Dani
|
RWebster
|
5:22 |
And thou his son, O Belshazzar, hast not humbled thy heart, though thou knewest all this;
|
Dani
|
NHEBJE
|
5:22 |
You his son, Belshazzar, have not humbled your heart, though you knew all this,
|
Dani
|
ABP
|
5:22 |
And you, his son, O Belshazzar, humbled not your heart in front of God, of which all these things you knew.
|
Dani
|
NHEBME
|
5:22 |
You his son, Belshazzar, have not humbled your heart, though you knew all this,
|
Dani
|
Rotherha
|
5:22 |
And yet, thou, his son, O Belshazzar! hast not humbled thy heart, though, all this, thou knewest;
|
Dani
|
LEB
|
5:22 |
“But you his ⌞successor⌟, Belshazzar, have not humbled your heart ⌞even though⌟ you knew all this.
|
Dani
|
RNKJV
|
5:22 |
And thou his son, O Belshazzar, hast not humbled thine heart, though thou knewest all this;
|
Dani
|
Jubilee2
|
5:22 |
And thou his son, O Belshazzar, hast not humbled thine heart, though thou knewest all this;
|
Dani
|
Webster
|
5:22 |
And thou his son, O Belshazzar, hast not humbled thy heart, though thou knewest all this;
|
Dani
|
Darby
|
5:22 |
And thou, Belshazzar, his son, hast not humbled thy heart, although thou knewest all this;
|
Dani
|
ASV
|
5:22 |
And thou his son, O Belshazzar, hast not humbled thy heart, though thou knewest all this,
|
Dani
|
LITV
|
5:22 |
And you, his son, O Belshazzar, have not bowed your heart, though you knew all this.
|
Dani
|
Geneva15
|
5:22 |
And thou his sonne, O Belshazzar, hast not humbled thine heart, though thou knewest all these things,
|
Dani
|
CPDV
|
5:22 |
Likewise, you, his son Belshazzar, have not humbled your heart, though you knew all these things.
|
Dani
|
BBE
|
5:22 |
And you, his son, O Belshazzar, have not kept your heart free from pride, though you had knowledge of all this;
|
Dani
|
DRC
|
5:22 |
Thou also, his son, O Baltasar, hast not humbled thy heart, whereas thou knewest all these things:
|
Dani
|
GodsWord
|
5:22 |
"Belshazzar, you are one of Nebuchadnezzar's successors. You didn't remain humble, even though you knew all this.
|
Dani
|
JPS
|
5:22 |
And thou his son, O Belshazzar, hast not humbled thy heart, though thou knewest all this;
|
Dani
|
KJVPCE
|
5:22 |
And thou his son, O Belshazzar, hast not humbled thine heart, though thou knewest all this;
|
Dani
|
NETfree
|
5:22 |
"But you, his son Belshazzar, have not humbled yourself, although you knew all this.
|
Dani
|
AB
|
5:22 |
And you accordingly, his son, O Belshazzar, have not humbled your heart before God: do you not know all this?
|
Dani
|
AFV2020
|
5:22 |
And you his son, O Belshazzar, have not humbled your heart, though you knew all this.
|
Dani
|
NHEB
|
5:22 |
You his son, Belshazzar, have not humbled your heart, though you knew all this,
|
Dani
|
NETtext
|
5:22 |
"But you, his son Belshazzar, have not humbled yourself, although you knew all this.
|
Dani
|
UKJV
|
5:22 |
And you his son, O Belshazzar, have not humbled your heart, though you knew all this;
|
Dani
|
Noyes
|
5:22 |
And thou, his son, O Belshazzar, hast not humbled thy heart, though thou knewest all this;
|
Dani
|
KJV
|
5:22 |
And thou his son, O Belshazzar, hast not humbled thine heart, though thou knewest all this;
|
Dani
|
KJVA
|
5:22 |
And thou his son, O Belshazzar, hast not humbled thine heart, though thou knewest all this;
|
Dani
|
AKJV
|
5:22 |
And you his son, O Belshazzar, have not humbled your heart, though you knew all this;
|
Dani
|
RLT
|
5:22 |
And thou his son, O Belshazzar, hast not humbled thine heart, though thou knewest all this;
|
Dani
|
MKJV
|
5:22 |
And you his son, O Belshazzar, have not humbled your heart, though you knew all this.
