Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
DANIEL
Prev Next
Dani RWebster 5:18  O thou king, the most high God gave Nebuchadnezzar thy father a kingdom, and majesty, and glory, and honour:
Dani NHEBJE 5:18  You king, the Most High God gave Nebuchadnezzar your father the kingdom, and greatness, and glory, and majesty.
Dani ABP 5:18  O king, God the highest [2the 3kingdom 4and 5the 6greatness 7and 8the 9honor 10and 11the 12glory 1gave] to Nebuchadnezzar your father.
Dani NHEBME 5:18  You king, the Most High God gave Nebuchadnezzar your father the kingdom, and greatness, and glory, and majesty.
Dani Rotherha 5:18  As for thee, O king, the Most High God, gave, kingship and greatness and honour and majesty, unto Nebuchadnezzar thy father;
Dani LEB 5:18  ⌞O king⌟, the Most High God gave the kingdom and the greatness and the glory and the majesty to Nebuchadnezzar your ⌞predecessor⌟.
Dani RNKJV 5:18  O thou king, the most high Elohim gave Nebuchadnezzar thy father a kingdom, and majesty, and glory, and honour:
Dani Jubilee2 5:18  O thou king, the most high God gave Nebuchadnezzar thy father the kingdom and the greatness and the glory and the magnificence:
Dani Webster 5:18  O thou king, the most high God gave Nebuchadnezzar thy father a kingdom, and majesty, and glory, and honor:
Dani Darby 5:18  O thou king, the Most HighGod gave Nebuchadnezzar thy father the kingdom, and greatness, and glory, and majesty;
Dani ASV 5:18  O thou king, the Most High God gave Nebuchadnezzar thy father the kingdom, and greatness, and glory, and majesty:
Dani LITV 5:18  O king, the Most High God gave your father Nebuchadnezzar a kingdom, and majesty, and glory, and honor.
Dani Geneva15 5:18  O King, heare thou, The most high God gaue vnto Nebuchad-nezzar thy father a kingdome, and maiestie, and honour and glory.
Dani CPDV 5:18  O king, the Most High God gave to Nebuchadnezzar, your father, a kingdom and greatness, glory and honor.
Dani BBE 5:18  As for you, O King, the Most High God gave to Nebuchadnezzar, your father, the kingdom and great power and glory and honour:
Dani DRC 5:18  O king, the most high God gave to Nabuchodonosor, thy father, a kingdom, and greatness, and glory, and honour.
Dani GodsWord 5:18  "Your Majesty, the Most High God gave your grandfather Nebuchadnezzar a kingdom, might, honor, and glory.
Dani JPS 5:18  O thou king, G-d Most High gave Nebuchadnezzar thy father the kingdom, and greatness, and glory, and majesty;
Dani KJVPCE 5:18  O thou king, the most high God gave Nebuchadnezzar thy father a kingdom, and majesty, and glory, and honour:
Dani NETfree 5:18  As for you, O king, the most high God bestowed on your father Nebuchadnezzar a kingdom, greatness, honor, and majesty.
Dani AB 5:18  O king, the Most High God gave to your father Nebuchadnezzar a kingdom, and majesty, and honor, and glory.
Dani AFV2020 5:18  O king, the Most High God gave Nebuchadnezzar your father a kingdom, and greatness and glory and majesty.
Dani NHEB 5:18  You king, the Most High God gave Nebuchadnezzar your father the kingdom, and greatness, and glory, and majesty.
Dani NETtext 5:18  As for you, O king, the most high God bestowed on your father Nebuchadnezzar a kingdom, greatness, honor, and majesty.
Dani UKJV 5:18  O you king, the most high God gave Nebuchadnezzar your father a kingdom, and majesty, and glory, and honour:
Dani Noyes 5:18  O king, the Most High God gave to Nebuchadnezzar, thy father, a kingdom, and majesty, and glory, and honor.
Dani KJV 5:18  O thou king, the most high God gave Nebuchadnezzar thy father a kingdom, and majesty, and glory, and honour:
Dani KJVA 5:18  O thou king, the most high God gave Nebuchadnezzar thy father a kingdom, and majesty, and glory, and honour:
Dani AKJV 5:18  O you king, the most high God gave Nebuchadnezzar your father a kingdom, and majesty, and glory, and honor:
Dani RLT 5:18  O thou king, the most high God gave Nebuchadnezzar thy father a kingdom, and majesty, and glory, and honour:
Dani MKJV 5:18  O king, the Most High God gave Nebuchadnezzar your father a kingdom, and majesty, and glory, and honor.
