|
Dani
|
AB
|
8:19 |
And he said, Behold, I will make known to you the things that shall come to pass at the end of the wrath: for the vision is yet for an appointed time.
|
|
Dani
|
ABP
|
8:19 |
And he said, Behold, I make known to you the things being at the last of the wrath, for it is yet for [2of time 1end].
|
|
Dani
|
ACV
|
8:19 |
And he said, Behold, I will make thee know what shall be in the latter time of the indignation, for it belongs to the appointed time of the end.
|
|
Dani
|
AFV2020
|
8:19 |
And he said, "Behold, I will make you know what shall happen in the latter time of the indignation, because it belongs to the appointed time of the end.
|
|
Dani
|
AKJV
|
8:19 |
And he said, Behold, I will make you know what shall be in the last end of the indignation: for at the time appointed the end shall be.
|
|
Dani
|
ASV
|
8:19 |
And he said, Behold, I will make thee know what shall be in the latter time of the indignation; for it belongeth to the appointed time of the end.
|
|
Dani
|
BBE
|
8:19 |
And he said, See, I will make clear to you what is to come in the later time of the wrath: for it has to do with the fixed time of the end.
|
|
Dani
|
CPDV
|
8:19 |
And he said to me, “I will reveal to you what the future things are in the earlier tribulation, for the time has its end.
|
|
Dani
|
DRC
|
8:19 |
And he said to me: I will shew thee what things are to come to pass in the end of the malediction: for the time hath its end.
|
|
Dani
|
Darby
|
8:19 |
And he said, Behold, I will make thee know what shall be at the end of the indignation: for at the set time the end shall be.
|
|
Dani
|
Geneva15
|
8:19 |
And he sayde, Beholde, I will shewe thee what shalbe in the last wrath: for in the end of the time appointed it shall come.
|
|
Dani
|
GodsWord
|
8:19 |
He said, "I will tell you what will happen in the last days, the time of God's anger, because the end time has been determined.
|
|
Dani
|
JPS
|
8:19 |
And he said: 'Behold, I will make thee know what shall be in the latter time of the indignation; for it belongeth to the appointed time of the end.
|
|
Dani
|
Jubilee2
|
8:19 |
And he said, Behold, I will show thee that [which] is to come in the last end of the wrath; for at the time appointed [this] shall be fulfilled.
|
|
Dani
|
KJV
|
8:19 |
And he said, Behold, I will make thee know what shall be in the last end of the indignation: for at the time appointed the end shall be.
|
|
Dani
|
KJVA
|
8:19 |
And he said, Behold, I will make thee know what shall be in the last end of the indignation: for at the time appointed the end shall be.
|
|
Dani
|
KJVPCE
|
8:19 |
And he said, Behold, I will make thee know what shall be in the last end of the indignation: for at the time appointed the end shall be.
|
|
Dani
|
LEB
|
8:19 |
And he said, “Look, I am making known to you what will happen in the period of wrath, for it refers to the appointed time of the end.
|
|
Dani
|
LITV
|
8:19 |
And he said, Behold, I will make you know what shall happen in the last end of the indignation. For it is for the time appointed for the end.
|
|
Dani
|
MKJV
|
8:19 |
And he said, Behold, I will make you know what shall happen in the last end of the indignation. For it is for the time appointed for the end.
|
|
Dani
|
NETfree
|
8:19 |
Then he said, "I am going to inform you about what will happen in the latter time of wrath, for the vision pertains to the appointed time of the end.
|
|
Dani
|
NETtext
|
8:19 |
Then he said, "I am going to inform you about what will happen in the latter time of wrath, for the vision pertains to the appointed time of the end.
|
|
Dani
|
NHEB
|
8:19 |
He said, "Behold, I will make you know what shall be in the latter time of wrath, for it belongs to the appointed time of the end.
|
|
Dani
|
NHEBJE
|
8:19 |
He said, "Behold, I will make you know what shall be in the latter time of wrath, for it belongs to the appointed time of the end.
|
|
Dani
|
NHEBME
|
8:19 |
He said, "Behold, I will make you know what shall be in the latter time of wrath, for it belongs to the appointed time of the end.
|
|
Dani
|
Noyes
|
8:19 |
And he said, Behold, I make known to thee what shall be in the latter time of the indignation; for [the vision relateth] to the time of the end.
