Dani
|
RWebster
|
7:16 |
I came near to one of them that stood by, and asked him the truth of all this. So he told me, and made me know the interpretation of the things.
|
Dani
|
NHEBJE
|
7:16 |
I came near to one of those who stood by, and asked him the true meaning concerning all this. So he told me, and revealed to me the interpretation of these things.
|
Dani
|
ABP
|
7:16 |
And I came forward to one of the ones standing, and the exactness I sought of him to learn concerning all these things. And he spoke to me the exactness; and the interpretation of the words he made known to me.
|
Dani
|
NHEBME
|
7:16 |
I came near to one of those who stood by, and asked him the true meaning concerning all this. So he told me, and revealed to me the interpretation of these things.
|
Dani
|
Rotherha
|
7:16 |
I drew near unto one of them who stood by, and made exact enquiry of him, concerning all this,—so he told me, and, the interpretation of the things, made he known unto me.
|
Dani
|
LEB
|
7:16 |
So I approached one of the attendants and I asked him about the truth concerning all this; and he told me that he would make known to me the explanation of the matter.
|
Dani
|
RNKJV
|
7:16 |
I came near unto one of them that stood by, and asked him the truth of all this. So he told me, and made me know the interpretation of the things.
|
Dani
|
Jubilee2
|
7:16 |
I came near unto one of those that stood by and asked him the truth of all this. So he told me and made me know the interpretation of the things.
|
Dani
|
Webster
|
7:16 |
I came near to one of them that stood by, and asked him the truth of all this. So he told me, and made me know the interpretation of the things.
|
Dani
|
Darby
|
7:16 |
I came near unto one of them that stood by, and asked him the certainty of all this. And he told me, and made me know the interpretation of the things:
|
Dani
|
ASV
|
7:16 |
I came near unto one of them that stood by, and asked him the truth concerning all this. So he told me, and made me know the interpretation of the things.
|
Dani
|
LITV
|
7:16 |
And I came near one of those who stood by and asked him the truth of all this. And he told me and made me know the meaning of the things.
|
Dani
|
Geneva15
|
7:16 |
Therefore I came vnto one of them that stoode by, and asked him the trueth of all this: so he tolde me, and shewed me the interpretation of these things.
|
Dani
|
CPDV
|
7:16 |
I approached one of the attendants and asked the truth from him about all these things. He told me the interpretation of the words, and he instructed me:
|
Dani
|
BBE
|
7:16 |
I came near to one of those who were waiting there, questioning him about what all this was. And he said to me that he would make clear to me the sense of these things.
|
Dani
|
DRC
|
7:16 |
I went near to one of them that stood by, and asked the truth of him concerning all these things, and he told me the interpretation of the words, and instructed me:
|
Dani
|
GodsWord
|
7:16 |
I went to someone who was standing there and asked him to tell me the truth about all this. So he told me what all this meant.
|
Dani
|
JPS
|
7:16 |
I came near unto one of them that stood by, and asked him the truth concerning all this. So he told me, and made me know the interpretation of the things:
|
Dani
|
KJVPCE
|
7:16 |
I came near unto one of them that stood by, and asked him the truth of all this. So he told me, and made me know the interpretation of the things.
|
Dani
|
NETfree
|
7:16 |
I approached one of those standing nearby and asked him about the meaning of all this. So he spoke with me and revealed to me the interpretation of the vision:
|
Dani
|
AB
|
7:16 |
And I drew near to one of them that stood by, and I sought to learn from him the truth of all these things. And he told me the truth, and made known to me the interpretation of the things.
|
Dani
|
AFV2020
|
7:16 |
And I came near to one of those who stood by and asked him the truth concerning all this. So he told me and made me know the interpretation of the things.
|
Dani
|
NHEB
|
7:16 |
I came near to one of those who stood by, and asked him the true meaning concerning all this. So he told me, and revealed to me the interpretation of these things.
|
Dani
|
NETtext
|
7:16 |
I approached one of those standing nearby and asked him about the meaning of all this. So he spoke with me and revealed to me the interpretation of the vision:
|
Dani
|
UKJV
|
7:16 |
I came near unto one of them that stood by, and asked him the truth of all this. So he told me, and made me know the interpretation of the things.
|
Dani
|
Noyes
|
7:16 |
I came near to one of them that stood by, and asked him the truth concerning all this. So he told me, and made known to me the interpretation of the things.
|
Dani
|
KJV
|
7:16 |
I came near unto one of them that stood by, and asked him the truth of all this. So he told me, and made me know the interpretation of the things.