Dani YLT 5:18  thou, O king, God Most High, a kingdom, and greatness, and glory, and honour, gave to Nebuchadnezzar thy father:
Dani ACV 5:18  O thou king, the Most High God gave Nebuchadnezzar thy father the kingdom and greatness and glory and majesty.
Dani VulgSist 5:18  O rex, Deus altissimus regnum, et magnificentiam, gloriam, et honorem dedit Nabuchodonosor patri tuo.
Dani VulgCont 5:18  O rex, Deus altissimus regnum, et magnificentiam, gloriam, et honorem dedit Nabuchodonosor patri tuo.
Dani Vulgate 5:18  O rex Deus altissimus regnum et magnificentiam gloriam et honorem dedit Nabuchodonosor patri tuo
Dani VulgHetz 5:18  O rex, Deus altissimus regnum, et magnificentiam, gloriam, et honorem dedit Nabuchodonosor patri tuo.
Dani VulgClem 5:18  O rex, Deus altissimus regnum et magnificentiam, gloriam et honorem dedit Nabuchodonosor patri tuo.
Dani CzeBKR 5:18  Ty králi, slyš: Bůh nejvyšší královstvím a důstojností i slávou a okrasou obdařil Nabuchodonozora otce tvého,
Dani CzeB21 5:18  Slyš, králi! Nejvyšší Bůh dal tvému otci Nabukadnezarovi království, velikost, slávu a velebnost.
Dani CzeCEP 5:18  Slyš, králi! Bůh nejvyšší dal Nebúkadnesarovi, tvému otci, království a velikost, slávu a důstojnost.
Dani CzeCSP 5:18  Nuže, králi, Bůh Nejvyšší dal království a velikost i čest a majestát tvému otci Nebúkadnesarovi.
Dani PorBLivr 5:18  Quanto a ti, ó rei, o Deus Altíssimo deu a teu pai Nabucodonosor o reino, a grandeza, a glória, e a majestade;
Dani Mg1865 5:18  Ny aminao, ry mpanjaka ô, Andriamanitra Avo Indrindra efa nanome fanjakana sy fahalehibiazana sy voninahitra ary laza an’ i Nebokadnezara rainao;
Dani FinPR 5:18  Sinä kuningas! Korkein Jumala antoi sinun isällesi Nebukadnessarille kuninkuuden, voiman, kunnian ja valtasuuruuden.
Dani FinRK 5:18  Sinä kuningas! Korkein Jumala antoi isällesi Nebukadnessarille valtakunnan, suuruuden, kunnian ja loiston.
Dani ChiSB 5:18  大王! 至高者天主曾將國家、威權、光榮和尊嚴賞賜了你的父親拿步高;
Dani ChiUns 5:18  王啊,至高的 神曾将国位、大权、荣耀、威严赐与你父尼布甲尼撒;
Dani BulVeren 5:18  О, царю, Всевишният Бог даде на баща ти Навуходоносор царство и величие, слава и великолепие.
Dani AraSVD 5:18  أَنْتَ أَيُّهَا ٱلْمَلِكُ، فَٱللهُ ٱلْعَلِيُّ أَعْطَى أَبَاكَ نَبُوخَذْنَصَّرَ مَلَكُوتًا وَعَظَمَةً وَجَلَالًا وَبَهَاءً.
Dani Esperant 5:18  Ho reĝo! Dio la Plejalta donis al via patro Nebukadnecar regnon, potencon, honoron, kaj gloron.
