်ကြ။
|
|
Dani
|
CSlEliza
|
4:7 |
И видение главы моея на ложи моем зрех, и се, древо среде земли, и высота его велика:
|
|
Dani
|
CebPinad
|
4:7 |
Unya ming-abut ang mga mago, ang mga maglalamat, ang mga Caldeahanon, ug ang mga mulo-manalagna; ug akong gisugilon kanila ang damgo; apan sila wala makapadayag kanako sa kahulogan niini.
|
|
Dani
|
ChiNCVs
|
4:7 |
于是术士、用法术的、迦勒底人和占星家都进来;我当面把那梦告诉了他们,可是他们却不能把梦的意思向我说明。
|
|
Dani
|
ChiSB
|
4:7 |
我在床上腦中所有的異象是這樣:我忽然看見從地中生出一棵樹來,極其高大。
|
|
Dani
|
ChiUn
|
4:7 |
於是那些術士、用法術的、迦勒底人、觀兆的都進來,我將那夢告訴了他們,他們卻不能把夢的講解告訴我。
|
|
Dani
|
ChiUnL
|
4:7 |
於是巫人術士、迦勒底人、卜筮皆至、我告以夢、彼未爲我解之、
|
|
Dani
|
ChiUns
|
4:7 |
于是那些术士、用法术的、迦勒底人、观兆的都进来,我将那梦告诉了他们,他们却不能把梦的讲解告诉我。
|
|
Dani
|
CroSaric
|
4:7 |
Evo viđenja što mi se na postelji vrzlo po glavi: Pogledam, kad evo jedno stablo usred zemlje vrlo veliko.
|
|
Dani
|
DaOT1871
|
4:7 |
Da kom Spaamændene, Besværgerne, Kaldæerne og Sandsigerne ind; og jeg sagde dem Drømmen, men de kunde ikke kundgøre mig Udtydningen derpaa.
|
|
Dani
|
DaOT1931
|
4:7 |
Saa kom Drømmetyderne, Manerne, Kaldæerne og Stjernetyderne ind, og jeg sagde dem Drømmen, men de kunde ikke tyde mig den.
|
|
Dani
|
Dari
|
4:7 |
همۀ پیشگویان و جادوگران و حکیمان و ستاره شناسان به حضور من آمدند و من خواب خود را برای آن ها تعریف کردم. اما آن ها نتوانستند آنرا برایم تعبیر کنند.
|
|
Dani
|
DutSVV
|
4:7 |
Toen kwamen in de tovenaars, de sterrekijkers, de Chaldeen en de waarzeggers; en ik zeide den droom voor hen; maar zij maakten mij zijn uitlegging niet bekend;
|
|
Dani
|
DutSVVA
|
4:7 |
Toen kwamen in de tovenaars, de sterrekijkers, de Chaldeen en de waarzeggers; en ik zeide den droom voor hen; maar zij maakten mij zijn uitlegging niet bekend;
|
|
Dani
|
Esperant
|
4:7 |
Tiam venis la astrologoj, sorĉistoj, Ĥaldeoj, kaj divenistoj; mi rakontis al ili la sonĝon, sed ili ne povis klarigi al mi ĝian signifon.
|
|
Dani
|
FarOPV
|
4:7 |
آنگاه مجوسیان و جادوگران و کلدانیان ومنجمان حاضر شدند و من خواب را برای ایشان بازگفتم لیکن تعبیرش را برای من بیان نتوانستندنمود.
|
|
Dani
|
FarTPV
|
4:7 |
همهٔ پیشگویان و جادوگران و حکیمان و ستارهشناسان به نزد من آمدند و من خواب خود را برای ایشان تعریف کردم، امّا آنها نتوانستند آن را برایم تعبیر کنند.
|
|
Dani
|
FinBibli
|
4:7 |
Niin tulivat edes tähtientutkiat, viisaat, Kaldealaiset ja tietäjät, joiden edessä minä unen juttelin; vaan ei he taitaneet sen selitystä minulle ilmoittaa.
|
|
Dani
|
FinPR
|
4:7 |
{4:4} Silloin tulivat tietäjät, noidat, kaldealaiset ja tähtienselittäjät, ja minä kerroin heille unen, mutta he eivät voineet ilmoittaa minulle sen selitystä.
|
|
Dani
|
FinPR92
|
4:7 |
Tällaisen näyn minä vuoteellani näin: -- Oli puu keskellä maata, ja se oli ylen korkea.