|
|
Dani
|
RLT
|
8:19 |
And he said, Behold, I will make thee know what shall be in the last end of the indignation: for at the time appointed the end shall be.
|
|
Dani
|
RNKJV
|
8:19 |
And he said, Behold, I will make thee know what shall be in the last end of the indignation: for at the time appointed the end shall be.
|
|
Dani
|
RWebster
|
8:19 |
And he said, Behold, I will make thee know what shall be in the last end of the indignation: for at the time appointed the end shall be .
|
|
Dani
|
Rotherha
|
8:19 |
Then said he, Behold me! causing thee to know, that which shall come to pass in the afterpart of the indignation,—for, at an appointed time, shall be an end.
|
|
Dani
|
UKJV
|
8:19 |
And he said, Behold, I will make you know what shall be in the last end of the indignation: for at the time appointed the end shall be.
|
|
Dani
|
Webster
|
8:19 |
And he said, Behold, I will make thee know what shall be in the last end of the indignation: for at the time appointed the end [shall be].
|
|
Dani
|
YLT
|
8:19 |
and saith: Lo, I--I am causing thee to know that which is in the latter end of the indignation; for, at the appointed time is the end.
|
|
Dani
|
ABPGRK
|
8:19 |
και είπεν ιδού εγώ γνωρίζω σοι τα εσόμενα επ΄ εσχάτων της οργής έτι γαρ εις καιρού πέρας
|
|
Dani
|
Afr1953
|
8:19 |
en gesê: Kyk, ek maak jou bekend wat aan die einde van die strafgerig sal gebeur, want dit sien op die bepaalde tyd van die einde.
|
|
Dani
|
Alb
|
8:19 |
Dhe tha: "Ja, unë do të të tregoj atë që ka për të ndodhur në kohën e fundit të indinjatës, sepse ka të bëjë me kohën e caktuar të fundit.
|
|
Dani
|
Aleppo
|
8:19 |
ויאמר הנני מודיעך את אשר יהיה באחרית הזעם כי למועד קץ
|
|
Dani
|
AraNAV
|
8:19 |
وَقَالَ: «هَا أَنَا أُطْلِعُكَ عَلَى مَا سَيَحْدُثُ فِي آخِرِ حِقْبَةِ الْغَضَبِ، لأَنَّ الرُّوْيَا تَرْتَبِطُ بِمِيعَادِ الانْتِهَاءِ.
|
|
Dani
|
AraSVD
|
8:19 |
وَقَالَ: «هَأَنَذَا أُعَرِّفُكَ مَا يَكُونُ فِي آخِرِ ٱلسُّخَطِ. لِأَنَّ لِمِيعَادِ ٱلِٱنْتِهَاءَ.
|
|
Dani
|
Azeri
|
8:19 |
و ددي: "باخ، سنه بئلدئرئرم کی، تارينين نهايت زامانينين قضب گونلرئنده نه باش ورهجک. چونکي رؤيا آخير زامانين موعيّن واختينا عاييددئر.
|
|
Dani
|
Bela
|
8:19 |
і сказаў: "вось, я адкрываю табе, што будзе ў апошнія дні гневу; бо пра часіну канца вызначанага часу гэтая ўява.
|
|
Dani
|
BulVeren
|
8:19 |
И каза: Ето, аз ще ти известя какво ще бъде в последното време на гнева – защото видението се отнася за определеното последно време.
|
|
Dani
|
BurJudso
|
8:19 |
ဒေါသအမျက်တော်အဆုံး၌ ဖြစ်လတံ့သော အရာကိုငါကြား ပြောဦးမည်။ ချိန်းချက်သောအချိန်၌ လက်စသတ်လိမ့်မည်။
|
|
Dani
|
CSlEliza
|
8:19 |
се, аз возвещаю тебе будущая на последок гнева (сыном людий твоих): еще бо до конца времене видение.
|
|
Dani
|
CebPinad
|
8:19 |
Ug siya miingon: Ania karon, pahibaloon ko ikaw mahitungod sa mahatabo sa katapusang panahon sa kasuko; kay kana iya man sa tinudlo nga panahon sa katapusan.