Dani ThaiKJV 5:18  โอ ข้าแต่กษัตริย์ พระเจ้าสูงสุดได้ทรงประทานพระราชอาณาจักร ความยิ่งใหญ่และสง่าราศี และเกียรติยศแด่เนบูคัดเนสซาร์ราชบิดาของพระองค์
Dani OSHB 5:18  אנתה מַלְכָּ֑א אֱלָהָא֙ עליא מַלְכוּתָ֤א וּרְבוּתָא֙ וִיקָרָ֣א וְהַדְרָ֔ה יְהַ֖ב לִנְבֻכַדְנֶצַּ֥ר אֲבֽוּךְ׃
Dani BurJudso 5:18  အရှင်မင်းကြီး၊ အမြင့်ဆုံးသော ဘုရားသခင် သည် ခမည်းတော် နေဗုခဒ်နေဇာမင်းကြီး၌ နိုင်ငံတော် နှင့်တကွ ရွှေဘုန်းတော်မြတ်၊ ဂုဏ်အသရေတော်ကို ပေးသနားတော်မူ၏။
Dani FarTPV 5:18  «ای پادشاه، خدای متعال به پدرت نبوکدنصر سلطنت و عظمت و جلال عطا فرمود.
Dani UrduGeoR 5:18  Ai bādshāh, jo saltanat, azmat aur shān-o-shaukat āp ke bāp Nabūkadnazzar ko hāsil thī wuh Allāh T'ālā se milī thī.
Dani SweFolk 5:18  Åt din far Nebukadnessar, o konung, gav den högste Guden rike och storhet, ära och härlighet.
Dani GerSch 5:18  O König, Gott, der Allerhöchste, hat deinem Vater Nebukadnezar Königtum, Majestät, Ehre und Herrlichkeit verliehen;
Dani TagAngBi 5:18  Oh ikaw na hari, ang Kataastaasang Dios, nagbigay kay Nabucodonosor na iyong ama ng kaharian, at kadakilaan, at kaluwalhatian, at kamahalan:
Dani FinSTLK2 5:18  Sinä kuningas! Korkein Jumala antoi isällesi Nebukadnessarille kuninkuuden, voiman, kunnian ja valtasuuruuden.
Dani Dari 5:18  ای پادشاه، خدای متعال به پدرت نبوکدنصر سلطنت و بزرگی و شکوه عطا فرمود.
Dani SomKQA 5:18  Boqorow, Ilaaha ugu Sarreeyaa wuxuu aabbahaa Nebukadnesar siiyey boqortooyada, iyo weynaan, iyo ammaan, iyo derejo,
Dani NorSMB 5:18  Til Nebukadnessar, far din, konge, gav Gud den høgste kongemagt, stordom, æra og herlegdom;
Dani Alb 5:18  O mbret, Perëndia Shumë i Lartë i kishte dhënë Nebukadnetsarit, atit tënd, mbretëri, madhështi, lavdi dhe madhëri.
Dani KorHKJV 5:18  오 왕이여, 지극히 높으신 하나님께서 왕의 아버지 느부갓네살에게 왕국과 위엄과 영광과 존귀를 주셨나이다.
Dani SrKDIjek 5:18  Царе, Бог вишњи даде царство величину и славу и част Навуходоносору оцу твојему.
Dani Wycliffe 5:18  O! thou kyng, hiyeste God yaf rewme, and greet worschipe, and glorie, and onour, to Nabugodonosor, thi fadir.
Dani Mal1910 5:18  രാജാവേ, അത്യുന്നതനായ ദൈവം തിരുമേനിയുടെ അപ്പനായ നെബൂഖദ്നേസരിന്നു രാജത്വവും മഹത്വവും പ്രതാപവും ബഹുമാനവും നല്കി.
Dani KorRV 5:18  왕이여 지극히 높으신 하나님이 왕의 부친 느부갓네살에게 나라와 큰 권세와 영광과 위엄을 주셨고
Dani Azeri 5:18  ای پادشاه! اوجالاردا اولان تاري سنئن آتان نِبوکَدنِصّره پادشاهليق، عظمت، عئزّت و جاه-جلال ورمئشدي.
Dani SweKarlX 5:18  Herre Konung, Gud den högse gaf dinom fader, NebucadNezar, rike, magt, äro och härlighet.
Dani KLV 5:18  SoH, joH, the HochHom jen joH'a' nobta' Nebuchadnezzar lIj vav the kingdom, je greatness, je batlh, je majesty:
Dani ItaDio 5:18  O tu re, l’Iddio altissimo avea dato regno, e grandezza, e gloria, e magnificenza, a Nebucadnesar, tuo padre;
Dani RusSynod 5:18  Царь! Всевышний Бог даровал отцу твоему Навуходоносору царство, величие, честь и славу.