|
Dani
|
KJVA
|
7:16 |
I came near unto one of them that stood by, and asked him the truth of all this. So he told me, and made me know the interpretation of the things.
|
Dani
|
AKJV
|
7:16 |
I came near to one of them that stood by, and asked him the truth of all this. So he told me, and made me know the interpretation of the things.
|
Dani
|
RLT
|
7:16 |
I came near unto one of them that stood by, and asked him the truth of all this. So he told me, and made me know the interpretation of the things.
|
Dani
|
MKJV
|
7:16 |
And I came near one of those who stood by, and asked him the truth of all this. So he told me, and made me know the meaning of the things.
|
Dani
|
YLT
|
7:16 |
I have drawn near unto one of those standing, and the certainty I seek from him of all this; and he hath said to me, yea, the interpretation of the things he hath caused me to know:
|
Dani
|
ACV
|
7:16 |
I came near to one of those who stood by, and asked him the truth concerning all this. So he told me, and made me know the interpretation of the things.
|
Dani
|
PorBLivr
|
7:16 |
Cheguei-me a um dos que estavam em pé, e lhe perguntei a verdade acerca de tudo isto. E ele me disse, e me fez saber a interpretação das coisas.
|
Dani
|
Mg1865
|
7:16 |
Dia nanakaiky ilay anankiray tamin’ izay nitsangana teo aho ka nanontany azy ny fototr’ izany rehetra izany. Dia nambarany tamiko, ka nampahafantariny ahy ny hevitry ny zavatra.
|
Dani
|
FinPR
|
7:16 |
Minä lähestyin yhtä siellä seisovista ja pyysin häneltä varmaa tietoa kaikista näistä asioista. Niin hän vastasi minulle ja ilmoitti minulle niiden selityksen:
|
Dani
|
FinRK
|
7:16 |
Minä lähestyin yhtä siellä seisovista ja pyysin häneltä varmaa tietoa kaikista näistä asioista. Hän vastasi minulle ja ilmoitti niiden selityksen:
|
Dani
|
ChiSB
|
7:16 |
我遂走近一位侍者,問他關於這一切事的實情;他便告訴了我,使我知道這些事的意義說:「
|
Dani
|
ChiUns
|
7:16 |
我就近一位侍立者,问他这一切的真情。他就告诉我,将那事的讲解给我说明。
|
Dani
|
BulVeren
|
7:16 |
Приближих се до един от стоящите и го помолих да да разбера достоверно истината за всичко това. И той ми каза и ми даде да разбера тълкуванието на тези неща.
|
Dani
|
AraSVD
|
7:16 |
فَٱقْتَرَبْتُ إِلَى وَاحِدٍ مِنَ ٱلْوُقُوفِ وَطَلَبْتُ مِنْهُ ٱلْحَقِيقَةَ فِي كُلِّ هَذَا. فَأَخْبَرَنِي وَعَرَّفَنِي تَفْسِيرَ ٱلْأُمُورِ:
|
Dani
|
Esperant
|
7:16 |
Mi aliris al unu el la antaŭstarantoj kaj demandis lin pri la vera signifo de ĉio ĉi tio, kaj li komencis paroli al mi kaj klarigis al mi la sencon de la diritaĵo.