|
Dani
|
YLT
|
5:22 |
`And thou, his son, Belshazzar, hast not humbled thy heart, though all this thou hast known;
|
Dani
|
ACV
|
5:22 |
And thou his son, O Belshazzar, have not humbled thy heart, though thou knew all this,
|
Dani
|
PorBLivr
|
5:22 |
E tu, Belsazar, filho dele, não humilhaste teu coração, mesmo sabendo de tudo isto;
|
Dani
|
Mg1865
|
5:22 |
Ary ianao, ry Belsazara zanany, dia tsy mba nampietry ny fonao, na dia fantatrao aza izany rehetra izany;
|
Dani
|
FinPR
|
5:22 |
Mutta sinä, hänen poikansa Belsassar, et ole nöyryyttänyt sydäntäsi, vaikka tämän kaiken tiesit;
|
Dani
|
FinRK
|
5:22 |
Mutta sinä, hänen poikansa Beelsassar, et ole nöyryyttänyt sydäntäsi, vaikka tiesit kaiken tämän.
|
Dani
|
ChiSB
|
5:22 |
貝耳沙匝! 你是他的兒子,雖然你知道這一切,但是你仍不低首下心,
|
Dani
|
ChiUns
|
5:22 |
伯沙撒啊,你是他的儿子(或译:孙子),你虽知道这一切,你心仍不自卑,
|
Dani
|
BulVeren
|
5:22 |
А ти, негов сине, Валтасаре, не си смирил сърцето си, въпреки че знаеше всичко това,
|
Dani
|
AraSVD
|
5:22 |
وَأَنْتَ يَا بَيْلْشَاصَّرُ ٱبْنَهُ لَمْ تَضَعْ قَلْبَكَ، مَعَ أَنَّكَ عَرَفْتَ كُلَّ هَذَا،
|
Dani
|
Esperant
|
5:22 |
Vi, lia filo, ho Belŝacar, ne humiligis vian koron, kvankam vi sciis ĉion tion;
|
Dani
|
ThaiKJV
|
5:22 |
โอ ข้าแต่เบลชัสซาร์ พระองค์เป็นราชโอรส แม้พระองค์ทรงทราบเช่นนี้ทั้งสิ้นแล้วก็มิได้ถ่อมพระทัย
|
Dani
|
OSHB
|
5:22 |
ואנתה בְּרֵהּ֙ בֵּלְשַׁאצַּ֔ר לָ֥א הַשְׁפֵּ֖לְתְּ לִבְבָ֑ךְ כָּל־קֳבֵ֕ל דִּ֥י כָל־דְּנָ֖ה יְדַֽעְתָּ׃
|
Dani
|
BurJudso
|
5:22 |
အရှင်သားတော် ဗေလရှာဇာ၊ ကိုယ်တော်သည် ထိုအမှုအလုံးစုံတို့ကို သိသော်လည်း၊ စိတ်နှလုံးကို မနှိမ့်ချဘဲ၊
|
Dani
|
FarTPV
|
5:22 |
«تو پسرش -بلشصر- با وجود اینکه همهٔ اینها را میدانستی، خود را فروتن نکردی.
|
Dani
|
UrduGeoR
|
5:22 |
Ai Belshazzar Bādshāh, go āp un ke beṭe haiṅ aur is bāt kā ilm rakhte haiṅ to bhī āp farotan na rahe
|
Dani
|
SweFolk
|
5:22 |
Men du Belshassar, hans son, har ändå inte ödmjukat ditt hjärta trots att du visste allt detta.
