Dani
|
PorBLivr
|
8:21 |
Porém o bode peludo é o rei da Grécia; e o chifre grande que tinha entre seus olhos é o primeiro rei.
|
Dani
|
Mg1865
|
8:21 |
Ary ny osilahy lava volo dia ny mpanjakan’ i Grisia; ary ny tandroka lehibe teo anelanelan’ ny masony dia ny mpanjaka voalohany.
|
Dani
|
FinPR
|
8:21 |
Ja kauris on Jaavanin kuningas, ja suuri sarvi, joka sillä oli keskellä otsaa, on ensimmäinen kuningas.
|
Dani
|
FinRK
|
8:21 |
Pukki on Jaavanin kuningas. Suuri sarvi, joka sillä oli silmiensä välissä, on ensimmäinen kuningas.
|
Dani
|
ChiSB
|
8:21 |
多毛的公山羊是雅汪君王,牠兩眼之間高大的角是第一位君王,
|
Dani
|
CopSahBi
|
8:21 |
ⲁⲩⲱ ⲡϭⲓⲉ ⲛⲃⲁⲁⲙⲡⲉ ⲡⲉ ⲡⲣⲣⲟ ⲛⲉⲛϩⲉⲗⲗⲏⲛ ⲁⲩⲱ ⲡⲛⲟϭ ⲛⲧⲁⲡ ⲉⲧⲉ ⲛⲧⲙⲏⲧⲉ ⲛⲛⲉϥⲃⲁⲗ ⲛⲧⲟϥ ⲡⲉ ⲡⲣⲣⲟ ⲛϣⲟⲣⲡ
|
Dani
|
ChiUns
|
8:21 |
那公山羊就是希腊王(希腊:原文是雅完;下同);两眼当中的大角就是头一王。
|
Dani
|
BulVeren
|
8:21 |
Косматият козел е гръцкият цар; и големият рог между очите му е първият цар.
|
Dani
|
AraSVD
|
8:21 |
وَٱلتَّيْسُ ٱلْعَافِي مَلِكُ ٱلْيُونَانِ، وَٱلْقَرْنُ ٱلْعَظِيمُ ٱلَّذِي بَيْنَ عَيْنَيْهِ هُوَ ٱلْمَلِكُ ٱلْأَوَّلُ.
|
Dani
|
Esperant
|
8:21 |
kaj la vila virkapro estas la reĝo de Grekujo; la granda korno inter ĝiaj okuloj estas la unua reĝo;
|
Dani
|
ThaiKJV
|
8:21 |
และแพะผู้คือกษัตริย์ของกรีก และเขาใหญ่ระหว่างนัยน์ตา คือกษัตริย์องค์แรก
|
Dani
|
OSHB
|
8:21 |
וְהַצָּפִ֥יר הַשָּׂעִ֖יר מֶ֣לֶךְ יָוָ֑ן וְהַקֶּ֤רֶן הַגְּדוֹלָה֙ אֲשֶׁ֣ר בֵּין־עֵינָ֔יו ה֖וּא הַמֶּ֥לֶךְ הָרִאשֽׁוֹן׃
|
Dani
|
BurJudso
|
8:21 |
အမွေးကြမ်းသော ဆိတ်သည် ဟေလသ ရှင်ဘုရင် ဖြစ်၏။ မျက်စိနှစ်လုံးကြား၌ရှိသော ချိုကြီးသည် ပဌမမင်းဖြစ်၏။
|
Dani
|
FarTPV
|
8:21 |
بُز نر پادشاهی یونان است و شاخ بلندی که در وسط چشمانش بود، اولین پادشاه آن کشور میباشد.
|
Dani
|
UrduGeoR
|
8:21 |
Lambe bāloṅ kā bakrā Yūnān kā bādshāh hai. Us kī āṅkhoṅ ke darmiyān lagā baṛā sīṅg Yūnānī shahanshāhī kā pahlā bādshāh hai.
|
Dani
|
SweFolk
|
8:21 |
Men den raggiga bocken är Greklands kung, och det stora hornet mellan hans ögon är den förste kungen.
|
Dani
|
GerSch
|
8:21 |
Der zottige Ziegenbock aber ist der König von Griechenland; und das große Horn zwischen seinen beiden Augen ist der erste König.
