Dani
|
RWebster
|
5:6 |
Then the king’s countenance was changed, and his thoughts troubled him, so that the joints of his loins were loosed, and his knees smote one against another.
|
Dani
|
NHEBJE
|
5:6 |
Then the king's face was turned pale, and his thoughts troubled him; and the joints of his thighs gave way, and his knees began knocking together.
|
Dani
|
ABP
|
5:6 |
Then [3of the 4king 1the 2appearance] changed, and his thoughts disturbed him, and the bonding together of his loin parted, and his knees struck together.
|
Dani
|
NHEBME
|
5:6 |
Then the king's face was turned pale, and his thoughts troubled him; and the joints of his thighs gave way, and his knees began knocking together.
|
Dani
|
Rotherha
|
5:6 |
Then, as for the king, his bright looks, changed in him, and, his thoughts, terrified him,—and, the joints of his loins, were loosed, and, his knees, smote, one against another.
|
Dani
|
LEB
|
5:6 |
Then his face changed and his thoughts terrified him, and ⌞his hip joints gave way⌟ and ⌞his knees knocked together⌟.
|
Dani
|
RNKJV
|
5:6 |
Then the king's countenance was changed, and his thoughts troubled him, so that the joints of his loins were loosed, and his knees smote one against another.
|
Dani
|
Jubilee2
|
5:6 |
Then the king became pale, and his thoughts troubled him, and the girdings of his loins were unloosed, and his knees smote one against another.
|
Dani
|
Webster
|
5:6 |
Then the king's countenance was changed, and his thoughts troubled him, so that the joints of his loins were loosed, and his knees smote one against another.
|
Dani
|
Darby
|
5:6 |
Then the king's countenance was changed, and his thoughts troubled him, and the joints of his loins were loosed, and his knees smote one against another.
|
Dani
|
ASV
|
5:6 |
Then the king’s countenance was changed in him, and his thoughts troubled him; and the joints of his loins were loosed, and his knees smote one against another.
|
Dani
|
LITV
|
5:6 |
Then the king's color was changed, and his thoughts troubled him, so that the joints of his loins shook, and his knees knocked one against the other .
|
Dani
|
Geneva15
|
5:6 |
Then the Kings countenance was changed, and his thoughtes troubled him, so that the ioynts of his loynes were loosed, and his knees smote one against the other.
|
Dani
|
CPDV
|
5:6 |
Then the king’s countenance was changed, and his thoughts disturbed him, and he lost his self-control, and his knees knocked against one other.
|
Dani
|
BBE
|
5:6 |
Then the colour went from the king's face, and he was troubled by his thoughts; strength went from his body, and his knees were shaking.
|
Dani
|
DRC
|
5:6 |
Then was the king's countenance changed, and his thoughts troubled him: and the joints of his loins were loosed, and his knees struck one against the other.
|
Dani
|
GodsWord
|
5:6 |
Then the king turned pale, and his thoughts frightened him. His hip joints became loose, and his knees knocked against each other.
|
Dani
|
JPS
|
5:6 |
Then the king's countenance was changed in him, and his thoughts affrighted him; and the joints of his loins were loosed, and his knees smote one against another.
|
Dani
|
KJVPCE
|
5:6 |
Then the king’s countenance was changed, and his thoughts troubled him, so that the joints of his loins were loosed, and his knees smote one against another.
|
Dani
|
NETfree
|
5:6 |
Then all the color drained from the king's face and he became alarmed. The joints of his hips gave way, and his knees began knocking together.
|
Dani
|
AB
|
5:6 |
Then the king's countenance changed, and his thoughts troubled him, and the joints of his hips were loosed, and his knees knocked one another.
|
Dani
|
AFV2020
|
5:6 |
Then the king's countenance was changed, and his thoughts troubled him, so that the joints of his loins were loosened, and his knees knocked against one another.
|
Dani
|
NHEB
|
5:6 |
Then the king's face was turned pale, and his thoughts troubled him; and the joints of his thighs gave way, and his knees began knocking together.
|
Dani
|
NETtext
|
5:6 |
Then all the color drained from the king's face and he became alarmed. The joints of his hips gave way, and his knees began knocking together.
|
Dani
|
UKJV
|
5:6 |
Then the king's countenance was changed, and his thoughts troubled him, so that the joints of his loins were loosed, and his knees stroke one against another.