Dani CSlEliza 5:18  Царю! Бог Вышний царство и величество, и честь и славу даде Навуходоносору отцу твоему,
Dani ABPGRK 5:18  βασιλεύ ο θεός ο ύψιστος την βασιλείαν και την μεγαλωσύνην και την τιμήν και την δόξαν έδωκεν Ναβουχοδονόσορ τω πατρί σου
Dani FreBBB 5:18  O roi, le Dieu très-haut avait donné à Nébucadnetsar, ton père, la royauté et la grandeur, la gloire et la majesté.
Dani LinVB 5:18  E mokonzi, Nza­mbe wa likolo apesaki tata wa yo Nabukodonozor bokonzi bonene, bokasi na nkembo.
Dani HunIMIT 5:18  Te, oh király – a legfelső Isten királyságot, nagyságot, méltóságot és díszt adott a te atyádnak Nebúkadnecczárnak.
Dani ChiUnL 5:18  王歟、至上上帝以國位大權、尊榮威嚴、錫爾父尼布甲尼撒、
Dani VietNVB 5:18  Muôn tâu bệ hạ, Đức Chúa Trời Tối Cao đã ban cho vua cha bệ hạ là vua Nê-bu-cát-nết-sa vương quốc cùng với uy quyền vĩ đại, vinh dự, và oai phong.
Dani LXX 5:18  βασιλεῦ ὁ θεὸς ὁ ὕψιστος τὴν βασιλείαν καὶ τὴν μεγαλωσύνην καὶ τὴν τιμὴν καὶ τὴν δόξαν ἔδωκεν Ναβουχοδονοσορ τῷ πατρί σου
Dani CebPinad 5:18  Oh ikaw hari, ang Halangdon Uyamut nga Dios naghatag kang Nabucodonosor nga imong amahan sa gingharian, ug pagkadaku, ug himaya ug pagkahalangdon:
Dani RomCor 5:18  Împărate, Dumnezeul cel Preaînalt dăduse tatălui tău, Nebucadneţar, împărăţie, mărime, slavă şi strălucire
Dani Pohnpeia 5:18  “Koht, Wasa Lapalahpie, ketin kasapwilada omwi pahpao, Nepukadnesar, nanmwarki lapalap emen, oh ketikihong waun oh roson.
Dani HunUj 5:18  Ó, király! A felséges Isten királyságot, nagyságot, méltóságot és dicsőséget adott atyádnak, Nebukadneccarnak.
Dani GerZurch 5:18  O König! der höchste Gott hatte deinem Vater Nebukadnezar Königswürde und Grösse, Ehre und Majestät gegeben,
Dani GerTafel 5:18  O du König, der höchste Gott hatte Nebuchadnezzar, deinem Vater, das Königreich und die Größe und die Pracht und die Ehre gegeben.
Dani PorAR 5:18  O Altíssimo Deus, ó rei, deu a Nabucodonozor, teu pai, um reino, e grandeza, glória e majestade;
Dani DutSVVA 5:18  Wat u aangaat, o koning! de allerhoogste God heeft uw vader Nebukadnezar het koninkrijk, en grootheid, en eer, en heerlijkheid gegeven;
Dani FarOPV 5:18  اما تو‌ای پادشاه، خدای تعالی به پدرت نبوکدنصر سلطنت و عظمت و جلال و حشمت عطا فرمود.
Dani Ndebele 5:18  Wena nkosi, uNkulunkulu oPhezukonke wanika uNebhukadinezari uyihlo umbuso, lobukhulu, lodumo, lenkazimulo.
Dani PorBLivr 5:18  Quanto a ti, ó rei, o Deus Altíssimo deu a teu pai Nabucodonosor o reino, a grandeza, a glória, e a majestade;
Dani Norsk 5:18  Konge! Den høieste Gud gav Nebukadnesar, din far, riket og makten og æren og herligheten;
Dani SloChras 5:18  Ti, o kralj! Bog Najvišji je dal Nebukadnezarju, očetu tvojemu, kraljestvo in velikost in čast in slavo;
Dani Northern 5:18  Ey padşah! Allah-Taala sənin baban Navuxodonosora padşahlıq, əzəmət, izzət və cah-calal vermişdi.
