Dani
|
RWebster
|
7:22 |
Until the Ancient of days came, and judgment was given to the saints of the most High; and the time came that the saints possessed the kingdom.
|
Dani
|
NHEBJE
|
7:22 |
until the Ancient of Days came, and judgment was given to the holy ones of the Most High, and the time came that the holy ones possessed the kingdom.
|
Dani
|
ABP
|
7:22 |
until of which time [4came 1the 2old one 3of days], and [2judgment 1gave] to holy ones of the highest. And the time came, and [4of the 5kingdom 3took control 1the 2holy ones].
|
Dani
|
NHEBME
|
7:22 |
until the Ancient of Days came, and judgment was given to the holy ones of the Most High, and the time came that the holy ones possessed the kingdom.
|
Dani
|
Rotherha
|
7:22 |
until that the Ancient of Days, came, and, justice, was granted to the holy ones of the Highest,—and, the time, arrived, that the holy ones should possess, the kingdom.
|
Dani
|
LEB
|
7:22 |
until the Ancient of Days came and gave judgment to the holy ones of the Most High; and the time arrived and the holy ones took possession of the kingdom.
|
Dani
|
RNKJV
|
7:22 |
Until the Ancient of days came, and judgment was given to the saints of the most High; and the time came that the saints possessed the kingdom.
|
Dani
|
Jubilee2
|
7:22 |
until such time as the Elder of great age came, and the judgment was given unto the saints of the most High; and the time came, and the saints possessed the Kingdom.
|
Dani
|
Webster
|
7:22 |
Until the Ancient of days came, and judgment was given to the saints of the most High; and the time came that the saints possessed the kingdom.
|
Dani
|
Darby
|
7:22 |
until the Ancient of days came, and judgment was given to the saints of the most high [places]; and the appointed time arrived, and the saints possessed the kingdom.
|
Dani
|
ASV
|
7:22 |
until the ancient of days came, and judgment was given to the saints of the Most High, and the time came that the saints possessed the kingdom.
|
Dani
|
LITV
|
7:22 |
until the Ancient of Days came. And judgment was given to the saints of the Most High, and the time came that the saints possessed the kingdom.
|
Dani
|
Geneva15
|
7:22 |
Vntill the Ancient of dayes came, and iudgement was giuen to the Saintes of the most High: and the time approched, that the Saintes possessed the kingdome.
|
Dani
|
CPDV
|
7:22 |
until the Ancient of days came and gave judgment to the holy ones of the Supreme One, and the time arrived, and the holy ones obtained the kingdom.
|
Dani
|
BBE
|
7:22 |
Till he came, who was very old, and the decision was made and the authority was given to the saints of the Most High; and the time came when the saints took the kingdom.
|
Dani
|
DRC
|
7:22 |
Till the ancient of days came and gave judgment to the saints of the most High, and the time came, and the saints obtained the kingdom.
|
Dani
|
GodsWord
|
7:22 |
It did this until the Ancient One, who has lived for endless years, came and judged in favor of the holy people of the Most High. The time came when the holy people took possession of the kingdom.
|
Dani
|
JPS
|
7:22 |
until the Ancient of days came, and judgment was given for the saints of the Most High; and the time came, and the saints possessed the kingdom.
|
Dani
|
KJVPCE
|
7:22 |
Until the Ancient of days came, and judgment was given to the saints of the most High; and the time came that the saints possessed the kingdom.
|
Dani
|
NETfree
|
7:22 |
until the Ancient of Days arrived and judgment was rendered in favor of the holy ones of the Most High. Then the time came for the holy ones to take possession of the kingdom.
|
Dani
|
AB
|
7:22 |
until the Ancient of Days came, and He gave judgment to the saints of the Most High; and the time was fulfilled, and the saints possessed the kingdom.
|
Dani
|
AFV2020
|
7:22 |
Until the Ancient of Days came, and judgment was given to the saints of the Most High. And the time came that the saints possessed the kingdom.
|
Dani
|
NHEB
|
7:22 |
until the Ancient of Days came, and judgment was given to the holy ones of the Most High, and the time came that the holy ones possessed the kingdom.
|
Dani
|
NETtext
|
7:22 |
until the Ancient of Days arrived and judgment was rendered in favor of the holy ones of the Most High. Then the time came for the holy ones to take possession of the kingdom.
|
Dani
|
UKJV
|
7:22 |
Until the Ancient of days came, and judgment was given to the saints of the most High; and the time came that the saints possessed the kingdom.