|
Dani
|
Noyes
|
5:6 |
Then the king’s countenance was changed, and his thoughts troubled him, so that the joints of his loins were loosened, and his knees smote one against the other.
|
Dani
|
KJV
|
5:6 |
Then the king’s countenance was changed, and his thoughts troubled him, so that the joints of his loins were loosed, and his knees smote one against another.
|
Dani
|
KJVA
|
5:6 |
Then the king's countenance was changed, and his thoughts troubled him, so that the joints of his loins were loosed, and his knees smote one against another.
|
Dani
|
AKJV
|
5:6 |
Then the king's countenance was changed, and his thoughts troubled him, so that the joints of his loins were loosed, and his knees smote one against another.
|
Dani
|
RLT
|
5:6 |
Then the king’s countenance was changed, and his thoughts troubled him, so that the joints of his loins were loosed, and his knees smote one against another.
|
Dani
|
MKJV
|
5:6 |
Then the king's face was changed, and his thoughts troubled him, so that the joints of his loins were loosened, and his knees knocked against one another.
|
Dani
|
YLT
|
5:6 |
then the king's countenance hath changed, and his thoughts do trouble him, and the joints of his loins are loosed, and his knees are smiting one against another.
|
Dani
|
ACV
|
5:6 |
Then the king's countenance was changed in him, and his thoughts troubled him. And the joints of his loins were loosed, and his knees smote one against another.
|
Dani
|
PorBLivr
|
5:6 |
Então o semblante do rei se mudou, e seus pensamentos o perturbaram; as juntas de seus lombos se desataram, e seus joelhos se bateram um com o outro.
|
Dani
|
Mg1865
|
5:6 |
Dia nivaloarika ny tarehin’ ny mpanjaka, ary naharaiki-tahotra azy ny eritreriny, ka dia nivahavaha ny valahany, sady niady ny lohaliny.
|
Dani
|
FinPR
|
5:6 |
Silloin kuninkaan kasvot kalpenivat, ja hänen ajatuksensa peljästyttivät hänet; hänen lanteittensa nivelet herposivat, ja hänen polvensa tutisivat.
|
Dani
|
FinRK
|
5:6 |
Silloin kuninkaan kasvot kalpenivat, ja hänen ajatuksensa pelästyttivät hänet. Hänen lanteittensa nivelet herposivat, ja hänen polvensa tutisivat.
|
Dani
|
ChiSB
|
5:6 |
當時君王的面色立即改變,心意煩亂,兩腰關節鬆弛,兩膝互相碰擊,
|
Dani
|
ChiUns
|
5:6 |
就变了脸色,心意惊惶,腰骨好像脱节,双膝彼此相碰,
|
Dani
|
BulVeren
|
5:6 |
Тогава лицето на царя пребледня и мислите му го уплашиха, така че ставите на бедрата му се разхлабиха и коленете му се удряха едно в друго.
|
Dani
|
AraSVD
|
5:6 |
حِينَئِذٍ تَغَيَّرَتْ هَيْئَةُ ٱلْمَلِكِ وَأَفْزَعَتْهُ أَفْكَارُهُ، وَٱنْحَلَّتْ خَرَزُ حَقْوَيْهِ، وَٱصْطَكَّتْ رُكْبَتَاهُ.
|
Dani
|
Esperant
|
5:6 |
Tiam ŝanĝiĝis la vizaĝaspekto de la reĝo, liaj pensoj konfuziĝis, la ligiloj de liaj lumboj malstreĉiĝis, kaj liaj genuoj tremante kunfrapiĝadis.
