Dani
|
RWebster
|
8:18 |
Now as he was speaking with me, I was in a deep sleep on my face toward the ground: but he touched me, and set me upright.
|
Dani
|
NHEBJE
|
8:18 |
Now as he was speaking with me, I fell into a deep sleep with my face toward the ground; but he touched me, and stood me upright.
|
Dani
|
ABP
|
8:18 |
And in his speaking with me, I fell upon my face unto the earth. And he touched me, and he stood me upon my feet.
|
Dani
|
NHEBME
|
8:18 |
Now as he was speaking with me, I fell into a deep sleep with my face toward the ground; but he touched me, and stood me upright.
|
Dani
|
Rotherha
|
8:18 |
And, when he spake with me, I fell stunned upon my face, to the earth,—but he touched me, and caused me to stand up where I was.
|
Dani
|
LEB
|
8:18 |
And ⌞when he spoke⌟ with me I fell into a trance with my face to the ground, and he touched me and made me stand on by feet.
|
Dani
|
RNKJV
|
8:18 |
Now as he was speaking with me, I was in a deep sleep on my face toward the ground: but he touched me, and set me upright.
|
Dani
|
Jubilee2
|
8:18 |
Now as he was speaking with me, I fell into a [deep] sleep on the ground upon my face; and he touched me and changed my state.
|
Dani
|
Webster
|
8:18 |
Now as he was speaking with me, I was in a deep sleep on my face towards the ground: but he touched me, and set me upright.
|
Dani
|
Darby
|
8:18 |
Now, as he was speaking with me, I was in a deep stupor, with my face toward the ground. And he touched me, and set me up where I had stood.
|
Dani
|
ASV
|
8:18 |
Now as he was speaking with me, I fell into a deep sleep with my face toward the ground; but he touched me, and set me upright.
|
Dani
|
LITV
|
8:18 |
And while he was speaking with me, I was stunned and on my face toward the ground. But he touched me and made me stand.
|
Dani
|
Geneva15
|
8:18 |
Nowe as he was speaking vnto me, I being a sleepe fell on my face to the ground: but he touched me, and set me vp in my place.
|
Dani
|
CPDV
|
8:18 |
And when he spoke to me, I fell forward onto the ground, and so he touched me and stood me upright.
|
Dani
|
BBE
|
8:18 |
Now while he was talking to me, I went into a deep sleep with my face to the earth: but touching me, he put me on my feet where I had been.
|
Dani
|
DRC
|
8:18 |
And when he spoke to me, I fell flat on the ground: and he touched me, and set me upright.
|
Dani
|
GodsWord
|
8:18 |
As he spoke to me, I fainted facedown on the ground, but he touched me and made me stand up.
|
Dani
|
JPS
|
8:18 |
Now as he was speaking with me, I fell into a deep sleep with my face toward the ground; but he touched me, and set me upright.
|
Dani
|
KJVPCE
|
8:18 |
Now as he was speaking with me, I was in a deep sleep on my face toward the ground: but he touched me, and set me upright.
|
Dani
|
NETfree
|
8:18 |
As he spoke with me, I fell into a trance with my face to the ground. But he touched me and stood me upright.
|
Dani
|
AB
|
8:18 |
And while he spoke with me, I fell upon my face to the earth. And he touched me, and set me on my feet.
|
Dani
|
AFV2020
|
8:18 |
Now as he was speaking with me, I fell into a deep sleep, my face toward the ground. But he touched me and set me upright.
|
Dani
|
NHEB
|
8:18 |
Now as he was speaking with me, I fell into a deep sleep with my face toward the ground; but he touched me, and stood me upright.
|
Dani
|
NETtext
|
8:18 |
As he spoke with me, I fell into a trance with my face to the ground. But he touched me and stood me upright.
|
Dani
|
UKJV
|
8:18 |
Now as he was speaking with me, I was in a deep sleep on my face toward the ground: but he touched me, and set me upright.
|
Dani
|
Noyes
|
8:18 |
But when he spake to me, I sank senseless upon my face to the ground; but he touched me, and lifted me up where I had stood.