|
Dani
|
Noyes
|
7:22 |
until the aged one came, and judgment was rendered to the saints of the Most High, and the time came that the saints should possess the kingdom.
|
Dani
|
KJV
|
7:22 |
Until the Ancient of days came, and judgment was given to the saints of the most High; and the time came that the saints possessed the kingdom.
|
Dani
|
KJVA
|
7:22 |
Until the Ancient of days came, and judgment was given to the saints of the most High; and the time came that the saints possessed the kingdom.
|
Dani
|
AKJV
|
7:22 |
Until the Ancient of days came, and judgment was given to the saints of the most High; and the time came that the saints possessed the kingdom.
|
Dani
|
RLT
|
7:22 |
Until the Ancient of days came, and judgment was given to the saints of the most High; and the time came that the saints possessed the kingdom.
|
Dani
|
MKJV
|
7:22 |
until the Ancient of Days came, and judgment was given to the saints of the Most High. And the time came that the saints possessed the kingdom.
|
Dani
|
YLT
|
7:22 |
till that the Ancient of Days hath come, and judgment is given to the saints of the Most High, and the time hath come, and the saints have strengthened the kingdom.
|
Dani
|
ACV
|
7:22 |
until the ancient of days came. And judgment was given to the sanctified of the Most High, and the time came that the sanctified possessed the kingdom.
|
Dani
|
PorBLivr
|
7:22 |
Até que veio o Ancião de dias, e o juízo foi dado em favor dos santos do Altíssimo; e veio o tempo que os santos possuíram o reino.
|
Dani
|
Mg1865
|
7:22 |
ambara-pihavin’ ny Fahagola, ka nomena rariny ny olo-masin’ ny Avo Indrindra; ary tonga ny fotoana nahazoan’ ny olo-masìna ny fanjakana.
|
Dani
|
FinPR
|
7:22 |
siihen asti kunnes Vanhaikäinen tuli ja oikeus annettiin Korkeimman pyhille ja aika joutui ja pyhät saivat omaksensa valtakunnan.
|
Dani
|
FinRK
|
7:22 |
kunnes Ikiaikainen saapui. Silloin oikeus annettiin Korkeimman pyhille, ja tuli aika, jolloin pyhät saivat haltuunsa valtakunnan.
|
Dani
|
ChiSB
|
7:22 |
直到萬古常存者降來,為至高者的聖民伸冤,於是期限到了,而眾聖民取得了國權。
|
Dani
|
ChiUns
|
7:22 |
直到亘古常在者来给至高者的圣民伸冤,圣民得国的时候就到了。
|
Dani
|
BulVeren
|
7:22 |
докато дойде Старият по дни, и съдът беше предаден на светиите на Всевишния, и настана времето, когато светиите завладяха царството.
|
Dani
|
AraSVD
|
7:22 |
حَتَّى جَاءَ ٱلْقَدِيمُ ٱلْأَيَّامِ، وَأُعْطِيَ ٱلدِّينُ لِقِدِّيسِيِ ٱلْعَلِيِّ، وَبَلَغَ ٱلْوَقْتُ، فَٱمْتَلَكَ ٱلْقِدِّيسُونَ ٱلْمَمْلَكَةَ.
|
Dani
|
Esperant
|
7:22 |
ĝis venis la Antaŭtempulo; tiam la juĝo estis farita por la sanktuloj de la Plejaltulo, kaj venis la tempo, kiam la regnon ekposedis la sanktuloj.
|
Dani
|
ThaiKJV
|
7:22 |
จนถึงผู้เจริญด้วยวัยวุฒิเสด็จมาถึงและทรงให้มีการพิพากษาให้แก่วิสุทธิชนขององค์ผู้สูงสุดนั้น และจนสมัยเมื่อวิสุทธิชนรับราชอาณาจักรมาถึง
|
Dani
|
OSHB
|
7:22 |
עַ֣ד דִּֽי־אֲתָ֗ה עַתִּיק֙ יֽוֹמַיָּ֔א וְדִינָ֣א יְהִ֔ב לְקַדִּישֵׁ֖י עֶלְיוֹנִ֑ין וְזִמְנָ֣א מְטָ֔ה וּמַלְכוּתָ֖א הֶחֱסִ֥נוּ קַדִּישִֽׁין׃
|
Dani
|
BurJudso
|
7:22 |
ထိုသူတို့သည် နိုင်ငံကိုသိမ်းယူဝင်စားသော အချိန်ရောက်သည့်တိုင် အောင် ထိုချိုသည် သန့်ရှင်းသူတို့ကို စစ်တိုက်၍ နိုင်လေ ၏။
|
Dani
|
FarTPV
|
7:22 |
آنگاه «موجود ازلی» آمد و داوری را شروع کرده از مقدّسین خدای متعال حمایت نمود و زمانی رسید که قدرت سلطنت را به آنها سپرد.