Dani GerElb19 5:18  Du, o König! Der höchste Gott hatte Nebukadnezar, deinem Vater, das Königtum und die Größe und die Ehre und die Herrlichkeit verliehen;
Dani LvGluck8 5:18  Kungs ķēniņ! Dievs, tas visuaugstais tavam tēvam Nebukadnecaram ir devis valstību un varu, godu un augstību.
Dani PorAlmei 5:18  Quanto a ti, ó rei! Deus, o Altissimo, deu a Nabucodonozor, teu pae, o reino, e a grandeza, e a gloria, e a magnificencia.
Dani ChiUn 5:18  王啊,至高的 神曾將國位、大權、榮耀、威嚴賜與你父尼布甲尼撒;
Dani SweKarlX 5:18  Herre Konung, Gud den Högste gaf dinom fader, NebucadNezar, rike, magt, äro och härlighet.
Dani FreKhan 5:18  O roi, le Dieu suprême avait donné à ton père Nabuchodonosor royauté, grandeur, majesté et magnificence.
Dani FrePGR 5:18  O roi, le Dieu très haut accorda à Nébucadnézar, ton père, royauté et grandeur, et gloire et magnificence ;
Dani PorCap 5:18  Ó rei, o Deus Altíssimo tinha dado a Nabucodonosor, teu pai, a realeza e a grandeza, a glória e a majestade.
Dani JapKougo 5:18  王よ、いと高き神はあなたの父ネブカデネザルに国と権勢と、光栄と尊厳とを賜いました。
Dani GerTextb 5:18  O König! Der höchste Gott hatte deinem Vater Nebukadnezar das Königtum, Macht, Ehre und Rum verliehen,
Dani SpaPlate 5:18  El Dios Altísimo, oh rey, dio a Nabucodonosor, tu padre, el reino y la grandeza, la gloria y la majestad.
Dani Kapingam 5:18  “Meenei di king, di God Aamua Muginua guu-hai do damana, Nebuchadnezzar, di king e-aali huoloo, guu-hai a-mee gi-aamua ge hagalabagau.
Dani WLC 5:18  אנתה אַ֖נְתְּ מַלְכָּ֑א אֱלָהָא֙ עליא עִלָּאָ֔ה מַלְכוּתָ֤א וּרְבוּתָא֙ וִיקָרָ֣א וְהַדְרָ֔ה יְהַ֖ב לִנְבֻכַדְנֶצַּ֥ר אֲבֽוּךְ׃
Dani LtKBB 5:18  O karaliau! Aukščiausiasis Dievas davė tavo tėvui Nebukadnecarui karalystę, didybę, garbę ir šlovę.
Dani Bela 5:18  Цару! Усявышні Бог даў твайму бацьку Навухаданосару царства, веліч, гонар і славу.
Dani GerBoLut 5:18  Herr Konig, Gott der Hochste hat deinem Vater, Nebukadnezar, Konigreich, Macht, Ehre und Herrlichkeit gegeben.
Dani FinPR92 5:18  Kuule minua, kuningas! Korkein Jumala antoi valtakunnan ja suuruuden, kunnian ja loiston isällesi Nebukadnessarille.
Dani SpaRV186 5:18  El Altísimo Dios, o! rey, dio a Nabucodonosor tu padre el reino, y la grandeza, y la gloria, y la hermosura.
Dani NlCanisi 5:18  De allerhoogste God, o koning, had uw vader Nabukodonosor koningschap en majesteit, glorie en luister verleend.
Dani GerNeUe 5:18  Du, König, – Gott, der Höchste, hatte deinen Vater Nebukadnezzar zu einem mächtigen Herrscher gemacht und ihm Ehre und Ruhm gegeben.
Dani UrduGeo 5:18  اے بادشاہ، جو سلطنت، عظمت اور شان و شوکت آپ کے باپ نبوکدنضر کو حاصل تھی وہ اللہ تعالیٰ سے ملی تھی۔
Dani AraNAV 5:18  أَيُّهَا الْمَلِكُ قَدْ وَهَبَ اللهُ الْعَلِيُّ أَبَاكَ نَبُوخَذْنَاصَّرَ مُلْكاً وَعَظَمَةً وَجَلاَلاً وَبَهَاءً.