|
Dani
|
ThaiKJV
|
7:16 |
ข้าพเจ้าเข้าไปใกล้ท่านผู้หนึ่งที่ยืนอยู่ที่นั่น และไต่ถามความจริงของเรื่องราวนี้ ท่านก็บอกข้าพเจ้า และให้ข้าพเจ้ารู้ความหมายของเรื่องเหล่านี้
|
Dani
|
OSHB
|
7:16 |
קִרְבֵ֗ת עַל־חַד֙ מִן־קָ֣אֲמַיָּ֔א וְיַצִּיבָ֥א אֶבְעֵֽא־מִנֵּ֖הּ עַֽל־כָּל־דְּנָ֑ה וַאֲמַר־לִ֕י וּפְשַׁ֥ר מִלַּיָּ֖א יְהוֹדְעִנַּֽנִי׃
|
Dani
|
BurJudso
|
7:16 |
အနား၌ ရပ်နေသော သူတယောက်ထံသို့ သွား၍ ယခုမြင်သမျှကား၊ အဘယ်သို့ဆိုလိုသနည်းဟု မေးမြန်သော်၊
|
Dani
|
FarTPV
|
7:16 |
پس نزد یکی از کسانیکه پهلوی تخت نشسته بودند، رفتم و تفسیر آن رؤیا را از او پرسیدم. او چنین شرح داد:
|
Dani
|
UrduGeoR
|
7:16 |
Is lie maiṅ ne wahāṅ khaṛe kisī ke pās jā kar us se guzārish kī ki wuh mujhe in tamām bātoṅ kā matlab batāe. Us ne mujhe in kā matlab batāyā,
|
Dani
|
SweFolk
|
7:16 |
Då gick jag fram till en av dem som stod där och bad honom om en förklaring till allt detta, och han gav mig denna tydning:
|
Dani
|
GerSch
|
7:16 |
näherte ich mich einem der Umstehenden und erbat von ihm sichere Auskunft über das alles. Der redete mit mir und tat mir die Bedeutung der Dinge kund:
|
Dani
|
TagAngBi
|
7:16 |
Ako'y lumapit sa isa sa kanila na nakatayo, at itinanong ko sa kaniya ang katotohanan tungkol sa lahat na ito. Sa gayo'y kaniyang isinaysay sa akin, at ipinaaninaw niya sa akin ang kahulugan ng mga bagay.
|
Dani
|
FinSTLK2
|
7:16 |
Lähestyin yhtä siellä seisovista ja pyysin häneltä varmaa tietoa kaikista näistä asioista. Hän vastasi minulle ja ilmoitti minulle niiden selityksen:
|
Dani
|
Dari
|
7:16 |
پس پیش یکی از کسانی که در پهلوی تخت نشسته بود، رفتم و تفسیر آن رؤیا را از او پرسیدم. او هم این چنین شرح داد:
|
Dani
|
SomKQA
|
7:16 |
Oo waxaan ku soo dhowaaday kuwii meeshaas taagnaa midkood, oo waxaan weyddiiyey runta ku saabsan waxyaalahan oo dhan. Markaasuu ii sheegay oo ii caddeeyey waxyaalahaas fasirkoodii oo dhan.
|
Dani
|
NorSMB
|
7:16 |
Eg gjekk fram til ein av deim som stod der, og bad honom um ei pålitande uttyding på alt dette. Og han svara meg og sagde meg uttydingi på det:
|
Dani
|
Alb
|
7:16 |
Iu afrova njërit nga ata që ishin aty afër dhe e pyeta mbi të vërtetën që lidhej me tërë këtë punë; dhe ai më foli dhe më bëri të njohur interpretimin e atyre gjërave:
|
Dani
|
KorHKJV
|
7:16 |
내가 곁에 서 있던 자들 중의 하나에게로 가까이 가서 이 모든 일의 진실을 그에게 물으매 이에 그가 내게 고하고 그 일들에 대한 해석을 알려 주며 이르되,
|
Dani
|
SrKDIjek
|
7:16 |
Приступих к једноме од онијех који стајаху ондје, и замолих га за истину од свега тога. И проговори ми и каза ми шта то значи:
|
Dani
|
Wycliffe
|
7:16 |
Y neiyede to oon of the stonderis niy, and Y axide of hym the treuthe of alle these thingis. And he seide to me the interpretyng of wordis, and he tauyte me.
|
Dani
|
Mal1910
|
7:16 |
ഞാൻ അരികെ നില്ക്കുന്നവരിൽ ഒരുത്തന്റെ അടുക്കൽ ചെന്നു അവനോടു ഈ എല്ലാറ്റിന്റെയും സാരം ചോദിച്ചു; അവൻ കാൎയ്യങ്ങളുടെ അൎത്ഥം പറഞ്ഞുതന്നു.
|
Dani
|
KorRV
|
7:16 |
내가 그 곁에 모신 자 중 하나에게 나아가서 이 모든 일의 진상을 물으매 그가 내게 고하여 그 일의 해석을 알게 하여 가로되
|
Dani
|
Azeri
|
7:16 |
اورادا دوران آداملاردان بئرئنه ياخينلاشيب بوتون بو شيلرئن حقئقي معناسي حاقّيندا سوروشدوم. او آدام بو شيلرئن معناسيني منه تشرئح ادئب بئلدئردي:
|
Dani
|
SweKarlX
|
7:16 |
Och jag gick til en af dem, som der stodo, och bad honom, at han skulle gifwa mig en wiss underwisning om allt detta; och han talade med mig, och tedde mig, hwad det betydde:
|
Dani
|
KLV
|
7:16 |
jIH ghoSta' Sum Daq wa' vo' chaH 'Iv Qampu' Sum, je tlhobta' ghaH the vIt concerning Hoch vam. vaj ghaH ja'ta' jIH, je chenmoHta' jIH Sov the interpretation vo' the Dochmey.
