Dani
|
RWebster
|
8:17 |
So he came near where I stood: and when he came, I was afraid, and fell upon my face: but he said to me, Understand, O son of man: for at the time of the end shall be the vision.
|
Dani
|
NHEBJE
|
8:17 |
So he came near where I stood, and when he came I was frightened, and fell prostrate. But he said to me, "Understand, son of man, that the vision belongs to the time of the end."
|
Dani
|
ABP
|
8:17 |
And he came and stood next to my position. And in his coming I was distraught, and I fell upon my face. And he said to me, Take notice, O son of man! [4is still 1for 5for 7time 6end 2the 3vision].
|
Dani
|
NHEBME
|
8:17 |
So he came near where I stood, and when he came I was frightened, and fell prostrate. But he said to me, "Understand, son of man, that the vision belongs to the time of the end."
|
Dani
|
Rotherha
|
8:17 |
So he came near where I stood, and, when he came, I was terrified, and fell upon my face,—but he said unto me, Understand, O son of man, that, to the time of the end, belongeth the vision.
|
Dani
|
LEB
|
8:17 |
And he came beside ⌞where I was standing⌟, and ⌞when he came⌟ I became terrified and I fell prostrate on my face. And he said to me, “Understand, son of man, that the vision is for the time of the end.”
|
Dani
|
RNKJV
|
8:17 |
So he came near where I stood: and when he came, I was afraid, and fell upon my face: but he said unto me, Understand, O son of man: for at the time of the end shall be the vision.
|
Dani
|
Jubilee2
|
8:17 |
So he came near where I stood, and with his coming, I was afraid and fell upon my face; and he said unto me, Understand, O son of man: for at the time appointed [by God] the vision shall be fulfilled.
|
Dani
|
Webster
|
8:17 |
So he came near where I stood: and when he came, I was afraid, and fell upon my face: but he said to me, Understand, O son of man: for at the time of the end [shall be] the vision.
|
Dani
|
Darby
|
8:17 |
And he came near where I stood; and when he came, I was afraid, and fell on my face; and he said unto me, Understand, son of man; for the vision is for the time of the end.
|
Dani
|
ASV
|
8:17 |
So he came near where I stood; and when he came, I was affrighted, and fell upon my face: but he said unto me, Understand, O son of man; for the vision belongeth to the time of the end.
|
Dani
|
LITV
|
8:17 |
And he came beside my place. And when he came, I feared and fell on my face. But he said to me, O son of man, understand, for the vision is for the time of the end.
|
Dani
|
Geneva15
|
8:17 |
So he came where I stood: and when hee came, I was afraide, and fell vpon my face: but he sayd vnto me, Vnderstand, O sonne of man: for in the last time shalbe the vision.
|
Dani
|
CPDV
|
8:17 |
And he came and stood next to where I was standing, and when he approached, I fell on my face, trembling, and he said to me, “Understand, son of man, for in the time of the end the vision will be fulfilled.”
|
Dani
|
BBE
|
8:17 |
So he came and took his place near where I was; and when he came, I was full of fear and went down on my face: but he said to me, Let it be clear to you, O son of man; for the vision has to do with the time of the end.
|
Dani
|
DRC
|
8:17 |
And he came, and stood near where I stood: and when he was come, I fell on my face, trembling, and he said to me: Understand, O son of man, for in the time of the end the vision shall be fulfilled.
|
Dani
|
GodsWord
|
8:17 |
Gabriel came up beside me, and when he came, I was terrified and immediately knelt down. He said to me, "Son of man, understand that the vision is about the end times."
|
Dani
|
JPS
|
8:17 |
So he came near where I stood; and when he came, I was terrified, and fell upon my face; but he said unto me: 'Understand, O son of man; for the vision belongeth to the time of the end.'
|
Dani
|
KJVPCE
|
8:17 |
So he came near where I stood: and when he came, I was afraid, and fell upon my face: but he said unto me, Understand, O son of man: for at the time of the end shall be the vision.
|
Dani
|
NETfree
|
8:17 |
So he approached the place where I was standing. As he came, I felt terrified and fell flat on the ground. Then he said to me, "Understand, son of man, that the vision pertains to the time of the end."
|
Dani
|
AB
|
8:17 |
And he came and stood near where I stood. And when he came, I was struck with awe, and fell upon my face. But he said to me, Understand, son of man, for the vision is yet for an appointed time.
|
Dani
|
AFV2020
|
8:17 |
So he came near where I stood. And when he came, I was terrified and fell upon my face. But he said to me, "Understand, O son of man, for the vision is for the time of the end."
|
Dani
|
NHEB
|
8:17 |
So he came near where I stood, and when he came I was frightened, and fell prostrate. But he said to me, "Understand, son of man, that the vision belongs to the time of the end."
|
Dani
|
NETtext
|
8:17 |
So he approached the place where I was standing. As he came, I felt terrified and fell flat on the ground. Then he said to me, "Understand, son of man, that the vision pertains to the time of the end."
|
Dani
|
UKJV
|
8:17 |
So he came near where I stood: and when he came, I was afraid, and fell upon my face: but he said unto me, Understand, O son of man: for at the time of the end shall be the vision.
|
Dani
|
Noyes
|
8:17 |
And he came near where I stood; and when he came, I was afraid, and fell upon my face, and he said to me, Understand, O son of man! for this vision relateth to the time of the end.