|
Dani
|
KJV
|
8:18 |
Now as he was speaking with me, I was in a deep sleep on my face toward the ground: but he touched me, and set me upright.
|
Dani
|
KJVA
|
8:18 |
Now as he was speaking with me, I was in a deep sleep on my face toward the ground: but he touched me, and set me upright.
|
Dani
|
AKJV
|
8:18 |
Now as he was speaking with me, I was in a deep sleep on my face toward the ground: but he touched me, and set me upright.
|
Dani
|
RLT
|
8:18 |
Now as he was speaking with me, I was in a deep sleep on my face toward the ground: but he touched me, and set me upright.
|
Dani
|
MKJV
|
8:18 |
And as he was speaking with me, I was stunned, on my face toward the ground. But he touched me and set me upright.
|
Dani
|
YLT
|
8:18 |
And in his speaking with me, I have been in a trance on my face, on the earth; and he cometh against me, and causeth me to stand on my station,
|
Dani
|
ACV
|
8:18 |
Now as he was speaking with me, I fell into a deep sleep with my face toward the ground, but he touched me, and set me upright.
|
Dani
|
PorBLivr
|
8:18 |
E enquanto ele estava falando comigo, adormeci sobre meu rosto em terra; então ele me tocou, e fez ficar de pé.
|
Dani
|
Mg1865
|
8:18 |
Ary raha niresaka tamiko izy, dia renoky ny torimaso teo amin’ ny tany aho; fa izy nanohina nampitsangana ahy.
|
Dani
|
FinPR
|
8:18 |
Ja kun hän puhui minulle, olin minä horroksissa, kasvot maata vasten; mutta hän tarttui minuun ja nosti minut seisomaan.
|
Dani
|
FinRK
|
8:18 |
Hänen puhuessaan minä vaivuin syvään uneen, kasvot maata vasten. Mutta hän tarttui minuun ja nosti minut seisomaan,
|
Dani
|
ChiSB
|
8:18 |
他與我說話時,我就昏迷過去了,臉伏於地上;他撫摸了我,使我起來,站在原處。
|
Dani
|
CopSahBi
|
8:18 |
[ⲁⲓ]ϣⲧⲟⲣⲧⲣ ⲁⲓϩⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙ ⲡⲁϩⲟ ⲉϫⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲁϥϫⲱϩ ⲉⲣⲟⲓ ⲁϥⲧⲁϩⲟ ⲙⲙⲟⲓ ⲉⲣⲁⲧ ⲉϫⲛ ⲛⲁⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ
|
Dani
|
ChiUns
|
8:18 |
他与我说话的时候,我面伏在地沉睡;他就摸我,扶我站起来,
|
Dani
|
BulVeren
|
8:18 |
И като ми говореше, аз паднах замаян на лицето си на земята, а той се допря до мен и ме изправи на мястото, където стоях.
|
Dani
|
AraSVD
|
8:18 |
وَإِذْ كَانَ يَتَكَلَّمُ مَعِي كُنْتُ مُسَبَّخًا عَلَى وَجْهِي إِلَى ٱلْأَرْضِ، فَلَمَسَنِي وَأَوْقَفَنِي عَلَى مَقَامِي.
|
Dani
|
Esperant
|
8:18 |
Kiam li parolis al mi, mi kuŝis senkonscie sur la tero; sed li ektuŝis min kaj starigis min sur mia loko.