|
Dani
|
ThaiKJV
|
5:6 |
แล้วสีพระพักตร์ของกษัตริย์ก็เปลี่ยนไป พระดำริของพระองค์กระทำให้พระองค์ตกพระทัย พระเพลาก็อ่อนเปลี้ย พระชานุก็กระทบกัน
|
Dani
|
OSHB
|
5:6 |
אֱדַ֤יִן מַלְכָּא֙ זִיוֺ֣הִי שְׁנ֔וֹהִי וְרַעיֹנֹ֖הִי יְבַהֲלוּנֵּ֑הּ וְקִטְרֵ֤י חַרְצֵהּ֙ מִשְׁתָּרַ֔יִן וְאַ֨רְכֻבָּתֵ֔הּ דָּ֥א לְדָ֖א נָֽקְשָֽׁן׃
|
Dani
|
BurJudso
|
5:6 |
မျက်နှာတော်ညှိုးငယ်၍ စိတ်ပူပန်ခြင်းသို့ ရောက်သဖြင့်၊ ခါးဆစ်ပြုတ်မတတ်ဖြစ်၍ ဒူးခြင်းထိခိုက် သည်ရှိသော်၊
|
Dani
|
FarTPV
|
5:6 |
و به وحشت افتاده، آشفته و هراسان گردید و زانوهایش به لرزه درآمد.
|
Dani
|
UrduGeoR
|
5:6 |
to us kā chehrā ḍar ke māre faq ho gayā. Us kī kamr ke joṛ ḍhīle paṛ gae. Aur us ke ghuṭne ek dūsre se ṭakrāne lage.
|
Dani
|
SweFolk
|
5:6 |
Då bleknade kungen och fylldes av oroliga tankar, han blev alldeles knäsvag och benen vek sig.
|
Dani
|
GerSch
|
5:6 |
Da veränderte sich das Aussehen des Königs, und seine Gedanken erschreckten ihn, also daß sich die Gelenke seiner Hüften lockerten und seine Knie schlotterten.
|
Dani
|
TagAngBi
|
5:6 |
Nang magkagayo'y nagbago ang pagmumukha ng hari, at binagabag siya ng kaniyang mga pagiisip; at ang pagkakasugpong ng kaniyang mga balakang ay nakalag, at ang kaniyang mga tuhod ay nagkaumpugan.
|
Dani
|
FinSTLK2
|
5:6 |
Silloin kuninkaan kasvot kalpenivat, ja hänen ajatuksensa pelästyttivät hänet. Hänen lanteittensa nivelet herposivat, ja hänen polvensa tutisivat.
|
Dani
|
Dari
|
5:6 |
به وحشت افتاده، آشفته و ترسان گردید و زانوهایش به لرزه در آمد.
|
Dani
|
SomKQA
|
5:6 |
Markaasaa boqorka wejigiisii beddelmay, fikirradiisiina wuu la welwelay; xubnihii dhexdiisuna way debceen, lowyihiisiina way isku dhacdhaceen.
|
Dani
|
NorSMB
|
5:6 |
Då skifte kongen liter, og tankarne skræmde honom, og han veikna i mjødmarne, og knei hans slo imot einannan.
|
Dani
|
Alb
|
5:6 |
Atëherë pamja e mbretit ndryshoi dhe mendimet e tij e shqetësuan; nyjet e eshtrave iu liruan dhe gjunjët e tij filluan të përpiqen midis tyre.
|
Dani
|
KorHKJV
|
5:6 |
그때에 왕의 안색이 변하고 그가 자기 생각들로 말미암아 근심하므로 그의 허리뼈 마디들이 풀리고 그의 무릎이 서로 부딪치매
|
Dani
|
SrKDIjek
|
5:6 |
Тада се промијени лице цару, и мисли га његове узнемирише, и појас се око њега распаса и кољена му удараху једно о друго.
|
Dani
|
Wycliffe
|
5:6 |
Thanne the face of the kyng was chaungid, and hise thouytis disturbliden hym; and the ioyncturis of hise reynes weren loosid, and hise knees weren hurtlid to hem silf togidere.
|
Dani
|
Mal1910
|
5:6 |
ഉടനെ രാജാവിന്റെ മുഖഭാവം മാറി; അവൻ വിചാരങ്ങളാൽ പരവശനായി: അരയുടെ ഏപ്പു അഴിഞ്ഞു കാൽമുട്ടുകൾ ആടിപ്പോയി.
|
Dani
|
KorRV
|
5:6 |
이에 왕의 즐기던 빛이 변하고 그 생각이 번민하여 넓적다리 마디가 녹는 듯하고 그 무릎이 서로 부딪힌지라
|
Dani
|
Azeri
|
5:6 |
او واخت پادشاهين رنگي سولدو و دوشونجهلري اونو واهئمهيه سالدي. بِلئنئن عَضَلهلري ضعئفلهدي و دئزلري بئربئرئنه دَيميه باشلادي.
