Dani
|
PorBLivr
|
8:16 |
E ouvi uma voz de homem entre as margens de Ulai, que gritou e disse: Gabriel, explica a visão a este.
|
Dani
|
Mg1865
|
8:16 |
Ary nandre feon’ olona tao afovoan’ i Olay aho, izay niantso ka nanao hoe: Ry Gabriela, ampahalalao ny fahitana ity lehilahy ity.
|
Dani
|
FinPR
|
8:16 |
Ja minä kuulin ihmisen äänen Uulain keskeltä, ja se huusi ja sanoi: "Gabriel, selitä tälle se näky!"
|
Dani
|
FinRK
|
8:16 |
Ja minä kuulin ihmisen äänen Uulaijoen keskeltä, ja se huusi sanoen: ”Gabriel, selitä näky tälle miehelle!”
|
Dani
|
ChiSB
|
8:16 |
同時我聽見在烏來河中間有人的聲音呼喊說:「加俾額爾! 給這人解說這異象罷! 」
|
Dani
|
ChiUns
|
8:16 |
我又听见乌莱河两岸中有人声呼叫说:「加百列啊,要使此人明白这异象。」
|
Dani
|
BulVeren
|
8:16 |
И чух човешки глас, който извика между бреговете на Улай и каза: Гаврииле, дай на този да разбере видението!
|
Dani
|
AraSVD
|
8:16 |
وَسَمِعْتُ صَوْتَ إِنْسَانٍ بَيْنَ أُولَايَ، فَنَادَى وَقَالَ: «يَا جِبْرَائِيلُ، فَهِّمْ هَذَا ٱلرَّجُلَ ٱلرُّؤْيَا».
|
Dani
|
Esperant
|
8:16 |
Kaj el meze de Ulaj mi aŭdis homan voĉon, kiu vokis kaj diris: Gabriel, klarigu al li la vizion.
|
Dani
|
ThaiKJV
|
8:16 |
และข้าพเจ้าได้ยินเสียงของชายผู้หนึ่งระหว่างฝั่งแม่น้ำอุลัย และเสียงนั้นร้องเรียกและกล่าวว่า “กาเบรียลเอ๋ย จงทำให้ชายผู้นี้เข้าใจในนิมิตนั้นเถิด”
|
Dani
|
OSHB
|
8:16 |
וָאֶשְׁמַ֥ע קוֹל־אָדָ֖ם בֵּ֣ין אוּלָ֑י וַיִּקְרָא֙ וַיֹּאמַ֔ר גַּבְרִיאֵ֕ל הָבֵ֥ן לְהַלָּ֖ז אֶת־הַמַּרְאֶֽה׃
|
Dani
|
BurJudso
|
8:16 |
အခြားသော သူက၊ အိုဂါဗြေလ၊ ထိုသူသည် ယခု မြင်သော ဗျာဒိတ်ရူပါရုံကို နားလည်စေခြင်းငှါ အနက်ကို ပြန်ပောလော့ဟု၊ ဥလဲ မြစ်နားကြားမှာ လူအသံနှင့်ဟစ်၍ ပြောဆိုသည်ကို ငါကြား၏။
|
Dani
|
FarTPV
|
8:16 |
صدایی را از آن طرف رود اولای شنیدم که میگفت: «ای جبرائیل، خواب دانیال را برایش تعبیر کن.»
|
Dani
|
UrduGeoR
|
8:16 |
Sāth sāth maiṅ ne nahar Ūlāī kī taraf se kisī shaḳhs kī āwāz sunī jis ne kahā, “Ai Jibrāīl, is ādmī ko royā kā matlab batā de.”
|
Dani
|
SweFolk
|
8:16 |
Och mitt över Ulai hörde jag rösten av en människa som ropade: ”Gabriel! Tyd synen för honom.”
|
Dani
|
GerSch
|
8:16 |
Und ich hörte vom Ulai her eine Menschenstimme, welche rief und sprach: Gabriel, erkläre diesem das Gesicht!
|
Dani
|
TagAngBi
|
8:16 |
At narinig ko ang tinig ng isang tao sa pagitan ng mga pangpang ng Ulai, na tumatawag at nagsasabi, Gabriel, ipaaninaw mo sa taong ito ang pangitain.
|
Dani
|
FinSTLK2
|
8:16 |
Sitten kuulin ihmisen äänen Uulain keskeltä, ja se huusi ja sanoi: "Gabriel, selitä tälle näky!"