|
|
Dani
|
ChiNCVs
|
8:19 |
他说:“看哪!我要告诉你在 神忿怒审判的后期必要发生的事,因为这是有关那末后的定期的。
|
|
Dani
|
ChiSB
|
8:19 |
他說:「看,我要把在盛怒末期將要發生的事告訴你,因為這事是關於末期的。
|
|
Dani
|
ChiUn
|
8:19 |
說:「我要指示你惱怒臨完必有的事,因為這是關乎末後的定期。
|
|
Dani
|
ChiUnL
|
8:19 |
曰、我以震怒末期、所有之事示爾、蓋此異象、乃關末日之定期也、
|
|
Dani
|
ChiUns
|
8:19 |
说:「我要指示你恼怒临完必有的事,因为这是关乎末后的定期。
|
|
Dani
|
CopSahBi
|
8:19 |
ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲁⲛⲟⲕ ϯⲛⲁⲧⲁⲙⲟⲕ ⲉⲛⲉⲧⲛⲁϣⲱⲡⲉ ϩⲛ ⲑⲁⲏ ⲛⲧⲟⲣⲅⲏ ⲉⲧⲓ ⲅⲁⲣ ⲑⲟⲣⲁⲥⲓⲥ ϣⲟⲟⲡ ⲉⲩϩⲁⲏ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓϣ
|
|
Dani
|
CroSaric
|
8:19 |
I reče: "Evo, kazat ću ti što će doći na kraju gnjeva, najavljeni svršetak.
|
|
Dani
|
DaOT1871
|
8:19 |
Og han sagde: Se, jeg vil kundgøre dig, hvad der skal ske i Vredens sidste Tid; thi det gaar paa Endens bestemte Tid.
|
|
Dani
|
DaOT1931
|
8:19 |
og sagde: »Se, jeg vil kundgøre dig, hvad der skal ske i Vredens sidste Tid; thi Synet gælder Endens bestemte Tid.
|
|
Dani
|
Dari
|
8:19 |
و گفت: «من آمده ام تا به تو نشان بدهم که نتیجۀ خشم خداوند چه خواهد بود. خوابی را که دیدی دربارۀ آخر دنیا است.
|
|
Dani
|
DutSVV
|
8:19 |
En hij zeide: Zie, ik zal u te kennen geven, wat er geschieden zal ten einde dezer gramschap; want ter bestemder tijd zal het einde zijn.
|
|
Dani
|
DutSVVA
|
8:19 |
En hij zeide: Zie, ik zal u te kennen geven, wat er geschieden zal ten einde dezer gramschap; want ter bestemder tijd zal het einde zijn.
|
|
Dani
|
Esperant
|
8:19 |
Kaj li diris: Jen mi sciigas al vi, kio estos ĉe la fino de la kolero; ĉar tio koncernas la finan tempon.
|
|
Dani
|
FarOPV
|
8:19 |
و گفت: «اینک من تو را از آنچه در آخر غضب واقع خواهد شد اطلاع میدهم زیرا که انتها درزمان معین واقع خواهد شد.
|
|
Dani
|
FarTPV
|
8:19 |
و گفت: «من آمدهام تا به تو نشان بدهم که نتیجهٔ خشم خداوند چه خواهد بود. خوابی را که دیدی دربارهٔ زمان آخر است.
|
|
Dani
|
FinBibli
|
8:19 |
Ja sanoi: katso, minä tahdon sinulle osoittaa, kuinka viimeisen vihan aikana käypä on, sillä lopulla on hänen määrätty aikansa.
|
|
Dani
|
FinPR
|
8:19 |
Sitten hän sanoi: "Katso, minä ilmoitan sinulle, mitä on tapahtuva viimeisenä vihan aikana; sillä lopun aikaa tämä tarkoittaa.
|
|
Dani
|
FinPR92
|
8:19 |
Hän sanoi: "Katso, minä teen sinulle tiettäväksi, mitä on tapahtuva vihan ajan lopussa, sillä näky koskee lopun aikaa.
|
|
Dani
|
FinRK
|
8:19 |
ja sanoi: ”Katso, minä ilmoitan sinulle, mitä on tapahtuva vihan ajan lopussa, sillä tämä tarkoittaa lopun aikaa.