|
Dani
|
GerSch
|
5:22 |
Du aber, sein Sohn Belsazar, hast dein Herz nicht gedemütigt, trotzdem du das alles wußtest,
|
Dani
|
TagAngBi
|
5:22 |
At ikaw na kaniyang anak, Oh Belsasar, hindi mo pinapagpakumbaba ang iyong puso, bagaman iyong nalalaman ang lahat na ito,
|
Dani
|
FinSTLK2
|
5:22 |
Mutta sinä, hänen poikansa Belsassar, et ole nöyryyttänyt sydäntäsi, vaikka tämän kaiken tiesit;
|
Dani
|
Dari
|
5:22 |
تو پسرش، بِلشزر، با وجود اینکه همه اینها را می دانستی، خود را فروتن نکردی.
|
Dani
|
SomKQA
|
5:22 |
Beelshaasarow, adigoo wiilkiisii ah, ma aadan is-hoosaysiin in kastoo aad waxyaalahan oo dhan ogayd;
|
Dani
|
NorSMB
|
5:22 |
Men du, Belsassar, son hans, som hev visst alt dette, hev endå ikkje gjort hjarta ditt audmjukt,
|
Dani
|
Alb
|
5:22 |
Por ti Belshatsar, biri i tij, megjithëse e dije gjithë këtë, nuk e ke përulur zemrën tënde;
|
Dani
|
KorHKJV
|
5:22 |
오 벨사살이여, 왕은 그의 아들로서 이 모든 것을 알면서도 마음을 낮추지 아니하고
|
Dani
|
SrKDIjek
|
5:22 |
А ти, Валтасаре, сине његов, нијеси понизио срца својега премда си знао све ово.
|
Dani
|
Wycliffe
|
5:22 |
And thou, Balthasar, the sone of hym, mekidest not thin herte, whanne thou knewist alle these thingis;
|
Dani
|
Mal1910
|
5:22 |
അവന്റെ മകനായ ബേൽശസ്സരേ, ഇതൊക്കെയും അറിഞ്ഞിട്ടു തിരുമേനിയുടെ ഹൃദയത്തെ താഴ്ത്താതെ
|
Dani
|
KorRV
|
5:22 |
벨사살이여 왕은 그의 아들이 되어서 이것을 다 알고도 오히려 마음을 낮추지 아니하고
|
Dani
|
Azeri
|
5:22 |
و اونون اؤولادي سن ای بَلشَصّر، بوتون بونلاري بئلدئيئن حالدا، گئنه اؤزونو آلچاتمادين،
|
Dani
|
SweKarlX
|
5:22 |
Och du Belsazar, hans son, hafwer icke ödmjukat ditt hjerta, ändock du allt sådant wetst;
|
Dani
|
KLV
|
5:22 |
SoH, Daj puqloD, Belshazzar, ghaj ghobe' humbled lIj tIq, 'a' SoH knew Hoch vam,
|
Dani
|
ItaDio
|
5:22 |
Or tu, Belsasar, suo figliuolo, non hai umiliato il tuo cuore, con tutto che tu sapessi tutto ciò.
|
Dani
|
RusSynod
|
5:22 |
И ты, сын его Валтасар, не смирил сердца твоего, хотя знал все это,
|
Dani
|
CSlEliza
|
5:22 |
И ты убо, сыне его Валтасаре, не смирил еси сердца твоего пред Господем: не вся ли сия ведал еси?
|
Dani
|
ABPGRK
|
5:22 |
και συ ο υιός αυτού Βαλτάσαρ ουκ εταπείνωσας την καρδίαν σου κατενώπιον του θεού ου πάντα ταύτα έγνως
|
Dani
|
FreBBB
|
5:22 |
Et toi, son fils, Belsatsar, tu n'as pas humilié ton cœur, bien que tu saches toutes ces choses.
|
Dani
|
LinVB
|
5:22 |
Yo Belsazar, mwana wa ye, oyebaki makambo maye manso, kasi otiki lolendo te.