|
Dani
|
SweKarlX
|
5:6 |
Då förwandlades Konungens ansikte, och hans tankar förskräckte honom, så at hans länder bäfwade, och hans ben darrade.
|
Dani
|
KLV
|
5:6 |
vaj the joH qab ghaHta' changed Daq ghaH, je Daj thoughts troubled ghaH; je the joints vo' Daj thighs were loosened, je Daj knees struck wa' Daq another.
|
Dani
|
ItaDio
|
5:6 |
Allora il color della faccia del re si mutò, e i suoi pensieri lo spaventarono, e i cinti de’ suoi lombi si sciolsero, e le sue ginocchia si urtarono l’un contro all’altro.
|
Dani
|
RusSynod
|
5:6 |
Тогда царь изменился в лице своем; мысли его смутили его, связи чресл его ослабели, и колени его стали биться одно о другое.
|
Dani
|
CSlEliza
|
5:6 |
Тогда царю зрак изменися, и размышления его смущаху его, и соузы чресл его разслабляхуся, и колена его сражастася:
|
Dani
|
ABPGRK
|
5:6 |
τότε του βασιλέως η μορφη ηλλοιώθη και οι διαλογισμοί αυτού συνετάρασσον αυτόν και οι σύνδεσμοι της οσφύος αυτού διελύοντο και τα γόνατα αυτού συνεκροτούντο
|
Dani
|
FreBBB
|
5:6 |
Alors le roi changea de couleur, et ses pensées le troublèrent ; les jointures de ses hanches se relâchèrent et ses genoux s'entre-heurtèrent.
|
Dani
|
LinVB
|
5:6 |
abangi mingi mpenza, mayele ma ye matamboli ; nzoto ya ye mobimba elembi, mpe makolo ma ye makomi kolenge.
|
Dani
|
HunIMIT
|
5:6 |
Ekkor a király arczafénye elváltozott rajta és gondolatai elrémítették és csipőjének izületei megoldódtak és térdei egymáshoz ütődtek.
|
Dani
|
ChiUnL
|
5:6 |
王變乎色、中心煩擾、腰骨脫節、兩膝相觸、
|
Dani
|
VietNVB
|
5:6 |
mặt vua biến sắc, vua kinh hoảng, xương cốt vua rã rời, hai đầu gối run lập cập.
|
Dani
|
LXX
|
5:6 |
καὶ ἡ ὅρασις αὐτοῦ ἠλλοιώθη καὶ φόβοι καὶ ὑπόνοιαι αὐτὸν κατέσπευδον ἔσπευσεν οὖν ὁ βασιλεὺς καὶ ἐξανέστη καὶ ἑώρα τὴν γραφὴν ἐκείνην καὶ οἱ συνεταῖροι κύκλῳ αὐτοῦ ἐκαυχῶντο τότε τοῦ βασιλέως ἡ μορφὴ ἠλλοιώθη καὶ οἱ διαλογισμοὶ αὐτοῦ συνετάρασσον αὐτόν καὶ οἱ σύνδεσμοι τῆς ὀσφύος αὐτοῦ διελύοντο καὶ τὰ γόνατα αὐτοῦ συνεκροτοῦντο
|
Dani
|
CebPinad
|
5:6 |
Unya ang panagway sa nawong sa hari nabalhin diha kaniya, ug ang iyang mga hunahuna nagsamok kaniya, ug ang mga lutahan sa iyang mga hawak nangaluag, ug ang iyang mga tuhod nanagkapingki-pingki.
|
Dani
|
RomCor
|
5:6 |
Atunci, împăratul a îngălbenit şi gândurile atât l-au tulburat că i s-au desfăcut încheieturile şoldurilor şi genunchii i s-au izbit unul de altul.
|
Dani
|
Pohnpeia
|
5:6 |
Ih eri ketin lemmwida oh kahlepe ahpw rerada kowahlap.
|
Dani
|
HunUj
|
5:6 |
Közben a király arca elsápadt, gyötrő gondolatai támadtak, dereka elernyedt, és még a térdei is reszkettek.
|
Dani
|
GerZurch
|
5:6 |
Da verfärbte sich das Antlitz des Königs, und beängstigende Gedanken befielen ihn, seine Hüftgelenke wurden kraftlos, und seine Kniee schlugen aneinander.