|
Dani
|
ItaDio
|
7:16 |
E mi accostai ad uno de’ circostanti, e gli domandai la verità intorno a tutte queste cose; ed egli me la disse, e mi dichiarò l’interpretazione delle cose, dicendo:
|
Dani
|
RusSynod
|
7:16 |
Я подошел к одному из предстоящих и спросил у него об истинном значении всего этого, и он стал говорить со мною, и объяснил мне смысл сказанного:
|
Dani
|
CSlEliza
|
7:16 |
И приидох ко единому от стоящих и известия просих от него научитися о всех сих. И поведа ми известие и сказание словес возвести ми:
|
Dani
|
ABPGRK
|
7:16 |
και προσήλθον ενί των εστηκότων και την ακρίβειαν εζήτουν παρ΄ αυτού μαθείν περί πάντων τούτων και είπε μοι την ακρίβειαν και την σύγκρισιν των λόγων εγνώρισέ μοι
|
Dani
|
FreBBB
|
7:16 |
Je m'approchai de l'un de ceux qui se tenaient debout pour lui demander quelque chose de certain sur tout cela, et il me parla pour m'en donner l'explication.
|
Dani
|
LinVB
|
7:16 |
Nabelemi na moko wa baye batelemi wana mpe natuni ye ntina ya makambo mana. Azongiseli ngai, mpe ayebisi ngai ntina :
|
Dani
|
HunIMIT
|
7:16 |
Közeledtem egyikhez az ott állók közül és bizonyosat kértem tőle mind e felől; megmondotta nekem s a dolgok megfejtését tudatta velem.
|
Dani
|
ChiUnL
|
7:16 |
我乃就一侍者、詢諸事之實、彼以之告我、爲我解其義曰、
|
Dani
|
VietNVB
|
7:16 |
Vậy tôi đến gần một trong những vị đứng hầu tại đấy và hỏi xem tất cả những điều ấy thật sự có nghĩa gì.Người giải thích cho tôi biết ý nghĩa những việc ấy:
|
Dani
|
LXX
|
7:16 |
προσῆλθον πρὸς ἕνα τῶν ἑστώτων καὶ τὴν ἀκρίβειαν ἐζήτουν παρ’ αὐτοῦ ὑπὲρ πάντων τούτων ἀποκριθεὶς δὲ λέγει μοι καὶ τὴν κρίσιν τῶν λόγων ἐδήλωσέ μοι καὶ προσῆλθον ἑνὶ τῶν ἑστηκότων καὶ τὴν ἀκρίβειαν ἐζήτουν παρ’ αὐτοῦ περὶ πάντων τούτων καὶ εἶπέν μοι τὴν ἀκρίβειαν καὶ τὴν σύγκρισιν τῶν λόγων ἐγνώρισέν μοι
|
Dani
|
CebPinad
|
7:16 |
Ako miduol sa usa kanila nga nagtindog, ug nangutana kaniya sa kamatuoran niining tanan. Busa ako gisuginlan niya, ug gipahibalo ako sa kahulogan niining mga butanga.
|
Dani
|
RomCor
|
7:16 |
M-am apropiat de unul din cei ce stăteau acolo şi l-am rugat să-mi dea lămuriri temeinice cu privire la toate aceste lucruri. El mi-a vorbit şi mi le-a tâlcuit astfel:
|
Dani
|
Pohnpeia
|
7:16 |
I ahpw keilahng mpen emen me kesikesihnen wasao oh idek re ia wehwehn mepwukat koaros. E ahpw kawehwehiong ie.
|
Dani
|
HunUj
|
7:16 |
Odamentem az ott állók egyikéhez, és felvilágosítást kértem tőle mindezekről. Az pedig felelt nekem, és megmagyarázta ezt a dolgot:
|
Dani
|
GerZurch
|
7:16 |
Da trat ich zu einem von denen, die dastanden, und erbat mir von ihm über all dies sichere Kunde. Und er antwortete mir und liess mich wissen, was die Dinge bedeuteten:
|
Dani
|
GerTafel
|
7:16 |
Ich nahte mich einem von denen, die da standen, und ersuchte ihn um Gewisses über all dies; und er sprach mit mir und tat mir die Deutung der Dinge kund:
|
Dani
|
PorAR
|
7:16 |
Cheguei-me a um dos que estavam perto, e perguntei-lhe a verdade de tudo isso. Ele me respondeu e me fez saber a interpretação das coisas.