|
Dani
|
HunIMIT
|
5:22 |
Te pedig fia Bélsacczár szivedet meg nem aláztad, mind a mellett, hogy mindezt tudtad;
|
Dani
|
ChiUnL
|
5:22 |
伯沙撒歟、爾乃其子、雖知此事、而心不自卑、
|
Dani
|
VietNVB
|
5:22 |
Nhưng bệ hạ là con vua cha, dù bệ hạ đã biết tất cả những điều ấy, bệ hạ vẫn không chịu hạ mình.
|
Dani
|
LXX
|
5:22 |
καὶ σὺ ὁ υἱὸς αὐτοῦ Βαλτασαρ οὐκ ἐταπείνωσας τὴν καρδίαν σου κατενώπιον οὗ πάντα ταῦτα ἔγνως
|
Dani
|
CebPinad
|
5:22 |
Ug ikaw nga iyang anak, Oh Belsasar, wala ka magpaubos sa imong kasingkasing, bisan nasayud ka niining tanan,
|
Dani
|
RomCor
|
5:22 |
Dar tu, Belşaţar, fiul lui, nu ţi-ai smerit inima, măcar că ai ştiut toate aceste lucruri.
|
Dani
|
Pohnpeia
|
5:22 |
“Eri, komwi, sapwellime pwutak, komw dadaurete omwi aklapalap, mehnda ma komw ketin mwahngih soahng pwukat koaros.
|
Dani
|
HunUj
|
5:22 |
De te, Bélsaccar, aki a fia vagy, nem aláztad meg magadat, bár mindezt tudtad.
|
Dani
|
GerZurch
|
5:22 |
Du aber, sein Sohn Belsazzar, hast dich nicht gedemütigt, wiewohl du dies alles wusstest,
|
Dani
|
GerTafel
|
5:22 |
Und du, sein Sohn, Belschazzar, hast dein Herz nicht erniedrigt, während du all dies wußtest;
|
Dani
|
PorAR
|
5:22 |
E tu, Belsazar, que és seu filho, não humilhaste o teu coração, ainda que soubeste tudo isso;
|
Dani
|
DutSVVA
|
5:22 |
En gij, Belsazar, zijn zoon! hebt uw hart niet vernederd, alhoewel gij dit alles wel geweten hebt.
|
Dani
|
FarOPV
|
5:22 |
و توای پسرش بلشصر! اگرچه این همه را دانستی لکن دل خود را متواضع ننمودی.
|
Dani
|
Ndebele
|
5:22 |
Wena-ke, ndodana yakhe, Belishazari, kawuyithobisanga inhliziyo yakho, lanxa ukwazile konke lokhu.
|
Dani
|
PorBLivr
|
5:22 |
E tu, Belsazar, filho dele, não humilhaste teu coração, mesmo sabendo de tudo isto;
|
Dani
|
Norsk
|
5:22 |
Men du Belsasar, hans sønn, har ikke ydmyket ditt hjerte, enda du visste alt dette;
|
Dani
|
SloChras
|
5:22 |
In ti, Belsazar, sin njegov, si nisi ponižal srca svojega, čeprav si vedel to vse.
|
Dani
|
Northern
|
5:22 |
Sən – onun övladı Belşassar da bütün bunları bildiyin halda itaətkarlıq etmədin,
|
Dani
|
GerElb19
|
5:22 |
Und du, Belsazar, sein Sohn, hast dein Herz nicht gedemütigt, obwohl du dieses alles gewußt hast.
|
Dani
|
LvGluck8
|
5:22 |
Un tu, Belsacar, viņa dēls, neesi pazemojis savu sirdi, jebšu tu visu gan labi esi zinājis,
|
Dani
|
PorAlmei
|
5:22 |
E tu, seu filho Belshazzar, não humilhaste o teu coração, ainda que soubeste tudo isto.