|
Dani
|
UrduGeoR
|
7:22 |
Lekin phir Qadīmul-aiyām ā pahuṅchā aur Allāh T'ālā ke muqaddasīn ke lie insāf qāym kiyā. Phir wuh waqt āyā jab muqaddasīn ko bādshāhī hāsil huī.
|
Dani
|
SweFolk
|
7:22 |
tills den Gamle kom och domen föll till förmån för den Högstes heliga och tiden var inne då de heliga fick ta riket i besittning.
|
Dani
|
GerSch
|
7:22 |
bis der Hochbetagte kam und den Heiligen des Allerhöchsten das Gericht übergab und die Zeit eintrat, da die Heiligen das Reich in Besitz nahmen.
|
Dani
|
TagAngBi
|
7:22 |
Hanggang sa ang matanda sa mga araw ay dumating, at ang kahatulan ay ibinigay sa mga banal, ng Kataastaasan; at ang panaho'y dumating na inari ng mga banal ang kaharian.
|
Dani
|
FinSTLK2
|
7:22 |
siihen asti kunnes Ikivanha tuli ja oikeus annettiin Korkeimman pyhille ja aika joutui ja pyhät saivat omakseen valtakunnan.
|
Dani
|
Dari
|
7:22 |
آنگاه «موجود ازلی» آمد و به داوری شروع کرده از مقدسین خدای متعال حمایت نمود و زمانی رسید که زمام سلطنت را به آن ها سپرد.
|
Dani
|
SomKQA
|
7:22 |
ilaa uu kii da'da weynaa yimid, oo xukunkii la siiyey quduusiintii Ka ugu Sarreeya, oo uu yimid wakhtigii ay quduusiintu yeelan lahayd boqortooyada.
|
Dani
|
NorSMB
|
7:22 |
til dess han kom, han som gamall var, og retten vart gjeven til dei heilage åt den Høgste, og tidi var komi då dei heilage fekk riket i eiga.
|
Dani
|
Alb
|
7:22 |
deri sa arriti i Lashti i ditëve dhe iu dha e drejta shenjtorëve të Shumë të Lartit, dhe erdhi koha në të cilën shenjtorët zotëruan mbretërinë.
|
Dani
|
KorHKJV
|
7:22 |
마침내 옛적부터 계신 이가 오셔서 지극히 높으신 이의 성도들에게 심판을 주셨으므로 때가 이르매 성도들이 그 왕국을 소유하였더라.
|
Dani
|
SrKDIjek
|
7:22 |
Докле дође старац, и даде се суд свецима вишњега, и приспје вријеме да свеци преузму царство.
|
Dani
|
Wycliffe
|
7:22 |
til the elde of daies cam, and hiy God yaf doom to hooli men; and lo! tyme cam, and hooli men goten rewme.
|
Dani
|
Mal1910
|
7:22 |
ആ കൊമ്പു വിശുദ്ധന്മാരോടു യുദ്ധം ചെയ്തു അവരെ ജയിക്കുന്നതു ഞാൻ കണ്ടു.
|
Dani
|
KorRV
|
7:22 |
옛적부터 항상 계신 자가 와서 지극히 높으신 자의 성도를 위하여 신원하셨고 때가 이르매 성도가 나라를 얻었더라
|
Dani
|
Azeri
|
7:22 |
او واختا قدر کي، ازلدن وار اولان گلدي، حاق-تاعالانين موقدّسلرئنئن خِيرئنه حؤکم ورئلدي و پادشاهليغا موقدّسلرئن صاحئب اولدوغو واخت يِتئشدي.
|
Dani
|
SweKarlX
|
7:22 |
Til dess den gamle kom, och höll dom för dens Högstas heligom, och tiden kom, at de helige intogo riket.
|
Dani
|
KLV
|
7:22 |
until the ancient vo' jajmey ghoSta', je yoj ghaHta' nobpu' Daq the le' ghotpu' vo' the HochHom jen, je the poH ghoSta' vetlh the le' ghotpu' possessed the kingdom.