|
Dani
|
KJV
|
8:17 |
So he came near where I stood: and when he came, I was afraid, and fell upon my face: but he said unto me, Understand, O son of man: for at the time of the end shall be the vision.
|
Dani
|
KJVA
|
8:17 |
So he came near where I stood: and when he came, I was afraid, and fell upon my face: but he said unto me, Understand, O son of man: for at the time of the end shall be the vision.
|
Dani
|
AKJV
|
8:17 |
So he came near where I stood: and when he came, I was afraid, and fell on my face: but he said to me, Understand, O son of man: for at the time of the end shall be the vision.
|
Dani
|
RLT
|
8:17 |
So he came near where I stood: and when he came, I was afraid, and fell upon my face: but he said unto me, Understand, O son of man: for at the time of the end shall be the vision.
|
Dani
|
MKJV
|
8:17 |
So he came near beside my place. And when he came, I was afraid and fell on my face. But he said to me, Understand, O son of man, for the vision is for the time of the end.
|
Dani
|
YLT
|
8:17 |
And he cometh in near my station, and at his coming in I have been afraid, and I fall on my face, and he saith unto me: Understand, son of man, for at the time of the end is the vision.
|
Dani
|
ACV
|
8:17 |
So he came near where I stood. And when he came, I was frightened, and fell upon my face. But he said to me, Understand, O son of man, for the vision belongs to the time of the end.
|
Dani
|
PorBLivr
|
8:17 |
Então ele veio para perto de onde eu estava; e quando ele veio, me assombrei, e caí sobre meu rosto. Porém ele me disse: Entende, filho do homem; porque esta visão será para o tempo do fim.
|
Dani
|
Mg1865
|
8:17 |
Ary dia nankeo amin’ ilay nitsanganako izy; ary nony tonga izy, dia raiki-tahotra aho ka nikarapoka nihohoka; nefa hoy izy tamiko: Aoka ho fantatrao, ry zanak’ olona, fa io fahitana io dia milaza ny farany.
|
Dani
|
FinPR
|
8:17 |
Silloin hän tuli aivan lähelle sitä paikkaa, jossa minä seisoin; ja hänen tullessansa minut valtasi pelko, ja minä lankesin kasvoilleni. Ja hän sanoi minulle: "Tarkkaa, ihmislapsi, sillä näky tarkoittaa lopun aikaa".
|
Dani
|
FinRK
|
8:17 |
Sitten hän tuli aivan lähelle paikkaa, jossa seisoin. Hänen tullessaan minut valtasi pelko ja minä heittäydyin kasvoilleni. Hän sanoi minulle: ”Ole tarkkaavainen, ihmislapsi, sillä näky koskee lopun aikaa.”
|
Dani
|
ChiSB
|
8:17 |
他便向我站立的地方走來;我見他來近,就害怕起來,俯伏在地;他對我說:「人子,你要明白! 這異象是關於末世時期的。」
|
Dani
|
ChiUns
|
8:17 |
他便来到我所站的地方。他一来,我就惊慌俯伏在地;他对我说:「人子啊,你要明白,因为这是关乎末后的异象。」
|
Dani
|
BulVeren
|
8:17 |
И той се приближи до мястото, където стоях. И когато дойде, аз се уплаших и паднах на лицето си, а той ми каза: Разбери, сине човешки, защото видението се отнася до последното време.
|
Dani
|
AraSVD
|
8:17 |
فَجَاءَ إِلَى حَيْثُ وَقَفْتُ، وَلَمَّا جَاءَ خِفْتُ وَخَرَرْتُ عَلَى وَجْهِي. فَقَالَ لِي: «ٱفْهَمْ يَا ٱبْنَ آدَمَ. إِنَّ ٱلرُّؤْيَا لِوَقْتِ ٱلْمُنْتَهَى».
|
Dani
|
Esperant
|
8:17 |
Kaj li aliris al tiu loko, kie mi staris; kaj kiam li venis, mi eksentis teruron kaj falis vizaĝaltere; kaj li diris al mi: Sciu, ho homido, ke la vizio koncernas la finon de la tempo.
|
Dani
|
ThaiKJV
|
8:17 |
ดังนั้นท่านจึงมาใกล้ที่ที่ข้าพเจ้ายืนอยู่ และเมื่อท่านมาแล้ว ข้าพเจ้าก็ตกใจซบหน้าลงถึงดิน แต่ท่านกล่าวแก่ข้าพเจ้าว่า “โอ บุตรแห่งมนุษย์เอ๋ย จงเข้าใจเถิดว่า นิมิตนั้นเป็นเรื่องของกาลอวสาน”
|
Dani
|
OSHB
|
8:17 |
וַיָּבֹא֙ אֵ֣צֶל עָמְדִ֔י וּבְבֹא֣וֹ נִבְעַ֔תִּי וָאֶפְּלָ֖ה עַל־פָּנָ֑י וַיֹּ֤אמֶר אֵלַי֙ הָבֵ֣ן בֶּן־אָדָ֔ם כִּ֖י לְעֶת־קֵ֥ץ הֶחָזֽוֹן׃
|
Dani
|
BurJudso
|
8:17 |
ထိုသူသည် ငါရပ်နေရာအပါးသို့လာလျှင်၊ ငါသည် ကြောက်ရွံ့၍ ပြပ်ဝပ်လျက်နေ၏။ ထိုသူက၊ အချင်းလူသား၊ နားလည်လော့။ ဤဗျာဒိတ် ရူပါရုံသည် အမှုကုန် ရသောကာလနှင့်ဆိုင်သည်ဟု ငါ့အား ပြောဆို ၏။
|
Dani
|
FarTPV
|
8:17 |
پس جبرائیل نزد من آمد، من ترسیدم و رو به زمین افتادم. او به من گفت: «ای انسان فانی، آن خوابی را که دیدی مربوط به زمان آخر است.»