|
Dani
|
Dari
|
8:16 |
آوازی را از آن طرف دریای اولای شنیدم که می گفت: «ای جبرائیل، خواب دانیال را برایش تعبیر کن.»
|
Dani
|
SomKQA
|
8:16 |
Oo nin codkiis ayaan ka dhex maqlay Webi Uulay wuuna dhawaaqay, oo yidhi, Jibriilow, ninkan riyada garansii.
|
Dani
|
NorSMB
|
8:16 |
Og midt yver Ulai høyrde eg ei mannerøyst, som ropa og sagde: «Gabriel, tyd syni for denne mannen!»
|
Dani
|
Alb
|
8:16 |
Dëgjova pastaj në mes të lumit Ulai zërin e një burri, që bërtiste dhe thoshte: "Gabriel, shpjegoja këtij vegimin".
|
Dani
|
KorHKJV
|
8:16 |
또 내가 울래 강의 둑 사이에서 사람의 목소리를 들었는데 그것이 외쳐 이르되, 가브리엘아, 이 사람이 그 환상을 깨닫게 하라, 하더라.
|
Dani
|
SrKDIjek
|
8:16 |
И чух глас човјечји насред Улаја, који повика и рече: Гаврило, кажи овоме утвару.
|
Dani
|
Wycliffe
|
8:16 |
And Y herde the voys of a man bitwixe Vlai, and he criede, and seide, Gabriel, make thou Danyel to vndurstonde this visioun.
|
Dani
|
Mal1910
|
8:16 |
ഗബ്രീയേലേ, ഇവന്നു ഈ ദൎശനം ഗ്രഹിപ്പിച്ചുകൊടുക്ക എന്നു ഊലായിതീരത്തുനിന്നു വിളിച്ചുപറയുന്ന ഒരു മനുഷ്യന്റെ ശബ്ദം ഞാൻ കേട്ടു.
|
Dani
|
KorRV
|
8:16 |
내가 들은즉 을래 강 두 언덕 사이에서 사람의 목소리가 있어 외쳐 이르되 가브리엘아 이 이상을 이 사람에게 깨닫게 하라 하더니
|
Dani
|
Azeri
|
8:16 |
من اولهي کاناليندان بئر ائنسان سَسي اشئتدئم. او نئدا ادئب ددي: «ای جَبراييل، بو گؤرونتونو اونا باشا سال."
|
Dani
|
SweKarlX
|
8:16 |
Och jag hörde emellan Ulai ene menniskos röst, som ropade och sade: Gabriel, uttyd dessom synena, så at han förstår henne.
|
Dani
|
KLV
|
8:16 |
jIH Qoyta' a loD's ghogh joj the banks vo' the Ulai, nuq ja', je ja'ta', Gabriel, chenmoH vam man Daq understand the leghtaHghach.
|
Dani
|
ItaDio
|
8:16 |
Ed io udii la voce d’un uomo, nel mezzo di Ulai, il qual gridò, e disse: Gabriele, dichiara a costui la visione.
|
Dani
|
RusSynod
|
8:16 |
И услышал я от средины Улая голос человеческий, который воззвал и сказал: "Гавриил! объясни ему это видение!"
|
Dani
|
CSlEliza
|
8:16 |
и слышах глас мужеск среде Увала, и призва и рече: Гаврииле, скажи видение оному.
|
Dani
|
ABPGRK
|
8:16 |
και ήκουσα φωνήν ανδρός αναμέσον του Ουλαί και εκάλεσε και είπε Γαβριήλ συνέτισον εκείνον την ορασιν
|
Dani
|
FreBBB
|
8:16 |
Et j'entendis une voix d'homme du milieu de l'Oulaï, elle cria et dit : Gabriel, explique-lui la vision.
|
Dani
|
LinVB
|
8:16 |
Nayoki lolaka la moto mosusu o moluka Ulai, agangi makasi : « Gabriel, yebisa moto oyo ntina ya limoni liye ! »
|
Dani
|
HunIMIT
|
8:16 |
És hallottam emberi hangot az Úlaj partjai közt, felkiáltott és mondta: Gábriél, értelmezd ennek a látomást.
|
Dani
|
ChiUnL
|
8:16 |
亦聞烏萊河兩岸之間、有人聲呼曰、加百列歟、其使斯人知此異象、
|
Dani
|
VietNVB
|
8:16 |
Và tôi nghe tiếng người gọi vọng vào từ giữa dòng kinh U-lai: Gáp-ri-ên, hãy giải thích khải tượng cho người này hiểu.