|
Dani
|
TagAngBi
|
8:21 |
At ang may magaspang na balahibo na lalaking kambing ay siyang hari sa Grecia: at ang malaking sungay na nasa pagitan ng kaniyang mga mata ay siyang unang hari.
|
Dani
|
FinSTLK2
|
8:21 |
Mutta vuohipukki on Jaavanin kuningas, ja suuri sarvi, joka sillä oli keskellä otsaa, on ensimmäinen kuningas.
|
Dani
|
Dari
|
8:21 |
بز نر پادشاه یونان است و شاخ بلندی که در وسط چشمانش بود، اولین پادشاه آن کشور می باشد.
|
Dani
|
SomKQA
|
8:21 |
Orgigiina waa boqorka dalka Gariigta, oo geeskii weynaa oo labadiisa indhood dhexdooda ku yiilna waa boqorka kowaad.
|
Dani
|
NorSMB
|
8:21 |
Men den raggute bukken er Javan-kongen, og det store hornet i skallen hans er den fyrste kongen.
|
Dani
|
Alb
|
8:21 |
Cjapi leshtor është mbreti i Javanit; dhe briri i madh që ishte në mes të syve të tij është mbreti i parë.
|
Dani
|
KorHKJV
|
8:21 |
거친 숫염소는 그리스의 왕이며 그의 두 눈 사이의 큰 뿔은 첫째 왕이니라.
|
Dani
|
SrKDIjek
|
8:21 |
А руњави је јарац цар Грчки; и велики рог што му бјеше међу очима, то је први цар.
|
Dani
|
Wycliffe
|
8:21 |
Forsothe the buc of geet is the kyng of Grekis; and the greet horn that was bitwixe hise iyen, he is the firste kyng.
|
Dani
|
Mal1910
|
8:21 |
പരുപരുത്ത കോലാട്ടുകൊറ്റൻ യവനരാജാവും അതിന്റെ കണ്ണുകളുടെ നടുവിലുള്ള വലിയ കൊമ്പു ഒന്നാമത്തെ രാജാവും ആകുന്നു.
|
Dani
|
KorRV
|
8:21 |
털이 많은 수염소는 곧 헬라 왕이요 두 눈 사이에 있는 큰 뿔은 곧 그 첫째 왕이요
|
Dani
|
Azeri
|
8:21 |
توکلو اِرکَک کِچي ده يونان پادشاهيدير، اونون گؤزلري آراسيندا اولان بؤيوک بوينوز، بئرئنجي پادشاهدير.
|
Dani
|
SweKarlX
|
8:21 |
Men getabocken är Konungen i Grekeland: Det stora hornet emellan hans ögon är den förste Konungen.
|
Dani
|
KLV
|
8:21 |
The rough male goat ghaH the joH vo' Greece: je the Dun horn vetlh ghaH joj Daj mInDu' ghaH the wa'Dich joH.
|
Dani
|
ItaDio
|
8:21 |
E il becco irsuto significa il re di Iavan; e il gran corno, ch’era in mezzo de’ suoi occhi, è il primo re.
|
Dani
|
RusSynod
|
8:21 |
А козел косматый - царь Греции, а большой рог, который между глазами его, это первый ее царь;
|
Dani
|
CSlEliza
|
8:21 |
а козел козий царь Еллинский есть: рог же великий, иже между очима его, той есть царь первый:
|
Dani
|
ABPGRK
|
8:21 |
και ο τράγος των αιγών βασιλεύς Ελλήνων και το κέρας το μέγα ο ην αναμέσον των οφθαλμών αυτού αυτός εστιν ο βασιλεύς ο πρώτος
|
Dani
|
FreBBB
|
8:21 |
et le bouc velu, c'est le roi de Javan ; et la grande corne entre ses yeux, c'est le premier roi.
|
Dani
|
LinVB
|
8:21 |
Ntaba mobali elakisi mokonzi wa ba-Greki. Liseke linene lyoko lizali o katikati ya elongi ya ye lilakisi mokonzi wa yambo wa Greke.
|
Dani
|
HunIMIT
|
8:21 |
A szőrös bak pedig Jáván királya; s a nagy szarv, mely szemei között van, az az első király.
|
Dani
|
ChiUnL
|
8:21 |
牡山羊卽希臘王、其兩目間之巨角、乃其元王、
|
Dani
|
VietNVB
|
8:21 |
Con dê đực tượng trưng cho vương quốc Hy-lạp, và cái sừng lớn giữa hai mắt là vua đầu tiên.
