Dani
|
RWebster
|
5:20 |
But when his heart was lifted up, and his mind hardened in pride, he was deposed from his kingly throne, and they took his glory from him:
|
Dani
|
NHEBJE
|
5:20 |
But when his heart was lifted up, and his spirit was hardened so that he dealt proudly, he was removed from his kingly throne, and they took his glory from him.
|
Dani
|
ABP
|
5:20 |
And when [2was raised up high 1his heart], and his spirit was fortified to be prideful, he was brought down from the throne of the kingdom, and the honor was removed from him.
|
Dani
|
NHEBME
|
5:20 |
But when his heart was lifted up, and his spirit was hardened so that he dealt proudly, he was removed from his kingly throne, and they took his glory from him.
|
Dani
|
Rotherha
|
5:20 |
But, when uplifted was his heart and, his spirit, became obstinate so as to act arrogantly, he was put down from the throne of his kingdom, and, his dignity, took they from him;
|
Dani
|
LEB
|
5:20 |
But ⌞when⌟ his heart became arrogant and his spirit became hard so as to act proudly, he was deposed from the throne of his kingdom and the glory ⌞was taken away from him⌟.
|
Dani
|
RNKJV
|
5:20 |
But when his heart was lifted up, and his mind hardened in pride, he was deposed from his kingly throne, and they took his glory from him:
|
Dani
|
Jubilee2
|
5:20 |
But when his heart made itself arrogant, and his spirit hardened itself in pride, he was deposed from the throne of his kingdom, and they took his glory from him:
|
Dani
|
Webster
|
5:20 |
But when his heart was lifted up, and his mind hardened in pride, he was deposed from his kingly throne, and they took his glory from him:
|
Dani
|
Darby
|
5:20 |
But when his heart was lifted up, and his spirit hardened unto presumption, he was deposed from the throne of his kingdom, and they took his glory from him;
|
Dani
|
ASV
|
5:20 |
But when his heart was lifted up, and his spirit was hardened so that he dealt proudly, he was deposed from his kingly throne, and they took his glory from him:
|
Dani
|
LITV
|
5:20 |
But when his heart was lifted up, and his mind hardened in pride, he was put down from the throne of his kingdom, and they took his glory from him.
|
Dani
|
Geneva15
|
5:20 |
But when his heart was puft vp, and his minde hardened in pride, hee was deposed from his kingly throne, and they tooke his honour from him.
|
Dani
|
CPDV
|
5:20 |
But when his heart was lifted up and his spirit was hardened in arrogance, he was deposed from the throne of his kingdom and his glory was taken away.
|
Dani
|
BBE
|
5:20 |
But when his heart was lifted up and his spirit became hard with pride, he was put down from his place as king, and they took his glory from him:
|
Dani
|
DRC
|
5:20 |
But when his heart was lifted up, and his spirit hardened unto pride, he was put down from the throne of his kingdom, and his glory was taken away.
|
Dani
|
GodsWord
|
5:20 |
But when he became so arrogant and conceited that he became overconfident, he was removed from the royal throne. His honor was taken away from him.
|
Dani
|
JPS
|
5:20 |
But when his heart was lifted up, and his spirit was hardened that he dealt proudly, he was deposed from his kingly throne, and his glory was taken from him;
|
Dani
|
KJVPCE
|
5:20 |
But when his heart was lifted up, and his mind hardened in pride, he was deposed from his kingly throne, and they took his glory from him:
|
Dani
|
NETfree
|
5:20 |
And when his mind became arrogant and his spirit filled with pride, he was deposed from his royal throne and his honor was removed from him.
|
Dani
|
AB
|
5:20 |
But when his heart was lifted up, and his spirit was emboldened to act proudly, he was deposed from his royal throne, and his honor was taken from him.
|
Dani
|
AFV2020
|
5:20 |
But when his heart was lifted up, and his spirit became so proud that he behaved arrogantly, he was put down from his royal throne, and his glory was taken from him.
|
Dani
|
NHEB
|
5:20 |
But when his heart was lifted up, and his spirit was hardened so that he dealt proudly, he was removed from his kingly throne, and they took his glory from him.
|
Dani
|
NETtext
|
5:20 |
And when his mind became arrogant and his spirit filled with pride, he was deposed from his royal throne and his honor was removed from him.