Dani ChiNCVs 5:18  王啊!至高的 神曾把国位、权势、光荣和威严赐给你先祖尼布甲尼撒。
Dani ItaRive 5:18  O re, l’Iddio altissimo aveva dato a Nebucadnetsar tuo padre, regno, grandezza, gloria e maestà;
Dani Afr1953 5:18  Wat u betref, o koning, die allerhoogste God het aan u vader Nebukadnésar die koningskap en grootheid en heerlikheid en majesteit gegee.
Dani RusSynod 5:18  Царь! Всевышний Бог даровал отцу твоему Навуходоносору царство, величие, честь и славу.
Dani UrduGeoD 5:18  ऐ बादशाह, जो सलतनत, अज़मत और शानो-शौकत आपके बाप नबूकदनज़्ज़र को हासिल थी वह अल्लाह तआला से मिली थी।
Dani TurNTB 5:18  “Ey kral, Yüce Tanrı atan Nebukadnessar'a krallığı, büyüklüğü, yüceliği, görkemi verdi.
Dani DutSVV 5:18  Wat u aangaat, o koning! de allerhoogste God heeft uw vader Nebukadnezar het koninkrijk, en grootheid, en eer, en heerlijkheid gegeven;
Dani HunKNB 5:18  Király, a fölséges Isten országot, hatalmat, dicsőséget és tiszteletet adott atyádnak, Nebukadnezárnak.
Dani Maori 5:18  E te kingi, i homai e te Atua, e te Runga Rawa, te kingitanga ki tou papa, ki a Nepukaneha, me te nui, me te kororia, me te honore:
Dani HunKar 5:18  Te, oh király! A felséges Isten birodalmat és méltóságot, dicsőséget és tisztességet ada Nabukodonozornak, a te atyádnak;
Dani Viet 5:18  Hỡi vua, Ðức Chúa Trời Rất Cao đã ban ngôi vua và quyền thế lớn, sự tôn vinh và uy nghiêm cho cha vua là Nê-bu-cát-nết-sa.
Dani Kekchi 5:18  At rey, li nimajcual Dios quixqˈue chi cua̱nc chokˈ rey laj Nabucodonosor la̱ yucuaˈ ut quixqˈue xnimal xcuanquil ut xnimal xlokˈal ut qui-oxlokˈi̱c xbaneb li tenamit.
Dani Swe1917 5:18  Åt din fader Nebukadnessar, o konung, gav den högste Guden rike, storhet, ära och härlighet;
Dani CroSaric 5:18  O kralju, Bog je Svevišnji dao kraljevstvo, veličinu, veličanstvo i slavu Nabukodonozoru, ocu tvome.
Dani VieLCCMN 5:18  Thiên Chúa là Đấng Tối Cao, đã ban cho Na-bu-cô-đô-nô-xo, phụ vương ngài, vương quốc với chức cao quyền trọng, vinh dự và oai phong.
Dani FreBDM17 5:18  Ô Roi ! le Dieu souverain avait donné à Nébucadnetsar ton père, le Royaume, la magnificence, la gloire et l’honneur.
Dani FreLXX 5:18  Roi, le Dieu très-haut a donné à Nabuchodonosor ton père la royauté et la magnificence, les honneurs et la gloire.
Dani Aleppo 5:18  אנתה (אנת) מלכא אלהא עליא (עלאה) מלכותא ורבותא ויקרא והדרא יהב לנבכדנצר אבוך
Dani MapM 5:18  אנתה אנתה אַ֖נְתְּ מַלְכָּ֑א אֱלָהָא֙ עליא עִלָּאָ֔ה מַלְכוּתָ֤א וּרְבוּתָא֙ וִיקָרָ֣א וְהַדְרָ֔א יְהַ֖ב לִנְבֻכַדְנֶצַּ֥ר אֲבֽוּךְ׃
Dani HebModer 5:18  אנתה מלכא אלהא עליא מלכותא ורבותא ויקרא והדרה יהב לנבכדנצר אבוך׃
Dani Kaz 5:18  Уа, патша, Алла Тағала атаңыз Набуходоносорға патшалық билік пен ұлылық, даңқ, қадір-құрмет пен салтанат сыйлаған еді.