|
Dani
|
LXX
|
8:21 |
καὶ ὁ τράγος τῶν αἰγῶν βασιλεὺς τῶν Ἑλλήνων ἐστί καὶ τὸ κέρας τὸ μέγα τὸ ἀνὰ μέσον τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ αὐτὸς ὁ βασιλεὺς ὁ πρῶτος καὶ ὁ τράγος τῶν αἰγῶν βασιλεὺς Ἑλλήνων καὶ τὸ κέρας τὸ μέγα ὃ ἦν ἀνὰ μέσον τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ αὐτός ἐστιν ὁ βασιλεὺς ὁ πρῶτος
|
Dani
|
CebPinad
|
8:21 |
Ug ang mabangis nga lakeng kanding mao ang hari sa Grecia: ug ang dakung sungay nga anaa sa taliwala sa duruha ka mga mata mao ang nahaunang hari.
|
Dani
|
RomCor
|
8:21 |
Ţapul însă este împărăţia Greciei, şi cornul cel mare dintre ochii lui este cel dintâi împărat.
|
Dani
|
Pohnpeia
|
8:21 |
Kuhto wehwehki wehin Krihs, oh kod sansal me mi nanpwungen poarenmese ko wehwehki keieun nanmwarki.
|
Dani
|
HunUj
|
8:21 |
A szőrös bak a görögök királya; a két szeme között levő nagy szarv az első király.
|
Dani
|
GerZurch
|
8:21 |
Der Ziegenbock ist der König von Griechenland, und das grosse Horn auf seiner Stirn ist der erste König.
|
Dani
|
GerTafel
|
8:21 |
Und der Bock von den Ziegen ist der König von Griechenland, und das große Horn zwischen seinen Augen, er ist der erste König.
|
Dani
|
PorAR
|
8:21 |
Mas o bode peludo é o rei da Grécia; e o grande chifre que tinha entre os olhos é o primeiro rei.
|
Dani
|
DutSVVA
|
8:21 |
Die harige bok nu, is de koning van Griekenland; en de grote hoorn, welke tussen zijn ogen is, is de eerste koning.
|
Dani
|
FarOPV
|
8:21 |
و آن بز نر ستبر پادشاه یونان میباشد و آن شاخ بزرگی که در میان دوچشمش بود پادشاه اول است.
|
Dani
|
Ndebele
|
8:21 |
Njalo impongo eyisiyephu iyinkosi yeGirisi, lophondo olukhulu oluphakathi laphakathi kwamehlo ayo luyinkosi yokuqala.
|
Dani
|
PorBLivr
|
8:21 |
Porém o bode peludo é o rei da Grécia; e o chifre grande que tinha entre seus olhos é o primeiro rei.
|
Dani
|
Norsk
|
8:21 |
Og den raggete bukk er kongen av Grekenland, og det store horn mellem dens øine er den første konge.
|
Dani
|
SloChras
|
8:21 |
Kosmati kozel pa je kralj grški, in veliki rog, ki je bil med njegovimi očmi, je kralj prvi.
|
Dani
|
Northern
|
8:21 |
Tüklü təkə isə Yunan padşahıdır, onun gözləri arasında olan böyük buynuz isə birinci padşahdır.
|
Dani
|
GerElb19
|
8:21 |
Und der zottige Ziegenbock ist der König von Griechenland; und das große Horn, das zwischen seinen Augen war, ist der erste König.
|
Dani
|
LvGluck8
|
8:21 |
Un tas sprogainais āzis ir Grieķu ķēniņš, un tas lielais rags starp viņa acīm, ir tas pirmais ķēniņš.
|
Dani
|
PorAlmei
|
8:21 |
Porém o bode pelludo é o rei da Grecia; e a ponta grande que tinha entre os olhos é o rei primeiro;
|
Dani
|
ChiUn
|
8:21 |
那公山羊就是希臘王(希臘:原文是雅完;下同);兩眼當中的大角就是頭一王。
|
Dani
|
SweKarlX
|
8:21 |
Men getabocken är Konungen i Grekeland; det stora hornet emellan hans ögon är den förste Konungen.
|
Dani
|
FreKhan
|
8:21 |
le bouc velu, c’est le roi de la Grèce; la grande corne qu’il porte entre les yeux, c’est le premier roi.