|
Dani
|
GerTafel
|
5:6 |
Da veränderte sich des Königs Farbe und seine Gedanken machten ihn bestürzt, und die Bande seiner Lenden lösten sich und seine Knie schlugen eins ans andere.
|
Dani
|
PorAR
|
5:6 |
Mudou-se, então, o semblante do rei, e os seus pensamentos o perturbaram; as juntas dos seus lombos se relaxaram, e os seus joelhos batiam um no outro.
|
Dani
|
DutSVVA
|
5:6 |
Toen veranderde zich de glans des konings, en zijn gedachten verschrikten hem; en de banden zijner lendenen werden los, en zijn knieën stieten tegen elkander aan.
|
Dani
|
FarOPV
|
5:6 |
آنگاه هیئت پادشاه متغیر شد و فکرهایش او را مضطرب ساخت و بندهای کمرش سست شده، زانوهایش بهم میخورد.
|
Dani
|
Ndebele
|
5:6 |
Khonokho ukucwebezela kobuso benkosi kwaphenduka, lemicabango yayo yayihlupha, kwaze kwaxega amalunga okhalo lwayo, lamadolo ayo atshayana.
|
Dani
|
PorBLivr
|
5:6 |
Então o semblante do rei se mudou, e seus pensamentos o perturbaram; as juntas de seus lombos se desataram, e seus joelhos se bateram um com o outro.
|
Dani
|
Norsk
|
5:6 |
Da skiftet kongen farve, og hans tanker forferdet ham; hans lenders ledemot slappedes, og hans knær slo mot hverandre.
|
Dani
|
SloChras
|
5:6 |
Tedaj se izpremeni jasno lice kraljevo in misli njegove ga preplašijo, in vezi njegovega ledja se razrešijo in koleni trkata drugo ob drugo.
|
Dani
|
Northern
|
5:6 |
Onda padşahın bənizi soldu və düşüncələri onu vahiməyə saldı. Belinin əzələləri zəiflədi və dizləri bir-birinə dəyməyə başladı.
|
Dani
|
GerElb19
|
5:6 |
Da veränderte sich die Gesichtsfarbe des Königs, und seine Gedanken ängstigten ihn; und die Bänder seiner Hüften lösten sich, und seine Knie schlugen aneinander.
|
Dani
|
LvGluck8
|
5:6 |
Tad ķēniņa ģīmis palika bāls un viņa domas to iztrūcināja, un viņa gurni nogura; un viņa lieli drebēja.
|
Dani
|
PorAlmei
|
5:6 |
Então se mudou o semblante do rei, e os seus pensamentos o turbaram: as juntas dos seus lombos se relaxaram, e os seus joelhos bateram um no outro.
|
Dani
|
ChiUn
|
5:6 |
就變了臉色,心意驚惶,腰骨好像脫節,雙膝彼此相碰,
|
Dani
|
SweKarlX
|
5:6 |
Då förvandlades Konungens ansigte, och hans tankar förskräckte honom, så att hans länder bäfvade, och hans ben darrade.
|
Dani
|
FreKhan
|
5:6 |
Alors le roi changea de couleur, son esprit fut frappé de crainte; les attaches de ses reins se détendirent et ses genoux s’entrechoquèrent.
|
Dani
|
FrePGR
|
5:6 |
Aussitôt le roi changea de couleur, et ses pensées le troublèrent, et les nerfs de ses reins se détendirent, et ses genoux s'entre-heurtèrent.
|
Dani
|
PorCap
|
5:6 |
mudou de cor, pensamentos terríveis o assaltaram, os músculos dos rins perderam o vigor e os joelhos entrechocavam-se.
|
Dani
|
JapKougo
|
5:6 |
そのために王の顔色は変り、その心は思い悩んで乱れ、その腰のつがいはゆるみ、ひざは震えて互に打ちあった。
|
Dani
|
GerTextb
|
5:6 |
erbleichte des Königs Antlitz, und seine Gedanken machten ihn bestürzt; seine Hüftgelenke waren wie auseinander, und seine Kniee schlotterten.
|
Dani
|
SpaPlate
|
5:6 |
Entonces el rey mudó de color, le perturbaron sus pensamientos, se le desencajaron las coyunturas de sus caderas y se batían sus rodillas una contra otra.