|
Dani
|
ChiUn
|
5:22 |
伯沙撒啊,你是他的兒子(或譯:孫子),你雖知道這一切,你心仍不自卑,
|
Dani
|
SweKarlX
|
5:22 |
Och du Belsazar, hans son, hafver icke ödmjukat ditt hjerta, ändock du allt sådant vetst;
|
Dani
|
FreKhan
|
5:22 |
Et toi, son fils Balthasar, tu n’as pas humilié ton cœur, bien que tu fusses instruit de tout cela.
|
Dani
|
FrePGR
|
5:22 |
Mais toi, son fils Belschazar, tu n'as pas humilié ton cœur, quoique tu saches toutes ces choses ;
|
Dani
|
PorCap
|
5:22 |
Tu, Baltasar, filho dele, embora conhecendo tudo isto, não humilhaste o teu coração.
|
Dani
|
JapKougo
|
5:22 |
ベルシャザルよ、あなたは彼の子であって、この事をことごとく知っていながら、なお心を低くせず、
|
Dani
|
GerTextb
|
5:22 |
Du aber, Belsazar, sein Sohn, hast dich nicht gedemütigt, obschon du dies alles wußtest,
|
Dani
|
SpaPlate
|
5:22 |
Y tú, Baltasar, su hijo, aunque sabías todo esto, no has humillado tu corazón,
|
Dani
|
Kapingam
|
5:22 |
“Gei goe, go tama a-maa, goe gu-iloo nia mee huogodoo aanei, gei goe hagalee haga-balabala oo lodo.
|
Dani
|
WLC
|
5:22 |
ואנתה וְאַ֤נְתְּ בְּרֵהּ֙ בֵּלְשַׁאצַּ֔ר לָ֥א הַשְׁפֵּ֖לְתְּ לִבְבָ֑ךְ כָּל־קֳבֵ֕ל דִּ֥י כָל־דְּנָ֖ה יְדַֽעְתָּ׃
|
Dani
|
LtKBB
|
5:22 |
O tu, jo sūnau Belšacarai, nenusižeminai širdimi, nors visa tai žinojai.
|
Dani
|
Bela
|
5:22 |
І ты, сыне яго Валтасар, не ўпакорыў сэрца твайго, хоць ведаў усё гэта,
|
Dani
|
GerBoLut
|
5:22 |
Und du, Belsazer, sein Sohn, hast dein Herz nicht gedemutiget, ob du wohl solches alles weißt,
|
Dani
|
FinPR92
|
5:22 |
"Mutta sinä, Belsassar, joka olet hänen poikansa, et ole nöyrtynyt, vaikka olet kuullut kaiken tämän.
|
Dani
|
SpaRV186
|
5:22 |
Y tú su hijo, Balsasar, no humillaste tu corazón, sabiendo todo esto;
|
Dani
|
NlCanisi
|
5:22 |
En gij Belsjassar, zijn zoon, ofschoon u dit alles bekend was, hebt uw hart niet vernederd,
|
Dani
|
GerNeUe
|
5:22 |
Aber du, Belschazzar, sein Sohn, hast dich nicht gedemütigt, obwohl du das alles wusstest.
|
Dani
|
UrduGeo
|
5:22 |
اے بیل شَضَر بادشاہ، گو آپ اُن کے بیٹے ہیں اور اِس بات کا علم رکھتے ہیں توبھی آپ فروتن نہ رہے
|
Dani
|
AraNAV
|
5:22 |
وَأَنْتَ يَابَيلْشَاصَّرُ ابْنُهُ لَمْ يَتَوَاضَعْ قَلْبُكَ، مَعَ عِلْمِكَ بِكُلِّ هَذَا،
|
Dani
|
ChiNCVs
|
5:22 |
伯沙撒啊!你是他的子孙,你虽然知道这一切,你的心仍不谦卑,
|
Dani
|
ItaRive
|
5:22 |
E tu, o Belsatsar, suo figliuolo, non hai umiliato il tuo cuore, quantunque tu sapessi tutto questo;
|
Dani
|
Afr1953
|
5:22 |
Maar u, Bélsasar, sy seun, het u hart nie verneder nie, alhoewel u dit alles weet;
|
Dani
|
RusSynod
|
5:22 |
И ты, сын его Валтасар, не смирил сердца твоего, хотя знал все это,
|
Dani
|
UrduGeoD
|
5:22 |
ऐ बेलशज़्ज़र बादशाह, गो आप उनके बेटे हैं और इस बात का इल्म रखते हैं तो भी आप फ़रोतन न रहे
|
Dani
|
TurNTB
|
5:22 |
“Ama ey sen, onun torunu Belşassar, bunların hepsini bildiğin halde alçakgönüllülüğü benimsemedin.