Dani FreJND 5:18  Ô roi, le Dieu Très-haut donna à Nebucadnetsar, ton père, le royaume, et la grandeur, et l’honneur, et la majesté ;
Dani GerGruen 5:18  Du, König! Der höchste Gott gab Königtum und Königswürde und Ruhm und Ehre deinem Vater, dem Nebukadrezar.
Dani SloKJV 5:18  Ti, oh kralj. Najvišji Bog je dal tvojemu očetu Nebukadnezarju kraljestvo, veličanstvo, slavo in čast.
Dani Haitian 5:18  Monwa, Bondye ki anwo nan syèl la te fè papa ou, Nèbikadneza, wa. Li te ba li pouvwa, otorite ak anpil bèl bagay.
Dani FinBibli 5:18  Herra kuningas, korkein Jumala on sinun isälles Nebukadnetsarille valtakunnan, voiman, kunnian ja jalouden antanut.
Dani SpaRV 5:18  El altísimo Dios, oh rey, dió á Nabucodonosor tu padre el reino, y la grandeza, y la gloria, y la honra:
Dani WelBeibl 5:18  Eich mawrhydi, roedd y Duw Goruchaf wedi rhoi awdurdod brenhinol ac ysblander mawr i Nebwchadnesar eich rhagflaenydd chi.
Dani GerMenge 5:18  O König! Der höchste Gott hatte deinem Vater Nebukadnezar Herrschaft und Macht, Ruhm und Herrlichkeit verliehen;
Dani GreVamva 5:18  Βασιλεύ, ο Θεός ο ύψιστος έδωκεν εις τον Ναβουχοδονόσορ τον πατέρα σου βασιλείαν και μεγαλειότητα και δόξαν και τιμήν.
Dani UkrOgien 5:18  Ти, ца́рю, — Всевишній Бог дав твоєму ба́тькові Навуходоносорові царство, і ве́лич, і славу та пишноту́.
Dani SrKDEkav 5:18  Царе, Бог Вишњи даде царство величину и славу и част Навуходоносору, оцу твом.
Dani FreCramp 5:18  O roi, le Dieu Très-Haut avait donné à Nabuchodonosor, ton père, la royauté et la grandeur, la gloire et la majesté ;
Dani PolUGdan 5:18  Ty, królu, posłuchaj. Bóg Najwyższy dał Nabuchodonozorowi, twemu ojcu, królestwo, majestat, sławę i cześć;
Dani FreSegon 5:18  Ô roi, le Dieu suprême avait donné à Nebucadnetsar, ton père, l'empire, la grandeur, la gloire et la magnificence;
Dani SpaRV190 5:18  El altísimo Dios, oh rey, dió á Nabucodonosor tu padre el reino, y la grandeza, y la gloria, y la honra:
Dani HunRUF 5:18  Ó, király! A felséges Isten királyi uralmat, nagyságot, méltóságot és dicsőséget adott apádnak, Nebukadneccarnak.
Dani DaOT1931 5:18  Den højeste Gud, o Konge, gav din Fader Nebukadnezar Kongedømme, Magt, Herlighed og Ære;
Dani TpiKJPB 5:18  O yu king, dispela God i antap olgeta i bin givim wanpela kingdom, na biknem bilong king, na glori, na ona i go long Nebukatnesar, papa bilong yu.
Dani DaOT1871 5:18  Du Konge! den højeste Gud gav din Fader, Nebukadnezar, Rige og Magt og Ære og Herlighed.
Dani FreVulgG 5:18  O roi, le Dieu Très-Haut donna à Nabuchodonosor, ton (votre) père, le royaume, la grandeur, la gloire et l’honneur ;
Dani PolGdans 5:18  Ty, królu! słuchaj. Bóg najwyższy królestwo i wielmożność i sławę, i zacność dał Nabuchodonozorowi, ojcu twemu;
Dani JapBungo 5:18  王よ至高神汝の父ネブカデネザルに國と權勢と榮光と尊貴を賜へり
Dani GerElb18 5:18  Du, o König! der höchste Gott hatte Nebukadnezar, deinem Vater, das Königtum und die Größe und die Ehre und die Herrlichkeit verliehen;