|
|
Dani
|
FinRK
|
4:7 |
Nämä olivat pääni näyt, jotka näin vuoteellani: Katso, oli puu keskellä maata, se oli hyvin korkea.
|
|
Dani
|
FinSTLK2
|
4:7 |
Nämä olivat pääni näyt, jotka minulla oli vuoteessani. Minä näin: Katso, oli puu keskellä maata, ja sen korkeus oli suuri.
|
|
Dani
|
FreBBB
|
4:7 |
Alors vinrent les lettrés, les magiciens, les Chaldéens et les astrologues ; et je leur dis le songe, mais ils ne m'en firent pas connaître la signification ;
|
|
Dani
|
FreBDM17
|
4:7 |
Alors vinrent les magiciens, les astrologues, les Caldéens, et les devins, et je récitai le songe devant eux, mais ils ne m’en purent point donner l’interprétation.
|
|
Dani
|
FreCramp
|
4:7 |
Voici quelles étaient les visions de mon esprit sur ma couche : Je vis, et voici au milieu de la terre un arbre dont la hauteur était grande.
|
|
Dani
|
FreJND
|
4:7 |
Or les visions de ma tête, sur mon lit, [étaient celles-ci] : je voyais, et voici, un arbre au milieu de la terre, et sa hauteur était grande.
|
|
Dani
|
FreKhan
|
4:7 |
Telle était la vision de mon esprit sur ma couche: je regardais, et voilà qu’un arbre se dressait sur la terre, d’une hauteur énorme.
|
|
Dani
|
FreLXX
|
4:7 |
Et les devins et les mages, les sorciers et les Chaldéens arrivèrent, et je dis mon songe devant eux, et ils ne m'en firent pas connaître l'interprétation ;
|
|
Dani
|
FrePGR
|
4:7 |
Alors furent introduits les devins, les enchanteurs, les Chaldéens et les mages, et je leur dis le songe, mais ils ne m'en expliquèrent point le sens.
|
|
Dani
|
FreSegon
|
4:7 |
Alors vinrent les magiciens, les astrologues, les Chaldéens et les devins. Je leur dis le songe, et ils ne m'en donnèrent point l'explication.
|
|
Dani
|
FreVulgG
|
4:7 |
Voici la vision de mon esprit lorsque j’étais sur ma couche : Je regardais, et voici qu’il y avait un arbre au milieu de la terre, et sa hauteur était extrême.
|
|
Dani
|
GerBoLut
|
4:7 |
Dies ist aber das Gesicht, das ich gesehen habe auf meinem Bette: Siehe, es stund ein Baum mitten im Lande, der war sehr hoch,
|
|
Dani
|
GerElb18
|
4:7 |
Alsdann kamen die Schriftgelehrten, die Beschwörer, die Chaldäer und die Wahrsager herbei; und ich trug ihnen den Traum vor, aber sie taten mir seine Deutung nicht kund.
|
|
Dani
|
GerElb19
|
4:7 |
Alsdann kamen die Schriftgelehrten, die Beschwörer, die Chaldäer und die Wahrsager herbei; und ich trug ihnen den Traum vor, aber sie taten mir seine Deutung nicht kund.
|
|
Dani
|
GerGruen
|
4:7 |
Dies war auf meinem Lager meines Hauptes Gesicht: Ich schaute hin, da sah ich mitten auf der Erde einen Baum von außerordentlicher Höhe.
|
|
Dani
|
GerMenge
|
4:7 |
»›Das Gesicht, das mir auf meinem Lager vor die Augen getreten ist, war folgendes: Ich sah deutlich einen Baum, der mitten auf der Erde stand und dessen Höhe gewaltig war.
|
|
Dani
|
GerNeUe
|
4:7 |
Folgende Schau hatte ich auf meinem Lager: Mitten auf der Erde sah ich einen sehr großen Baum.
|
|
Dani
|
GerSch
|
4:7 |
Das sind aber die Gesichte meines Hauptes auf meinem Lager: Ich schaute, und siehe, es stand ein sehr hoher Baum mitten auf der Erde.
|
|
Dani
|
GerTafel
|
4:7 |
Und dies sind die Gesichte meines Hauptes auf meinem Lager: Ich schaute, und siehe, ein Baum inmitten der Erde, und seine Höhe war gewaltig.
|
|
Dani
|
GerTextb
|
4:7 |
Die Gesichte meines Hauptes auf meinem Lager waren diese: Ich schaute hin, da war auf einmal mitten auf der Erde ein Baum von außerordentlicher Höhe zu sehen.
