Dani
|
RWebster
|
5:18 |
O thou king, the most high God gave Nebuchadnezzar thy father a kingdom, and majesty, and glory, and honour:
|
Dani
|
NHEBJE
|
5:18 |
You king, the Most High God gave Nebuchadnezzar your father the kingdom, and greatness, and glory, and majesty.
|
Dani
|
ABP
|
5:18 |
O king, God the highest [2the 3kingdom 4and 5the 6greatness 7and 8the 9honor 10and 11the 12glory 1gave] to Nebuchadnezzar your father.
|
Dani
|
NHEBME
|
5:18 |
You king, the Most High God gave Nebuchadnezzar your father the kingdom, and greatness, and glory, and majesty.
|
Dani
|
Rotherha
|
5:18 |
As for thee, O king, the Most High God, gave, kingship and greatness and honour and majesty, unto Nebuchadnezzar thy father;
|
Dani
|
LEB
|
5:18 |
⌞O king⌟, the Most High God gave the kingdom and the greatness and the glory and the majesty to Nebuchadnezzar your ⌞predecessor⌟.
|
Dani
|
RNKJV
|
5:18 |
O thou king, the most high Elohim gave Nebuchadnezzar thy father a kingdom, and majesty, and glory, and honour:
|
Dani
|
Jubilee2
|
5:18 |
O thou king, the most high God gave Nebuchadnezzar thy father the kingdom and the greatness and the glory and the magnificence:
|
Dani
|
Webster
|
5:18 |
O thou king, the most high God gave Nebuchadnezzar thy father a kingdom, and majesty, and glory, and honor:
|
Dani
|
Darby
|
5:18 |
O thou king, the Most HighGod gave Nebuchadnezzar thy father the kingdom, and greatness, and glory, and majesty;
|
Dani
|
ASV
|
5:18 |
O thou king, the Most High God gave Nebuchadnezzar thy father the kingdom, and greatness, and glory, and majesty:
|
Dani
|
LITV
|
5:18 |
O king, the Most High God gave your father Nebuchadnezzar a kingdom, and majesty, and glory, and honor.
|
Dani
|
Geneva15
|
5:18 |
O King, heare thou, The most high God gaue vnto Nebuchad-nezzar thy father a kingdome, and maiestie, and honour and glory.
|
Dani
|
CPDV
|
5:18 |
O king, the Most High God gave to Nebuchadnezzar, your father, a kingdom and greatness, glory and honor.
|
Dani
|
BBE
|
5:18 |
As for you, O King, the Most High God gave to Nebuchadnezzar, your father, the kingdom and great power and glory and honour:
|
Dani
|
DRC
|
5:18 |
O king, the most high God gave to Nabuchodonosor, thy father, a kingdom, and greatness, and glory, and honour.
|
Dani
|
GodsWord
|
5:18 |
"Your Majesty, the Most High God gave your grandfather Nebuchadnezzar a kingdom, might, honor, and glory.
|
Dani
|
JPS
|
5:18 |
O thou king, G-d Most High gave Nebuchadnezzar thy father the kingdom, and greatness, and glory, and majesty;
|
Dani
|
KJVPCE
|
5:18 |
O thou king, the most high God gave Nebuchadnezzar thy father a kingdom, and majesty, and glory, and honour:
|
Dani
|
NETfree
|
5:18 |
As for you, O king, the most high God bestowed on your father Nebuchadnezzar a kingdom, greatness, honor, and majesty.
|
Dani
|
AB
|
5:18 |
O king, the Most High God gave to your father Nebuchadnezzar a kingdom, and majesty, and honor, and glory.
|
Dani
|
AFV2020
|
5:18 |
O king, the Most High God gave Nebuchadnezzar your father a kingdom, and greatness and glory and majesty.
|
Dani
|
NHEB
|
5:18 |
You king, the Most High God gave Nebuchadnezzar your father the kingdom, and greatness, and glory, and majesty.