|
Dani
|
DutSVVA
|
7:16 |
Ik naderde tot een dergenen, die daar stonden, en verzocht van hem de zekerheid over dit alles; en hij zeide ze mij, en gaf mij de uitlegging dezer zaken te kennen.
|
Dani
|
FarOPV
|
7:16 |
و به یکی از حاضرین نزدیک شده، حقیقت این همه امور را از وی پرسیدم و او به من تکلم نموده، تفسیر امور را برای من بیان کرد،
|
Dani
|
Ndebele
|
7:16 |
Ngasondela komunye wababemi khona, ngabuza kuye iqiniso lakho konke lokhu. Wasengitshela, wangazisa ingcazelo yezindaba.
|
Dani
|
PorBLivr
|
7:16 |
Cheguei-me a um dos que estavam em pé, e lhe perguntei a verdade acerca de tudo isto. E ele me disse, e me fez saber a interpretação das coisas.
|
Dani
|
Norsk
|
7:16 |
Jeg gikk bort til en av dem som stod der, og bad ham om å få sikker oplysning om alt dette; og han svarte mig og kunngjorde mig uttydningen av det:
|
Dani
|
SloChras
|
7:16 |
Pristopim k enemu tam stoječih, da ga poprosim resnice glede vsega tega. In povedal mi je in oznanil razlago teh reči:
|
Dani
|
Northern
|
7:16 |
Ayaq üstə duran adamlardan birinə yaxınlaşıb «Bütün bu şeylərin həqiqi mənası nədir?» deyə soruşdum. O adam bu şeylərin mənasını mənə izah edib bildirdi:
|
Dani
|
GerElb19
|
7:16 |
Ich nahte zu einem der Dastehenden, um von ihm Gewißheit über dies alles zu erbitten. Und er sagte mir, daß er mir die Deutung der Sache kundtun wolle:
|
Dani
|
LvGluck8
|
7:16 |
Es piegāju pie viena no tiem, kas tur stāvēja, un vaicāju no tā skaidru patiesību par visu to. Un viņš man to izteica un man izstāstīja šīs lietas:
|
Dani
|
PorAlmei
|
7:16 |
Cheguei-me a um dos que estavam em pé, e pedi-lhe a certeza ácerca de tudo isto. E elle me disse, e fez-me saber a interpretação das coisas.
|
Dani
|
ChiUn
|
7:16 |
我就近一位侍立者,問他這一切的真情。他就告訴我,將那事的講解給我說明。
|
Dani
|
SweKarlX
|
7:16 |
Och jag gick till en af dem som der stodo, och bad honom, att han skulle gifva mig en viss undervisning om allt detta; och han talade med mig, och tedde mig hvad det betydde:
|
Dani
|
FreKhan
|
7:16 |
Je m’approchai de l’un des assistants et l’interrogeai sur le sens véritable de tout cela; il me répondit et me fit connaître la signification de ces choses.
|
Dani
|
FrePGR
|
7:16 |
J'abordai l'un de ceux qui étaient là debout, et je le priai de me faire avoir une certitude sur toutes ces choses ; et il me parla et me découvrit le sens de toutes ces choses :
|
Dani
|
PorCap
|
7:16 |
Aproximei-me de um dos assistentes e interroguei-o sobre a realidade de tudo aquilo. Respondeu-me e deu-me a explicação:
|
Dani
|
JapKougo
|
7:16 |
わたしは、そこに立っている者のひとりに近寄って、このすべての事の真意を尋ねた。するとその者は、わたしにこの事の解き明かしを告げ知らせた。
|
Dani
|
GerTextb
|
7:16 |
Ich trat daher an einen von den dastehenden Dienern heran und bat ihn um sichere Auskunft über alle diese Dinge. Der antwortete mir und gab mir die folgende Deutung der Vorgänge:
|
Dani
|
Kapingam
|
7:16 |
Gei au ga-hanadu gi tangada e-dahi i digau ala e-tuu i-golo bolo mee gi-haga-modongoohia-ina malaa nia mee huogodoo. Gei mee ga-haga-modongoohia tadinga o-nia mee aanei mai gi-di-au.