|
Dani
|
Kapingam
|
5:6 |
Mee gu-madagu huoloo, gu-maanuhia ang-gi deia huoloo, gu-hadu-kene ono hadumada, gu-bolebole ono wae.
|
Dani
|
WLC
|
5:6 |
אֱדַ֤יִן מַלְכָּא֙ זִיוֺ֣הִי שְׁנ֔וֹהִי וְרַעיֹנֹ֖הִי יְבַהֲלוּנֵּ֑הּ וְקִטְרֵ֤י חַרְצֵהּ֙ מִשְׁתָּרַ֔יִן וְאַ֨רְכֻבָּתֵ֔הּ דָּ֥א לְדָ֖א נָֽקְשָֽׁן׃
|
Dani
|
LtKBB
|
5:6 |
Jo veidas pasikeitė, jį apėmė neramios mintys, sąnariai suglebo ir keliai drebėjo.
|
Dani
|
Bela
|
5:6 |
Тады цар перамяніўся з твару свайго; думкі ягоныя зьбянтэжылі яго, суглобы паясьніцы ягонай паслабіліся, і калені яго біліся адно аб адно.
|
Dani
|
GerBoLut
|
5:6 |
Da entfarbte sich der Konig, und seine Gedanken erschreckten ihn, daß ihm die Lenden schutterten und die Beine zitterten.
|
Dani
|
FinPR92
|
5:6 |
Silloin hän kalpeni, ja pelko täytti hänen mielensä. Hänen jäsenensä lamaantuivat ja hänen polvensa tutisivat.
|
Dani
|
SpaRV186
|
5:6 |
Entonces el rey se demudó de su color, y sus pensamientos le turbaron, y las coyunturas de sus lomos se descoyuntaron, y sus rodillas se batían la una con la otra.
|
Dani
|
NlCanisi
|
5:6 |
De koning verschoot van kleur en raakte helemaal onthutst; zijn lendespieren verslapten en zijn knieën knikten tegen elkander.
|
Dani
|
GerNeUe
|
5:6 |
wurde er bleich. Seine Gedanken erschreckten ihn so sehr, dass er am ganzen Körper schlotterte und seine Knie aneinander schlugen.
|
Dani
|
UrduGeo
|
5:6 |
تو اُس کا چہرہ ڈر کے مارے فق ہو گیا۔ اُس کی کمر کے جوڑ ڈھیلے پڑ گئے، اور اُس کے گھٹنے ایک دوسرے سے ٹکرانے لگے۔
|
Dani
|
AraNAV
|
5:6 |
عِنْدَئِذٍ شَحُبَ وَجْهُ الْمَلِكِ وَأَفْزَعَتْهُ أَفْكَارُهُ وَاصْطَكَّتْ رُكْبَتَاهُ وَاعْتَرَاهُ الانْهِيَارُ،
|
Dani
|
ChiNCVs
|
5:6 |
就脸色大变,心意惊惶,两脚无力,双膝彼此相碰。
|
Dani
|
ItaRive
|
5:6 |
Allora il re mutò di colore, e i suoi pensieri lo spaventarono; le giunture de’ suoi fianchi si rilassarono, e i suoi ginocchi cominciarono ad urtarsi l’uno contro l’altro.
|
Dani
|
Afr1953
|
5:6 |
Toe het die gelaatskleur van die koning verander, en sy gedagtes het hom verskrik, en die gewrigte van sy heupe het losgeraak, en sy knieë het teen mekaar geslaan.
|
Dani
|
RusSynod
|
5:6 |
Тогда царь изменился в лице своем, мысли его смутили его, связи чресл его ослабели, и колени его стали биться одно о другое.
|
Dani
|
UrduGeoD
|
5:6 |
तो उसका चेहरा डर के मारे फ़क़ हो गया। उस की कमर के जोड़ ढीले पड़ गए, और उसके घुटने एक दूसरे से टकराने लगे।
|
Dani
|
TurNTB
|
5:6 |
aklından geçenler onu ürküttü, benzi soldu; eli ayağı tutmaz oldu, dizlerinin bağı çözüldü.
|
Dani
|
DutSVV
|
5:6 |
Toen veranderde zich de glans des konings, en zijn gedachten verschrikten hem; en de banden zijner lendenen werden los, en zijn knieen stieten tegen elkander aan.