|
Dani
|
NETtext
|
5:18 |
As for you, O king, the most high God bestowed on your father Nebuchadnezzar a kingdom, greatness, honor, and majesty.
|
Dani
|
UKJV
|
5:18 |
O you king, the most high God gave Nebuchadnezzar your father a kingdom, and majesty, and glory, and honour:
|
Dani
|
Noyes
|
5:18 |
O king, the Most High God gave to Nebuchadnezzar, thy father, a kingdom, and majesty, and glory, and honor.
|
Dani
|
KJV
|
5:18 |
O thou king, the most high God gave Nebuchadnezzar thy father a kingdom, and majesty, and glory, and honour:
|
Dani
|
KJVA
|
5:18 |
O thou king, the most high God gave Nebuchadnezzar thy father a kingdom, and majesty, and glory, and honour:
|
Dani
|
AKJV
|
5:18 |
O you king, the most high God gave Nebuchadnezzar your father a kingdom, and majesty, and glory, and honor:
|
Dani
|
RLT
|
5:18 |
O thou king, the most high God gave Nebuchadnezzar thy father a kingdom, and majesty, and glory, and honour:
|
Dani
|
MKJV
|
5:18 |
O king, the Most High God gave Nebuchadnezzar your father a kingdom, and majesty, and glory, and honor.
|
Dani
|
YLT
|
5:18 |
thou, O king, God Most High, a kingdom, and greatness, and glory, and honour, gave to Nebuchadnezzar thy father:
|
Dani
|
ACV
|
5:18 |
O thou king, the Most High God gave Nebuchadnezzar thy father the kingdom and greatness and glory and majesty.
|
Dani
|
PorBLivr
|
5:18 |
Quanto a ti, ó rei, o Deus Altíssimo deu a teu pai Nabucodonosor o reino, a grandeza, a glória, e a majestade;
|
Dani
|
Mg1865
|
5:18 |
Ny aminao, ry mpanjaka ô, Andriamanitra Avo Indrindra efa nanome fanjakana sy fahalehibiazana sy voninahitra ary laza an’ i Nebokadnezara rainao;
|
Dani
|
FinPR
|
5:18 |
Sinä kuningas! Korkein Jumala antoi sinun isällesi Nebukadnessarille kuninkuuden, voiman, kunnian ja valtasuuruuden.
|
Dani
|
FinRK
|
5:18 |
Sinä kuningas! Korkein Jumala antoi isällesi Nebukadnessarille valtakunnan, suuruuden, kunnian ja loiston.
|
Dani
|
ChiSB
|
5:18 |
大王! 至高者天主曾將國家、威權、光榮和尊嚴賞賜了你的父親拿步高;
|
Dani
|
ChiUns
|
5:18 |
王啊,至高的 神曾将国位、大权、荣耀、威严赐与你父尼布甲尼撒;
|
Dani
|
BulVeren
|
5:18 |
О, царю, Всевишният Бог даде на баща ти Навуходоносор царство и величие, слава и великолепие.
|
Dani
|
AraSVD
|
5:18 |
أَنْتَ أَيُّهَا ٱلْمَلِكُ، فَٱللهُ ٱلْعَلِيُّ أَعْطَى أَبَاكَ نَبُوخَذْنَصَّرَ مَلَكُوتًا وَعَظَمَةً وَجَلَالًا وَبَهَاءً.
|
Dani
|
Esperant
|
5:18 |
Ho reĝo! Dio la Plejalta donis al via patro Nebukadnecar regnon, potencon, honoron, kaj gloron.