|
Dani
|
LXX
|
8:16 |
καὶ ἤκουσα φωνὴν ἀνθρώπου ἀνὰ μέσον τοῦ Ουλαι καὶ ἐκάλεσε καὶ εἶπεν Γαβριηλ συνέτισον ἐκεῖνον τὴν ὅρασιν καὶ ἀναβοήσας εἶπεν ὁ ἄνθρωπος ἐπὶ τὸ πρόσταγμα ἐκεῖνο ἡ ὅρασις καὶ ἤκουσα φωνὴν ἀνδρὸς ἀνὰ μέσον τοῦ Ουβαλ καὶ ἐκάλεσεν καὶ εἶπεν Γαβριηλ συνέτισον ἐκεῖνον τὴν ὅρασιν
|
Dani
|
CebPinad
|
8:16 |
Ug nadungog ko ang tingog sa usa ka tawo sa taliwala sa duruha ka tampi sa Ulai, nga nagsangpit ug miingon: Gabriel, ipasabut niining tawo ang panan-awon.
|
Dani
|
RomCor
|
8:16 |
Şi am auzit un glas de om în mijlocul râului Ulai care a strigat şi a zis: ‘Gavrile, tâlcuieşte-i vedenia aceasta.’
|
Dani
|
Pohnpeia
|
8:16 |
I ahpw rongada ngihl ehu me liklikwerdo sang ni Pillap Ulai, “Kapriel, kawehwehiong wehwehn dahme e kilangehr.”
|
Dani
|
HunUj
|
8:16 |
És emberi hangot hallottam az Úlaj felől, amely így kiáltott: Gábriel, magyarázd meg neki ezt a látványt!
|
Dani
|
GerZurch
|
8:16 |
Und ich hörte eine Menschenstimme über dem Ulai, die rief und sprach: Gabriel! Erkläre diesem das Gesicht! (a) Da 9:21; Lu 1:26
|
Dani
|
GerTafel
|
8:16 |
Und ich hörte die Stimme eines Menschen zwischen dem Ulai hervor, und er rief und sprach: Gabriel, laß diesen das Gesichte verstehen.
|
Dani
|
PorAR
|
8:16 |
E ouvi uma voz de homem entre as margens do Ulai, a qual gritou, e disse: Gabriel, faze que este homem entenda a visão.
|
Dani
|
DutSVVA
|
8:16 |
En ik hoorde tussen Ulai eens mensen stem, die riep en zeide: Gabriël! geef dezen het gezicht te verstaan.
|
Dani
|
FarOPV
|
8:16 |
وآواز آدمی را از میان (نهر) اولای شنیدم که نداکرده، میگفت: «ای جبرائیل این مرد را از معنیاینرویا مطلع ساز.»
|
Dani
|
Ndebele
|
8:16 |
Ngasengisizwa ilizwi lomuntu phakathi kwezinkumbizeUlayi, elamemeza lathi: Gabriyeli, yenza lo aqedisise umbono.
|
Dani
|
PorBLivr
|
8:16 |
E ouvi uma voz de homem entre as margens de Ulai, que gritou e disse: Gabriel, explica a visão a este.
|
Dani
|
Norsk
|
8:16 |
Og jeg hørte et menneskes røst mellem Ulais bredder; han ropte: Gabriel! Forklar synet for ham!
|
Dani
|
SloChras
|
8:16 |
In slišim človeški glas izmed ulajskih bregov, ki kliče in veli: Gabriel, razloži temu prikazen, da jo razume!
|
Dani
|
Northern
|
8:16 |
Mən Ulay kanalından bir insan səsi eşitdim. O nida edib «ey Cəbrayıl, bu görüntünü ona izah et» dedi.
|
Dani
|
GerElb19
|
8:16 |
Und ich hörte eine Menschenstimme zwischen den Ufern des Ulai, welche rief und sprach: Gabriel, gib diesem das Gesicht zu verstehen!
|
Dani
|
LvGluck8
|
8:16 |
Un es dzirdēju starp Ulaī upes (malām) cilvēka balsi, tā sauca un sacīja: Gabriel, izskaidro šim to parādīšanu.
|
Dani
|
PorAlmei
|
8:16 |
E ouvi uma voz de homem entre as margens do Ulai, a qual gritou, e disse: Gabriel, dá a entender a este a visão.