|
Dani
|
ThaiKJV
|
8:18 |
เมื่อท่านกำลังพูดอยู่กับข้าพเจ้า ข้าพเจ้าก็สลบหน้าติดดินอยู่ แต่ท่านแตะต้องข้าพเจ้าให้ข้าพเจ้ายืนขึ้น
|
Dani
|
OSHB
|
8:18 |
וּבְדַבְּר֣וֹ עִמִּ֔י נִרְדַּ֥מְתִּי עַל־פָּנַ֖י אָ֑רְצָה וַיִּ֨גַּע־בִּ֔י וַיַּֽעֲמִידֵ֖נִי עַל־עָמְדִֽי׃
|
Dani
|
BurJudso
|
8:18 |
ထိုသို့ ဆိုသောအခါ ငါသည် မြေပေါ်မှာပြပ်ဝပ်၍ မိန်းမော တွေဝေလျက်နေ၏။ ထိုသူသည်ငါ့ကိုလက်နှင့် တို့၍ ယခင်နေရာ၌ မတ်တတ်နေစေပြီးလျှင်၊
|
Dani
|
FarTPV
|
8:18 |
درحالیکه او حرف میزد، من بیهوش بر زمین افتادم. امّا او مرا گرفت و از زمین بلند کرد
|
Dani
|
UrduGeoR
|
8:18 |
Jab wuh mujh se bāt kar rahā thā to maiṅ madhosh hālat meṅ muṅh ke bal paṛā rahā. Ab farishte ne mujhe chhū kar pāṅwoṅ par khaṛā kiyā.
|
Dani
|
SweFolk
|
8:18 |
Medan han talade med mig sjönk jag bedövad ner med mitt ansikte mot jorden. Men han rörde vid mig och reste mig upp igen.
|
Dani
|
GerSch
|
8:18 |
Als er aber mit mir redete, sank ich ohnmächtig zur Erde auf mein Angesicht. Er aber rührte mich an und stellte mich wieder auf meinen Standort.
|
Dani
|
TagAngBi
|
8:18 |
Samantalang siya nga'y nagsasalita sa akin, ako'y nagupiling sa isang mahimbing na pagkakatulog na padapa; nguni't hinipo niya ako, at itinayo ako.
|
Dani
|
FinSTLK2
|
8:18 |
Kun hän puhui minulle, olin horroksissa kasvot maata vasten, mutta hän tarttui minuun ja nosti minut seisomaan.
|
Dani
|
Dari
|
8:18 |
در حالیکه او حرف می زد من بیهوش بر زمین افتادم. اما او مرا گرفت و از زمین بلند کرد
|
Dani
|
SomKQA
|
8:18 |
Oo intuu ila hadlayay ayaan hurdo aad u weyn la dhacay anigoo wejiga dhulka ku hayo, laakiinse isagii baa i taabtay oo i sara joojiyey.
|
Dani
|
NorSMB
|
8:18 |
Medan han soleis tala med meg, seig eg i uvit med andlitet mot jordi; men han rørde ved meg og reiste meg upp att.
|
Dani
|
Alb
|
8:18 |
Ndërsa ai fliste me mua, unë rashë në një gjumë të rëndë me fytyrë për tokë, por ai më preku dhe më bëri të ngrihem më këmbë në vendin ku ndodhesha.
|
Dani
|
KorHKJV
|
8:18 |
이제 그가 나와 말할 때에 내가 얼굴을 땅으로 향하고 엎드려서 깊이 잠들었으나 그가 내게 손을 대어 나를 똑바로 일으켜 세우고
|
Dani
|
SrKDIjek
|
8:18 |
А док ми он говораше, ја бијах изван себе лежећи ничице на земљи; а он ме се дотаче, и исправи ме, те стадох.
|
Dani
|
Wycliffe
|
8:18 |
And whanne he spak to me, Y slood doun `plat to the erthe. And he touchide me, and settide me in my degree.
|
Dani
|
Mal1910
|
8:18 |
അവൻ എന്നോടു സംസാരിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുമ്പോൾ ഞാൻ ബോധംകെട്ടു നിലത്തു കവിണ്ണു വീണു; അവൻ എന്നെ തൊട്ടു എഴുന്നേല്പിച്ചുനിൎത്തി.
|
Dani
|
KorRV
|
8:18 |
그가 내게 말할 때에 내가 얼굴을 땅에 대고 엎드리어 깊이 잠들매 그가 나를 어루만져서 일으켜 세우며
|
Dani
|
Azeri
|
8:18 |
او منئمله دانيشديغي واخت، اوزو اوسته ييخيليب درئن يوخويا گتدئم. آمّا او منه توخونوب منی آياق اوسته قالديردي
|
Dani
|
SweKarlX
|
8:18 |
Och då han talade med mig, dignade jag af wanmägtighet neder på mitt ansikte til jordena; men han tog uppå mig, och rätte mig up, så at jag blef ståndandes.