|
Dani
|
ThaiKJV
|
5:18 |
โอ ข้าแต่กษัตริย์ พระเจ้าสูงสุดได้ทรงประทานพระราชอาณาจักร ความยิ่งใหญ่และสง่าราศี และเกียรติยศแด่เนบูคัดเนสซาร์ราชบิดาของพระองค์
|
Dani
|
OSHB
|
5:18 |
אנתה מַלְכָּ֑א אֱלָהָא֙ עליא מַלְכוּתָ֤א וּרְבוּתָא֙ וִיקָרָ֣א וְהַדְרָ֔ה יְהַ֖ב לִנְבֻכַדְנֶצַּ֥ר אֲבֽוּךְ׃
|
Dani
|
BurJudso
|
5:18 |
အရှင်မင်းကြီး၊ အမြင့်ဆုံးသော ဘုရားသခင် သည် ခမည်းတော် နေဗုခဒ်နေဇာမင်းကြီး၌ နိုင်ငံတော် နှင့်တကွ ရွှေဘုန်းတော်မြတ်၊ ဂုဏ်အသရေတော်ကို ပေးသနားတော်မူ၏။
|
Dani
|
FarTPV
|
5:18 |
«ای پادشاه، خدای متعال به پدرت نبوکدنصر سلطنت و عظمت و جلال عطا فرمود.
|
Dani
|
UrduGeoR
|
5:18 |
Ai bādshāh, jo saltanat, azmat aur shān-o-shaukat āp ke bāp Nabūkadnazzar ko hāsil thī wuh Allāh T'ālā se milī thī.
|
Dani
|
SweFolk
|
5:18 |
Åt din far Nebukadnessar, o konung, gav den högste Guden rike och storhet, ära och härlighet.
|
Dani
|
GerSch
|
5:18 |
O König, Gott, der Allerhöchste, hat deinem Vater Nebukadnezar Königtum, Majestät, Ehre und Herrlichkeit verliehen;
|
Dani
|
TagAngBi
|
5:18 |
Oh ikaw na hari, ang Kataastaasang Dios, nagbigay kay Nabucodonosor na iyong ama ng kaharian, at kadakilaan, at kaluwalhatian, at kamahalan:
|
Dani
|
FinSTLK2
|
5:18 |
Sinä kuningas! Korkein Jumala antoi isällesi Nebukadnessarille kuninkuuden, voiman, kunnian ja valtasuuruuden.
|
Dani
|
Dari
|
5:18 |
ای پادشاه، خدای متعال به پدرت نبوکدنصر سلطنت و بزرگی و شکوه عطا فرمود.
|
Dani
|
SomKQA
|
5:18 |
Boqorow, Ilaaha ugu Sarreeyaa wuxuu aabbahaa Nebukadnesar siiyey boqortooyada, iyo weynaan, iyo ammaan, iyo derejo,
|
Dani
|
NorSMB
|
5:18 |
Til Nebukadnessar, far din, konge, gav Gud den høgste kongemagt, stordom, æra og herlegdom;
|
Dani
|
Alb
|
5:18 |
O mbret, Perëndia Shumë i Lartë i kishte dhënë Nebukadnetsarit, atit tënd, mbretëri, madhështi, lavdi dhe madhëri.
|
Dani
|
KorHKJV
|
5:18 |
오 왕이여, 지극히 높으신 하나님께서 왕의 아버지 느부갓네살에게 왕국과 위엄과 영광과 존귀를 주셨나이다.
|
Dani
|
SrKDIjek
|
5:18 |
Царе, Бог вишњи даде царство величину и славу и част Навуходоносору оцу твојему.
|
Dani
|
Wycliffe
|
5:18 |
O! thou kyng, hiyeste God yaf rewme, and greet worschipe, and glorie, and onour, to Nabugodonosor, thi fadir.
|
Dani
|
Mal1910
|
5:18 |
രാജാവേ, അത്യുന്നതനായ ദൈവം തിരുമേനിയുടെ അപ്പനായ നെബൂഖദ്നേസരിന്നു രാജത്വവും മഹത്വവും പ്രതാപവും ബഹുമാനവും നല്കി.
|
Dani
|
KorRV
|
5:18 |
왕이여 지극히 높으신 하나님이 왕의 부친 느부갓네살에게 나라와 큰 권세와 영광과 위엄을 주셨고
|
Dani
|
Azeri
|
5:18 |
ای پادشاه! اوجالاردا اولان تاري سنئن آتان نِبوکَدنِصّره پادشاهليق، عظمت، عئزّت و جاه-جلال ورمئشدي.