|
Dani
|
UrduGeoR
|
8:17 |
Farishtā mere qarīb āyā to maiṅ saḳht ghabrā kar muṅh ke bal gir gayā. Lekin wuh bolā, “Ai ādamzād, jān le ki is royā kā tālluq āḳhirī zamāne se hai.”
|
Dani
|
SweFolk
|
8:17 |
Då kom han nära platsen där jag stod. Men jag blev förskräckt när han kom, och jag föll ner på mitt ansikte. Han sade till mig: ”Du människobarn, du bör förstå att synen syftar på den sista tiden.”
|
Dani
|
GerSch
|
8:17 |
Da kam er neben mich zu stehen; als er aber kam, erschrak ich so sehr, daß ich auf mein Angesicht fiel. Und er sprach zu mir: Wisse, Menschensohn, daß das Gesicht auf die Zeit des Endes geht!
|
Dani
|
TagAngBi
|
8:17 |
Sa gayo'y lumapit siya sa kinatatayuan ko; at nang siya'y lumapit, ako'y natakot at napasubasob: nguni't sinabi niya sa akin, Talastasin mo, Oh anak ng tao; sapagka't ang pangitain ay ukol sa panahon ng kawakasan.
|
Dani
|
FinSTLK2
|
8:17 |
Silloin hän tuli aivan lähelle sitä paikkaa, jossa seisoin; ja hänen tullessaan minut valtasi pelko, ja lankesin kasvoilleni. Hän sanoi minulle: "Ymmärrä, ihmislapsi, että näky tarkoittaa lopun aikaa."
|
Dani
|
Dari
|
8:17 |
پس جبرائیل پیش من آمد و من ترسیدم و رو به زمین افتادم. او به من گفت: «ای انسان فانی، آن خوابی را که دیدی مربوط به زمان آخر است.»
|
Dani
|
SomKQA
|
8:17 |
Sidaas daraaddeed ayuu u soo dhowaaday meeshii aan taagnaa, oo markuu yimid waan baqay, wejigaanna u dhacay, laakiinse wuxuu igu yidhi, Wiilka Aadamow, garo, waayo, riyada waxaa leh wakhtiga ugudambaysta.
|
Dani
|
NorSMB
|
8:17 |
Då kom han innåt staden der eg stod; men eg vart rædd då han kom, og kasta meg å gruve. Og han sagde til meg: «Gjev gaum på dette, du menneskjeson; for syni sigtar på endetidi.»
|
Dani
|
Alb
|
8:17 |
Ai iu afrua vendit ku ndodhesha unë dhe, kur arriti, unë pata frikë dhe rashë me fytyrë. Por ai më tha: "Kuptoje mirë, o bir njeriu, sepse ky vegim ka të bëjë me kohën e fundit".
|
Dani
|
KorHKJV
|
8:17 |
이에 그가 내가 서 있는 곳으로 가까이 나아오더라. 그가 나올 때에 내가 두려워서 얼굴을 대고 엎드렸으나 그가 내게 이르되, 오 사람의 아들아, 깨달으라. 그 환상은 끝이 임하는 때에 있을 일이니라.
|
Dani
|
SrKDIjek
|
8:17 |
И дође гдје ја стајах; и кад дође уплаших се, и падох на лице своје; а он ми рече: пази, сине човјечји, јер је ова утвара за пошљедње вријеме.
|
Dani
|
Wycliffe
|
8:17 |
And he cam, and stood bisidis where Y stood; and whanne he was comun, Y dredde, and felle on my face. And he seide to me, Thou, sone of man, vndurstonde, for the visioun schal be fillid in the tyme of ende.
|
Dani
|
Mal1910
|
8:17 |
അപ്പോൾ ഞാൻ നിന്നെടത്തു അവൻ അടുത്തുവന്നു; അവൻ വന്നപ്പോൾ ഞാൻ ഭയപ്പെട്ടു സാഷ്ടാംഗം വീണു; എന്നാൽ അവൻ എന്നോടു: മനുഷ്യപുത്രാ, ഗ്രഹിച്ചുകൊൾക; ഈ ദൎശനം അന്ത്യകാലത്തേക്കുള്ളതാകുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Dani
|
KorRV
|
8:17 |
그가 나의 선 곳으로 나아왔는데 그 나아올 때에 내가 두려워서 얼굴을 땅에 대고 엎드리매 그가 내게 이르되 인자야 깨달아 알라 이 이상은 정한 때 끝에 관한 것이니라
|
Dani
|
Azeri
|
8:17 |
او، دايانديغيم يِره ياخينلاشدي. يانيما چاتاندا، من دهشته دوشوب اوزو اوسته ييخيلديم. لاکئن او منه ددي: "ای بشر اوغلو، بئل کي، بو رؤيا آخير زامانا عاييددئر."
|
Dani
|
SweKarlX
|
8:17 |
Och han kom hardt intil mig: Och jag wardt förskräckt, då han kom, och föll neder uppå mitt ansikte, och han sade til mig: Gif akt häruppå, du menniskobarn, ty denna synen lyder uppå ändans tid.