|
Dani
|
ChiUn
|
8:16 |
我又聽見烏萊河兩岸中有人聲呼叫說:「加百列啊,要使此人明白這異象。」
|
Dani
|
SweKarlX
|
8:16 |
Och jag hörde emellan Ulai ene menniskos röst, som ropade och sade: Gabriel, uttyd dessom synena, så att han förstår henne.
|
Dani
|
FreKhan
|
8:16 |
et j’entendis la voix d’un homme entre les rives de l’Oulaï; il appelait et disait: "Gabriel, explique à celui-là la vision!"
|
Dani
|
FrePGR
|
8:16 |
Et j'entendis une voix d'homme en dedans de l'Eulée, et il s'écria et dit : Gabriel, explique-lui la vision !
|
Dani
|
PorCap
|
8:16 |
*Ouvi uma voz de homem que vinha do meio do rio Ulai: «Gabriel – gritava ela – explica-lhe a visão.»
|
Dani
|
JapKougo
|
8:16 |
わたしはウライ川の両岸の間から人の声が出て、呼ばわるのを聞いた、「ガブリエルよ、この幻をその人に悟らせよ」。
|
Dani
|
GerTextb
|
8:16 |
Und ich hörte eine menschliche Stimme aus der Gegend zwischen den beiden Ufern des Ulaj, die rief und sprach: Gabriel! erkläre dem dort das Gesicht!
|
Dani
|
SpaPlate
|
8:16 |
Y oí una voz de hombre, de en medio del Ulai, que gritaba y decía: “¡Gabriel, explícale a este la visión!”
|
Dani
|
Kapingam
|
8:16 |
Au ga-longono di lee e-hanimoi i-hongo di Monowai Ulai, “Gabriel, hagi-anga-ina di hadinga o dana mee ne-mmada ginai.”
|
Dani
|
WLC
|
8:16 |
וָאֶשְׁמַ֥ע קוֹל־אָדָ֖ם בֵּ֣ין אוּלָ֑י וַיִּקְרָא֙ וַיֹּאמַ֔ר גַּבְרִיאֵ֕ל הָבֵ֥ן לְהַלָּ֖ז אֶת־הַמַּרְאֶֽה׃
|
Dani
|
LtKBB
|
8:16 |
Aš išgirdau nuo Ulajo upės žmogaus balsą: „Gabrieliau, išaiškink jam regėjimą“.
|
Dani
|
Bela
|
8:16 |
І пачуў я ад сярэдзіны Улая голас чалавечы, які заклікаў і сказаў: "Гаўрыіле! растлумач яму гэтую ўяву!"
|
Dani
|
GerBoLut
|
8:16 |
Und ich horete zwischen Ulai eines Menschen Stimme, der rief und sprach: Gabriel, lege diesem das Gesicht aus, daß er's verstehe!
|
Dani
|
FinPR92
|
8:16 |
ja minä kuulin ikään kuin ihmisen äänen Ulain rantojen yllä, ja se huusi ja sanoi: "Gabriel, selitä hänelle tämä näky."
|
Dani
|
SpaRV186
|
8:16 |
Y oí una voz de hombre entre Ulai, que alzó la voz, y dijo: Gabriel, enseña la visión a este.
|
Dani
|
NlCanisi
|
8:16 |
En ik hoorde een mensenstem uit de Oelai roepen: Gabriël, geef hem verklaring van het visioen.
|
Dani
|
GerNeUe
|
8:16 |
Gleichzeitig hörte ich eine Stimme über dem Ulai-Kanal, die ihm zurief: "Gabriel, erkläre ihm die Vision!"
|
Dani
|
UrduGeo
|
8:16 |
ساتھ ساتھ مَیں نے نہر اُولائی کی طرف سے کسی شخص کی آواز سنی جس نے کہا، ”اے جبرائیل، اِس آدمی کو رویا کا مطلب بتا دے۔“
|
Dani
|
AraNAV
|
8:16 |
وَسَمِعْتُ صَوْتَ إِنْسَانٍ صَادِراً مِنْ بَيْنِ ضَفَّتَيْ نَهْرِ أُولاَيَ قَائِلاً: «يَاجِبْرَائِيلُ، فَسِّرْ لِهَذَا الرَّجُلِ الرُّؤْيَا».
|
Dani
|
ChiNCVs
|
8:16 |
我又听见从乌莱河两岸之间,有人的声音呼叫着说:“加百列啊!你要使这人明白这异象。”
|
Dani
|
ItaRive
|
8:16 |
E udii la voce d’un uomo in mezzo all’Ulai, che gridò, e disse: "Gabriele, spiega a colui la visione".