|
Dani
|
UKJV
|
5:20 |
But when his heart was lifted up, and his mind hardened in pride, he was deposed from his kingly throne, and they took his glory from him:
|
Dani
|
Noyes
|
5:20 |
But when his heart was lifted up, and his spirit hardened in pride, he was thrust down from his kingly throne, and his glory was taken from him.
|
Dani
|
KJV
|
5:20 |
But when his heart was lifted up, and his mind hardened in pride, he was deposed from his kingly throne, and they took his glory from him:
|
Dani
|
KJVA
|
5:20 |
But when his heart was lifted up, and his mind hardened in pride, he was deposed from his kingly throne, and they took his glory from him:
|
Dani
|
AKJV
|
5:20 |
But when his heart was lifted up, and his mind hardened in pride, he was deposed from his kingly throne, and they took his glory from him:
|
Dani
|
RLT
|
5:20 |
But when his heart was lifted up, and his mind hardened in pride, he was deposed from his kingly throne, and they took his glory from him:
|
Dani
|
MKJV
|
5:20 |
But when his heart was lifted up, and his mind hardened in pride, he was put down from the throne of his kingdom, and they took his glory from him.
|
Dani
|
YLT
|
5:20 |
and when his heart was high, and his spirit was strong to act proudly, he hath been caused to come down from the throne of his kingdom, and his glory they have caused to pass away from him,
|
Dani
|
ACV
|
5:20 |
But when his heart was lifted up, and his spirit was hardened so that he dealt proudly, he was deposed from his kingly throne. And they took his glory from him,
|
Dani
|
PorBLivr
|
5:20 |
Mas quando seu coração se exaltou, e seu espírito se endureceu em soberba, ele foi deposto do trono de seu reino, e a glória lhe foi tirada.
|
Dani
|
Mg1865
|
5:20 |
Fa nony niavonavona kosa ny fony, ary nikikitra tamin’ ny fireharehana ny fanahiny, dia naetry niala tamin’ ny seza fiandrianan’ ny fanjakany izy, ary ny voninahiny nesorina taminy;
|
Dani
|
FinPR
|
5:20 |
Mutta kun hänen sydämensä paisui ja hänen henkensä kävi korskeaksi ja ylpeäksi, syöstiin hänet kuninkaalliselta valtaistuimeltansa, ja hänen kunniansa otettiin häneltä pois.
|
Dani
|
FinRK
|
5:20 |
Mutta kun hänen sydämensä paisui ja hänen henkensä kävi ylpeäksi ja röyhkeäksi, hänet syöstiin kuninkaalliselta valtaistuimeltaan ja hänen arvoasemansa otettiin häneltä pois.
|
Dani
|
ChiSB
|
5:20 |
但在他心高氣傲,目空一切的時候,便從王位上被推下來,喪失了自己的光榮,
|
Dani
|
ChiUns
|
5:20 |
但他心高气傲,灵也刚愎,甚至行事狂傲,就被革去王位,夺去荣耀。
|
Dani
|
BulVeren
|
5:20 |
Но когато сърцето му се надигна и духът му закоравя в гордостта, той беше свален от царския си престол и славата му се отне от него.
|
Dani
|
AraSVD
|
5:20 |
فَلَمَّا ٱرْتَفَعَ قَلْبُهُ وَقَسَتْ رُوحُهُ تَجَبُّرًا، ٱنْحَطَّ عَنْ كُرْسِيِّ مُلْكِهِ، وَنَزَعُوا عَنْهُ جَلَالَهُ،
|
Dani
|
Esperant
|
5:20 |
Sed kiam lia koro fieriĝis kaj lia spirito malhumiliĝis, li estis deĵetita el sia reĝa trono kaj senigita je sia gloro;
|
Dani
|
ThaiKJV
|
5:20 |
แต่เมื่อพระทัยของพระบิดาผยองขึ้น ฝ่ายจิตวิญญาณของพระองค์ก็แข็งกระด้างไป จึงทรงประกอบกิจด้วยความเห่อเหิม พระเจ้าทรงถอดพระองค์จากราชบัลลังก์ และทรงริบสง่าราศีของพระองค์ไปเสีย
|
Dani
|
OSHB
|
5:20 |
וּכְדִי֙ רִ֣ם לִבְבֵ֔הּ וְרוּחֵ֖הּ תִּֽקְפַ֣ת לַהֲזָדָ֑ה הָנְחַת֙ מִן־כָּרְסֵ֣א מַלְכוּתֵ֔הּ וִֽיקָרָ֖ה הֶעְדִּ֥יוּ מִנֵּֽהּ׃
|
Dani
|
BurJudso
|
5:20 |
မာန်မာနစိတ်နှင့် ထောင်လွှားစော်ကားခြင်း ရှိသောအခါ၊ ဘုန်းတန်ခိုးကွယ်ပျောက်၍ နန်းတော်မှ ကျ၏။
|
Dani
|
FarTPV
|
5:20 |
امّا چون مغرور شد و تکبّر نمود، از تخت سلطنت به زیر افتاد و عظمتش از او گرفته شد.