|
Dani
|
KLV
|
8:18 |
DaH as ghaH ghaHta' speaking tlhej jIH, jIH pumta' Daq a deep Qong tlhej wIj qab toward the yav; 'ach ghaH touched jIH, je cher jIH upright.
|
Dani
|
ItaDio
|
8:18 |
E mentre egli parlava a me, mi addormentai profondamente, con la faccia in terra; ma egli mi toccò, e mi fece rizzare in piè, nel luogo dove io stava.
|
Dani
|
RusSynod
|
8:18 |
И когда он говорил со мною, я без чувств лежал лицем моим на земле; но он прикоснулся ко мне и поставил меня на место мое,
|
Dani
|
CSlEliza
|
8:18 |
И егда глаголаше со мною, падох ниц на земли, и прикоснуся мне, и постави мя на ноги моя, и рече:
|
Dani
|
ABPGRK
|
8:18 |
και εν τω λαλείν αυτόν μετ΄ εμού πίπτω επί πρόσωπόν μου επί την γην και ήψατό μου και έστησέ με επί πόδας
|
Dani
|
FreBBB
|
8:18 |
Et comme il me parlait, je tombai par terre sur ma face, frappé d'assoupissement ; mais il me toucha et me fit tenir debout.
|
Dani
|
LinVB
|
8:18 |
Ezalaki ye koloba na ngai, nakwei senza, elongi o mabelé. Asimbi ngai mpe atelemisi ngai bobele o esika eye nazalaki.
|
Dani
|
HunIMIT
|
8:18 |
S midőn hozzám beszélt, mély álomban arczommal a földre borultam; megérintett engem és felállitott ott; a hol álltam.
|
Dani
|
ChiUnL
|
8:18 |
彼與我言時、我乃沉睡、面伏於地、彼撫我、使我起立、
|
Dani
|
VietNVB
|
8:18 |
Thiên sứ còn đang nói thì tôi đã ngất xỉu, mặt hãy còn sấp xuống đất. Thiên sứ lay tôi dậy và đỡ tôi đứng lên.
|
Dani
|
LXX
|
8:18 |
καὶ λαλοῦντος αὐτοῦ μετ’ ἐμοῦ ἐκοιμήθην ἐπὶ πρόσωπον χαμαί καὶ ἁψάμενός μου ἤγειρέ με ἐπὶ τοῦ τόπου καὶ ἐν τῷ λαλεῖν αὐτὸν μετ’ ἐμοῦ πίπτω ἐπὶ πρόσωπόν μου ἐπὶ τὴν γῆν καὶ ἥψατό μου καὶ ἔστησέν με ἐπὶ πόδας
|
Dani
|
CebPinad
|
8:18 |
Karon sa nagsulti pa siya kanako, ako nahinanok sa halalum nga pagkatulog nga ang akong nawong nag-ubo sa yuta; apan iyang gitandog ako, ug gipatindog niya ako.
|
Dani
|
RomCor
|
8:18 |
Pe când îmi vorbea el, am căzut cu faţa la pământ leşinat. El m-a atins şi m-a aşezat iarăşi în picioare în locul în care mă aflam.
|
Dani
|
Pohnpeia
|
8:18 |
Nindokon eh patopato, I ahpw pwupwudiong nanpwel sohla kehn wasa. E ahpw koliehdi,
|
Dani
|
HunUj
|
8:18 |
Amikor hozzám beszélt, ájultan estem a földre; de ő megérintett, és talpra állított.
|
Dani
|
GerZurch
|
8:18 |
Als er so zu mir redete, ward ich ohnmächtig und lag mit dem Angesicht auf der Erde; und er rührte mich an und stellte mich aufrecht auf meine Füsse.