|
Dani
|
KLV
|
8:17 |
vaj ghaH ghoSta' Sum nuqDaq jIH Qampu'; je ghorgh ghaH ghoSta', jIH ghaHta' frightened, je pumta' Daq wIj qab: 'ach ghaH ja'ta' Daq jIH, Understand, puqloD vo' loD; vaD the leghtaHghach belongs Daq the poH vo' the pItlh.
|
Dani
|
ItaDio
|
8:17 |
Ed esso venne presso del luogo dove io stava; e quando fu venuto, io fui spaventato, e caddi sopra la mia faccia; ed egli mi disse: Intendi, figliuol d’uomo; perciocchè questa visione è per lo tempo della fine.
|
Dani
|
RusSynod
|
8:17 |
И он подошел к тому месту, где я стоял, и когда он пришел, я ужаснулся и пал на лице мое; и сказал он мне: "знай, сын человеческий, что видение относится к концу времени!"
|
Dani
|
CSlEliza
|
8:17 |
И прииде и ста близ стояния моего: и егда прииде ужасохся и падох на лице мое. И рече ко мне: разумей, сыне человечь, еще бо до скончания времене видение.
|
Dani
|
ABPGRK
|
8:17 |
και ήλθε και έστη εχόμενος της στάσεώς μου και εν τω ελθείν αυτόν εθαμβήθην και πίπτω επί πρόσωπόν μου και είπε προς με σύνες υιέ ανθρώπου έτι γαρ εις καιρού πέρας η όρασις
|
Dani
|
FreBBB
|
8:17 |
Et il vint près du lieu où je me tenais, et à sa venue je fus épouvanté et je tombai la face contre terre, et il me dit : Comprends, fils d'homme, que la vision est pour le temps de la fin.
|
Dani
|
LinVB
|
8:17 |
Abelemi na esika eye natelemi ; awa abelemi na ngai, nakomi kolenge na nsomo mpe namibwaki o nse, elongi o mabelé. Alobi na ngai : « Mwana wa moto, yoka ntina ya limoni liye malamu : elakisi makambo ma eleko ya nsuka. »
|
Dani
|
HunIMIT
|
8:17 |
S odajött mellém, a hol álltam s midőn jött, megijedtem és arczomra borultam; és szólt hozzám: Értsd meg, ember fia, mert végnek idejére szól a látomás.
|
Dani
|
ChiUnL
|
8:17 |
彼遂近我所立之處、旣至、我則懼、面伏於地、彼謂我曰、人子歟、其知此異象、因關乎末期也、
|
Dani
|
VietNVB
|
8:17 |
Khi Gáp-ri-ên đến gần nơi tôi đứng, tôi kinh hãi ngã sấp mặt xuống. Nhưng thiên sứ bảo tôi: Hỡi con người, hãy hiểu rằng khải tượng này liên quan đến thời cuối cùng.
|
Dani
|
LXX
|
8:17 |
καὶ ἦλθε καὶ ἔστη ἐχόμενός μου τῆς στάσεως καὶ ἐν τῷ ἔρχεσθαι αὐτὸν ἐθορυβήθην καὶ ἔπεσα ἐπὶ πρόσωπόν μου καὶ εἶπέν μοι διανοήθητι υἱὲ ἀνθρώπου ἔτι γὰρ εἰς ὥραν καιροῦ τοῦτο τὸ ὅραμα καὶ ἦλθεν καὶ ἔστη ἐχόμενος τῆς στάσεώς μου καὶ ἐν τῷ ἐλθεῖν αὐτὸν ἐθαμβήθην καὶ πίπτω ἐπὶ πρόσωπόν μου καὶ εἶπεν πρός με σύνες υἱὲ ἀνθρώπου ἔτι γὰρ εἰς καιροῦ πέρας ἡ ὅρασις
|
Dani
|
CebPinad
|
8:17 |
Busa siya miduol sa dapit diin ako magtindog: ug sa pag-abut niya, ako nahadlok, ug ako napaumod sa akong nawong: apan siya miingon kanako: Sabta, Oh anak sa tawo, kay ang panan-awon iya sa panahon sa katapusan.
|
Dani
|
RomCor
|
8:17 |
El a venit atunci lângă locul unde eram şi, la apropierea lui, m-am înspăimântat şi am căzut cu faţa la pământ. El mi-a zis: ‘Fii cu luare-aminte, fiul omului, căci vedenia priveşte vremea sfârşitului!’
|
Dani
|
Pohnpeia
|
8:17 |
Kapriel ahpw patohdo oh uh limwahi, I ahpw masepwehkada kowahlap kahrehda ei pwupwudiong nanpwel. E ahpw patohwanohng ie, “Kowe, nein aramas, ke en dehdehki wehwehn kaudiahl wet. Kaudiahl wet pidada imwilahn sampah.”
|
Dani
|
HunUj
|
8:17 |
Ő odajött, ahol álltam, én pedig megrémültem jöttére, és arcra borultam. Akkor ezt mondta nekem: Értsd meg, emberfia, hogy a végső időről szól ez a látomás.
|
Dani
|
GerZurch
|
8:17 |
Und er kam dahin, wo ich stand. Ich erschrak, als er kam, und fiel auf mein Angesicht. Da sprach er zu mir: Merke auf, Menschensohn! Das Gesicht geht auf die Endzeit.