|
|
Dani
|
FinSTLK2
|
8:19 |
Sitten hän sanoi: "Katso, minä ilmoitan sinulle, mitä tapahtuu viimeisenä vihan aikana, sillä se tarkoittaa määrättyä lopun aikaa.
|
|
Dani
|
FreBBB
|
8:19 |
Et il dit : Voici je vais t'apprendre ce qui arrivera au dernier temps de la colère, car c'est pour l'époque de la fin.
|
|
Dani
|
FreBDM17
|
8:19 |
Et il dit : Voici, je te ferai savoir ce qui arrivera à la fin de l’indignation ; car il y a une assignation déterminée.
|
|
Dani
|
FreCramp
|
8:19 |
Et il dit : " Voici que je vais t'apprendre ce qui arrivera au dernier temps de la colère ; car c'est pour le temps de la fin.
|
|
Dani
|
FreJND
|
8:19 |
Et il dit : Voici, je te fais connaître ce qui aura lieu à la fin de l’indignation ; car à un temps déterminé sera la fin.
|
|
Dani
|
FreKhan
|
8:19 |
Il me dit: "Je vais te faire connaître ce qui arrivera à la suite de la tourmente, car cela a trait à la période finale.
|
|
Dani
|
FreLXX
|
8:19 |
Et il me dit : Je vais te faire savoir ce qui adviendra aux derniers jours de la colère ; car c'est aussi le temps marqué pour l'accomplissement de ta vision.
|
|
Dani
|
FrePGR
|
8:19 |
Et il me dit : Voici, je vais te montrer ce qui arrivera dans la dernière époque de la colère, car [la vision a trait] au temps final.
|
|
Dani
|
FreSegon
|
8:19 |
Puis il me dit: Je vais t'apprendre, ce qui arrivera au terme de la colère, car il y a un temps marqué pour la fin.
|
|
Dani
|
FreVulgG
|
8:19 |
puis il me dit : Je te montrerai ce qui doit arriver à la fin de la malédiction, car le temps s’accomplira (a sa fin).
|
|
Dani
|
GerBoLut
|
8:19 |
Und er sprach: Siehe, ich will dirzeigen, wie es gehen wird zur Zeit des letzten Zorns; denn das Ende hat seine bestimmte Zeit.
|
|
Dani
|
GerElb18
|
8:19 |
Und er sprach: Siehe, ich will dir kundtun, was in der letzten Zeit des Zornes geschehen wird; denn es geht auf die bestimmte Zeit des Endes.
|
|
Dani
|
GerElb19
|
8:19 |
Und er sprach: Siehe, ich will dir kundtun, was in der letzten Zeit des Zornes geschehen wird; denn es geht auf die bestimmte Zeit des Endes.
|
|
Dani
|
GerGruen
|
8:19 |
Er sprach: 'Ich tu dir kund, was in des Zornes letzter Zeit geschehen wird. Es geht ja auf die Zeit des Endes.
|
|
Dani
|
GerMenge
|
8:19 |
Dann sagte er: »Wisse wohl: ich will dir kundtun, was in der letzten Zeit des Zorns geschehen wird; denn das Gesicht bezieht sich auf die (von Gott) festgesetzte Endzeit.
|
|
Dani
|
GerNeUe
|
8:19 |
Dann sagte er: "Ich will dir erklären, was am Ende des Strafgerichts geschehen wird. Denn es geht um die Zeit, in der das Ende kommt.
|
|
Dani
|
GerSch
|
8:19 |
Und er sprach: Siehe, ich tue dir kund, was das Zorngericht für einen Ausgang nehmen wird; denn zu einer bestimmten Zeit wird das Ende sein.
|
|
Dani
|
GerTafel
|
8:19 |
Und er sprach: Siehe, ich tue dir kund, was geschehen wird auf die Letzte des Unwillens: denn zur bestimmten Zeit ist das Ende.
|
|
Dani
|
GerTextb
|
8:19 |
Dann sprach er: Ich thue dir jetzt zu wissen, was geschehen wird, wenn der göttliche Zorn zu Ende geht; denn auf die Endzeit bezieht es sich.
|
|
Dani
|
GerZurch
|
8:19 |
Dann sprach er: Siehe, ich tue dir kund, was in der letzten Zeit des Zornes geschehen wird; denn auf die Endzeit geht das Gesicht.