|
Dani
|
ItaDio
|
7:22 |
finchè l’Antico de’ giorni venne, e il giudicio fu dato a’ santi dell’Altissimo; e venne il tempo che i santi doveano possedere il regno.
|
Dani
|
RusSynod
|
7:22 |
доколе не пришел Ветхий днями, и суд дан был святым Всевышнего, и наступило время, чтобы царством овладели святые.
|
Dani
|
CSlEliza
|
7:22 |
дондеже прииде Ветхий денми и суд даде святым Вышняго: и время приспе, и царство прияша святии.
|
Dani
|
ABPGRK
|
7:22 |
έως ου ήλθεν ο παλαιός των ημερών και το κρίμα έδωκεν αγίοις υψίστου και ο καιρός έφθασε και την βασιλείαν κατέσχον οι άγιοι
|
Dani
|
FreBBB
|
7:22 |
jusqu'à ce que le vieillard vint et que le jugement fut donné aux saints du souverain et que le temps arriva où les saints possédèrent le royaume.
|
Dani
|
LinVB
|
7:22 |
Kasi Mokóló ayei kosamba likambo : alongisi basantu ba Nzambe wa likolo, mpe elaka ekomi ’te basantu bazwa bokonzi.
|
Dani
|
HunIMIT
|
7:22 |
míg el nem jött a napokban öreg, és törvény adatott a Legfelső szentjeinek s elérkezett az idő s a királyságot birtokba vették a szentek.
|
Dani
|
ChiUnL
|
7:22 |
迨年高者至、爲至上者之聖民伸寃、聖民得國之期已屆、
|
Dani
|
VietNVB
|
7:22 |
cho đến khi vị Thái Cổ ngự đến, xét xử và minh oan cho dân thánh của Đấng Tối Cao. Đã đến lúc dân thánh nhận lãnh vương quốc.
|
Dani
|
LXX
|
7:22 |
ἕως τοῦ ἐλθεῖν τὸν παλαιὸν ἡμερῶν καὶ τὴν κρίσιν ἔδωκε τοῖς ἁγίοις τοῦ ὑψίστου καὶ ὁ καιρὸς ἐδόθη καὶ τὸ βασίλειον κατέσχον οἱ ἅγιοι ἕως οὗ ἦλθεν ὁ παλαιὸς τῶν ἡμερῶν καὶ τὸ κρίμα ἔδωκεν ἁγίοις ὑψίστου καὶ ὁ καιρὸς ἔφθασεν καὶ τὴν βασιλείαν κατέσχον οἱ ἅγιοι
|
Dani
|
CebPinad
|
7:22 |
Hangtud ang tigulang sa mga adlaw miabut, ug ang hukom gihatag sa mga balaan sa Halangdon Uyamut, ug miabut ang panahon nga ang mga balaan naghupot sa gingharian:
|
Dani
|
RomCor
|
7:22 |
până când a venit Cel Îmbătrânit de zile şi a făcut dreptate sfinţilor Celui Preaînalt, şi a venit vremea când sfinţii au luat în stăpânire împărăţia.
|
Dani
|
Pohnpeia
|
7:22 |
Me ketin ahneki mour poatopoato ahpw ketido oh wia sapwellime kopwung; eri, pwunglahn kopwungo ahpw kohieng aramas akan me sapwellimen Koht, Wasa Lapalahpie. Ahnsou ahpw leledo pwe sapwellimen Koht aramas akan en ale manaman en kaunda wasa.
|
Dani
|
HunUj
|
7:22 |
míg el nem jött az öregkorú, és igazságot nem szolgáltatott a Felséges szentjeinek. És akkor bekövetkezett az az idő, amikor a szentek foglalták el a királyságot.
|
Dani
|
GerZurch
|
7:22 |
bis dass der Hochbetagte kam und das Gericht zusammentrat und die Macht den Heiligen des Höchsten verliehen ward und die Zeit da war und die Heiligen das Reich in Besitz nahmen.
|
Dani
|
GerTafel
|
7:22 |
Bis daß kam der Alte der Tage und Gericht gab den Heiligen des Höchsten, und es kam die bestimmte Zeit, daß die Heiligen das Reich innehaben sollten.
|
Dani
|
PorAR
|
7:22 |
até que veio o Ancião de dias, e foi dado o juízo aos santos do Altíssimo; e chegou o tempo em que os santos possuíram o reino.