|
Dani
|
SpaPlate
|
7:16 |
Me acerqué a uno de los asistentes y le pedí el verdadero sentido de todo esto. Él me habló y me explicó el significado de aquellas cosas (diciendo):
|
Dani
|
WLC
|
7:16 |
קִרְבֵ֗ת עַל־חַד֙ מִן־קָ֣אֲמַיָּ֔א וְיַצִּיבָ֥א אֶבְעֵֽא־מִנֵּ֖הּ עַֽל־כָּל־דְּנָ֑ה וַאֲמַר־לִ֕י וּפְשַׁ֥ר מִלַּיָּ֖א יְהוֹדְעִנַּֽנִי׃
|
Dani
|
LtKBB
|
7:16 |
Priėjau prie vieno iš ten stovinčių ir paklausiau jo, ką iš tiesų visa tai reiškia. Jis atsakė ir išaiškino regėjimą.
|
Dani
|
Bela
|
7:16 |
Я падышоў да аднаго, што стаяў наперадзе, і спытаўся ў яго пра сапраўдную сутнасьць усяго гэтага, і ён пачаў гаварыць са мною і растлумачыў мне сэнс сказанага:
|
Dani
|
GerBoLut
|
7:16 |
Und ich ging zu deren einem, die da stunden, und bat ihn, daß er mir von dem allem gewissen Bericht gabe. Und er redete mit mir und zeigte mir, was es bedeutete.
|
Dani
|
FinPR92
|
7:16 |
Minä lähestyin yhtä niistä, jotka seisoivat siellä, ja pyysin häntä tarkasti selittämään kaiken tämän. Hän vastasi ja kertoi minulle näiden asioiden selityksen:
|
Dani
|
SpaRV186
|
7:16 |
Lleguéme a uno de los que asistían, y preguntéle la verdad acerca de todo esto. Y hablóme, y declaróme la interpretación de los negocios.
|
Dani
|
NlCanisi
|
7:16 |
Ik trad op een van de aanwezigen toe, en vroeg hem, wat dit alles beduidde. Hij sprak mij toe, en gaf mij deze uitleg:
|
Dani
|
GerNeUe
|
7:16 |
Da wandte ich mich an einen von denen, die ‹vor Gott› standen, und bat ihn, mir genau zu erklären, was das alles bedeute. Er sagte:
|
Dani
|
UrduGeo
|
7:16 |
اِس لئے مَیں نے وہاں کھڑے کسی کے پاس جا کر اُس سے گزارش کی کہ وہ مجھے اِن تمام باتوں کا مطلب بتائے۔ اُس نے مجھے اِن کا مطلب بتایا،
|
Dani
|
AraNAV
|
7:16 |
فَاقْتَرَبْتُ مِنْ أَحَدِ الْوَاقِفِينَ أَسْتَفْسِرُ مِنْهُ حَقِيقَةَ الأَمْرِ، فَأَطْلَعَنِي عَلَى مَعْنَى الرُّؤْيَا قَائِلاً:
|
Dani
|
ChiNCVs
|
7:16 |
于是我走近其中一位侍立者,问他有关这一切事的实情;他就告诉我,使我知道这些事的意思,他说:
|
Dani
|
ItaRive
|
7:16 |
M’accostai a uno degli astanti, e gli domandai la verità intorno a tutto questo; ed egli mi parlò, e mi dette l’interpretazione di quelle cose:
|
Dani
|
Afr1953
|
7:16 |
Ek het nader gekom na een van die wat daar gestaan het, en van hom sekerheid gevra oor dit alles; en hy het dit vir my gesê en die uitlegging van die dinge aan my bekend gemaak:
|
Dani
|
RusSynod
|
7:16 |
Я подошел к одному из предстоящих и спросил у него об истинном значении всего этого, и он стал говорить со мной и объяснил мне смысл сказанного:
|
Dani
|
UrduGeoD
|
7:16 |
इसलिए मैंने वहाँ खड़े किसी के पास जाकर उससे गुज़ारिश की कि वह मुझे इन तमाम बातों का मतलब बताए। उसने मुझे इनका मतलब बताया,
|
Dani
|
TurNTB
|
7:16 |
Orada duranlardan birine yaklaştım, bütün bunların gerçek anlamını açıklamasını istedim. “O da bana bunların ne anlama geldiğini açıkladı:
|
Dani
|
DutSVV
|
7:16 |
Ik naderde tot een dergenen, die daar stonden, en verzocht van hem de zekerheid over dit alles; en hij zeide ze mij, en gaf mij de uitlegging dezer zaken te kennen.