|
|
Dani
|
GerZurch
|
4:7 |
Was ich auf meinem Lager vor Augen sah, war dies: Ich schaute, und siehe, ein Baum stand mitten auf der Erde; der war sehr hoch.
|
|
Dani
|
GreVamva
|
4:7 |
Τότε εισήλθον οι μάγοι, οι επαοιδοί, οι Χαλδαίοι και οι μάντεις· και εγώ είπα το ενύπνιον έμπροσθεν αυτών, αλλά δεν μοι εφανέρωσαν την ερμηνείαν αυτού.
|
|
Dani
|
Haitian
|
4:7 |
Dènye majisyen, dènye moun ki li zetwal, dènye divinò ak dènye nèg save vini. Mwen rakonte yo rèv la, men yo pa t' ka esplike m' sa li vle di.
|
|
Dani
|
HebModer
|
4:7 |
באדין עללין חרטמיא אשפיא כשדיא וגזריא וחלמא אמר אנה קדמיהון ופשרה לא מהודעין לי׃
|
|
Dani
|
HunIMIT
|
4:7 |
Fejem látomásai pedig a fekvőhelyemen ezek: Láttam s íme egy fa a föld közepén és magassága nagy.
|
|
Dani
|
HunKNB
|
4:7 |
Fejem a következőket látta nyugvóhelyemen: Azt láttam, hogy íme, egy igen magas fa áll a föld közepén.
|
|
Dani
|
HunKar
|
4:7 |
Az én fejem látásai az én ágyamban ezek voltak: Látám, hogy ímé, egy fa álla a föld közepette, és annak magassága rendkivüli volt.
|
|
Dani
|
HunRUF
|
4:7 |
A látomás, amelyet fekvőhelyemen láttam, ez volt: Láttam egy fát a föld közepén; nagyon magas volt.
|
|
Dani
|
HunUj
|
4:7 |
A látomás, amelyet fekvőhelyemen láttam, ez volt: Láttam egy fát a föld közepén, amely igen magas volt.
|
|
Dani
|
ItaDio
|
4:7 |
Allora vennero i magi, gli astrologi, i Caldei, e gl’indovini; ed io dissi loro il sogno; ma non me ne poterono dichiarare l’interpretazione.
|
|
Dani
|
ItaRive
|
4:7 |
Allora vennero i magi, gl’incantatori, i Caldei e gli astrologi; io dissi loro il sogno, ma essi non poterono farmene conoscere l’interpretazione.
|
|
Dani
|
JapBungo
|
4:7 |
すなはち博士法術士カルデヤ人卜筮師等きたりしに囚て我その夢を彼らに語りけるに彼らはその解明を我にしめすことを得ざりき
|
|
Dani
|
JapKougo
|
4:7 |
すると、博士、法術士、カルデヤびと、占い師たちがきたので、わたしはその夢を彼らに語ったが、彼らはその解き明かしを示すことができなかった。
|
|
Dani
|
KLV
|
4:7 |
vaj ghoSta' Daq the magicians, the enchanters, the Chaldeans, je the soothsayers; je jIH ja'ta' the dream qaSpa' chaH; 'ach chaH ta'ta' ghobe' chenmoH Sovta' Daq jIH its interpretation.
|
|
Dani
|
Kapingam
|
4:7 |
Gei digau hai-mogobuna mo digau hai-buubuu, mo digau manamana lodo di ahiaalangi gu-loomoi, gei au ga-hagi-anga gi digaula dagu midi, gei digaula gu-deemee di-hagi-mai tadinga o dagu midi.
|
|
Dani
|
Kaz
|
4:7 |
Мен төсекте демалып жатып, мынадай көріністерді көрдім: Қарасам, жер бетінің қақ ортасында бір зәулім ағаш тұр екен.
|
|
Dani
|
Kekchi
|
4:7 |
Ut queˈcˈameˈ chak cuiqˈuin chixjunileb laj kˈe, ut eb laj tu̱l, joˈqueb ajcuiˈ laj qˈuehol naˈleb ut eb li nequeˈtzoloc chirix li chahim. Ut la̱in xinye reheb cˈaˈru lin matcˈ. Abanan incˈaˈ queˈru xyebal cue cˈaˈru naxye lin matcˈ.
|
|
Dani
|
KorHKJV
|
4:7 |
그때에 마술사들과 별을 살피는 자들과 갈대아 사람들과 점쟁이들이 들어왔기에 내가 그 꿈을 그들 앞에 말하였으나 그들이 그것의 해석을 내게 알려 주지 못하였노라.