|
Dani
|
GerTafel
|
8:18 |
Und wie er mit mir redete, fiel ich im tiefen Schlaf auf mein Angesicht zur Erde; und er rührte mich an, und ließ mich stehen, daß ich stand.
|
Dani
|
PorAR
|
8:18 |
Ora, enquanto ele falava comigo, caí num profundo sono, com o rosto em terra; ele, porém, me tocou, e me pôs em pé.
|
Dani
|
DutSVVA
|
8:18 |
Als hij nu met mij sprak, viel ik in een diepen slaap op mijn aangezicht ter aarde; toen roerde hij mij aan, en hij stelde mij op mijn standplaats.
|
Dani
|
FarOPV
|
8:18 |
و حینی که او با من سخن میگفت، من برروی خود بر زمین در خواب سنگین میبودم و اومرا لمس نموده، در جایی که بودم برپا داشت.
|
Dani
|
Ndebele
|
8:18 |
Kwathi esakhuluma lami, ngangilele ubuthongo obukhulu ngobuso bami emhlabathini; kodwa wangithinta, wangimisa endaweni yami yokuma.
|
Dani
|
PorBLivr
|
8:18 |
E enquanto ele estava falando comigo, adormeci sobre meu rosto em terra; então ele me tocou, e fez ficar de pé.
|
Dani
|
Norsk
|
8:18 |
Mens han talte med mig, sank jeg sanseløs på mitt ansikt til jorden; da rørte han ved mig og reiste mig op igjen.
|
Dani
|
SloChras
|
8:18 |
In ko govori z menoj, padem omamljen z obrazom na zemljo; on pa se me dotakne in me postavi, kjer sem stal prej.
|
Dani
|
Northern
|
8:18 |
O mənimlə danışdığı vaxt üzüstə yıxılıb dərin yuxuya getmişdim. O məni tutub ayaq üstə qaldırdı
|
Dani
|
GerElb19
|
8:18 |
Und als er mit mir redete, sank ich betäubt auf mein Angesicht zur Erde. Er aber rührte mich an und stellte mich auf meinen früheren Standort.
|
Dani
|
LvGluck8
|
8:18 |
Kad viņš nu ar mani runāja, tad es nokritu pamiris pie zemes, bet viņš mani aizskāra un mani uzcēla stāvu.
|
Dani
|
PorAlmei
|
8:18 |
E, estando elle fallando comigo, cahi adormecido sobre o meu rosto por terra: elle, pois, me tocou, e me fez estar em pé.
|
Dani
|
ChiUn
|
8:18 |
他與我說話的時候,我面伏在地沉睡;他就摸我,扶我站起來,
|
Dani
|
SweKarlX
|
8:18 |
Och då han talade med mig, dignade jag af vanmägtighet neder på mitt ansigte till jordena; men han tog uppå mig, och rätte mig upp, så att jag blef ståndandes.
|
Dani
|
FreKhan
|
8:18 |
Pendant qu’il me parlait, j’étais tout étourdi, la figure contre terre; il me toucha et me remit sur mes pieds.
|
Dani
|
FrePGR
|
8:18 |
Et comme il me parlait, je tombai tout étourdi la face contre terre ; mais il me toucha et me remit debout à ma place.
|
Dani
|
PorCap
|
8:18 |
Enquanto me falava, desfalecia eu, de rosto por terra. Mas ele tocou-me e pôs-me de pé, aí onde me encontrava.
|
Dani
|
JapKougo
|
8:18 |
彼がわたしに語っていた時、わたしは地にひれ伏して、深い眠りに陥ったが、彼はわたしに手を触れ、わたしを立たせて、
|
Dani
|
GerTextb
|
8:18 |
Und als er mit mir redete wurde ich ganz betäubt und blieb mit dem Angesicht auf der Erde liegen; er aber berührte mich und stellte mich wieder auf den Platz, wo ich gestanden hatte.
|
Dani
|
SpaPlate
|
8:18 |
Al hablarme quedé sin sentido, rostro en tierra, pero él me tocó, y me hizo estar en pie en el lugar donde yo estaba.