|
Dani
|
HunKNB
|
7:16 |
Odamentem az egyik ottállóhoz, és biztos magyarázatot kértem tőle mindezekre. Ő megmondta és megmagyarázta nekem a dolgok értelmét:
|
Dani
|
Maori
|
7:16 |
I whakatata ahau ki tetahi o te hunga e tu ana i reira, i ui ki a ia ki te tika o tenei katoa. Heoi ka korerotia e ia ki ahau, a ka meinga ahau kia mohio ki te tikanga o nga mea.
|
Dani
|
HunKar
|
7:16 |
Oda menék egyhez az ott állók közül, és bizonyosat kérék tőle mindezek felől, és szóla nékem, és e dolognak értelmét tudatá velem:
|
Dani
|
Viet
|
7:16 |
Ta bèn lại gần một người trong những người đứng đó, và hỏi người về lẽ thật của mọi sự nầy. Người bèn nói cùng ta và giải nghĩa cho ta mà rằng:
|
Dani
|
Kekchi
|
7:16 |
Ut la̱in quinjiloc riqˈuin li jun li xakxo chiru li cˈojariba̱l ut quinpatzˈ re cˈaˈru xya̱lal chixjunil li quicuil. Ut aˈan quichakˈoc ut quixye cue cˈaˈru xya̱lal li yo̱quin chirilbal.
|
Dani
|
Swe1917
|
7:16 |
Jag gick fram till en av dem som stodo där och bad honom om en tillförlitlig förklaring på allt detta Och han svarade mig och sade mig uttydningen därpå:
|
Dani
|
CroSaric
|
7:16 |
Pristupih jednome od onih koji stajahu ondje i zamolih ga da mi rekne istinu o svemu tome. On mi odgovori i kaza mi značenje:
|
Dani
|
VieLCCMN
|
7:16 |
Tôi đến gần một trong những vị đứng túc trực và xin vị ấy cho biết sự thực chắc chắn về tất cả những điều ấy. Người đã nói với tôi và giải thích cho tôi ý nghĩa các sự việc :
|
Dani
|
FreBDM17
|
7:16 |
Je m’approchai de l’un des assistants, et lui demandai la vérité de toutes ces choses ; et il me parla, et me donna l’interprétation de ces choses, en disant:
|
Dani
|
FreLXX
|
7:16 |
Et je m'approchai de l'un des assistants, et je cherchai à apprendre de lui le sens vrai de toutes ces choses, et il me dit la vérité, et il me fit connaître l'interprétation de ces choses.
|
Dani
|
Aleppo
|
7:16 |
קרבת על חד מן קאמיא ויציבא אבעא מנה על כל דנה ואמר לי ופשר מליא יהודענני
|
Dani
|
MapM
|
7:16 |
קִרְבֵ֗ת עַל־חַד֙ מִן־קָ֣אֲמַיָּ֔א וְיַצִּיבָ֥א אֶבְעֵֽא־מִנֵּ֖הּ עַֽל־כׇּל־דְּנָ֑ה וַאֲמַר־לִ֕י וּפְשַׁ֥ר מִלַּיָּ֖א יְהוֹדְעִנַּֽנִי׃
|
Dani
|
HebModer
|
7:16 |
קרבת על חד מן קאמיא ויציבא אבעא מנה על כל דנה ואמר לי ופשר מליא יהודענני׃
|
Dani
|
Kaz
|
7:16 |
Сол жерде тұрған нөкерлердің біріне жақындап келіп, осының бәрін жорып беруін өтіндім. Сонда ол солардың шынайы мағынасын түсіндіріп айтып берді:
|
Dani
|
FreJND
|
7:16 |
Je m’approchai de l’un de ceux qui se tenaient là, et je lui demandai la vérité touchant tout cela. Et il me [la] dit, et me fit savoir l’interprétation des choses :
|
Dani
|
GerGruen
|
7:16 |
Ich trat daher zu einem der Aufwartenden heran und fragte ihn um Auskunft über alles das. Er gab sie mir und tat mir diese Deutung kund:
|
Dani
|
SloKJV
|
7:16 |
Približal sem se k tistemu izmed njih, ki je stal poleg in ga vprašal resnico o vsem tem. Tako mi je povedal in mi dal spoznati razlago o stvareh.
|
Dani
|
Haitian
|
7:16 |
Mwen pwoche bò yonn nan moun ki te kanpe la yo, mwen mande l' pou l' fè m' konprann tout bagay sa yo. Se konsa li esplike m' yo.