|
Dani
|
DutSVVA
|
7:22 |
Totdat de Oude van dagen kwam, en het gericht gegeven werd aan de heiligen der hoge plaatsen, en dat de bestemde tijd kwam, dat de heiligen het Rijk bezaten.
|
Dani
|
FarOPV
|
7:22 |
تاحینی که قدیم الایام آمد و داوری به مقدسان حضرت اعلی تسلیم شد و زمانی رسید که مقدسان ملکوت را به تصرف آوردند.
|
Dani
|
Ndebele
|
7:22 |
kwaze kwafika oMdala wezinsuku, lesahlulelo saphiwa abangcwele boPhezukonke; kwasekufika isikhathi esimisiweyo sokuthi abangcwele babe lombuso.
|
Dani
|
PorBLivr
|
7:22 |
Até que veio o Ancião de dias, e o juízo foi dado em favor dos santos do Altíssimo; e veio o tempo que os santos possuíram o reino.
|
Dani
|
Norsk
|
7:22 |
inntil den gamle av dager kom, og den Høiestes hellige fikk sin rett, og tiden kom da de hellige tok riket i eie.
|
Dani
|
SloChras
|
7:22 |
dokler ni prišel Predvečni, in sodba je bila izročena svetim Najvišjega, in prišel je čas, da so sveti v last dobili kraljestvo.
|
Dani
|
Northern
|
7:22 |
o vaxta qədər ki Əzəldən Var Olan gəldi, Haqq-Taalanın müqəddəslərinin xeyrinə hökm verildi və padşahlığa müqəddəslərin sahib olduğu vaxt yetişdi.
|
Dani
|
GerElb19
|
7:22 |
bis der Alte an Tagen kam, und das Gericht den Heiligen der höchsten Örter gegeben wurde, und die Zeit kam, da die Heiligen das Reich in Besitz nahmen. -
|
Dani
|
LvGluck8
|
7:22 |
Tiekams tas laiku Vecais nāca un tā Visuaugstākā svētiem nesa tiesu, un tas nospriestais laiks nāca, kur tiem svētiem bija iedabūt to valstību.
|
Dani
|
PorAlmei
|
7:22 |
Até que veiu o ancião de dias, e se deu o juizo aos sanctos do Altissimo, e chegou o tempo em que os sanctos possuiram o reino.
|
Dani
|
ChiUn
|
7:22 |
直到亙古常在者來給至高者的聖民伸冤,聖民得國的時候就到了。
|
Dani
|
SweKarlX
|
7:22 |
Tilldess den gamle kom, och höll dom för dens Högstas heligom, och tiden kom, att de helige intogo riket.
|
Dani
|
FreKhan
|
7:22 |
jusqu’au moment où, l’ancien des jours étant venu, justice fut rendue aux saints du Dieu suprême, et le temps arriva où les saints furent mis en possession de la royauté.
|
Dani
|
FrePGR
|
7:22 |
jusqu'à ce que l'Ancien des jours vint, et qu'il fut fait droit aux saints du Très-Haut, et que le temps arriva où les saints devaient posséder l'empire.
|
Dani
|
PorCap
|
7:22 |
Mas o Ancião, quando veio, fez justiça aos santos do Altíssimo. A hora deles era aquela e obtiveram a posse do reino.
|
Dani
|
JapKougo
|
7:22 |
ついに日の老いたる者がきて、いと高き者の聖徒のために審判をおこなった。そしてその時がきて、この聖徒たちは国を受けた。
|
Dani
|
GerTextb
|
7:22 |
schließlich aber kam der Hochbetagte, und den Heiligen des Höchsten wurde Recht verschafft, und die Zeit brach an, da die Heiligen die Herrschaft in Besitz nahmen.
|
Dani
|
Kapingam
|
7:22 |
Gei-ogo Tangada dela e-mouli hua beelaa la-ga-haga-iloo di hagi-aga e-hagamaamaa nia dama di God Aamua Muginua. Deelaa di madagoaa o-nia dama a God gaa-wanga ginai di mogobuna aamua o-nia king.
|
Dani
|
SpaPlate
|
7:22 |
hasta que vino el Anciano de días y el juicio fue dado a los santos del Altísimo y llegó el tiempo en que los santos tomaron posesión del reino.