|
|
Dani
|
KorRV
|
4:7 |
박수와 술객과 갈대아 술사와 점장이가 들어왔기로 내가 그 꿈을 그들에게 고하였으나 그들이 그 해석을 내게 알게 하지 못하였느니라
|
|
Dani
|
LXX
|
4:7 |
καὶ εἰσεπορεύοντο οἱ ἐπαοιδοί μάγοι γαζαρηνοί Χαλδαῖοι καὶ τὸ ἐνύπνιον εἶπα ἐγὼ ἐνώπιον αὐτῶν καὶ τὴν σύγκρισιν αὐτοῦ οὐκ ἐγνώρισάν μοι
|
|
Dani
|
LinVB
|
4:7 |
Ntango nalalaki o mbeto namonoki makambo : ‘Namoni nzete elai, etelemi o katikati ya mokili.
|
|
Dani
|
LtKBB
|
4:7 |
Atėjo ženklų aiškintojai, žyniai, chaldėjai ir astrologai. Aš pasakiau jiems sapną, tačiau jie negalėjo man jo išaiškinti.
|
|
Dani
|
LvGluck8
|
4:7 |
Tad tie gudrie, vārdotāji, Kaldeji un pareģi atnāca, un es tiem teicu to sapni, bet tie man to neizstāstīja,
|
|
Dani
|
Mal1910
|
4:7 |
അങ്ങനെ മന്ത്രവാദികളും ആഭിചാരകന്മാരും കല്ദയരും ശകുനവാദികളും അകത്തു വന്നു; ഞാൻ സ്വപ്നം അവരോടു വിവരിച്ചുപറഞ്ഞു; അവർ അൎത്ഥം അറിയിച്ചില്ല താനും.
|
|
Dani
|
Maori
|
4:7 |
Na, ko te haerenga mai o nga tohunga maori, o nga kaititiro whetu, o nga Karari, ratou ko nga tohunga tuaahu, korerotia ana e ahau te moe ki to ratou aroaro: heoi kihai i whakaaturia mai e ratou tona tikanga ki ahau.
|
|
Dani
|
MapM
|
4:7 |
וְחֶזְוֵ֥י רֵאשִׁ֖י עַֽל־מִשְׁכְּבִ֑י חָזֵ֣ה הֲוֵ֔ית וַאֲל֥וּ אִילָ֛ן בְּג֥וֹא אַרְעָ֖א וְרוּמֵ֥הּ שַׂגִּֽיא׃
|
|
Dani
|
Mg1865
|
4:7 |
Fa izao no fahitan’ ny lohako teo am-pandriako: Nijery aho, ka, indro, nisy hazo teo afovoan’ ny tany, ary fatratra ny hahavony.
|
|
Dani
|
Ndebele
|
4:7 |
Kwasekungena izanuse, izangoma, amaKhaladiya, labalumbi; ngasengikhuluma iphupho phambi kwabo, kodwa kabangazisanga ingcazelo yalo.
|
|
Dani
|
NlCanisi
|
4:7 |
Ik zag dan op mijn legerstee de volgende visioenen: Zie een boom stond midden op aarde, ontzaglijk hoog,
|
|
Dani
|
NorSMB
|
4:7 |
So kom då runemeistrarne, manararne, kaldæarane og stjernetydarane, og eg fortalde deim draumen; men dei kunde ikkje segja meg uttydingi på honom.
|
|
Dani
|
Norsk
|
4:7 |
Da kom tegnsutleggerne, åndemanerne, kaldeerne og sannsigerne inn, og jeg fortalte dem drømmen; men de kunde ikke si mig hvorledes den skulde tydes.
|
|
Dani
|
Northern
|
4:7 |
Onda sehrbazlar, ruhçağıranlar, Xaldeyli müdriklər və əlamət baxıcıları gəldi. Mən yuxumu danışdım, ancaq onlar yuxunu yoza bilmədi.
|
|
Dani
|
OSHB
|
4:7 |
וְחֶזְוֵ֥י רֵאשִׁ֖י עַֽל־מִשְׁכְּבִ֑י חָזֵ֣ה הֲוֵ֔ית וַאֲל֥וּ אִילָ֛ן בְּג֥וֹא אַרְעָ֖א וְרוּמֵ֥הּ שַׂגִּֽיא׃
|
|
Dani
|
Pohnpeia
|
4:7 |
Eri, irail koaros, sounkeseu kan, sounwunahni kan, sounkosetipw kan, oh sounketieni kan, re ahpw kohdo rehi. I ahpw padahkihong irail ei ouramano, ahpw re sohte kak kawehwehiong ie.