|
Dani
|
FinBibli
|
7:16 |
Ja minä menin yhden tykö niistä, jotka siinä seisoivat, ja rukoilin häntä, että hän minulle näistä kaikista tiedon antais. Ja hän puhui minun kanssani, ja ilmoitti minulle niiden sanain selityksen.
|
Dani
|
SpaRV
|
7:16 |
Lleguéme á uno de los que asistían, y preguntéle la verdad acerca de todo esto. Y hablóme, y declaróme la interpretación de las cosas.
|
Dani
|
WelBeibl
|
7:16 |
Dyma fi'n mynd at un o'r rhai oedd yn sefyll yno, a gofyn beth oedd ystyr y cwbl. A dyma fe'n esbonio'r freuddwyd i mi.
|
Dani
|
GerMenge
|
7:16 |
näherte ich mich einem der Dastehenden und bat ihn um sichere Auskunft über dies alles. Da antwortete er mir, indem er mir Aufschluß über die Vorgänge gab:
|
Dani
|
GreVamva
|
7:16 |
Επλησίασα εις ένα των παρισταμένων και εζήτουν να μάθω παρ' αυτού την αλήθειαν πάντων τούτων. Και ελάλησε προς εμέ και μοι εφανέρωσε την ερμηνείαν των πραγμάτων.
|
Dani
|
UkrOgien
|
7:16 |
Я набли́зився до одно́го з тих, що стояли, і поспита́вся від нього про істо́ту всього того. І він сказав мені, і познайо́мив мене з ро́зв'язкою цих рече́й.
|
Dani
|
FreCramp
|
7:16 |
Je m'approchai vers l'un de ceux qui se tenaient là, et je lui demandai quelque chose de certain sur tout cela, et il me parla pour m'en donner l'explication.
|
Dani
|
SrKDEkav
|
7:16 |
Приступих к једном од оних који стајаху онде, и замолих га за истину од свега тога. И проговори ми и каза ми шта то значи:
|
Dani
|
PolUGdan
|
7:16 |
Wtedy zbliżyłem się do jednego z tych, którzy tam stali, i pytałem go o prawdziwość tego wszystkiego. I powiedział mi, i oznajmił mi znaczenie tych rzeczy.
|
Dani
|
FreSegon
|
7:16 |
Je m'approchai de l'un de ceux qui étaient là, et je lui demandai ce qu'il y avait de vrai dans toutes ces choses. Il me le dit, et m'en donna l'explication:
|
Dani
|
SpaRV190
|
7:16 |
Lleguéme á uno de los que asistían, y preguntéle la verdad acerca de todo esto. Y hablóme, y declaróme la interpretación de las cosas.
|
Dani
|
HunRUF
|
7:16 |
Odamentem az ott állók egyikéhez, és felvilágosítást kértem tőle mindezekről. Az pedig felelt nekem, és megmagyarázta ezt a dolgot:
|
Dani
|
DaOT1931
|
7:16 |
Saa traadte jeg hen til en af de omstaaende og bad ham om sikker Oplysning om alt dette, og han svarede og tydede mig det:
|
Dani
|
TpiKJPB
|
7:16 |
Mi kam klostu long wanpela bilong ol i sanap klostu, na mi askim em long olgeta samting bilong dispela i tru. Olsem na em i tokim mi, na mekim mi save long as tingting bilong ol dispela samting.
|
Dani
|
DaOT1871
|
7:16 |
Jeg gik frem til een af dem, som stode der, for at søge Vished af ham om alt dette; og han sagde mig det og kundgjorde mig Udtydningen paa Tingene.
|
Dani
|
FreVulgG
|
7:16 |
Je m’approchai d’un de ceux qui étaient là, et je lui demandai la vérité sur toutes ces choses. Il m’interpréta ce qui se passait et me l’enseigna.
|
Dani
|
PolGdans
|
7:16 |
Tedym przystąpił do jednego z tych, którzy tam stali, a pewnościm się dowiadywał od niego o tem wszystkiem, i powiedział mi, i wykład mów oznajmił mi.
|
Dani
|
JapBungo
|
7:16 |
すなはち其處にたてる者の一箇に就てこの一切の事の眞意を問けるに其者われにこの事の解明を告しらせて云く
|
Dani
|
GerElb18
|
7:16 |
Ich nahte zu einem der Dastehenden, um von ihm Gewißheit über dies alles zu erbitten. Und er sagte mir, daß er mir die Deutung der Sache kundtun wolle:
|