|
Dani
|
Afr1953
|
8:16 |
En ek het 'n mensestem gehoor uit die Ulai wat geroep en gesê het: Gabriël, laat hierdie een die gesig verstaan!
|
Dani
|
RusSynod
|
8:16 |
И услышал я из середины Улая голос человеческий, который воззвал и сказал: „Гавриил! Объясни ему это видение!“
|
Dani
|
UrduGeoD
|
8:16 |
साथ साथ मैंने नहर ऊलाई की तरफ़ से किसी शख़्स की आवाज़ सुनी जिसने कहा, “ऐ जिबराईल, इस आदमी को रोया का मतलब बता दे।”
|
Dani
|
TurNTB
|
8:16 |
Bir insan sesinin Ulay Kanalı'ndan, “Ey Cebrail, görümün ne anlama geldiğini şuna açıkla” diye seslendiğini duydum.
|
Dani
|
DutSVV
|
8:16 |
En ik hoorde tussen Ulai eens mensen stem, die riep en zeide: Gabriel! geef dezen het gezicht te verstaan.
|
Dani
|
HunKNB
|
8:16 |
Az Uláj felől emberi szót hallottam, mely kiáltott és szólt: »Gábriel, magyarázd meg neki a látomást!«
|
Dani
|
Maori
|
8:16 |
I rongo ano ahau i te reo tangata i te takiwa o nga tahatika o Urai e karanga ana, e mea ana, E Kapariera, kia mohio te tangata nei ki te tikanga o te kite.
|
Dani
|
HunKar
|
8:16 |
És emberi szót hallék az Ulai közén; kiálta pedig és monda: Gábriel, értesd meg azzal a látást!
|
Dani
|
Viet
|
8:16 |
Ta nghe tiếng một người nam từ giữa bờ sông U-lai, kêu và bảo rằng: Gáp-ri-ên, hãy cho người nầy hiểu sự hiện thấy đó.
|
Dani
|
Kekchi
|
8:16 |
Ut quicuabi jun xya̱b cux jun pacˈal li nimaˈ Ulai chanchan xya̱b xcux cui̱nk. Quixjap re chixyebal: —At Gabriel, ye re aˈan cˈaˈru xya̱lal li visión li xril, chan.
|
Dani
|
Swe1917
|
8:16 |
Och mitt över Ulai hörde jag rösten av en människa som ropade och sade: »Gabriel, uttyd synen för denne.»
|
Dani
|
CroSaric
|
8:16 |
Začuh glas čovječji gdje viče preko Ulaja: "Gabriele, objasni mu to viđenje!"
|
Dani
|
VieLCCMN
|
8:16 |
Và tôi nghe có tiếng người từ giữa hai cánh cổng U-lai kêu lên rằng : Gáp-ri-en, hãy cho người này hiểu thị kiến.
|
Dani
|
FreBDM17
|
8:16 |
Et j’entendis la voix d’un homme au milieu du fleuve Ulaï, qui cria, et dit : Gabriel, fais entendre la vision à cet homme-là.
|
Dani
|
FreLXX
|
8:16 |
Et j'entendis une voix d'homme, entre l'Ubal et moi, et elle appela et dit : Gabriel, explique à celui-ci sa vision.
|
Dani
|
Aleppo
|
8:16 |
ואשמע קול אדם בין אולי ויקרא ויאמר גבריאל הבן להלז את המראה
|
Dani
|
MapM
|
8:16 |
וָאֶשְׁמַ֥ע קוֹל־אָדָ֖ם בֵּ֣ין אוּלָ֑י וַיִּקְרָא֙ וַיֹּאמַ֔ר גַּבְרִיאֵ֕ל הָבֵ֥ן לְהַלָּ֖ז אֶת־הַמַּרְאֶֽה׃
|
Dani
|
HebModer
|
8:16 |
ואשמע קול אדם בין אולי ויקרא ויאמר גבריאל הבן להלז את המראה׃
|
Dani
|
Kaz
|
8:16 |
Сонда Улай өзені жағынан: «Жәбірейіл, мына адамға көріністің мағынасын түсіндіріп айтып берші!» — деген біреудің дауысын естідім.
|
Dani
|
FreJND
|
8:16 |
et j’entendis la voix d’un homme au milieu de l’Ulaï ; et il cria et dit : Gabriel, fais comprendre à celui-ci la vision.