|
Dani
|
WLC
|
7:22 |
עַ֣ד דִּֽי־אֲתָ֗ה עַתִּיק֙ יֽוֹמַיָּ֔א וְדִינָ֣א יְהִ֔ב לְקַדִּישֵׁ֖י עֶלְיוֹנִ֑ין וְזִמְנָ֣א מְטָ֔ה וּמַלְכוּתָ֖א הֶחֱסִ֥נוּ קַדִּישִֽׁין׃
|
Dani
|
LtKBB
|
7:22 |
kol atėjo Amžinasis ir savo sprendimu atidavė karalystę Aukščiausiojo šventiesiems.
|
Dani
|
Bela
|
7:22 |
Пакуль ня прыйшоў Спрадвечны днямі, і суд дадзены быў сьвятым Усявышняга, і настаў час, каб царствам авалодалі сьвятыя.
|
Dani
|
GerBoLut
|
7:22 |
bis der Alte kam und Gericht hielt fur die Heiligen des Hdchsten; und die Zeit kam, daß die Heiligen das Reich einnahmen.
|
Dani
|
FinPR92
|
7:22 |
kunnes Ikiaikainen saapui ja Korkeimman pyhät saivat oikeutensa ja tuli hetki, jolloin pyhät ottivat haltuunsa vallan.
|
Dani
|
SpaRV186
|
7:22 |
Hasta tanto que vino el Anciano de días, y que se dio el juicio a los santos del Altísimo; y vino el tiempo, y los santos poseyeron el reino.
|
Dani
|
NlCanisi
|
7:22 |
totdat de Hoogbejaarde kwam en aan de heiligen van den Allerhoogste recht verschafte, en totdat de tijd was aangebroken, waarop de heiligen het koningschap blijvend behielden.
|
Dani
|
GerNeUe
|
7:22 |
Aber dann hatte der eingegriffen, der uralt war, und den Heiligen des Höchsten das Gericht übertragen. Die Zeit war gekommen, dass die Heiligen das Reich in Besitz nahmen.
|
Dani
|
UrduGeo
|
7:22 |
لیکن پھر قدیم الایام آ پہنچا اور اللہ تعالیٰ کے مُقدّسین کے لئے انصاف قائم کیا۔ پھر وہ وقت آیا جب مُقدّسین کو بادشاہی حاصل ہوئی۔
|
Dani
|
AraNAV
|
7:22 |
إِلَى أَنْ جَاءَ الأَزَلِيُّ وَانْعَقَدَ مَجْلِسُ الْقَضَاءِ الَّذِي فِيهِ تَبَرَّأَتْ سَاحَةُ قِدِّيسِي الْعَلِيِّ، وَأَزِفَ الْوَقْتُ الَّذِي فِيهِ امْتَلَكُوا الْمَمْلَكَةَ.
|
Dani
|
ChiNCVs
|
7:22 |
直到万古常存者来到,为至高者的圣民伸张正义;圣民拥有国度的时候就到了。
|
Dani
|
ItaRive
|
7:22 |
finché non giunse il vegliardo e il giudicio fu dato ai santi dell’Altissimo, e venne il tempo che i santi possederono il regno.
|
Dani
|
Afr1953
|
7:22 |
totdat die Oue van dae kom en aan die heiliges van die Allerhoogste reg verskaf is en die bepaalde tyd gekom het dat die heiliges die koninkryk in besit geneem het.
|
Dani
|
RusSynod
|
7:22 |
доколе не пришел Ветхий днями; и суд дан был святым Всевышнего, и наступило время, чтобы Царством овладели святые.
|
Dani
|
UrduGeoD
|
7:22 |
लेकिन फिर क़दीमुल-ऐयाम आ पहुँचा और अल्लाह तआला के मुक़द्दसीन के लिए इनसाफ़ क़ायम किया। फिर वह वक़्त आया जब मुक़द्दसीन को बादशाही हासिल हुई।
|
Dani
|
TurNTB
|
7:22 |
Eskiden beri var Olan –Yüceler Yücesi– gelip kutsallarının lehine yargı verene dek bu böyle sürdü. Kutsalların krallığı alma zamanı gelmişti.
|
Dani
|
DutSVV
|
7:22 |
Totdat de Oude van dagen kwam, en het gericht gegeven werd aan de heiligen der hoge plaatsen, en dat de bestemde tijd kwam, dat de heiligen het Rijk bezaten.