|
Dani
|
HunKNB
|
5:6 |
Ekkor a király arca elváltozott, és gondolatai megrémítették őt; csípőjének izma elernyedt, és a térdei egymáshoz verődtek.
|
Dani
|
Maori
|
5:6 |
Katahi ka puta ke te mata o te kingi, raruraru ana ia i ona whakaaro, a tangoro iho nga hononga o tona hope, kei te aki mai ano ona turi ki a raua.
|
Dani
|
HunKar
|
5:6 |
Ekkor a király ábrázatja megváltozék, és az ő gondolatai megháboríták őt, és derekának inai megoldódának és az ő térdei egymáshoz verődének.
|
Dani
|
Viet
|
5:6 |
Bấy giờ vua biến sắc mặt, các ý tưởng làm cho vua bối rối; các xương lưng rời khớp ra, và hai đầu gối chạm vào nhau.
|
Dani
|
Kekchi
|
5:6 |
Ut quisakquirinoˈ li riloba̱l li rey xban xxiu ut qui-oc xcˈaˈux ut nasicsot xban xxiu toj retal nequeˈxtochˈ rib li xbe̱n rak.
|
Dani
|
Swe1917
|
5:6 |
Då vek färgen bort ifrån konungens ansikte, och han uppfylldes av oroliga tankar, så att hans länder skälvde och hans knän slogo emot varandra.
|
Dani
|
CroSaric
|
5:6 |
Kralj problijedje, misli ga uznemiriše, zglobovi njegovih kukova popustiše i koljena mu stadoše udarati jedno o drugo.
|
Dani
|
VieLCCMN
|
5:6 |
Bấy giờ mặt vua biến sắc, tâm trí bàng hoàng, ruột gan đòi đoạn, gối run cầm cập.
|
Dani
|
FreBDM17
|
5:6 |
Alors le visage du Roi fut changé, et ses pensées le troublèrent, et les jointures de ses reins se desserraient, et ses genoux heurtaient l’un contre l’autre.
|
Dani
|
FreLXX
|
5:6 |
Alors le roi changea de visage, et ses pensées le troublèrent, et la ceinture de ses reins se dénoua, ses genoux s'entre-choquèrent.
|
Dani
|
Aleppo
|
5:6 |
אדין מלכא זיוהי שנוהי ורעינהי יבהלונה וקטרי חרצה משתרין וארכבתה דא לדא נקשן
|
Dani
|
MapM
|
5:6 |
אֱדַ֤יִן מַלְכָּא֙ זִיוֺ֣הִי שְׁנ֔וֹהִי וְרַעְיֹנֹ֖הִי יְבַהֲלוּנֵּ֑הּ וְקִטְרֵ֤י חַרְצֵהּ֙ מִשְׁתָּרַ֔יִן וְאַ֨רְכֻבָּתֵ֔הּ דָּ֥א לְדָ֖א נָֽקְשָֽׁן׃
|
Dani
|
HebModer
|
5:6 |
אדין מלכא זיוהי שנוהי ורעינהי יבהלונה וקטרי חרצה משתרין וארכבתה דא לדא נקשן׃
|
Dani
|
Kaz
|
5:6 |
қатты абыржып кетті. Ол қорыққанынан қалш-қалш етіп, өңі қуарып, екі тізесі бір-біріне соғыла дірілдеп отырды.
|
Dani
|
FreJND
|
5:6 |
Alors le roi changea de couleur, et ses pensées le troublèrent ; et les liens de ses reins se délièrent, et ses genoux se heurtèrent l’un contre l’autre.
|
Dani
|
GerGruen
|
5:6 |
Da ward des Königs Angesicht entstellt, und seine Ahnungen verwirrten ihn, und seine Hüftgelenke schlotterten, und seine Kniee schlugen aneinander.
|
Dani
|
SloKJV
|
5:6 |
Potem je bilo kraljevo obličje spremenjeno in njegove misli so ga vznemirile, tako da so bili sklepi njegovih ledij mlahavi in njegova kolena so udarjala druga ob drugo.
|
Dani
|
Haitian
|
5:6 |
Li chanje koulè, li vin pè. Li santi tout kò l' aprale, jenou l' yo pran tranble.