|
Dani
|
GerTafel
|
8:17 |
Und er kam daneben, wo ich stand; und wie er kam, ward ich verstört und fiel auf mein Angesicht. Und er sprach zu mir: Merke auf, Menschensohn, denn das Gesichte ist für die Zeit des Endes.
|
Dani
|
PorAR
|
8:17 |
Então ele chegou perto de onde eu estava; e vindo ele, fiquei amedrontado, e caí com o rosto em terra. Mas ele me disse: Entende, filho do homem, pois esta visão se refere ao tempo do fim.
|
Dani
|
DutSVVA
|
8:17 |
En hij kwam nevens waar ik stond; en als hij kwam, verschrikte ik, en viel op mijn aangezicht. Toen zeide hij tot mij: Versta, gij mensenkind! want dit gezicht zal zijn tot den tijd van het einde.
|
Dani
|
FarOPV
|
8:17 |
پس او نزد جایی که ایستاده بودم آمد و چون آمد من ترسان شده، به روی خود درافتادم و او مرا گفت: «ای پسر انسان بدانکه اینرویا برای زمان آخر میباشد.»
|
Dani
|
Ndebele
|
8:17 |
Wasesiza eceleni kwalapho engangimi khona. Esefikile, ngethuka, ngathi mbo ngobuso bami. Kodwa wathi kimi: Qedisisa, ndodana yomuntu, ngoba umbono ungowesikhathi sokucina.
|
Dani
|
PorBLivr
|
8:17 |
Então ele veio para perto de onde eu estava; e quando ele veio, me assombrei, e caí sobre meu rosto. Porém ele me disse: Entende, filho do homem; porque esta visão será para o tempo do fim.
|
Dani
|
Norsk
|
8:17 |
Så kom han dit jeg stod, og da han kom, blev jeg forferdet og falt på mitt ansikt; og han sa til mig: Gi akt på mine ord, menneskebarn! For synet sikter til endens tid.
|
Dani
|
SloChras
|
8:17 |
In stopi tja, kjer sem stal, in ko pristopi, se ustrašim in padem na obraz. In mi reče: Pazi, sin človečji! kajti ta prikazen meri na čas konca.
|
Dani
|
Northern
|
8:17 |
O dayandığım yerə yaxınlaşdı. Yanıma çatanda mən dəhşətə düşüb üzüstə yıxıldım. O mənə dedi: «Ey bəşər oğlu, bil ki, bu görüntü axır zamana aiddir».
|
Dani
|
GerElb19
|
8:17 |
Und er trat an den Ort, wo ich stand; und als er herzutrat, erschrak ich und fiel nieder auf mein Angesicht. Und er sprach zu mir: Merke auf, Menschensohn! Denn das Gesicht geht auf die Zeit des Endes.
|
Dani
|
LvGluck8
|
8:17 |
Un viņš nāca tuvu, kur es stāvēju; un kad viņš nāca, tad es izbijos un kritu uz savu vaigu; un viņš uz mani sacīja: ņem vērā, cilvēka bērns, jo šī parādīšana iet uz pastara laiku.
|
Dani
|
PorAlmei
|
8:17 |
E veiu perto d'onde eu estava; e, vindo elle, me assombrei, e cahi sobre o meu rosto; porém elle me disse: Entende, filho do homem, porque acontecerá esta visão no fim do tempo.
|
Dani
|
ChiUn
|
8:17 |
他便來到我所站的地方。他一來,我就驚慌俯伏在地;他對我說:「人子啊,你要明白,因為這是關乎末後的異象。」
|
Dani
|
SweKarlX
|
8:17 |
Och han kom hardt intill mig; och jag vardt förskräckt, då han kom, och föll neder uppå mitt ansigte, och han sade till mig: Gif akt häruppå, du menniskobarn, ty denna synen lyder uppå ändans tid.
|
Dani
|
FreKhan
|
8:17 |
Il s’approcha de l’endroit où je me tenais; à son approche, je fus pris de frayeur et je tombai sur la face; et il me dit: "Rends-toi bien compte, fils de l’homme, que la vision se rapporte au temps final."
|
Dani
|
FrePGR
|
8:17 |
Et il vint près du lieu où je me tenais, et à son approche je fus saisi d'effroi, et je tombai sur ma face ; et il me dit : Attention ! fils d'homme, car c'est au temps final que la vision a trait.
|
Dani
|
PorCap
|
8:17 |
*Dirigiu-se, nesse momento, para o lugar onde eu me encontrava. Ao aproximar-se, fui acometido de terror e caí de face por terra. Gabriel disse-me: «Filho de homem, fica sabendo que esta visão se refere ao tempo final.»
|
Dani
|
JapKougo
|
8:17 |
すると彼はわたしの立っている所にきた。彼がきたとき、わたしは恐れて、ひれ伏した。しかし、彼はわたしに言った、「人の子よ、悟りなさい。この幻は終りの時にかかわるものです」。
|
Dani
|
GerTextb
|
8:17 |
Da kam er neben den Platz, wo ich stand, und als er herzutrat, erschrak ich so sehr, daß ich auf mein Angesicht fiel. Er aber sprach zu mir: Merke auf, o Menschensohn; denn das Gesicht geht auf die Endzeit.
|
Dani
|
SpaPlate
|
8:17 |
Y él se llegó a donde yo estaba; y cuando se me acercó, me postré rostro por tierra, despavorido. Mas él me dijo: “Sábete, hijo de hombre, que la visión es para el tiempo del fin.”