|
|
Dani
|
GreVamva
|
8:19 |
Και είπεν, Ιδού, εγώ θέλω σε κάμει να γνωρίσης τι θέλει συμβή εν τοις εσχάτοις της οργής· διότι εν τω ωρισμένω καιρώ θέλει είσθαι το τέλος.
|
|
Dani
|
Haitian
|
8:19 |
Epi li di: -M'ap fè ou wè sa k'ap rive lè kòlè Bondye a va fin pase. Wi, lè pou tout bagay fini an pral rive.
|
|
Dani
|
HebModer
|
8:19 |
ויאמר הנני מודיעך את אשר יהיה באחרית הזעם כי למועד קץ׃
|
|
Dani
|
HunIMIT
|
8:19 |
És mondta: Íme, tudatom veled azt, a mi lesz a haragvás utolján, mert végnek határidejére szól.
|
|
Dani
|
HunKNB
|
8:19 |
és azt mondta nekem: »Megmutatom neked, mi történik majd az átok idejének végén; mert vége lesz az időnek.
|
|
Dani
|
HunKar
|
8:19 |
És monda: Ímé, én megmondom néked, mi lesz a haragnak végén? Mert a végső időre szól.
|
|
Dani
|
HunRUF
|
8:19 |
Majd ezt mondta: Én a tudtodra adom, hogy mi fog majd történni, amikor véget ér a harag; mert meg van szabva a vége!
|
|
Dani
|
HunUj
|
8:19 |
Majd ezt mondta: Én tudtodra adom, hogy mi történik, amikor véget ér a harag. Mert meg van szabva a vége.
|
|
Dani
|
ItaDio
|
8:19 |
E disse: Ecco, io ti farò assapere ciò che avverrà, alla fine dell’indegnazione; perciocchè vi sarà una fine al tempo ordinato.
|
|
Dani
|
ItaRive
|
8:19 |
E disse: "Ecco, io ti farò conoscere quello che avverrà nell’ultimo tempo dell’indignazione; poiché si tratta del tempo fissato per la fine.
|
|
Dani
|
JapBungo
|
8:19 |
視よ我忿怒の終に起らんところの事を汝に知せん此事は終末の期におよびてあらん
|
|
Dani
|
JapKougo
|
8:19 |
言った、「見よ、わたしは憤りの終りの時に起るべきことを、あなたに知らせよう。それは定められた終りの時にかかわるものであるから。
|
|
Dani
|
KLV
|
8:19 |
ghaH ja'ta', yIlegh, jIH DichDaq chenmoH SoH Sov nuq DIchDaq taH Daq the latter poH vo' the indignation; vaD 'oH belongs Daq the wIv poH vo' the pItlh.
|
|
Dani
|
Kapingam
|
8:19 |
ga-helekai, “Au e-hagi-adu di hai o-di hagawelewele o God. Di midi le e-helekai i-di madagoaa o-di hagaodi.
|
|
Dani
|
Kaz
|
8:19 |
Содан соң Жәбірейіл былай деді: «Мен саған кейінірек, Құдайдың қаһарлы үкімі шығарылатын кезде, не болатынын айтпақшымын. Өйткені бұл аян сол ауыр заманның алдын ала белгіленген ақыр соңы жайында.
|
|
Dani
|
Kekchi
|
8:19 |
Ut quixye cue: —Anakcuan la̱in tinye a̱cue li cˈaˈru ta̱cˈulma̱nk saˈ rosoˈjiqueb li cutan xban xjoskˈil li Dios. Li visión li xacuil, aˈan retalil li talajeˈcˈulma̱nk saˈ eb li cutan cha̱lel.
|
|
Dani
|
KorHKJV
|
8:19 |
이르되, 보라, 내가 그 격노의 마지막 끝에 있을 일을 네게 알려 주리니 이는 정해진 때에 그 끝이 임할 것이기 때문이라.