|
Dani
|
HunKNB
|
7:22 |
míg el nem jött az Ősöreg, és igazságot nem szolgáltatott a Fölséges szentjeinek, és el nem jött az idő, és a szentek birtokukba nem vették az országot.
|
Dani
|
Maori
|
7:22 |
A tae noa ki te taenga mai o te Tuaiho Onamata, ki te homaitanga hoki o te whakawa ki te hunga tapu a ta Runga Rawa; a ka tae mai te wa i riro ai te kingitanga i te hunga tapu.
|
Dani
|
HunKar
|
7:22 |
Mígnem eljöve az öreg korú, és az ítélet adaték a magasságos egek szenteinek; és az idő eljöve, és elvevék az országot a szentek.
|
Dani
|
Viet
|
7:22 |
cho tới khi Ðấng Thượng Cổ đã đến, sự xét đoán và ban cho các thánh của Ðấng Rất Cao và thì giờ đã đến, là khi các thánh được nước làm của mình.
|
Dani
|
Kekchi
|
7:22 |
Ut quicuil ajcuiˈ nak quichal li Ti̱xil Cui̱nk li cuan chi junelic ut Aˈan quirakoc a̱tin saˈ xbe̱neb chixjunileb ut quixcoleb li ralal xcˈajol. Quicuulac xkˈehil nak queˈqˈueheˈ xcuanquileb xban li Dios.
|
Dani
|
Swe1917
|
7:22 |
till dess att den gamle kom och rätt blev skipad åt den Högstes heliga och tiden var inne, då de heliga fingo taga riket i besittning.
|
Dani
|
CroSaric
|
7:22 |
dok ne dođe Pradavni, koji dosudi pravdu Svecima Svevišnjega, i dok ne dođe vrijeme kad Sveci zaposjedoše kraljevstvo.
|
Dani
|
VieLCCMN
|
7:22 |
cho tới khi Đấng Lão Thành đến và có cuộc xét xử nhằm bênh vực chư thánh của Đấng Tối Cao, cho tới khi thời đến, thời mà chư thánh nắm được vương quyền.
|
Dani
|
FreBDM17
|
7:22 |
Jusqu’à ce que l’Ancien des jours fût venu, et que le jugement fût donné aux Saints du Souverain, et que le temps vînt auquel les Saints obtinssent le Royaume.
|
Dani
|
FreLXX
|
7:22 |
Jusqu'à la venue de l'Ancien des jours ; et il rendit justice aux saints du Très-Haut ; et le temps arriva, et les saints possédèrent le royaume.
|
Dani
|
Aleppo
|
7:22 |
עד די אתה עתיק יומיא ודינא יהב לקדישי עליונין וזמנא מטה ומלכותא החסנו קדישין
|
Dani
|
MapM
|
7:22 |
עַ֣ד דִּֽי־אֲתָ֗ה עַתִּיק֙ יֽוֹמַיָּ֔א וְדִינָ֣א יְהִ֔ב לְקַדִּישֵׁ֖י עֶלְיוֹנִ֑ין וְזִמְנָ֣א מְטָ֔ה וּמַלְכוּתָ֖א הֶחֱסִ֥נוּ קַדִּישִֽׁין׃
|
Dani
|
HebModer
|
7:22 |
עד די אתה עתיק יומיא ודינא יהב לקדישי עליונין וזמנא מטה ומלכותא החסנו קדישין׃
|
Dani
|
Kaz
|
7:22 |
Бірақ соңында мәңгі жасап келе жатқан Тәңір Тағала келді. Сонда Өзіне бағышталған адамдарды қолдаған үкім шығарылды. Осылай Тәңір Тағалаға бағышталған адамдардың патшалық билікті иемденетін уақыты жетті.
|
Dani
|
FreJND
|
7:22 |
jusqu’à ce que l’Ancien des jours vint, et que le jugement fut donné aux saints des [lieux] très hauts, et que le temps arriva où les saints possédèrent le royaume.
|
Dani
|
GerGruen
|
7:22 |
bis daß der Hochbetagte kam und Recht verliehen ward den Heiligen des Höchsten und bis die Zeit erschien, da Heilige das Reich besitzen sollten.
|
Dani
|
SloKJV
|
7:22 |
dokler ni prišel Starodavni in je bila sodba dana svetim Najvišjega in je prišel čas, da so sveti vzeli v last kraljestvo.