|
Dani
|
UrduGeoR
|
5:20 |
Lekin wuh phūl kar had se zyādā maġhrūr ho gae. Is lie unheṅ taḳht se utārā gayā, aur wuh apnī qadar-o-manzilat kho baiṭhe.
|
Dani
|
SweFolk
|
5:20 |
Men när hans hjärta förhävde sig och hans ande blev stolt och övermodig, då störtades han från sin kungatron och blev fråntagen sin ära.
|
Dani
|
GerSch
|
5:20 |
Da sich aber sein Herz erhob und sein Geist stolz ward bis zur Vermessenheit, wurde er von seinem königlichen Throne gestürzt, und seine Würde ward ihm genommen;
|
Dani
|
TagAngBi
|
5:20 |
Nguni't nang ang kaniyang puso ay magpakataas, at ang kaniyang espiritu ay magmatigas na siya'y gumawang may kapalaluan, siya'y ibinaba sa kaniyang luklukang pagkahari, at inalis nila ang kaniyang kaluwalhatian:
|
Dani
|
FinSTLK2
|
5:20 |
Mutta kun hänen sydämensä paisui ja hänen henkensä kävi korskeaksi ja ylpeäksi, syöstiin hänet kuninkaalliselta valtaistuimeltaan, ja hänen kunniansa otettiin häneltä pois.
|
Dani
|
Dari
|
5:20 |
اما چون مغرور شد و تکبر نمود، از تخت سلطنت به زیر افتاد و قدرتش از او گرفته شد.
|
Dani
|
SomKQA
|
5:20 |
Laakiinse markuu dhulka kor isaga qaaday oo ruuxiisii kibir la qallafsanaaday ayaa carshigii boqornimadiisa laga dejiyey, ammaantiisiina waa laga qaaday.
|
Dani
|
NorSMB
|
5:20 |
Men då han ovmoda seg i hjarta sitt, og åndi hans vart stolt og stormodig, vart han støytt ifrå kongsstolen sin, og æra hans vart frå honom teki.
|
Dani
|
Alb
|
5:20 |
Po, kur zemra e tij u ngrit dhe fryma e tij u ngurtësua deri në arrogancë, ai u rrëzua nga froni mbretëror dhe iu hoq lavdia e tij.
|
Dani
|
KorHKJV
|
5:20 |
그의 마음이 높아지며 그의 생각이 교만 속에서 강퍅하게 되므로 그가 자기 왕좌에서 쫓겨나고 그들이 그에게서 그의 영광을 빼앗으매
|
Dani
|
SrKDIjek
|
5:20 |
Али када му се подиже срце и дух му се посили у охолости, би сметнут с царскога пријестола својега, и узеше му славу.
|
Dani
|
Wycliffe
|
5:20 |
Forsothe whanne his herte was reisid, and his spirit was maad obstynat in pride, he was put doun of the seete of his rewme;
|
Dani
|
Mal1910
|
5:20 |
എന്നാൽ അവന്റെ ഹൃദയം ഗൎവ്വിച്ചു, അവന്റെ മനസ്സു അഹങ്കാരത്താൽ കഠിനമായിപ്പോയ ശേഷം അവൻ രാജാസനത്തിൽനിന്നു നീങ്ങിപ്പോയി; അവർ അവന്റെ മഹത്വം അവങ്കൽനിന്നു എടുത്തുകളഞ്ഞു.
|
Dani
|
KorRV
|
5:20 |
그가 마음이 높아지며 뜻이 강퍅하여 교만을 행하므로 그 왕위가 폐한 바 되며 그 영광을 빼앗기고
|
Dani
|
Azeri
|
5:20 |
آمّا او زامان کی، اورهيي کئبئرلهنئب روحو کئبئرله عئنادکار اولدو، پادشاهليق تختئندن ساليندي و عئزّتي اَلئندن آليندي.