|
Dani
|
Kapingam
|
8:18 |
Dono madagoaa nogo helekai, au guu-hinga gi-hongo di gelegele, gu-de-iloo-e-au tenua. Mee gaa-kumi au, ga-hagaduu au gi ogu wae,
|
Dani
|
WLC
|
8:18 |
וּבְדַבְּר֣וֹ עִמִּ֔י נִרְדַּ֥מְתִּי עַל־פָּנַ֖י אָ֑רְצָה וַיִּ֨גַּע־בִּ֔י וַיַּֽעֲמִידֵ֖נִי עַל־עָמְדִֽי׃
|
Dani
|
LtKBB
|
8:18 |
Jam bekalbant, aš gulėjau be jausmų ant žemės. Jis palietė mane, pastatė ant kojų
|
Dani
|
Bela
|
8:18 |
І калі ён гаварыў са мною, я самлеў і ляжаў сваім тварам на зямлі; але ён дакрануўся да мяне і паставіў мяне на маё месца
|
Dani
|
GerBoLut
|
8:18 |
Und da er mit mir redete, sank ich in eine Ohnmacht zur Erde auf mein Angesicht. Er aber ruhrete mich an und richtete mich auf, daß ich stund.
|
Dani
|
FinPR92
|
8:18 |
Hänen puhuessaan minä vaivuin syvään uneen, kasvot maata vasten. Sitten hän kosketti minua ja nosti minut jälleen seisomaan.
|
Dani
|
SpaRV186
|
8:18 |
Y estando él hablando conmigo, caí dormido en tierra sobre mi rostro; y él me tocó, e hízome estar en pie.
|
Dani
|
NlCanisi
|
8:18 |
Maar toen hij mij aansprak, viel ik in zwijm met het gezicht op de grond. Doch hij raakte mij aan, en richtte mij weer overeind.
|
Dani
|
GerNeUe
|
8:18 |
Während er das sagte, lag ich wie betäubt auf der Erde, das Gesicht auf dem Boden. Da berührte er mich und stellte mich wieder auf die Beine.
|
Dani
|
UrduGeo
|
8:18 |
جب وہ مجھ سے بات کر رہا تھا تو مَیں مدہوش حالت میں منہ کے بل پڑا رہا۔ اب فرشتے نے مجھے چھو کر پاؤں پر کھڑا کیا۔
|
Dani
|
AraNAV
|
8:18 |
وَفِيمَا كَانَ يُخَاطِبُنِي وَأَنَا مُكِبٌّ بِوَجْهِي إِلَى الأَرْضِ غَشِيَنِي سُبَاتٌ عَمِيقٌ، فَلَمَسَنِيِ وَأَنْهَضَنِي عَلَى قَدَمَيَّ،
|
Dani
|
ChiNCVs
|
8:18 |
他和我说话的时候,我沉睡了,脸伏在地;他抚摩我,使我两脚站起来。
|
Dani
|
ItaRive
|
8:18 |
E com’egli mi parlava, io mi lasciai andare con la faccia a terra, profondamente assopito; ma egli mi toccò, e mi fece stare in piedi.
|
Dani
|
Afr1953
|
8:18 |
En terwyl hy met my spreek, het ek bewusteloos met my aangesig op die grond geval; toe het hy my aangeroer en my op my staanplek opgerig
|
Dani
|
RusSynod
|
8:18 |
И когда он говорил со мной, я без чувств лежал лицом моим на земле; но он прикоснулся ко мне, и поставил меня на место мое,
|
Dani
|
UrduGeoD
|
8:18 |
जब वह मुझसे बात कर रहा था तो मैं मदहोश हालत में मुँह के बल पड़ा रहा। अब फ़रिश्ते ने मुझे छूकर पाँवों पर खड़ा किया।
|
Dani
|
TurNTB
|
8:18 |
O benimle konuşurken, yüzükoyun yere uzanmış, derin bir uykuya dalmışım. Dokunup beni ayağa kaldırdı.