|
Dani
|
SweKarlX
|
5:18 |
Herre Konung, Gud den högse gaf dinom fader, NebucadNezar, rike, magt, äro och härlighet.
|
Dani
|
KLV
|
5:18 |
SoH, joH, the HochHom jen joH'a' nobta' Nebuchadnezzar lIj vav the kingdom, je greatness, je batlh, je majesty:
|
Dani
|
ItaDio
|
5:18 |
O tu re, l’Iddio altissimo avea dato regno, e grandezza, e gloria, e magnificenza, a Nebucadnesar, tuo padre;
|
Dani
|
RusSynod
|
5:18 |
Царь! Всевышний Бог даровал отцу твоему Навуходоносору царство, величие, честь и славу.
|
Dani
|
CSlEliza
|
5:18 |
Царю! Бог Вышний царство и величество, и честь и славу даде Навуходоносору отцу твоему,
|
Dani
|
ABPGRK
|
5:18 |
βασιλεύ ο θεός ο ύψιστος την βασιλείαν και την μεγαλωσύνην και την τιμήν και την δόξαν έδωκεν Ναβουχοδονόσορ τω πατρί σου
|
Dani
|
FreBBB
|
5:18 |
O roi, le Dieu très-haut avait donné à Nébucadnetsar, ton père, la royauté et la grandeur, la gloire et la majesté.
|
Dani
|
LinVB
|
5:18 |
E mokonzi, Nzambe wa likolo apesaki tata wa yo Nabukodonozor bokonzi bonene, bokasi na nkembo.
|
Dani
|
HunIMIT
|
5:18 |
Te, oh király – a legfelső Isten királyságot, nagyságot, méltóságot és díszt adott a te atyádnak Nebúkadnecczárnak.
|
Dani
|
ChiUnL
|
5:18 |
王歟、至上上帝以國位大權、尊榮威嚴、錫爾父尼布甲尼撒、
|
Dani
|
VietNVB
|
5:18 |
Muôn tâu bệ hạ, Đức Chúa Trời Tối Cao đã ban cho vua cha bệ hạ là vua Nê-bu-cát-nết-sa vương quốc cùng với uy quyền vĩ đại, vinh dự, và oai phong.
|
Dani
|
LXX
|
5:18 |
βασιλεῦ ὁ θεὸς ὁ ὕψιστος τὴν βασιλείαν καὶ τὴν μεγαλωσύνην καὶ τὴν τιμὴν καὶ τὴν δόξαν ἔδωκεν Ναβουχοδονοσορ τῷ πατρί σου
|
Dani
|
CebPinad
|
5:18 |
Oh ikaw hari, ang Halangdon Uyamut nga Dios naghatag kang Nabucodonosor nga imong amahan sa gingharian, ug pagkadaku, ug himaya ug pagkahalangdon:
|
Dani
|
RomCor
|
5:18 |
Împărate, Dumnezeul cel Preaînalt dăduse tatălui tău, Nebucadneţar, împărăţie, mărime, slavă şi strălucire
|
Dani
|
Pohnpeia
|
5:18 |
“Koht, Wasa Lapalahpie, ketin kasapwilada omwi pahpao, Nepukadnesar, nanmwarki lapalap emen, oh ketikihong waun oh roson.
|
Dani
|
HunUj
|
5:18 |
Ó, király! A felséges Isten királyságot, nagyságot, méltóságot és dicsőséget adott atyádnak, Nebukadneccarnak.
|
Dani
|
GerZurch
|
5:18 |
O König! der höchste Gott hatte deinem Vater Nebukadnezar Königswürde und Grösse, Ehre und Majestät gegeben,
|
Dani
|
GerTafel
|
5:18 |
O du König, der höchste Gott hatte Nebuchadnezzar, deinem Vater, das Königreich und die Größe und die Pracht und die Ehre gegeben.