|
Dani
|
Haitian
|
7:22 |
Lè sa a, granmoun ki te la depi nan konmansman an parèt. Li rann jijman an favè moun k'ap sèvi Bondye ki anwo nan syèl la. Jou a te rive pou pèp Bondye a te resevwa pouvwa a nan men yo.
|
Dani
|
FinBibli
|
7:22 |
Siihen asti, että vanha-ikäinen tuli, ja tuomio annettiin sen Korkeimman pyhille, ja aika joutui, että pyhät valtakunnan omistivat.
|
Dani
|
SpaRV
|
7:22 |
Hasta tanto que vino el Anciano de grande edad, y se dió el juicio á los santos del Altísimo; y vino el tiempo, y los santos poseyeron el reino.
|
Dani
|
WelBeibl
|
7:22 |
Dyna oedd yn digwydd hyd nes i'r Un Hynafol ddod a barnu o blaid pobl sanctaidd y Duw Goruchaf. A dyma nhw wedyn yn cael teyrnasu.
|
Dani
|
GerMenge
|
7:22 |
bis der ehrwürdige Greis kam und den Heiligen des Höchsten Recht geschafft wurde und die Zeit eintrat, wo die Heiligen die Herrschaft in dauernden Besitz nahmen.
|
Dani
|
GreVamva
|
7:22 |
εωσού ήλθεν ο Παλαιός των ημερών και εδόθη η κρίσις εις τους αγίους του Υψίστου· και ο καιρός έφθασε και οι άγιοι έλαβον την βασιλείαν.
|
Dani
|
UkrOgien
|
7:22 |
Аж ось прийшов Стари́й днями, і да́ний був суд святим Всевишнього, і надійшов умо́влений час, — і царство взяли́ святі.
|
Dani
|
FreCramp
|
7:22 |
jusqu'à ce que le vieillard vint, que le jugement fut donné aux Saints du Très Haut, et que le temps arriva où les Saints possédèrent le royaume.
|
Dani
|
SrKDEkav
|
7:22 |
Докле дође старац, и даде се суд свецима Вишњег, и приспе време да свеци преузму царство.
|
Dani
|
PolUGdan
|
7:22 |
Aż przyszedł Odwieczny i oddano sąd świętym Najwyższego; i nadszedł czas, aby święci otrzymali królestwo.
|
Dani
|
FreSegon
|
7:22 |
jusqu'au moment où l'ancien des jours vint donner droit aux saints du Très-Haut, et le temps arriva où les saints furent en possession du royaume.
|
Dani
|
SpaRV190
|
7:22 |
Hasta tanto que vino el Anciano de grande edad, y se dió el juicio á los santos del Altísimo; y vino el tiempo, y los santos poseyeron el reino.
|
Dani
|
HunRUF
|
7:22 |
míg el nem jött az öregkorú, és igazságot nem szolgáltatott a Felséges szentjeinek. És akkor bekövetkezett az az idő, amikor a szentek birtokba vették a királyságot.
|
Dani
|
DaOT1931
|
7:22 |
indtil den gamle af Dage kom og Retten blev givet den Højestes hellige og Tiden kom, da de hellige tog Riget i Eje.
|
Dani
|
TpiKJPB
|
7:22 |
I go inap long taim Bipo Tru bilong ol de i kam, na wanpela i givim kot long ol seint bilong dispela wanpela i Antap olgeta. Na taim bilong ol seint i mas holimpas dispela kingdom i kamp pinis.
|
Dani
|
DaOT1871
|
7:22 |
indtil den Gamle af Dage kom, og Retten blev tilkendt den Højestes hellige, og Tiden kom, da de hellige toge Riget i Besiddelse.
|
Dani
|
FreVulgG
|
7:22 |
jusqu’à ce que l’Ancien des jours (le vieillard) vint et donna le jugement aux saints du Très-Haut ; et le temps arriva où les saints obtinrent le royaume.
|
Dani
|
PolGdans
|
7:22 |
Aż przyszedł Starodawny a podany jest sąd świętym najwyższych miejsc, a czas przyszedł, aby to królestwo święci otrzymali.
|
Dani
|
JapBungo
|
7:22 |
終に日の老たる者來りて至高者の聖徒のために公義をおこなへり而してその時いたりて聖徒國を獲たり
|
Dani
|
GerElb18
|
7:22 |
bis der Alte an Tagen kam, und das Gericht den Heiligen der höchsten Örter gegeben wurde, und die Zeit kam, da die Heiligen das Reich in Besitz nahmen. -
|