|
Dani
|
GerGruen
|
8:16 |
Nun hört' ich eine Menschenstimme zwischen des Ulai Ufern; sie rief: 'O Gabriel, erkläre dem da drüben das Gesicht!'
|
Dani
|
SloKJV
|
8:16 |
Zaslišal sem človeški glas med bregovoma Ulája, ki je zaklical in rekel: „Gabriel, stôri temu človeku, da razume videnje.“
|
Dani
|
Haitian
|
8:16 |
Mwen tande yon vwa moun ki soti lòt bò larivyè Oulayi a ki t'ap di: -Gabriyèl! Esplike nonm sa a vizyon an non!
|
Dani
|
FinBibli
|
8:16 |
Ja minä kuulin Ulain keskellä ihmisen äänen, joka huusi ja sanoi: Gabriel, selitä hänelle tämä näky, että hän ymmärtäis.
|
Dani
|
SpaRV
|
8:16 |
Y oí una voz de hombre entre las riberas de Ulai, que gritó y dijo: Gabriel, enseña la visión á éste.
|
Dani
|
WelBeibl
|
8:16 |
A dyma fi'n clywed llais rhywun yn galw o gyfeiriad Camlas Wlai, “Gabriel, esbonia i'r dyn yma beth sy'n digwydd.”
|
Dani
|
GerMenge
|
8:16 |
Dann hörte ich eine Menschenstimme über dem Ulai laut rufen: »Gabriel, erkläre diesem da das Gesicht!«
|
Dani
|
GreVamva
|
8:16 |
και ήκουσα φωνήν ανθρώπου εν μέσω του Ουλαΐ, ήτις έκραξε και είπε, Γαβριήλ, κάμε τον άνθρωπον τούτον να εννοήση την όρασιν.
|
Dani
|
UkrOgien
|
8:16 |
І почув я поміж берегами Ула́ю лю́дський голос, що кликнув і сказав: „Гавриїле, виясни йому це виді́ння!“
|
Dani
|
SrKDEkav
|
8:16 |
И чух глас човечији насред Улаја, који повика и рече: Гаврило, кажи овоме утвару.
|
Dani
|
FreCramp
|
8:16 |
Et j'entendis une voix d'homme du milieu de l'Oulaï ; elle cria et dit : " Gabriel, fais-lui comprendre la vision. "
|
Dani
|
PolUGdan
|
8:16 |
Usłyszałem też ludzki głos między brzegami Ulaj, który zawołał: Gabrielu, wyjaśnij mu to widzenie.
|
Dani
|
FreSegon
|
8:16 |
Et j'entendis la voix d'un homme au milieu de l'Ulaï; il cria et dit: Gabriel, explique-lui la vision.
|
Dani
|
SpaRV190
|
8:16 |
Y oí una voz de hombre entre las riberas de Ulai, que gritó y dijo: Gabriel, enseña la visión á éste.
|
Dani
|
HunRUF
|
8:16 |
És emberi hangot hallottam az Úlaj felől, amely így kiáltott: Gábriel, magyarázd meg neki ezt a látványt!
|
Dani
|
DaOT1931
|
8:16 |
og jeg hørte en menneskelig Røst raabe over Ulaj: »Gabriel, udlæg ham Synet!«
|
Dani
|
TpiKJPB
|
8:16 |
Na mi harim nek bilong wanpela man namel long ol arere bilong wara Ulai, na nek i singaut na tok, Gebriel, mekim dispela man i save gut long dispela samting olsem driman.
|
Dani
|
DaOT1871
|
8:16 |
Og jeg hørte en Menneskerøst imellem Ulaj, og han raabte og sagde: Gabriel! forklar denne Synet!
|
Dani
|
FreVulgG
|
8:16 |
Et j’entendis la voix d’un homme au milieu de (entre) l’Ulaï ; et il cria et dit : Gabriel, fais(-lui) comprendre cette vision.
|
Dani
|
PolGdans
|
8:16 |
Słyszałem też głos ludzki między Ulajem, który zawoławszy rzekł: Gabryjelu! wyłóż mu to widzenie.
|
Dani
|
JapBungo
|
8:16 |
時に我聞にウライ河の兩岸の間より人の聲出て呼はりて言ふガブリエルよこの異象をその人に暁らしめよと
|
Dani
|
GerElb18
|
8:16 |
Und ich hörte eine Menschenstimme zwischen den Ufern des Ulai welche rief und sprach: Gabriel, gib diesem das Gesicht zu verstehen!
|