|
Dani
|
FinBibli
|
5:6 |
Silloin muuttui kuningas, ja hänen ajatuksensa peljättivät hänen, niin että hänen lanteensa horjuivat, ja hänen polvensa vapisivat.
|
Dani
|
SpaRV
|
5:6 |
Entonces el rey se demudó de su color, y sus pensamientos lo turbaron, y desatáronse las ceñiduras de sus lomos, y sus rodillas se batían la una con la otra.
|
Dani
|
WelBeibl
|
5:6 |
Aeth yn welw gan ddychryn. Roedd ei goesau'n wan a'i liniau'n crynu.
|
Dani
|
GerMenge
|
5:6 |
Da entfärbte sich das Antlitz des Königs, beängstigende Gedanken überfielen ihn, und alle Kraft wich aus seinen Gliedern, so daß seine Knie schlotterten.
|
Dani
|
GreVamva
|
5:6 |
Τότε η όψις του βασιλέως ηλλοιώθη και οι διαλογισμοί αυτού συνετάραττον αυτόν, ώστε οι σύνδεσμοι της οσφύος αυτού διελύοντο και τα γόνατα αυτού συνεκρούοντο.
|
Dani
|
UkrOgien
|
5:6 |
Тоді зміни́лася ясність царя, і думки́ його настра́шили його, ослабі́ли сугло́би кри́жів його, і билися коліна його одне об о́дне.
|
Dani
|
SrKDEkav
|
5:6 |
Тада се промени лице цару, и мисли га његове узнемирише и појас се око њега распаса и колена му удараху једно о друго.
|
Dani
|
FreCramp
|
5:6 |
Alors le roi changea de couleur, et ses pensées le troublèrent ; les jointures de ses reins se relâchèrent et ses genoux se heurtèrent l'un contre l'autre.
|
Dani
|
PolUGdan
|
5:6 |
Wtedy oblicze króla zmieniło się, jego myśli zatrwożyły go, stawy jego bioder rozluźniły się i jego kolana uderzały jedno o drugie.
|
Dani
|
FreSegon
|
5:6 |
Alors le roi changea de couleur, et ses pensées le troublèrent; les jointures de ses reins se relâchèrent, et ses genoux se heurtèrent l'un contre l'autre.
|
Dani
|
SpaRV190
|
5:6 |
Entonces el rey se demudó de su color, y sus pensamientos lo turbaron, y desatáronse las ceñiduras de sus lomos, y sus rodillas se batían la una con la otra.
|
Dani
|
HunRUF
|
5:6 |
Közben a király arca elsápadt, gyötrő gondolatai támadtak, meggörnyedt a háta, és még a térdei is reszkettek.
|
Dani
|
DaOT1931
|
5:6 |
Da skiftede Kongen Farve, hans Tanker forfærdede ham, hans Hofters Ledemod slappedes, og hans Knæ slog imod hinanden.
|
Dani
|
TpiKJPB
|
5:6 |
Long dispela taim pes bilong king i senis, na ol tingting bilong em i pretim em, olsem na ol skru bilong baksait bilong em i lus, na ol skru bilong lek bilong em i paitim wanpela long narapela.
|
Dani
|
DaOT1871
|
5:6 |
Da skiftede Kongen Farve, og hans Tanker forvirrede ham, og hans Lænders Ledemod bleve slappe, og hans Knæ sloge imod hinanden.
|
Dani
|
FreVulgG
|
5:6 |
Alors le visage du roi se changea, et ses pensées le troublèrent, et les jointures de ses reins se relâchèrent, et ses genoux se choquaient l’un l’autre.
|
Dani
|
PolGdans
|
5:6 |
Tedy się jasność królewska zmieniła, a myśli jego zatrwożyły nim, i zwiąski biódr jego rozwiązały się, a kolana jego jedno o drugie się tłukły.
|
Dani
|
JapBungo
|
5:6 |
是において王の愉快なる顔色は變りその心は思ひなやみて安からず腿の關節はゆるみ膝はあひ撃り
|
Dani
|
GerElb18
|
5:6 |
Da veränderte sich die Gesichtsfarbe des Königs, und seine Gedanken ängstigten ihn; und die Bänder seiner Hüften lösten sich, und seine Knie schlugen aneinander.
|