|
Dani
|
FrePGR
|
8:21 |
Et le bouc est un roi de la Grèce, et la grande corne qui est entre ses deux yeux, c'est le premier roi.
|
Dani
|
PorCap
|
8:21 |
*O bode peludo é o rei de Javan; o chifre grande que ele tem entre os olhos é o primeiro rei.
|
Dani
|
JapKougo
|
8:21 |
また、かの雄やぎはギリシヤの王です、その目の間の大きな角は、その第一の王です。
|
Dani
|
GerTextb
|
8:21 |
und der zottige Ziegenbock bedeutet den König von Griechenland. Das große Horn aber zwischen seinen Augen ist der erste König.
|
Dani
|
SpaPlate
|
8:21 |
y el macho cabrío es el rey de Grecia. El cuerno grande entre sus ojos es el rey primero.
|
Dani
|
Kapingam
|
8:21 |
Di kuudi la-go tenua-king go Greece, ge di madaagoo i-mehanga ono golomada la-go di king matagidagi.
|
Dani
|
WLC
|
8:21 |
וְהַצָּפִ֥יר הַשָּׂעִ֖יר מֶ֣לֶךְ יָוָ֑ן וְהַקֶּ֤רֶן הַגְּדוֹלָה֙ אֲשֶׁ֣ר בֵּין־עֵינָ֔יו ה֖וּא הַמֶּ֥לֶךְ הָרִאשֽׁוֹן׃
|
Dani
|
LtKBB
|
8:21 |
Gauruotasis ožys yra Graikijos karalius. Didysis ragas jo tarpuakyje – tai pirmasis karalius.
|
Dani
|
Bela
|
8:21 |
А казёл кашлаты — цар Грэцыі, а вялікі рог, які паміж вачэй у яго, гэта — яе першы цар;
|
Dani
|
GerBoLut
|
8:21 |
Der Ziegenbock aber ist der Konig in Griechenland. Das große Horn zwischen seinen Augen ist der erste Konig.
|
Dani
|
FinPR92
|
8:21 |
Vuohipukki on Kreikan valtakunta, ja suuri sarvi sen otsassa on valtakunnan ensimmäinen kuningas.
|
Dani
|
SpaRV186
|
8:21 |
Y el macho cabrío, el macho cabrío, el rey de Grecia; y el cuerno grande que tenía entre sus ojos, es el rey primero:
|
Dani
|
NlCanisi
|
8:21 |
De geitebok beduidt de koningen der Grieken; en de grote horen tussen zijn ogen is de eerste koning.
|
Dani
|
GerNeUe
|
8:21 |
der zottige Ziegenbock das griechische Königreich. Das große Horn zwischen den Augen des Ziegenbocks ist der erste König des Griechenreiches.
|
Dani
|
UrduGeo
|
8:21 |
لمبے بالوں کا بکرا یونان کا بادشاہ ہے۔ اُس کی آنکھوں کے درمیان لگا بڑا سینگ یونانی شہنشاہی کا پہلا بادشاہ ہے۔
|
Dani
|
AraNAV
|
8:21 |
وَالتَّيْسَ الأَشْعَرَ هُوَ مَلِكُ الْيُونَانِ، وَالْقَرْنَ الْعَظِيمَ النَّابِتَ بَيْنَ عَيْنَيْهِ هُوَ الْمَلِكُ الأَوَّلُ.
|
Dani
|
ChiNCVs
|
8:21 |
那多毛的公山羊就是希腊王;那两眼之间的大角就是第一个王。
|
Dani
|
ItaRive
|
8:21 |
Il becco peloso è il re di Grecia; e il gran corno fra i suoi due occhi è il primo re.
|
Dani
|
Afr1953
|
8:21 |
En die harige bok is die koning van Griekeland; en die groot horing wat tussen sy oë was, dit is die eerste koning.
|
Dani
|
RusSynod
|
8:21 |
А козел косматый – царь Греции, а большой рог, который между глазами его, – это первый ее царь;
|
Dani
|
UrduGeoD
|
8:21 |
लंबे बालों का बकरा यूनान का बादशाह है। उस की आँखों के दरमियान लगा बड़ा सींग यूनानी शहनशाही का पहला बादशाह है।
|
Dani
|
TurNTB
|
8:21 |
Teke Grek Kralı'dır; gözleri arasındaki büyük boynuz birinci kraldır.