|
Dani
|
SweKarlX
|
5:20 |
Men då hans hjerta uphof sig, at han wardt stolt och högmodig, wardt han kastad ifrå sin Konungsliga sol, och miste sina härlighet:
|
Dani
|
KLV
|
5:20 |
'ach ghorgh Daj tIq ghaHta' qengta' Dung, je Daj qa' ghaHta' hardened vaj vetlh ghaH dealt proudly, ghaH ghaHta' deposed vo' Daj kingly quS'a', je chaH tlhapta' Daj batlh vo' ghaH:
|
Dani
|
ItaDio
|
5:20 |
Ma, quando il cuor suo s’innalzò, e il suo spirito s’indurò, per superbire, fu tratto giù dal suo trono reale, e la sua gloria gli fu tolta.
|
Dani
|
RusSynod
|
5:20 |
Но когда сердце его надмилось и дух его ожесточился до дерзости, он был свержен с царского престола своего и лишен славы своей,
|
Dani
|
CSlEliza
|
5:20 |
и егда вознесеся сердце его и утвердися дух его еже презорствовати, сведеся от престола царства, и слава и честь отяся от него,
|
Dani
|
ABPGRK
|
5:20 |
και ότε υψώθη η καρδία αυτού και το πνεύμα αυτού εκραταιώθη του υπερηφανεύσασθαι κατηνέχθη από του θρόνου της βασιλείας και η τιμή αφηρέθη απ΄ αυτού
|
Dani
|
FreBBB
|
5:20 |
Mais son cœur s'étant élevé et son esprit s'étant enflé à l'excès, il fut déposé de son trône royal et sa majesté lui fut ôtée.
|
Dani
|
LinVB
|
5:20 |
Kasi ntango akomi na lolendo mpe alakisi motema mabe na boyokeli bato mawa lisusu te, balongoli ye o bokonzi mpe babotoli ye lokumu la ye.
|
Dani
|
HunIMIT
|
5:20 |
S midőn fenhéjázott a szive s lelke a kevélységig elkeményedett, ledöntetett királyi trónjáról és a méltóságot elvették tőle.
|
Dani
|
ChiUnL
|
5:20 |
惟其心驕傲、其性剛愎、泰然而行、乃黜其王位、奪其尊榮、
|
Dani
|
VietNVB
|
5:20 |
Nhưng khi vua cứng lòng tự tôn mình lên, vua bị truất ngôi và tước hết vinh dự.
|
Dani
|
LXX
|
5:20 |
καὶ ὅτε ὑψώθη ἡ καρδία αὐτοῦ καὶ τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἐκραταιώθη τοῦ ὑπερηφανεύσασθαι κατηνέχθη ἀπὸ τοῦ θρόνου τῆς βασιλείας αὐτοῦ καὶ ἡ τιμὴ ἀφῃρέθη ἀπ’ αὐτοῦ
|
Dani
|
CebPinad
|
5:20 |
Apan sa diha nga nagmapahitas-on ang iyang kasingkasing, ug sa diha nga nagpagahi ang iyang espiritu, sa pagkaagi nga siya nagkinabuhi nga mapahitas-on, gipapha siya gikan sa iyang trono nga harianon, ug gikuha nila ang himaya gikan kaniya.
|
Dani
|
RomCor
|
5:20 |
Dar, când i s-a îngâmfat inima şi i s-a împietrit duhul până la mândrie, a fost aruncat de pe scaunul lui împărătesc şi a fost despuiat de slava lui;
|
Dani
|
Pohnpeia
|
5:20 |
A pwehki eh kupwur ileile oh keptakai oh lemei me kahrehda eh kesepwildihsangehr nan mwoale oh solahr wauwi.
|
Dani
|
HunUj
|
5:20 |
De amikor szíve fölfuvalkodott, és gőgösen megkeményedett, letaszították királyi trónjáról, és méltóságát elvették tőle.
|
Dani
|
GerZurch
|
5:20 |
Doch als sich sein Herz überhob und er hochmütig ward bis zur Vermessenheit, wurde er von seinem königlichen Throne gestürzt, und seine Ehre ward ihm genommen.
|
Dani
|
GerTafel
|
5:20 |
Und darob erhöhte sich sein Herz, und sein Geist ward stark, so daß er vermessen handelte, und er ward vom Thron seines Königtums hinabgestoßen, und seine Pracht wich von ihm.