|
Dani
|
PorAR
|
5:18 |
O Altíssimo Deus, ó rei, deu a Nabucodonozor, teu pai, um reino, e grandeza, glória e majestade;
|
Dani
|
DutSVVA
|
5:18 |
Wat u aangaat, o koning! de allerhoogste God heeft uw vader Nebukadnezar het koninkrijk, en grootheid, en eer, en heerlijkheid gegeven;
|
Dani
|
FarOPV
|
5:18 |
اما توای پادشاه، خدای تعالی به پدرت نبوکدنصر سلطنت و عظمت و جلال و حشمت عطا فرمود.
|
Dani
|
Ndebele
|
5:18 |
Wena nkosi, uNkulunkulu oPhezukonke wanika uNebhukadinezari uyihlo umbuso, lobukhulu, lodumo, lenkazimulo.
|
Dani
|
PorBLivr
|
5:18 |
Quanto a ti, ó rei, o Deus Altíssimo deu a teu pai Nabucodonosor o reino, a grandeza, a glória, e a majestade;
|
Dani
|
Norsk
|
5:18 |
Konge! Den høieste Gud gav Nebukadnesar, din far, riket og makten og æren og herligheten;
|
Dani
|
SloChras
|
5:18 |
Ti, o kralj! Bog Najvišji je dal Nebukadnezarju, očetu tvojemu, kraljestvo in velikost in čast in slavo;
|
Dani
|
Northern
|
5:18 |
Ey padşah! Allah-Taala sənin baban Navuxodonosora padşahlıq, əzəmət, izzət və cah-calal vermişdi.
|
Dani
|
GerElb19
|
5:18 |
Du, o König! Der höchste Gott hatte Nebukadnezar, deinem Vater, das Königtum und die Größe und die Ehre und die Herrlichkeit verliehen;
|
Dani
|
LvGluck8
|
5:18 |
Kungs ķēniņ! Dievs, tas visuaugstais tavam tēvam Nebukadnecaram ir devis valstību un varu, godu un augstību.
|
Dani
|
PorAlmei
|
5:18 |
Quanto a ti, ó rei! Deus, o Altissimo, deu a Nabucodonozor, teu pae, o reino, e a grandeza, e a gloria, e a magnificencia.
|
Dani
|
ChiUn
|
5:18 |
王啊,至高的 神曾將國位、大權、榮耀、威嚴賜與你父尼布甲尼撒;
|
Dani
|
SweKarlX
|
5:18 |
Herre Konung, Gud den Högste gaf dinom fader, NebucadNezar, rike, magt, äro och härlighet.
|
Dani
|
FreKhan
|
5:18 |
O roi, le Dieu suprême avait donné à ton père Nabuchodonosor royauté, grandeur, majesté et magnificence.
|
Dani
|
FrePGR
|
5:18 |
O roi, le Dieu très haut accorda à Nébucadnézar, ton père, royauté et grandeur, et gloire et magnificence ;
|
Dani
|
PorCap
|
5:18 |
Ó rei, o Deus Altíssimo tinha dado a Nabucodonosor, teu pai, a realeza e a grandeza, a glória e a majestade.
|
Dani
|
JapKougo
|
5:18 |
王よ、いと高き神はあなたの父ネブカデネザルに国と権勢と、光栄と尊厳とを賜いました。
|
Dani
|
GerTextb
|
5:18 |
O König! Der höchste Gott hatte deinem Vater Nebukadnezar das Königtum, Macht, Ehre und Rum verliehen,
|
Dani
|
SpaPlate
|
5:18 |
El Dios Altísimo, oh rey, dio a Nabucodonosor, tu padre, el reino y la grandeza, la gloria y la majestad.
|
Dani
|
Kapingam
|
5:18 |
“Meenei di king, di God Aamua Muginua guu-hai do damana, Nebuchadnezzar, di king e-aali huoloo, guu-hai a-mee gi-aamua ge hagalabagau.