|
|
Dani
|
KorRV
|
8:19 |
가로되 진노하시는 때가 마친 후에 될 일을 내가 네게 알게 하리니 이 이상은 정한 때 끝에 관한 일임이니라
|
|
Dani
|
LXX
|
8:19 |
καὶ εἶπέ μοι ἰδοὺ ἐγὼ ἀπαγγέλλω σοι ἃ ἔσται ἐπ’ ἐσχάτου τῆς ὀργῆς τοῖς υἱοῖς τοῦ λαοῦ σου ἔτι γὰρ εἰς ὥρας καιροῦ συντελείας μενεῖ καὶ εἶπεν ἰδοὺ ἐγὼ γνωρίζω σοι τὰ ἐσόμενα ἐπ’ ἐσχάτων τῆς ὀργῆς ἔτι γὰρ εἰς καιροῦ πέρας ἡ ὅρασις
|
|
Dani
|
LinVB
|
8:19 |
Alobi na ngai lisusu : « Nakoyebisa yo makambo makoya mokolo nkanda ya Nzambe ekosila ; nkanda ena ekosila soko elaka ekoki.
|
|
Dani
|
LtKBB
|
8:19 |
ir tarė: „Aš tau atskleisiu, kas atsitiks rūstybės dienų pabaigoje, nes galas ateis skirtu metu.
|
|
Dani
|
LvGluck8
|
8:19 |
Un viņš sacīja: redzi, es tev daru zināmu, kas notiks dusmības gala laikā; jo tas iet uz to nolikto laika galu.
|
|
Dani
|
Mal1910
|
8:19 |
പിന്നെ അവൻ പറഞ്ഞതു: കോപത്തിന്റെ അന്ത്യകാലത്തിങ്കൽ സംഭവിപ്പാനിരിക്കുന്നതു ഞാൻ നിന്നെ ഗ്രഹിപ്പിക്കും; അതു അന്ത്യകാലത്തേക്കുള്ളതല്ലോ.
|
|
Dani
|
Maori
|
8:19 |
Na ka mea ia, Nana, ka meinga e ahau kia mohio koe ki nga mea e puta mai i te mutunga o te riri: no te wa hoki tera i whakaritea o te mutunga.
|
|
Dani
|
MapM
|
8:19 |
וַיֹּ֙אמֶר֙ הִנְנִ֣י מוֹדִֽיעֲךָ֔ אֵ֥ת אֲשֶׁר־יִהְיֶ֖ה בְּאַחֲרִ֣ית הַזָּ֑עַם כִּ֖י לְמוֹעֵ֥ד קֵֽץ׃
|
|
Dani
|
Mg1865
|
8:19 |
Dia hoy izy: Indro, hampahafantariko anao izay ho tonga amin’ ny fahatezerana farany; fa ho amin’ ny fotoana any am-parany izany.
|
|
Dani
|
Ndebele
|
8:19 |
Wasesithi: Khangela, ngizakwenza wazi okuzakuba sekupheleni kwentukuthelo, ngoba ukucina kuzakuba ngesikhathi esimisiweyo.
|
|
Dani
|
NlCanisi
|
8:19 |
En hij sprak: Zie, ik maak u bekend, wat zal gebeuren in de eindtijd van gramschap; want het visioen doelt op de tijd van het einde.
|
|
Dani
|
NorSMB
|
8:19 |
So sagde han: «Sjå, eg vil kunngjera deg kva som skal henda når det lid til endes med vreiden; for på endetidi sigtar dette.
|
|
Dani
|
Norsk
|
8:19 |
Og han sa: Nu vil jeg kunngjøre dig hvad som skal skje i vredens siste tid; for synet sikter til den for enden fastsatte tid.
|
|
Dani
|
Northern
|
8:19 |
və dedi: «Bax daha sonra Allahın qəzəb günlərində nə baş verəcəyini sənə bildirirəm, çünki görüntü axır zamanın müəyyən vaxtına aiddir.
|
|
Dani
|
OSHB
|
8:19 |
וַיֹּ֨אמֶר֙ הִנְנִ֣י מוֹדִֽיעֲךָ֔ אֵ֥ת אֲשֶׁר־יִהְיֶ֖ה בְּאַחֲרִ֣ית הַזָּ֑עַם כִּ֖י לְמוֹעֵ֥ד קֵֽץ׃
|
|
Dani
|
Pohnpeia
|
8:19 |
oh patohwan, “I kasakasalehiong uhk wahn sapwellimen Koht engieng. Kaudiahl wet doakedoake imwilahn ahnsou.
|
|
Dani
|
PolGdans
|
8:19 |
I rzekł: Oto ja tobie oznajmię, co się dziać będzie aż do wykonania tego gniewu; bo czasu naznaczonego koniec będzie.