|
|
Dani
|
PolGdans
|
4:7 |
Tedy przyszli mędrcy i praktykarze Chaldejscy, i wieszczkowie; i powiedziałem im sen, a wszakże wykładu jego nie mogli mi oznajmić;
|
|
Dani
|
PolUGdan
|
4:7 |
Wtedy przyszli magowie, astrologowie, Chaldejczycy i wróżbici; i opowiedziałem im sen, ale nie potrafili mi oznajmić jego znaczenia;
|
|
Dani
|
PorAR
|
4:7 |
Então entraram os magos, os encantadores, os caldeus, e os adivinhadores, e lhes contei o sonho; mas não me fizeram saber a interpretação do mesmo.
|
|
Dani
|
PorAlmei
|
4:7 |
Então entraram os magos, os astrologos, os chaldeos, e os adivinhadores, e eu contei o sonho diante d'elles; mas não me fizeram saber a sua interpretação.
|
|
Dani
|
PorBLivr
|
4:7 |
Então vieram magos, astrólogos, caldeus, e adivinhos; e eu disse o sonho diante deles, mas não conseguiram me mostrar sua interpretação.
|
|
Dani
|
PorBLivr
|
4:7 |
Então vieram magos, astrólogos, caldeus, e adivinhos; e eu disse o sonho diante deles, mas não conseguiram me mostrar sua interpretação.
|
|
Dani
|
PorCap
|
4:7 |
*Foram assim, no meu leito, as visões do meu espírito: vi, no meio da terra, uma árvore muito alta.
|
|
Dani
|
RomCor
|
4:7 |
Îndată au venit vrăjitorii, cititorii în stele, haldeenii şi ghicitorii. Le-am spus visul, şi nu mi l-au putut tâlcui.
|
|
Dani
|
RusSynod
|
4:7 |
Видения же головы моей на ложе моем были такие: я видел, вот, среди земли дерево весьма высокое.
|
|
Dani
|
RusSynod
|
4:7 |
Видения же головы моей на ложе моем были такие. Я видел: вот, среди земли – дерево весьма высокое.
|
|
Dani
|
SloChras
|
4:7 |
Pridejo torej pismouki, rotilci, Kaldejci in vedeževalci, in jim povem sanje; ali niso mi oznanili njih razlage.
|
|
Dani
|
SloKJV
|
4:7 |
Potem so vstopili čarovniki, astrologi, Kaldejci in napovedovalci usode, in pred njimi sem jim povedal sanje, toda niso mi mogli razglasiti njihove razlage.
|
|
Dani
|
SomKQA
|
4:7 |
Dabadeedna waxaa ii yimid saaxiriintii, iyo xiddigiyayaashii, iyo kuwii reer Kaldayiin, iyo kuwii wax sheegi jiray; markaasaan riyadii ku hor sheegay; laakiinse fasirkii iima ay caddayn.
|
|
Dani
|
SpaPlate
|
4:7 |
(He aquí) las visiones que tenía yo en mi cabeza estando en mi cama: Miraba yo, y vi un árbol en medio de la tierra, y su altura era grande.
|
|
Dani
|
SpaRV
|
4:7 |
Y vinieron magos, astrólogos, Caldeos, y adivinos: y dije el sueño delante de ellos, mas nunca me mostraron su declaración;
|
|
Dani
|
SpaRV186
|
4:7 |
Y vinieron magos, astrólogos, Caldeos, y adivinos, y dije el sueño delante de ellos: mas nunca me mostraron su declaración:
|
|
Dani
|
SpaRV190
|
4:7 |
Y vinieron magos, astrólogos, Caldeos, y adivinos: y dije el sueño delante de ellos, mas nunca me mostraron su declaración;
|
|
Dani
|
SrKDEkav
|
4:7 |
Тада дођоше врачари, звездари, Халдеји и гатари, и приповедих им сан, али ми не могоше казати шта значи.
|
|
Dani
|
SrKDIjek
|
4:7 |
Тада дођоше врачари, звјездари, Халдеји и гатари, и приповједих им сан, али ми не могоше казати што значи.
|
|
Dani
|
Swe1917
|
4:7 |
Detta var den syn jag hade på mitt läger: Jag såg i min syn ett träd stå mitt på jorden, och det var mycket högt.