|
Dani
|
PorAR
|
5:20 |
Mas quando o seu coração se elevou, e sua mente se endureceu pelo orgulho, foi derrubado do seu trono real, e passou dele a sua glória.
|
Dani
|
DutSVVA
|
5:20 |
Maar toen zich zijn hart verhief, en zijn geest verstijfd werd ter hovaardij, werd hij van den troon zijns koninkrijks afgestoten, en men nam de eer van hem weg.
|
Dani
|
FarOPV
|
5:20 |
لیکن چون دلش مغرور وروحش سخت گردیده، تکبر نمود آنگاه ازکرسی سلطنت خویش به زیر افکنده شد وحشمت او را از او گرفتند.
|
Dani
|
Ndebele
|
5:20 |
Kodwa lapho inhliziyo yakhe yaziphakamisa, lenhliziyo yakhe yaba lukhuni ngokuzigqaja, wehliswa esihlalweni sakhe sobukhosi sombuso, bamthathela udumo lwakhe.
|
Dani
|
PorBLivr
|
5:20 |
Mas quando seu coração se exaltou, e seu espírito se endureceu em soberba, ele foi deposto do trono de seu reino, e a glória lhe foi tirada.
|
Dani
|
Norsk
|
5:20 |
Men da hans hjerte ophøiet sig, og hans ånd blev stolt og overmodig, blev han nedstøtt fra sin kongetrone, og hans ære blev tatt fra ham.
|
Dani
|
SloChras
|
5:20 |
Toda ko se je prevzelo srce njegovo in se je zakrknil duh njegov in je postal prezaupen, je bil pahnjen s kraljevskega prestola in njegovo veličastvo mu je bilo vzeto.
|
Dani
|
Northern
|
5:20 |
Ancaq ürəyi qürurlanıb inadkar olanda padşahlıq taxtından salındı və izzəti əlindən alındı.
|
Dani
|
GerElb19
|
5:20 |
Als aber sein Herz sich erhob und sein Geist bis zur Vermessenheit sich verstockte, wurde er von seinem königlichen Throne gestürzt, und man nahm ihm seine Würde.
|
Dani
|
LvGluck8
|
5:20 |
Bet kad viņa sirds metās lepna, un viņa gars apcietinājās līdz pārgalvībai, tad viņš no savas valstības krēsla tapa nostumts un viņa gods tapa atņemts.
|
Dani
|
PorAlmei
|
5:20 |
Mas quando o seu coração se exalçou, e o seu espirito se endureceu em soberba, foi derribado do seu throno real, e passou d'elle a sua gloria.
|
Dani
|
ChiUn
|
5:20 |
但他心高氣傲,靈也剛愎,甚至行事狂傲,就被革去王位,奪去榮耀。
|
Dani
|
SweKarlX
|
5:20 |
Men då hans hjerta upphof sig, att han vardt stolt och högmodig, vardt han kastad ifrå sin Konungsliga stol, och miste sina härlighet;
|
Dani
|
FreKhan
|
5:20 |
Mais lorsque son cœur s’enorgueillit et que son esprit s’enhardit jusqu’à l’arrogance, il fut précipité de son trône royal et se vit dépouillé de sa majesté.
|
Dani
|
FrePGR
|
5:20 |
Mais comme son cœur s'éleva, et que son esprit s'enorgueillit jusqu'à l'insolence, il fut précipité de son trône royal, et sa gloire lui fut ôtée ;
|
Dani
|
PorCap
|
5:20 |
Mas, tendo-se envaidecido o seu coração e tendo-se endurecido o seu espírito até à presunção, foi deposto do trono real e despojado da glória.
|
Dani
|
JapKougo
|
5:20 |
しかし彼は心に高ぶり、かたくなになり、ごうまんにふるまったので、王位からしりぞけられ、その光栄を奪われ、
|
Dani
|
GerTextb
|
5:20 |
Als aber sein Herz stolz wurde, und sein Geist sich bis zum Übermut verhärtete, wurde er von seinem königlichen Throne gestürzt und seine Hohheit ihm genommen.
|
Dani
|
Kapingam
|
5:20 |
Gei di mee dela ne-daa-iei mee gi-daha mo dono lohongo-aamua gu-deai dono haga-madagu ai, la-go dono hagamuamua, dono hamaaloo dono manawa, mo dono huaidu.