|
Dani
|
WLC
|
5:18 |
אנתה אַ֖נְתְּ מַלְכָּ֑א אֱלָהָא֙ עליא עִלָּאָ֔ה מַלְכוּתָ֤א וּרְבוּתָא֙ וִיקָרָ֣א וְהַדְרָ֔ה יְהַ֖ב לִנְבֻכַדְנֶצַּ֥ר אֲבֽוּךְ׃
|
Dani
|
LtKBB
|
5:18 |
O karaliau! Aukščiausiasis Dievas davė tavo tėvui Nebukadnecarui karalystę, didybę, garbę ir šlovę.
|
Dani
|
Bela
|
5:18 |
Цару! Усявышні Бог даў твайму бацьку Навухаданосару царства, веліч, гонар і славу.
|
Dani
|
GerBoLut
|
5:18 |
Herr Konig, Gott der Hochste hat deinem Vater, Nebukadnezar, Konigreich, Macht, Ehre und Herrlichkeit gegeben.
|
Dani
|
FinPR92
|
5:18 |
Kuule minua, kuningas! Korkein Jumala antoi valtakunnan ja suuruuden, kunnian ja loiston isällesi Nebukadnessarille.
|
Dani
|
SpaRV186
|
5:18 |
El Altísimo Dios, o! rey, dio a Nabucodonosor tu padre el reino, y la grandeza, y la gloria, y la hermosura.
|
Dani
|
NlCanisi
|
5:18 |
De allerhoogste God, o koning, had uw vader Nabukodonosor koningschap en majesteit, glorie en luister verleend.
|
Dani
|
GerNeUe
|
5:18 |
Du, König, – Gott, der Höchste, hatte deinen Vater Nebukadnezzar zu einem mächtigen Herrscher gemacht und ihm Ehre und Ruhm gegeben.
|
Dani
|
UrduGeo
|
5:18 |
اے بادشاہ، جو سلطنت، عظمت اور شان و شوکت آپ کے باپ نبوکدنضر کو حاصل تھی وہ اللہ تعالیٰ سے ملی تھی۔
|
Dani
|
AraNAV
|
5:18 |
أَيُّهَا الْمَلِكُ قَدْ وَهَبَ اللهُ الْعَلِيُّ أَبَاكَ نَبُوخَذْنَاصَّرَ مُلْكاً وَعَظَمَةً وَجَلاَلاً وَبَهَاءً.
|
Dani
|
ChiNCVs
|
5:18 |
王啊!至高的 神曾把国位、权势、光荣和威严赐给你先祖尼布甲尼撒。
|
Dani
|
ItaRive
|
5:18 |
O re, l’Iddio altissimo aveva dato a Nebucadnetsar tuo padre, regno, grandezza, gloria e maestà;
|
Dani
|
Afr1953
|
5:18 |
Wat u betref, o koning, die allerhoogste God het aan u vader Nebukadnésar die koningskap en grootheid en heerlikheid en majesteit gegee.
|
Dani
|
RusSynod
|
5:18 |
Царь! Всевышний Бог даровал отцу твоему Навуходоносору царство, величие, честь и славу.
|
Dani
|
UrduGeoD
|
5:18 |
ऐ बादशाह, जो सलतनत, अज़मत और शानो-शौकत आपके बाप नबूकदनज़्ज़र को हासिल थी वह अल्लाह तआला से मिली थी।
|
Dani
|
TurNTB
|
5:18 |
“Ey kral, Yüce Tanrı atan Nebukadnessar'a krallığı, büyüklüğü, yüceliği, görkemi verdi.
|
Dani
|
DutSVV
|
5:18 |
Wat u aangaat, o koning! de allerhoogste God heeft uw vader Nebukadnezar het koninkrijk, en grootheid, en eer, en heerlijkheid gegeven;
|
Dani
|
HunKNB
|
5:18 |
Király, a fölséges Isten országot, hatalmat, dicsőséget és tiszteletet adott atyádnak, Nebukadnezárnak.