|
Dani
|
Kapingam
|
8:17 |
Gabriel ga-hanimoi gaa-duu i dogu baahi, gei au gu-madagu guu-hinga gi-hongo di gelegele. Mee ga-helekai-mai, “Kooe go tangada-dangada, iloo di hadinga. Di midi le e-helekai di hagaodi henuailala.”
|
Dani
|
WLC
|
8:17 |
וַיָּבֹא֙ אֵ֣צֶל עָמְדִ֔י וּבְבֹא֣וֹ נִבְעַ֔תִּי וָאֶפְּלָ֖ה עַל־פָּנָ֑י וַיֹּ֤אמֶר אֵלַי֙ הָבֵ֣ן בֶּן־אָדָ֔ם כִּ֖י לְעֶת־קֵ֥ץ הֶחָזֽוֹן׃
|
Dani
|
LtKBB
|
8:17 |
Jam atėjus prie manęs, aš išsigandau ir parpuoliau veidu žemėn. O jis tarė: „Žmogaus sūnau, suprask, kad tas regėjimas apie laikų pabaigą“.
|
Dani
|
Bela
|
8:17 |
І ён падышоў туды, дзе я стаяў, і калі ён прыйшоў, я жахнуўся і ўпаў на аблічча маё; і сказаў ён мне: "ведай, сыне чалавечы, што пра часіну канца гэтая ўява!"
|
Dani
|
GerBoLut
|
8:17 |
Und er kam hartzu mir. Ich erschrak aber, da er kam, und fiel auf mein Angesicht. Er aber sprach zu mir: Merke auf, du Menschenkind; denn dies Gesicht gehort in die Zeit des Endes.
|
Dani
|
FinPR92
|
8:17 |
Hän tuli aivan viereeni, ja hänen lähestyessään minä kauhistuin ja heittäydyin kasvoilleni. Hän sanoi minulle: "Ihminen, sinun tulee ymmärtää, että se näky koskee lopun aikaa."
|
Dani
|
SpaRV186
|
8:17 |
Y vino cerca de donde yo estaba; y con su venida me asombré, y caí sobre mi rostro; y él me dijo: Entiende, hijo del hombre, porque al tiempo la visión se cumplirá.
|
Dani
|
NlCanisi
|
8:17 |
Hij kwam naar de plaats waar ik stond; maar toen hij naderde, werd ik bang, en viel op mijn aangezicht neer. Hij zeide tot mij: Let goed op, mensenkind; want het visioen doelt op de tijd van het einde.
|
Dani
|
GerNeUe
|
8:17 |
Da kam er auf mich zu. Als er näher trat, erschrak ich so sehr, dass ich zu Boden stürzte. Doch er sagte zu mir: "Du, Mensch, sollst verstehen, dass diese Vision sich auf die letzte Zeit bezieht."
|
Dani
|
UrduGeo
|
8:17 |
فرشتہ میرے قریب آیا تو مَیں سخت گھبرا کر منہ کے بل گر گیا۔ لیکن وہ بولا، ”اے آدم زاد، جان لے کہ اِس رویا کا تعلق آخری زمانے سے ہے۔“
|
Dani
|
AraNAV
|
8:17 |
فَجَاءَ إِلَيَّ حَيْثُ وَقَفْتُ، فَتَوَلاَنِي الْخَوْفُ وَانْطَرَحْتُ عَلَى وَجْهِي، فَقَالَ لِي: «افْهَمْ يَاابْنَ آدَمَ. إِنَّ الرُّؤْيَا تَخْتَصُّ بِوَقْتِ الْمُنْتَهَى».
|
Dani
|
ChiNCVs
|
8:17 |
他就来到我所站的地方;他来到的时候,我就害怕,脸伏在地;他对我说:“人子啊,你要明白!这异象是关于末后的时期的。”
|
Dani
|
ItaRive
|
8:17 |
Ed esso venne presso al luogo dove io stavo; alla sua venuta io fui spaventato, e caddi sulla mia faccia; ma egli mi disse: "Intendi bene, o figliuol d’uomo! perché questa visione concerne il tempo della fine".
|
Dani
|
Afr1953
|
8:17 |
Toe kom hy by my staanplek; en toe hy kom, het ek geskrik en op my aangesig geval. En hy het vir my gesê: Let op, mensekind, want die gesig sien op die tyd van die einde.
|
Dani
|
RusSynod
|
8:17 |
И он подошел к тому месту, где я стоял. И когда он пришел, я ужаснулся и пал на лицо мое. И сказал он мне: „Знай, сын человеческий, что видение относится к концу времени!“
|
Dani
|
UrduGeoD
|
8:17 |
फ़रिश्ता मेरे क़रीब आया तो मैं सख़्त घबराकर मुँह के बल गिर गया। लेकिन वह बोला, “ऐ आदमज़ाद, जान ले कि इस रोया का ताल्लुक़ आख़िरी ज़माने से है।”
|
Dani
|
TurNTB
|
8:17 |
Cebrail durduğum yere yaklaşınca korkudan yere yığıldım. Bana, “Ey insanoğlu!” dedi, “Bu görümün sonla ilgili olduğunu anla.”
|
Dani
|
DutSVV
|
8:17 |
En hij kwam nevens waar ik stond; en als hij kwam, verschrikte ik, en viel op mijn aangezicht. Toen zeide hij tot mij: Versta, gij mensenkind! want dit gezicht zal zijn tot den tijd van het einde.