|
Dani
|
SpaPlate
|
5:20 |
Pero cuando su corazón se engrió, y su espíritu se obstinó en la soberbia, fue depuesto del trono de su reino y despojado de su gloria.
|
Dani
|
WLC
|
5:20 |
וּכְדִי֙ רִ֣ם לִבְבֵ֔הּ וְרוּחֵ֖הּ תִּֽקְפַ֣ת לַהֲזָדָ֑ה הָנְחַת֙ מִן־כָּרְסֵ֣א מַלְכוּתֵ֔הּ וִֽיקָרָ֖ה הֶעְדִּ֥יו מִנֵּֽהּ׃
|
Dani
|
LtKBB
|
5:20 |
O kai jo širdis pasiaukštino ir dvasia sukietėjo nuo išdidumo, jis buvo nustumtas nuo karališko sosto ir neteko savo šlovės.
|
Dani
|
Bela
|
5:20 |
Але калі сэрца ягонае заганарылася і дух ажарсьцвеў да дзёрзкасьці, ён быў скінуты з царскага трона свайго і пазбаўлены славы сваёй,
|
Dani
|
GerBoLut
|
5:20 |
Da sich aber sein Herz erhub und er stolz und hochmutig ward, ward er vom koniglichen Stuhl gestoßen und verlor seine Ehre;
|
Dani
|
FinPR92
|
5:20 |
Mutta kun hänen sydämensä ylpistyi ja hänestä tuli röyhkeä ja ylimielinen, hänet syöstiin alas kuninkaalliselta valtaistuimelta ja hänen arvoasemansa otettiin häneltä pois.
|
Dani
|
SpaRV186
|
5:20 |
Mas cuando su corazón se ensoberbeció, y su espíritu se endureció en altivez, fue depuesto del trono de su reino, y traspasaron de él la gloria.
|
Dani
|
NlCanisi
|
5:20 |
Maar toen zijn hart zich opblies van trots, en zijn geest zich tot hoogmoed verstompte, werd hij verdreven van den troon van zijn rijk, en van zijn glorie beroofd;
|
Dani
|
GerNeUe
|
5:20 |
Doch als er überheblich wurde und sein Geist sich in Maßlosigkeit versteifte, verlor er Thron und Herrscherwürde.
|
Dani
|
UrduGeo
|
5:20 |
لیکن وہ پھول کر حد سے زیادہ مغرور ہو گئے، اِس لئے اُنہیں تخت سے اُتارا گیا، اور وہ اپنی قدر و منزلت کھو بیٹھے۔
|
Dani
|
AraNAV
|
5:20 |
وَعِنْدَمَا شَمَخَ قَلْبُهُ وَقَسَتْ رُوحُهُ تَعَنُّتاً، عُزِلَ عَنْ عَرْشِ مُلْكِهِ وَجُرِّدَ مِنْ جَلاَلِهِ،
|
Dani
|
ChiNCVs
|
5:20 |
但他心高气傲、妄自尊大的时候,就从国位上被赶下来,他的尊荣也被夺去。
|
Dani
|
ItaRive
|
5:20 |
Ma quando il suo cuore divenne altero e il suo spirito s’indurò fino a diventare arrogante, fu deposto dal suo trono reale e gli fu tolta la sua gloria;
|
Dani
|
Afr1953
|
5:20 |
Maar net toe sy hart hom verhef het en sy gees verhard is om oormoedig te wees, is hy van die troon van sy koningskap afgestoot, en die heerlikheid is hom ontneem.
|
Dani
|
RusSynod
|
5:20 |
Но когда сердце его надмилось и дух его ожесточился до дерзости, он был свержен с царского престола своего и лишен славы своей,
|
Dani
|
UrduGeoD
|
5:20 |
लेकिन वह फूलकर हद से ज़्यादा मग़रूर हो गए, इसलिए उन्हें तख़्त से उतारा गया, और वह अपनी क़दरो-मनज़िलत खो बैठे।
|
Dani
|
TurNTB
|
5:20 |
Ne var ki, gurura kapılıp saygısızlıkta direnince krallık tahtından indirildi, yüceliği kendisinden alındı.
|
Dani
|
DutSVV
|
5:20 |
Maar toen zich zijn hart verhief, en zijn geest verstijfd werd ter hovaardij, werd hij van den troon zijns koninkrijks afgestoten, en men nam de eer van hem weg.