|
Dani
|
Maori
|
5:18 |
E te kingi, i homai e te Atua, e te Runga Rawa, te kingitanga ki tou papa, ki a Nepukaneha, me te nui, me te kororia, me te honore:
|
Dani
|
HunKar
|
5:18 |
Te, oh király! A felséges Isten birodalmat és méltóságot, dicsőséget és tisztességet ada Nabukodonozornak, a te atyádnak;
|
Dani
|
Viet
|
5:18 |
Hỡi vua, Ðức Chúa Trời Rất Cao đã ban ngôi vua và quyền thế lớn, sự tôn vinh và uy nghiêm cho cha vua là Nê-bu-cát-nết-sa.
|
Dani
|
Kekchi
|
5:18 |
At rey, li nimajcual Dios quixqˈue chi cua̱nc chokˈ rey laj Nabucodonosor la̱ yucuaˈ ut quixqˈue xnimal xcuanquil ut xnimal xlokˈal ut qui-oxlokˈi̱c xbaneb li tenamit.
|
Dani
|
Swe1917
|
5:18 |
Åt din fader Nebukadnessar, o konung, gav den högste Guden rike, storhet, ära och härlighet;
|
Dani
|
CroSaric
|
5:18 |
O kralju, Bog je Svevišnji dao kraljevstvo, veličinu, veličanstvo i slavu Nabukodonozoru, ocu tvome.
|
Dani
|
VieLCCMN
|
5:18 |
Thiên Chúa là Đấng Tối Cao, đã ban cho Na-bu-cô-đô-nô-xo, phụ vương ngài, vương quốc với chức cao quyền trọng, vinh dự và oai phong.
|
Dani
|
FreBDM17
|
5:18 |
Ô Roi ! le Dieu souverain avait donné à Nébucadnetsar ton père, le Royaume, la magnificence, la gloire et l’honneur.
|
Dani
|
FreLXX
|
5:18 |
Roi, le Dieu très-haut a donné à Nabuchodonosor ton père la royauté et la magnificence, les honneurs et la gloire.
|
Dani
|
Aleppo
|
5:18 |
אנתה (אנת) מלכא אלהא עליא (עלאה) מלכותא ורבותא ויקרא והדרא יהב לנבכדנצר אבוך
|
Dani
|
MapM
|
5:18 |
אנתה אנתה אַ֖נְתְּ מַלְכָּ֑א אֱלָהָא֙ עליא עִלָּאָ֔ה מַלְכוּתָ֤א וּרְבוּתָא֙ וִיקָרָ֣א וְהַדְרָ֔א יְהַ֖ב לִנְבֻכַדְנֶצַּ֥ר אֲבֽוּךְ׃
|
Dani
|
HebModer
|
5:18 |
אנתה מלכא אלהא עליא מלכותא ורבותא ויקרא והדרה יהב לנבכדנצר אבוך׃
|
Dani
|
Kaz
|
5:18 |
Уа, патша, Алла Тағала атаңыз Набуходоносорға патшалық билік пен ұлылық, даңқ, қадір-құрмет пен салтанат сыйлаған еді.
|
Dani
|
FreJND
|
5:18 |
Ô roi, le Dieu Très-haut donna à Nebucadnetsar, ton père, le royaume, et la grandeur, et l’honneur, et la majesté ;
|
Dani
|
GerGruen
|
5:18 |
Du, König! Der höchste Gott gab Königtum und Königswürde und Ruhm und Ehre deinem Vater, dem Nebukadrezar.
|
Dani
|
SloKJV
|
5:18 |
Ti, oh kralj. Najvišji Bog je dal tvojemu očetu Nebukadnezarju kraljestvo, veličanstvo, slavo in čast.
|
Dani
|
Haitian
|
5:18 |
Monwa, Bondye ki anwo nan syèl la te fè papa ou, Nèbikadneza, wa. Li te ba li pouvwa, otorite ak anpil bèl bagay.