|
|
Dani
|
PolUGdan
|
8:19 |
I powiedział: Oto oznajmię tobie, co się będzie dziać, kiedy skończy się gniew, bo koniec nastąpi w czasie oznaczonym.
|
|
Dani
|
PorAR
|
8:19 |
E disse: Eis que te farei saber o que há de acontecer no último tempo da ira; pois no tempo determinado, será o fim.
|
|
Dani
|
PorAlmei
|
8:19 |
E disse: Eis que te farei saber o que ha de acontecer no ultimo tempo da ira; porque no tempo determinado será o fim.
|
|
Dani
|
PorBLivr
|
8:19 |
E disse: Eis que eu te farei saber o que irá acontecer no fim da ira; pois será no tempo certo, o fim.
|
|
Dani
|
PorBLivr
|
8:19 |
E disse: Eis que eu te farei saber o que irá acontecer no fim da ira; pois será no tempo certo, o fim.
|
|
Dani
|
PorCap
|
8:19 |
*E disse-me: «Eis que vou manifestar-te o que advirá nos últimos tempos da ira, porque o fim tem a sua hora.
|
|
Dani
|
RomCor
|
8:19 |
Apoi mi-a zis: ‘Iată, îţi arăt ce se va întâmpla la vremea de apoi a mâniei, căci vedenia aceasta priveşte vremea sfârşitului.
|
|
Dani
|
RusSynod
|
8:19 |
и сказал: "вот, я открываю тебе, что будет в последние дни гнева; ибо это относится к концу определенного времени.
|
|
Dani
|
RusSynod
|
8:19 |
и сказал: „Вот, я открываю тебе, что будет в последние дни гнева; ибо это относится к концу определенного времени.
|
|
Dani
|
SloChras
|
8:19 |
In reče: Glej, jaz ti oznanim, kar se zgodi ob poslednjem času jeze Božje; kajti to meri na določeni čas konca.
|
|
Dani
|
SloKJV
|
8:19 |
Rekel je: „Glej, dal ti bom spoznati kaj bo v zadnjem koncu ogorčenja, kajti ob določenem času bo konec.
|
|
Dani
|
SomKQA
|
8:19 |
Oo wuxuu igu yidhi, Bal eeg, waxaan ku ogeysiinayaa waxa ahaan doona wakhtiga ugu dambaysta ee cadhada, waayo, waxaa leh wakhtiga la ballamay ee ugu dambaysta ah.
|
|
Dani
|
SpaPlate
|
8:19 |
Y me dijo: “He aquí que te voy a mostrar lo que sucederá al fin de la indignación; porque (esta visión) es para el tiempo del fin:
|
|
Dani
|
SpaRV
|
8:19 |
Y dijo: He aquí yo te enseñaré lo que ha de venir en el fin de la ira: porque al tiempo se cumplirá:
|
|
Dani
|
SpaRV186
|
8:19 |
Y dijo: He aquí que yo te enseñaré lo que ha de venir en el fin de la ira; porque al tiempo se cumplirá.
|
|
Dani
|
SpaRV190
|
8:19 |
Y dijo: He aquí yo te enseñaré lo que ha de venir en el fin de la ira: porque al tiempo se cumplirá:
|
|
Dani
|
SrKDEkav
|
8:19 |
И рече: Ево, ја ћу ти казати шта ће бити на крају гнева; јер ће у одређено време бити крај.
|
|
Dani
|
SrKDIjek
|
8:19 |
И рече: ево, ја ћу ти казати шта ће бити на крају гњева; јер ће у одређено вријеме бити крај.
|
|
Dani
|
Swe1917
|
8:19 |
Därefter sade han: »Se, jag vill kungöra för dig vad som skall ske, när det lider mot slutet med vreden ty på ändens tid syftar detta.
|
|
Dani
|
SweFolk
|
8:19 |
Sedan sade han: ”Jag ska låta dig veta vad som ska ske vid slutet av vreden, för det syftar på den sista tiden.
|
|
Dani
|
SweKarlX
|
8:19 |
Och han sade: Si, jag will wisa dig, huru det gå skall på yttersta wredenes tid; ty änden hafwer sin bestämda tid.