|
Dani
|
DutSVV
|
5:22 |
En gij, Belsazar, zijn zoon! hebt uw hart niet vernederd, alhoewel gij dit alles wel geweten hebt.
|
Dani
|
HunKNB
|
5:22 |
Te, Baltazár, az ő fia, szintén nem aláztad meg szívedet, noha mindezt tudtad,
|
Dani
|
Maori
|
5:22 |
Na ko koe, ko tana tama, e Perehatara, kihai i whakaititia e koe tou ngakau, me te mohio ano koe ki tenei katoa;
|
Dani
|
HunKar
|
5:22 |
És te, Belsazár, az ő fia, nem aláztad meg a szívedet, noha mindezt tudtad.
|
Dani
|
Viet
|
5:22 |
Hỡi vua Bên-xát-sa, con của người, vua cũng vậy, dầu vua đã biết hết các việc ấy, mà lòng vua cũng không chịu nhún nhường chút nào;
|
Dani
|
Kekchi
|
5:22 |
Ut la̱at at Belsasar, la̱at li ralal. Ac nacanau chixjunil li quixcˈul la̱ yucuaˈ abanan la̱at incˈaˈ xacubsi a̱cuib.
|
Dani
|
Swe1917
|
5:22 |
Men du, Belsassar, hans son, som har vetat allt detta, har ändå icke ödmjukat ditt hjärta,
|
Dani
|
CroSaric
|
5:22 |
No ti, Baltazare, sine njegov, nisi ponizio srce svoje, iako si znao sve ovo:
|
Dani
|
VieLCCMN
|
5:22 |
Còn ngài, tâu đức vua Bên-sát-xa, ngài là con của phụ vương, dầu đã biết tất cả những điều trên, ngài vẫn không chịu hạ mình xuống.
|
Dani
|
FreBDM17
|
5:22 |
Toi aussi Belsatsar son fils, tu n’as point humilié ton coeur, quoique tu susses toutes ces choses.
|
Dani
|
FreLXX
|
5:22 |
Et toi donc, son fils Baltasar, tu n'as pas non plus humilié ton cœur devant Dieu : ne sais-tu point toutes ces choses ?
|
Dani
|
Aleppo
|
5:22 |
ואנתה (ואנת) ברה בלשאצר לא השפלת לבבך כל קבל די כל דנה ידעת
|
Dani
|
MapM
|
5:22 |
ואנתה ואנתה וְאַ֤נְתְּ בְּרֵהּ֙ בֵּלְשַׁאצַּ֔ר לָ֥א הַשְׁפֵּ֖לְתְּ לִבְבָ֑ךְ כׇּל־קֳבֵ֕ל דִּ֥י כׇל־דְּנָ֖ה יְדַֽעְתָּ׃
|
Dani
|
HebModer
|
5:22 |
ואנתה ברה בלשאצר לא השפלת לבבך כל קבל די כל דנה ידעת׃
|
Dani
|
Kaz
|
5:22 |
Ал сіз, оның ұрпағы Белшазар, осының бәрін білсеңіз де, кішіпейіл болған жоқсыз.
|
Dani
|
FreJND
|
5:22 |
Et toi, son fils Belshatsar, tu n’as pas humilié ton cœur, bien que tu aies su tout cela.