|
Dani
|
FinBibli
|
5:18 |
Herra kuningas, korkein Jumala on sinun isälles Nebukadnetsarille valtakunnan, voiman, kunnian ja jalouden antanut.
|
Dani
|
SpaRV
|
5:18 |
El altísimo Dios, oh rey, dió á Nabucodonosor tu padre el reino, y la grandeza, y la gloria, y la honra:
|
Dani
|
WelBeibl
|
5:18 |
Eich mawrhydi, roedd y Duw Goruchaf wedi rhoi awdurdod brenhinol ac ysblander mawr i Nebwchadnesar eich rhagflaenydd chi.
|
Dani
|
GerMenge
|
5:18 |
O König! Der höchste Gott hatte deinem Vater Nebukadnezar Herrschaft und Macht, Ruhm und Herrlichkeit verliehen;
|
Dani
|
GreVamva
|
5:18 |
Βασιλεύ, ο Θεός ο ύψιστος έδωκεν εις τον Ναβουχοδονόσορ τον πατέρα σου βασιλείαν και μεγαλειότητα και δόξαν και τιμήν.
|
Dani
|
UkrOgien
|
5:18 |
Ти, ца́рю, — Всевишній Бог дав твоєму ба́тькові Навуходоносорові царство, і ве́лич, і славу та пишноту́.
|
Dani
|
SrKDEkav
|
5:18 |
Царе, Бог Вишњи даде царство величину и славу и част Навуходоносору, оцу твом.
|
Dani
|
FreCramp
|
5:18 |
O roi, le Dieu Très-Haut avait donné à Nabuchodonosor, ton père, la royauté et la grandeur, la gloire et la majesté ;
|
Dani
|
PolUGdan
|
5:18 |
Ty, królu, posłuchaj. Bóg Najwyższy dał Nabuchodonozorowi, twemu ojcu, królestwo, majestat, sławę i cześć;
|
Dani
|
FreSegon
|
5:18 |
Ô roi, le Dieu suprême avait donné à Nebucadnetsar, ton père, l'empire, la grandeur, la gloire et la magnificence;
|
Dani
|
SpaRV190
|
5:18 |
El altísimo Dios, oh rey, dió á Nabucodonosor tu padre el reino, y la grandeza, y la gloria, y la honra:
|
Dani
|
HunRUF
|
5:18 |
Ó, király! A felséges Isten királyi uralmat, nagyságot, méltóságot és dicsőséget adott apádnak, Nebukadneccarnak.
|
Dani
|
DaOT1931
|
5:18 |
Den højeste Gud, o Konge, gav din Fader Nebukadnezar Kongedømme, Magt, Herlighed og Ære;
|
Dani
|
TpiKJPB
|
5:18 |
O yu king, dispela God i antap olgeta i bin givim wanpela kingdom, na biknem bilong king, na glori, na ona i go long Nebukatnesar, papa bilong yu.
|
Dani
|
DaOT1871
|
5:18 |
Du Konge! den højeste Gud gav din Fader, Nebukadnezar, Rige og Magt og Ære og Herlighed.
|
Dani
|
FreVulgG
|
5:18 |
O roi, le Dieu Très-Haut donna à Nabuchodonosor, ton (votre) père, le royaume, la grandeur, la gloire et l’honneur ;
|
Dani
|
PolGdans
|
5:18 |
Ty, królu! słuchaj. Bóg najwyższy królestwo i wielmożność i sławę, i zacność dał Nabuchodonozorowi, ojcu twemu;
|
Dani
|
JapBungo
|
5:18 |
王よ至高神汝の父ネブカデネザルに國と權勢と榮光と尊貴を賜へり
|
Dani
|
GerElb18
|
5:18 |
Du, o König! der höchste Gott hatte Nebukadnezar, deinem Vater, das Königtum und die Größe und die Ehre und die Herrlichkeit verliehen;
|