|
Dani
|
HunKNB
|
5:20 |
Amikor azonban szíve felfuvalkodott és lelke megátalkodott a kevélységben, letették királyi trónjáról, és dicsőségét elvették.
|
Dani
|
Maori
|
5:20 |
Otiia ka whakakake tona ngakau, ka pakeke tona hinengaro i runga i te whakapehapeha, na kua whakataka ia i runga i tona torona kingi, whakakahoretia iho tona kororia.
|
Dani
|
HunKar
|
5:20 |
De mikor a szíve felfuvalkodott, és a lelke megkeményedett megátalkodottan: levetteték az ő birodalmának királyi székéből, és dicsőségét elvevék tőle;
|
Dani
|
Viet
|
5:20 |
Nhưng vì lòng người tự cao, và tánh người cứng cỏi, làm một cách kiêu ngạo, nên người bị truất mất ngôi vua và lột hết sự vinh hiển.
|
Dani
|
Kekchi
|
5:20 |
Abanan qui-isi̱c saˈ xcuanquil xban nak quixkˈetkˈeti rib ut quixcacuubresi lix chˈo̱l. Xban lix kˈetkˈetil kˈaxal cuiˈchic quixnimobresi rib. Joˈcan nak qui-isi̱c saˈ xcuanquil ut qui-isi̱c ajcuiˈ lix lokˈal.
|
Dani
|
Swe1917
|
5:20 |
Men när hans hjärta förhävde sig och hans ande blev stolt och övermodig, då störtades han från sin konungatron, och hans ära togs ifrån honom.
|
Dani
|
CroSaric
|
5:20 |
No kad mu se srce uzdiglo i duh uzobijestio do drskosti, tada bi oboren sa svoga kraljevskog prijestolja i slava mu bijaše oduzeta.
|
Dani
|
VieLCCMN
|
5:20 |
Nhưng khi trở nên tự cao tự đại và sinh lòng kiêu căng quá mức, người đã bị truất ngôi và mất hết vinh dự.
|
Dani
|
FreBDM17
|
5:20 |
Mais après que son coeur se fut élevé, et que son esprit se fut affermi dans son orgueil, il fut déposé de son siège royal, et on le dépouilla de sa gloire ;
|
Dani
|
FreLXX
|
5:20 |
Et quand son cœur se fut élevé, et que son esprit se fut endurci dans son orgueil, il fut précipité du trône, et ses honneurs lui furent enlevés.
|
Dani
|
Aleppo
|
5:20 |
וכדי רם לבבה ורוחה תקפת להזדה הנחת מן כרסא מלכותה ויקרה העדיו מנה
|
Dani
|
MapM
|
5:20 |
וּכְדִי֙ רִ֣ם לִבְבֵ֔הּ וְרוּחֵ֖הּ תִּֽקְפַ֣ת לַהֲזָדָ֑ה הׇנְחַת֙ מִן־כׇּרְסֵ֣א מַלְכוּתֵ֔הּ וִֽיקָרָ֖ה הֶעְדִּ֥יוּ מִנֵּֽהּ׃
|
Dani
|
HebModer
|
5:20 |
וכדי רם לבבה ורוחה תקפת להזדה הנחת מן כרסא מלכותה ויקרה העדיו מנה׃
|
Dani
|
Kaz
|
5:20 |
Бірақ жүрегі тым тәкаппар болып қасарысқан кезде Набуходоносор патша тағынан айырылып, бар салтанатынан жұрдай болды.
|
Dani
|
FreJND
|
5:20 |
Mais quand son cœur s’éleva et que son esprit s’endurcit jusqu’à l’orgueil, il fut précipité du trône de son royaume, et sa dignité lui fut ôtée ;
|
Dani
|
GerGruen
|
5:20 |
Als aber stolz sein Herz geworden war und bis zum Übermute sich sein Geist verhärtet, ward er von seinem königlichen Thron gestürzt und ihm sein Ruhm genommen.
|
Dani
|
SloKJV
|
5:20 |
Toda ko je bilo njegovo srce povišano in je njegov um zakrknil v ponosu, je bil odstavljen od svojega kraljevskega prestola in njegovo slavo so odvzeli od njega,
|
Dani
|
Haitian
|
5:20 |
Men, li kite lògèy vire tèt li, li vin mechan anpil, li santi li pa kanmarad pesonn. Se konsa yo wete l' sou fotèy wa a, li pèdi bèl plas sa a.