|
|
Dani
|
SweKarlX
|
8:19 |
Och han sade: Si, jag vill visa dig, huru det gå skall på yttersta vredenes tid; ty änden hafver sin bestämda tid.
|
|
Dani
|
TagAngBi
|
8:19 |
At kaniyang sinabi, Narito, aking ipaaaninaw sa iyo kung ano ang mangyayari sa huling panahon ng pagkagalit; sapagka't ukol sa takdang panahon ng kawakasan.
|
|
Dani
|
ThaiKJV
|
8:19 |
ท่านกล่าวว่า “ดูเถิด ข้าพเจ้าจะทำให้ท่านทราบถึงสิ่งซึ่งจะเกิดขึ้นในตอนปลายแห่งพระพิโรธ เพราะมันเกี่ยวข้องกับวาระกำหนดแห่งอวสาน
|
|
Dani
|
TpiKJPB
|
8:19 |
Na em i tok, Harim, bai mi mekim yu i save long wanem samting bai i stap long pinis tru bilong dispela bel nogut. Long wanem long taim God i bin makim bai pinis i stap.
|
|
Dani
|
TurNTB
|
8:19 |
Bana, “Daha sonra Tanrı'nın öfkesi sona erdiğinde neler olacağını sana söyleyeceğim” dedi, “Çünkü görüm sonun belirlenen zamanıyla ilgilidir.
|
|
Dani
|
UkrOgien
|
8:19 |
та й сказав: „Ось я об'являю тобі, що́ буде в кінці́ гніву, бо на кінець призна́ченого ча́су це видіння.
|
|
Dani
|
UrduGeo
|
8:19 |
وہ بولا، ”مَیں تجھے سمجھا دیتا ہوں کہ اُس آخری زمانے میں کیا کچھ پیش آئے گا جب اللہ کا غضب نازل ہو گا۔ کیونکہ رویا کا تعلق آخری زمانے سے ہے۔
|
|
Dani
|
UrduGeoD
|
8:19 |
वह बोला, “मैं तुझे समझा देता हूँ कि उस आख़िरी ज़माने में क्या कुछ पेश आएगा जब अल्लाह का ग़ज़ब नाज़िल होगा। क्योंकि रोया का ताल्लुक़ आख़िरी ज़माने से है।
|
|
Dani
|
UrduGeoR
|
8:19 |
Wuh bolā, “Maiṅ tujhe samjhā detā hūṅ ki us āḳhirī zamāne meṅ kyā kuchh pesh āegā jab Allāh kā ġhazab nāzil hogā. Kyoṅki royā kā tālluq āḳhirī zamāne se hai.
|
|
Dani
|
VieLCCMN
|
8:19 |
rồi người nói : Này ta cho ngươi biết điều sẽ xảy ra vào cuối thời thịnh nộ, vì ngày cùng tận của thời ấy đã được ấn định rồi.
|
|
Dani
|
Viet
|
8:19 |
Người bảo ta rằng: Nầy, ta sẽ bảo cho ngươi biết điều sẽ đến trong kỳ sau rốt của sự thạnh nộ; vì điều nầy quan hệ đến kỳ định cuối cùng.
|
|
Dani
|
VietNVB
|
8:19 |
Thiên sứ bảo: Này, ta cho ngươi biết điều sẽ xảy ra trong những ngày cuối của thời thịnh nộ. Vì khải tượng liên quan đến thời cuối cùng và thời này đã được ấn định rồi.
|
|
Dani
|
WLC
|
8:19 |
וַיֹּ֙אמֶר֙ הִנְנִ֣י מוֹדִֽיעֲךָ֔ אֵ֥ת אֲשֶׁר־יִהְיֶ֖ה בְּאַחֲרִ֣ית הַזָּ֑עַם כִּ֖י לְמוֹעֵ֥ד קֵֽץ׃
|
|
Dani
|
WelBeibl
|
8:19 |
Yna dwedodd, “Dw i'n mynd i ddweud wrthot ti beth fydd yn digwydd ar ddiwedd y cyfnod o ddigofaint. Gweledigaeth am y diwedd ydy hon.
|
|
Dani
|
Wycliffe
|
8:19 |
And he seide to me, Y schal schewe to thee what thingis schulen come in the laste of cursing, for the tyme hath his ende.
|