|
Dani
|
GerGruen
|
5:22 |
Du, Belsazar, sein Sohn, hast gleichfalls nicht dein Herz gedemütigt, obschon du alles dies gewußt.
|
Dani
|
SloKJV
|
5:22 |
Ti, njegov sin, oh Belšacár, nisi ponižal svojega srca, čeprav si vse to vedel,
|
Dani
|
Haitian
|
5:22 |
Men, ou menm Bèlchaza, pitit li, ou pa t' soumèt devan l', atout ou te konnen tout bagay sa yo.
|
Dani
|
FinBibli
|
5:22 |
Ja sinä Belsatsar, hänen poikansa, et ole sydäntäs nöyryyttänyt, ehkäs kaikki kyllä ne tiesit;
|
Dani
|
SpaRV
|
5:22 |
Y tú, su hijo Belsasar, no has humillado tu corazón, sabiendo todo esto:
|
Dani
|
WelBeibl
|
5:22 |
“Er eich bod chi, Belshasar, yn gwybod hyn i gyd, dych chithau wedi bod yr un mor falch.
|
Dani
|
GerMenge
|
5:22 |
Du aber, Belsazar, sein Sohn, hast dein Herz nicht demütig gemacht, wiewohl du dieses alles wußtest,
|
Dani
|
GreVamva
|
5:22 |
Και συ ο υιός αυτού, ο Βαλτάσαρ, δεν εταπείνωσας την καρδίαν σου, ενώ εγνώριζες πάντα ταύτα·
|
Dani
|
UkrOgien
|
5:22 |
А ти, сину його́ Валтаса́ре, не смири́в свого серця, хоч усе це знав.
|
Dani
|
SrKDEkav
|
5:22 |
А ти, Валтасаре, сине његов, ниси понизио срца свог премда си знао све ово.
|
Dani
|
FreCramp
|
5:22 |
Et toi, son fils, Baltasar, tu n'as pas humilié ton cœur, quoique tu susses toutes ces choses.
|
Dani
|
PolUGdan
|
5:22 |
Ty, też, Belszazarze, jego synu, nie ukorzyłeś swego serca, chociaż o tym wszystkim wiedziałeś.
|
Dani
|
FreSegon
|
5:22 |
Et toi, Belschatsar, son fils, tu n'as pas humilié ton cœur, quoique tu susses toutes ces choses.
|
Dani
|
SpaRV190
|
5:22 |
Y tú, su hijo Belsasar, no has humillado tu corazón, sabiendo todo esto:
|
Dani
|
HunRUF
|
5:22 |
De te, Bélsaccar, aki a fia vagy, nem aláztad meg magadat, bár mindezt tudtad.
|
Dani
|
DaOT1931
|
5:22 |
Men du, Belsazzar, hans Søn, har ikke ydmyget dit Hjerte, skønt du vidste alt dette;
|
Dani
|
TpiKJPB
|
5:22 |
Na yu pikinini man bilong em, O Belsasar, yu no bin daunim bel bilong yu taim yu save pinis long dispela olgeta samting.
|
Dani
|
DaOT1871
|
5:22 |
Og du, Belsazar, hans Søn, har ikke ydmyget dit Hjerte, da du dog vidste alt dette.
|
Dani
|
FreVulgG
|
5:22 |
Toi (Vous) aussi, Baltassar, son fils, tu (vous) n’as(vez) pas humilié ton (votre) cœur, quoique tu (vous) susses (saviez) toutes ces choses ;
|
Dani
|
PolGdans
|
5:22 |
Ty, też, Balsazarze, synu jego! nie upokorzyłeś serca swego, chociażeś to wszystko wiedział.
|
Dani
|
JapBungo
|
5:22 |
ベルシヤザルよ汝は彼の子にして此事を盡く知るといへども猶その心を卑くせず
|
Dani
|
GerElb18
|
5:22 |
Und du, Belsazar, sein Sohn, hast dein Herz nicht gedemütigt, obwohl du dieses alles gewußt hast.
|