|
|
Dani
|
SweFolk
|
4:7 |
Här är den syn som jag hade på min bädd: Jag såg i min syn ett träd stå mitt på jorden, och det var mycket högt.
|
|
Dani
|
SweKarlX
|
4:7 |
Så är detta synen, som jag såg i mine säng: si, et trä stod midt i landet; det war ganska högt,
|
|
Dani
|
SweKarlX
|
4:7 |
Så är detta synen, som jag såg i mine säng: si, ett trä stod midt i landet; det var ganska högt,
|
|
Dani
|
TagAngBi
|
4:7 |
Nang magkagayo'y nagsidating ang mga mahiko, ang mga enkantador, ang mga Caldeo, at ang mga manghuhula; at isinaysay ko ang panaginip sa harap nila; nguni't hindi nila maipaaninaw sa akin ang kahulugan niyaon.
|
|
Dani
|
ThaiKJV
|
4:7 |
พวกโหร พวกหมอดู และคนเคลเดีย และหมอดูฤกษ์ยามก็เข้ามาเฝ้า เราก็เล่าความฝันแก่เขา แต่เขาทั้งหลายแก้ฝันให้เราไม่ได้
|
|
Dani
|
TpiKJPB
|
4:7 |
Long dispela taim ol man bilong wokim posin, na ol posin man bilong bihainim ol sta, na ol lain Kaldia, na ol glasman i kam insait. Na mi bin tokim dispela driman long pes bilong ol, tasol ol i no soim mi as tingting bilong em.
|
|
Dani
|
TurNTB
|
4:7 |
Sihirbazlar, yıldızbilimciler, falcılar yanıma gelince, gördüğüm düşü onlara anlattımsa da ne anlama geldiğini açıklayamadılar.
|
|
Dani
|
UkrOgien
|
4:7 |
А видіння моєї голови на моєму ложі такі. Я бачив, аж ось дерево серед землі, а вишина́ його велика.
|
|
Dani
|
UrduGeo
|
4:7 |
قسمت کا حال بتانے والے، جادوگر، نجومی اور غیب دان پہنچے تو مَیں نے اُنہیں اپنا خواب بیان کیا، لیکن وہ اُس کی تعبیر کرنے میں ناکام رہے۔
|
|
Dani
|
UrduGeoD
|
4:7 |
क़िस्मत का हाल बतानेवाले, जादूगर, नजूमी और ग़ैबदान पहुँचे तो मैंने उन्हें अपना ख़ाब बयान किया, लेकिन वह उस की ताबीर करने में नाकाम रहे।
|
|
Dani
|
UrduGeoR
|
4:7 |
Qismat kā hāl batāne wāle, jādūgar, najūmī aur ġhaibdān pahuṅche to maiṅ ne unheṅ apnā ḳhāb bayān kiyā, lekin wuh us kī tābīr karne meṅ nākām rahe.
|
|
Dani
|
VieLCCMN
|
4:7 |
Nằm trên giường, ta đã thấy trong đầu ta như thế này :Ta đang nhìn, bỗng thấy một cây ở giữa mặt đất, một cây cao lắm.
|
|
Dani
|
Viet
|
4:7 |
Bấy giờ, những đồng bóng, thuật sĩ, người Canh-đê và thầy bói đều đến, ta kể điềm chiêm bao trước mặt họ.
|
|
Dani
|
VietNVB
|
4:7 |
Khi các pháp sư, thuật sĩ, người Canh-đê, và các nhà chiêm tinh vào chầu, ta thuật chiêm bao cho họ nghe, nhưng không ai giải được ý nghĩa chiêm bao cả.
|
|
Dani
|
WLC
|
4:7 |
וְחֶזְוֵ֥י רֵאשִׁ֖י עַֽל־מִשְׁכְּבִ֑י חָזֵ֣ה הֲוֵ֔ית וַאֲל֥וּ אִילָ֛ן בְּג֥וֹא אַרְעָ֖א וְרוּמֵ֥הּ שַׂגִּֽיא׃
|
|
Dani
|
WelBeibl
|
4:7 |
Dyma'r dewiniaid, y swynwyr, y dynion doeth a'r consurwyr i gyd yn dod, a dyma fi'n dweud wrthyn nhw beth oedd y freuddwyd. Ond doedden nhw ddim yn gallu dweud wrtho i beth oedd hi'n ei olygu.
|
|
Dani
|
Wycliffe
|
4:7 |
This is the visioun of myn heed in my bed. Y siy, and lo! a tree was in the myddis of erthe, and the hiynesse therof was ful greet.
|