|
Dani
|
DutSVV
|
8:18 |
Als hij nu met mij sprak, viel ik in een diepen slaap op mijn aangezicht ter aarde; toen roerde hij mij aan, en hij stelde mij op mijn standplaats.
|
Dani
|
HunKNB
|
8:18 |
Amikor hozzám szólt, arcra estem a földön, de ő megérintett, a lábamra állított,
|
Dani
|
Maori
|
8:18 |
Na, i a ia e korero ana ki ahau, ka riro ahau i te moe, he moe reka, me toku mata e anga ana ki te whenua: otiia i pa ia ki ahau, a whakaturia ana ahau ki runga.
|
Dani
|
HunKar
|
8:18 |
És mikor szóla velem, ájultan esém orczámmal a földre; de megillete engem és helyemre állíta;
|
Dani
|
Viet
|
8:18 |
Khi người đương nói với ta, ta ngủ mê sấp mặt xuống đất; nhưng người đụng đến ta, khiến cho ta đứng dậy.
|
Dani
|
Kekchi
|
8:18 |
Nak yo̱ chi a̱tinac cuiqˈuin, quisach innaˈleb ut quintˈaneˈ chi huphu saˈ chˈochˈ. Li ángel quinixchap ut quinixcuaclesi cuiˈchic.
|
Dani
|
Swe1917
|
8:18 |
Medan han så talade med mig, låg jag i vanmakt, med mitt ansikte mot jorden; men han rörde vid mig och reste upp mig igen.
|
Dani
|
CroSaric
|
8:18 |
On još govoraše, a ja se onesvijestih, padoh na zemlju. On me dotače i uspravi na mom mjestu.
|
Dani
|
VieLCCMN
|
8:18 |
Người còn đang nói thì tôi đã ngất xỉu, mặt chúi xuống đất. Người đụng vào tôi và dựng tôi đứng thẳng lên ;
|
Dani
|
FreBDM17
|
8:18 |
Et comme il parlait avec moi, je m’assoupis ayant le visage contre terre ; puis il me toucha, et me fit tenir debout dans le lieu où je me tenais.
|
Dani
|
FreLXX
|
8:18 |
Et pendant qu'il me dit ces paroles, je retombai encore la face contre terre, et il me toucha, et il me remit debout sur mes pieds.
|
Dani
|
Aleppo
|
8:18 |
ובדברו עמי נרדמתי על פני ארצה ויגע בי—ויעמידני על עמדי
|
Dani
|
MapM
|
8:18 |
וּבְדַבְּר֣וֹ עִמִּ֔י נִרְדַּ֥מְתִּי עַל־פָּנַ֖י אָ֑רְצָה וַיִּ֨גַּע־בִּ֔י וַיַּֽעֲמִידֵ֖נִי עַל־עׇמְדִֽי׃
|
Dani
|
HebModer
|
8:18 |
ובדברו עמי נרדמתי על פני ארצה ויגע בי ויעמידני על עמדי׃
|
Dani
|
Kaz
|
8:18 |
Жәбірейіл маған сөйлеп тұрған кезде мен есімнен танып, етпеттей жатқан едім. Ол маған қолын тигізіп, мені оятып, орнымнан тұрғызды.
|
Dani
|
FreJND
|
8:18 |
Or, comme il parlait avec moi, j’étais dans une profonde stupeur, ma face contre terre ; et il me toucha et me fit tenir debout à la place où j’étais.
|
Dani
|
GerGruen
|
8:18 |
Als er so zu mir sprach, fiel ich betäubt zur Erde auf mein Angesicht. Da rührte er mich an und richtete mich wieder auf.
|
Dani
|
SloKJV
|
8:18 |
Torej, ko je govoril z menoj, sem bil v globokem spanju, s svojim obrazom proti tlom, toda dotaknil se me je in me postavil pokonci.
|
Dani
|
Haitian
|
8:18 |
Pandan li t'ap pale konsa, mwen pèdi konesans, mwen tonbe fas atè. Men, li ban m' men, li fè m' kanpe sou pye m' ankò.