|
Dani
|
HunKNB
|
8:17 |
Erre ő odajött és megállt ott, ahol én álltam; amikor odajött, remegve arcra borultam, s ő azt mondta nekem: »Értsd meg, emberfia, hogy az utolsó időkben megy teljesedésbe ez a látomás.«
|
Dani
|
Maori
|
8:17 |
Heoi ka haere mai tera ki te wahi i tu ai ahau; a, i tona taenga mai ka wehi ahau, tapapa ana ahau. Na ka mea ia ki ahau, Kia mohio koe, e te tama a te tangata: mo nga wa hoki o te mutunga te kite ra.
|
Dani
|
HunKar
|
8:17 |
És oda jöve, a hol én állék, és a mint jöve, megrettenék és orczámra esém, és monda nékem: Értsd meg, embernek fia! mert az utolsó időre szól ez a látomás.
|
Dani
|
Viet
|
8:17 |
Người bèn đến gần chỗ ta đứng; khi người đã đến, ta kinh hãi, và ngã sấp mặt xuống đất. Người bảo ta rằng: Hỡi con người, hãy hiểu biết; vì sự hiện thấy đó có quan hệ với kỳ sau rốt.
|
Dani
|
Kekchi
|
8:17 |
Laj Gabriel quijiloc ut quixakli chincˈatk. Cˈajoˈ nak quinxucuac ut quincut cuib saˈ chˈochˈ. Ut quixye cue: —At ralal cui̱nk, chatauhak taxak ru xban nak li xacuil saˈ li visión, aˈan talajeˈcˈulma̱nk saˈ rosoˈjiqueb li cutan, chan.
|
Dani
|
Swe1917
|
8:17 |
Då kom han intill platsen där jag stod, men jag blev förskräckt, när han kom, och föll ned på mitt ansikte. Och han sade till mig: »Giv akt härpå, du människobarn; ty synen syftar på ändens tid.»
|
Dani
|
CroSaric
|
8:17 |
On pođe onamo gdje stajah i kad mi se približi, strah me obuze i padoh na lice. On mi reče: "Sine čovječji, razumij: jer ovo je viđenje za vrijeme posljednje."
|
Dani
|
VieLCCMN
|
8:17 |
Người đến sát nơi tôi đứng. Thấy người đến, tôi kinh hãi, ngã sấp mặt xuống. Người bảo tôi : Hỡi con người, hãy hiểu là thị kiến này nói về thời cùng tận.
|
Dani
|
FreBDM17
|
8:17 |
Puis Gabriel s’en vint près du lieu où je me tenais, et quand il fut venu, je fus épouvanté, et je tombai sur ma face ; et il me dit : Fils d’homme, entends, car il y a un temps marqué pour cette vision.
|
Dani
|
FreLXX
|
8:17 |
Et Gabriel s'approcha, et il se tint auprès de moi, et pendant qu'il venait j'étais frappé de crainte ; et je tombai la face contre terre, et il me dit : Comprends, fils de l'homme ; car cette vision s'accomplira au temps marqué.
|
Dani
|
Aleppo
|
8:17 |
ויבא אצל עמדי ובבאו נבעתי ואפלה על פני ויאמר אלי הבן בן אדם כי לעת קץ החזון
|
Dani
|
MapM
|
8:17 |
וַיָּבֹא֙ אֵ֣צֶל עׇמְדִ֔י וּבְבֹא֣וֹ נִבְעַ֔תִּי וָאֶפְּלָ֖ה עַל־פָּנָ֑י וַיֹּ֤אמֶר אֵלַי֙ הָבֵ֣ן בֶּן־אָדָ֔ם כִּ֖י לְעֶת־קֵ֥ץ הֶחָזֽוֹן׃
|
Dani
|
HebModer
|
8:17 |
ויבא אצל עמדי ובבאו נבעתי ואפלה על פני ויאמר אלי הבן בן אדם כי לעת קץ החזון׃
|
Dani
|
Kaz
|
8:17 |
Жәбірейіл мен тұрған жерге жақындап келгенде, қатты қорқып, иіліп, жерге етпетіммен жата кеттім. Ол маған: «Ей, пенде, бұл көріністің сол ауыр заманның ақыр соңы жайында екенін біліп қой», — деді.
|
Dani
|
FreJND
|
8:17 |
Et il vint près du lieu où j’étais, et quand il vint, je fus effrayé et je tombai sur ma face ; et il me dit : Comprends, fils d’homme, car la vision est pour le temps de la fin.
|
Dani
|
GerGruen
|
8:17 |
Da ging er auf mich zu, und als er näher kam, fiel ich erschrocken auf mein Angesicht. Er sprach zu mir: 'Merk auf, du Menschensohn! Denn auf die letzte Zeit geht das Gesicht.'
|
Dani
|
SloKJV
|
8:17 |
Tako se je približal, kjer sem stal. Ko je prišel, sem bil prestrašen in padel na svoj obraz, toda rekel mi je: „Razumi, oh sin človekov, kajti videnje bo ob času konca.“
|
Dani
|
Haitian
|
8:17 |
Gabriyèl pwoche bò kote m' te ye a. Mwen te sitèlman pè mwen tonbe fas atè. Li di m' konsa: -Nonm o! Konprann byen: Vizyon an fè ou konnen ki jan sa pral fini sou latè.