|
Dani
|
FinBibli
|
5:20 |
Mutta koska hänen sydämensä paisui, ja hänen henkensä ylpeyteen paisuneeksi tuli, hyljättiin hän kuninkaalliselta istuimelta, ja tuli pois kunniastansa
|
Dani
|
SpaRV
|
5:20 |
Mas cuando su corazón se ensoberbeció, y su espíritu se endureció en altivez, fué depuesto del trono de su reino, y traspasaron de él la gloria:
|
Dani
|
WelBeibl
|
5:20 |
Ond trodd yn ddyn balch ac ystyfnig, a chymerodd Duw ei orsedd a'i anrhydedd oddi arno.
|
Dani
|
GerMenge
|
5:20 |
Als aber sein Herz sich überhob und sein Sinn stolz wurde bis zur Vermessenheit, wurde er von seinem Königsthron herabgestürzt und seine Würde ihm genommen.
|
Dani
|
GreVamva
|
5:20 |
αλλ' ότε η καρδία αυτού επήρθη και ο νούς αυτού εσκληρύνθη εν τη υπερηφανία, κατεβιβάσθη από του βασιλικού θρόνου αυτού και αφηρέθη η δόξα αυτού απ' αυτού·
|
Dani
|
UkrOgien
|
5:20 |
А коли загорди́лося його серце, а дух його ще більше запишні́в, він був ски́нений з тро́ну свого царства, і його слава була взя́та від нього.
|
Dani
|
FreCramp
|
5:20 |
Mais son cœur s'étant élevé et son esprit s'étant endurci jusqu'à l'arrogance, on le fit descendre du trône de sa royauté et la grandeur lui fut ôtée.
|
Dani
|
SrKDEkav
|
5:20 |
Али када му се подиже срце и дух му се посили у охолости, би сметнут с царског престола свог, и узеше му славу.
|
Dani
|
PolUGdan
|
5:20 |
Ale gdy jego serce stało się wyniosłe i jego duch utwierdził się w pysze, został strącony z tronu swego królestwa i odebrano mu sławę;
|
Dani
|
FreSegon
|
5:20 |
Mais lorsque son cœur s'éleva et que son esprit s'endurcit jusqu'à l'arrogance, il fut précipité de son trône royal et dépouillé de sa gloire;
|
Dani
|
SpaRV190
|
5:20 |
Mas cuando su corazón se ensoberbeció, y su espíritu se endureció en altivez, fué depuesto del trono de su reino, y traspasaron de él la gloria:
|
Dani
|
HunRUF
|
5:20 |
De amikor szíve fölfuvalkodott, és gőgösen megkeményedett, letaszították királyi trónjáról, és méltóságát elvették tőle.
|
Dani
|
DaOT1931
|
5:20 |
Men da hans Hjerte blev hovmodigt og hans Aand stolt og overmodig, stødtes han fra Kongetronen, og hans Herlighed fratoges ham.
|
Dani
|
TpiKJPB
|
5:20 |
Tasol taim bel bilong em i litimapim em yet i go antap, na tingting bilong em i strong long hambak pasin bilong givim biknem long em yet, long dispela taim ol i rausim em long sia king bilong em, na ol i kisim ol glori bilong em long lusim em.
|
Dani
|
DaOT1871
|
5:20 |
Og der hans Hjerte ophøjede sig, og hans Aand forhærdede sig til Hovmodighed, blev han nedstødt fra sin kongelige Trone, og man tog Æren fra ham.
|
Dani
|
FreVulgG
|
5:20 |
Mais, après que son cœur se fut élevé et que son esprit se fut affermi dans l’orgueil, il fut déposé de son trône royal, sa gloire lui fut enlevée,
|
Dani
|
PolGdans
|
5:20 |
Ale gdy się wyniosło serce jego, a duch jego zmocnił się w pysze, złożony jest z stolicy królestwa swego, a sława odjęta była od niego;
|
Dani
|
JapBungo
|
5:20 |
而して彼心に高ぶり氣を剛愎にして驕りしかばその國の位をすべりてその尊貴を失ひ
|
Dani
|
GerElb18
|
5:20 |
Als aber sein Herz sich erhob und sein Geist bis zur Vermessenheit sich verstockte, wurde er von seinem königlichen Throne gestürzt, und man nahm ihm seine Würde.
|