|
Dani
|
FinBibli
|
8:18 |
Ja kuin hän minun kanssani puhui, putosin minä näännyksiin maahan kasvoilleni. Ja hän rupesi minuun, ja nosti minut seisoalle.
|
Dani
|
SpaRV
|
8:18 |
Y estando él hablando conmigo, caí dormido en tierra sobre mi rostro: y él me tocó, é hízome estar en pie.
|
Dani
|
WelBeibl
|
8:18 |
Wrth iddo ddweud hyn dyma fi'n llewygu. Roeddwn i'n fflat ar fy wyneb ar lawr. Ond dyma fe'n cyffwrdd fi, a'm codi ar fy nhraed.
|
Dani
|
GerMenge
|
8:18 |
Als er aber so zu mir redete, wurde ich ohnmächtig und sank auf mein Angesicht zur Erde nieder; doch er faßte mich an und brachte mich wieder zu aufrechtem Stehen auf meinem Platze.
|
Dani
|
GreVamva
|
8:18 |
Και ενώ ελάλει προς εμέ, εγώ ήμην βεβυθισμένος εις βαθύν ύπνον με το πρόσωπόν μου επί την γήν· πλην με ήγγισε και με έκαμε να σταθώ όρθιος.
|
Dani
|
UkrOgien
|
8:18 |
А коли він говорив зо мною, я зомлів, і припав своїм обличчям до землі, але він діткну́вся до мене, і поставив мене на моєму місці,
|
Dani
|
SrKDEkav
|
8:18 |
А док ми он говораше, ја бејах изван себе лежећи ничице на земљи; а он ме се дотаче, и исправи ме, те стадох.
|
Dani
|
FreCramp
|
8:18 |
Comme il me parlait, je tombai par terre sur ma face, frappé d'assoupissement ; mais il me toucha et me fit tenir debout, au lieu où je me tenais.
|
Dani
|
PolUGdan
|
8:18 |
Gdy mówił do mnie, zapadłem w głęboki sen, leżąc twarzą ku ziemi. Wtedy dotknął mnie i postawił na nogi.
|
Dani
|
FreSegon
|
8:18 |
Comme il me parlait, je restai frappé d'étourdissement, la face contre terre. Il me toucha, et me fit tenir debout à la place où je me trouvais.
|
Dani
|
SpaRV190
|
8:18 |
Y estando él hablando conmigo, caí dormido en tierra sobre mi rostro: y él me tocó, é hízome estar en pie.
|
Dani
|
HunRUF
|
8:18 |
Amikor hozzám szólt, ájultan estem a földre, de ő megérintett, és talpra állított.
|
Dani
|
DaOT1931
|
8:18 |
Medens han talede med mig, laa jeg bedøvet med Ansigtet mod Jorden; men han rørte ved mig og fik mig paa Benene
|
Dani
|
TpiKJPB
|
8:18 |
Nau long taim em i toktok wantaim mi, mi stap insait long wanpela slip i dai em i strong tru na mi stap long pes bilong mi yet long graun. Tasol em i putim han long mi, na sanapim mi stret.
|
Dani
|
DaOT1871
|
8:18 |
Og der han talte med mig, faldt jeg bedøvet paa mit Ansigt til Jorden; men han rørte ved mig og rejste mig op, hvor jeg stod.
|
Dani
|
FreVulgG
|
8:18 |
Et, comme il me parlait, je tombai le visage contre terre ; et il me toucha et me replaça debout,
|
Dani
|
PolGdans
|
8:18 |
A gdy on mówił ze mną, usnąłem twardo, leżąc twarzą swoją na ziemi, i dotknął się mnie, i postawił mię tam, gdziem pierwej stał,
|
Dani
|
JapBungo
|
8:18 |
彼の我に語ひける時我は氣を喪へる状にて地に俯伏をりしが彼我に手をつけて我を立せ言けるは
|
Dani
|
GerElb18
|
8:18 |
Und als er mit mir redete, sank ich betäubt auf mein Angesicht zur Erde. Er aber rührte mich an und stellte mich auf meinen früheren Standort.
|