|
Dani
|
FinBibli
|
8:17 |
Ja hän tuli juuri liki minua, mutta minä hämmästyin, kuin hän tuli, ja lankesin kasvoilleni. Ja hän sanoi minulle: Ota vaari, ihmisen poika, sillä tämä näky ajallansa täytetään.
|
Dani
|
SpaRV
|
8:17 |
Vino luego cerca de donde yo estaba; y con su venida me asombré, y caí sobre mi rostro. Empero él me dijo: Entiende, hijo del hombre, porque al tiempo se cumplirá la visión.
|
Dani
|
WelBeibl
|
8:17 |
Felly dyma fe'n dod ata i. Roedd gen i ofn am fy mywyd, a dyma fi'n disgyn ar fy wyneb ar lawr o'i flaen. A dyma fe'n dweud, “Ddyn, rhaid i ti ddeall mai gweledigaeth am y diwedd ydy hon.”
|
Dani
|
GerMenge
|
8:17 |
Da kam er auf den Ort zu, wo ich stand; und als ich bei seiner Annäherung erschrak und mich auf mein Angesicht niederwarf, sagte er zu mir: »Gib acht, Menschenkind! Denn das Gesicht bezieht sich auf die Endzeit.«
|
Dani
|
GreVamva
|
8:17 |
Και ήλθε πλησίον όπου ιστάμην· και ότε ήλθεν, ετρόμαξα και έπεσον επί πρόσωπόν μου· ο δε είπε προς εμέ, Εννόησον, υιέ ανθρώπου· διότι η όρασις είναι διά τους εσχάτους καιρούς.
|
Dani
|
UkrOgien
|
8:17 |
І він прийшов туди, де я стояв, а коли він прийшов, я настра́шився й упав на обличчя своє. І сказав він мені: „Зрозумій, сину лю́дський, бо на час кінця це видіння!“
|
Dani
|
SrKDEkav
|
8:17 |
И дође где ја стајах; и кад дође уплаших се, и падох на лице своје; а он ми рече: Пази, сине човечији, јер је ова утвара за последње време.
|
Dani
|
FreCramp
|
8:17 |
Il vint alors près du lieu où je me tenais, et à son approche je fus effrayé, et je tombai sur ma face. Il me dit : " Comprends, fils de l'homme, que la vision est pour le temps de la fin. "
|
Dani
|
PolUGdan
|
8:17 |
I przyszedł do mnie, gdzie stałem. A gdy przyszedł, zląkłem się i padłem na twarz. I powiedział do mnie: Zrozum, synu człowieczy, bo to widzenie spełni się w czasie ostatecznym.
|
Dani
|
FreSegon
|
8:17 |
Il vint alors près du lieu où j'étais; et à son approche, je fus effrayé, et je tombai sur ma face. Il me dit: Sois attentif, fils de l'homme, car la vision concerne un temps qui sera la fin.
|
Dani
|
SpaRV190
|
8:17 |
Vino luego cerca de donde yo estaba; y con su venida me asombré, y caí sobre mi rostro. Empero él me dijo: Entiende, hijo del hombre, porque al tiempo se cumplirá la visión.
|
Dani
|
HunRUF
|
8:17 |
Ő odajött, ahol álltam, én pedig megrémültem jöttére, és arcra borultam. Akkor ezt mondta nekem: Értsd meg, emberfia, hogy a végső időről szól ez a látomás.
|
Dani
|
DaOT1931
|
8:17 |
Saa kom han hen, hvor jeg stod, og ved hans Komme blev jeg overvældet af Rædsel og faldt paa mit Ansigt. Og han sagde til mig: »Se nøje til, Menneskesøn, thi Synet gælder Endens Tid!«
|
Dani
|
TpiKJPB
|
8:17 |
Olsem na em i kam klostu long hap mi sanap long en, na taim em i kam, mi pret na pundaun long pes bilong mi. Tasol em i tokim mi, Save gut, O pikinini man bilong man, long wanem dispela samting olsem driman bai stap long taim bilong pinis.
|
Dani
|
DaOT1871
|
8:17 |
Og han kom hen, hvor jeg stod, og der han kom, blev jeg forfærdet og faldt paa mit Ansigt; og han sagde til mig: Giv Agt, du Menneskesøn! thi Synet gaar paa Endens Tid.
|
Dani
|
FreVulgG
|
8:17 |
Et il vint et se tint près du lieu où j’étais ; et lorsqu’il fut venu, effrayé je tombai le visage contre terre ; et il me dit : Comprends, fils de (d’un) l’homme, car la vision s’accomplira au temps de la fin.
|
Dani
|
PolGdans
|
8:17 |
I przyszedł do mnie, gdziem stał; a gdy przyszedł, zlękłem się i padłem na oblicze swoje. I rzekł do mnie: Wyrozumij, synu człowieczy! bo czasu pewnego to widzenie się wypełni.
|
Dani
|
JapBungo
|
8:17 |
彼すなはち我の立る所にきたりしがその到れる時に我おそれて仆れ伏たるに彼われに言けるは人の子よ暁れ此異象は終の時にかかはる者なりと
|
Dani
|
GerElb18
|
8:17 |
Und er trat an den Ort, wo ich stand; und als er herzutrat, erschrak ich und fiel nieder auf mein Angesicht. Und er sprach zu mir: Merke auf, Menschensohn! denn das Gesicht geht auf die Zeit des Endes.
|