|
Dani
|
DutSVV
|
8:21 |
Die harige bok nu, is de koning van Griekenland; en de grote hoorn, welke tussen zijn ogen is, is de eerste koning.
|
Dani
|
HunKNB
|
8:21 |
a kecskebak pedig a görögök királya, és a nagy szarv, amely a szemei között volt, az első király.
|
Dani
|
Maori
|
8:21 |
Ko te koati toa puhuruhuru, ko te kingi tera o Kariki: a ko te haona nui i waenganui i ona kanohi, ko te kingi tuatahi tera.
|
Dani
|
HunKar
|
8:21 |
A szőrös kecskebak Görögország királya, a nagy szarv pedig, a mely szemei között vala, az az első király.
|
Dani
|
Viet
|
8:21 |
Con dê xờm đực, tức là vua nước Gờ-réc; và cái sừng lớn ở giữa hai con mắt, tức là vua đầu nhứt.
|
Dani
|
Kekchi
|
8:21 |
Ut li te̱lom chiba̱t, aˈan retalil lix reyeb laj Grecia ut li nimla xucub li cuan saˈ xbe̱n li xnakˈ ru, aˈan retalil li xbe̱n rey.
|
Dani
|
Swe1917
|
8:21 |
Men bocken är Javans konung, och det stora hornet i hans panna är den förste konungen.
|
Dani
|
CroSaric
|
8:21 |
Rutavi jarac jest kralj Grčke; veliki rog među njegovim očima jest prvi kralj;
|
Dani
|
VieLCCMN
|
8:21 |
Con dê đực lông lá là vua xứ Gia-van ; cái sừng lớn giữa hai mắt, đó là vua đầu tiên.
|
Dani
|
FreBDM17
|
8:21 |
Et le bouc velu, c’est le Roi de Javan ; et la grande corne qui était entre ses yeux, c’est le premier Roi.
|
Dani
|
FreLXX
|
8:21 |
Le bouc est le roi des Hellènes ; et la grande corne qu'il avait entre les deux yeux est leur premier roi.
|
Dani
|
Aleppo
|
8:21 |
והצפיר השעיר מלך יון והקרן הגדולה אשר בין עיניו הוא המלך הראשון
|
Dani
|
MapM
|
8:21 |
וְהַצָּפִ֥יר הַשָּׂעִ֖יר מֶ֣לֶךְ יָוָ֑ן וְהַקֶּ֤רֶן הַגְּדוֹלָה֙ אֲשֶׁ֣ר בֵּין־עֵינָ֔יו ה֖וּא הַמֶּ֥לֶךְ הָרִאשֽׁוֹן׃
|
Dani
|
HebModer
|
8:21 |
והצפיר השעיר מלך יון והקרן הגדולה אשר בין עיניו הוא המלך הראשון׃
|
Dani
|
Kaz
|
8:21 |
Сабалақ жүнді теке — Грекия патшалығын, ал текенің екі көзінің арасындағы дәу мүйізі — сол патшалықтың алғашқы патшасын бейнелейді.
|
Dani
|
FreJND
|
8:21 |
Et le bouc velu, c’est le roi de Javan ; et la grande corne qui était entre ses yeux, c’est le premier roi ;
|
Dani
|
GerGruen
|
8:21 |
Der Ziegenbock den Griechenkönig, und das große Horn, das zwischen seinen Augen ist, den ersten König.
|
Dani
|
SloKJV
|
8:21 |
Razmršen kozel je kralj Grčije, in velik rog, ki je med njegovimi očmi, je prvi kralj.
|
Dani
|
Haitian
|
8:21 |
Bouk kabrit la menm se wa peyi Lagrès la. Gwo kòn ou te wè nan mitan je l' yo se te premye wa a.
|
Dani
|
FinBibli
|
8:21 |
Mutta karvainen kauris on Grekan maan kuningas, ja se suuri sarvi hänen silmäinsä välillä on se ensimäinen kuningas.
|
Dani
|
SpaRV
|
8:21 |
Y el macho cabrío es el rey de Javán: y el cuerno grande que tenía entre sus ojos es el rey primero.
|
Dani
|
WelBeibl
|
8:21 |
Y bwch gafr welaist ti ydy brenin y Groegiaid, a'r corn mawr ar ganol ei dalcen ydy'r brenin cyntaf.
|
Dani
|
GerMenge
|
8:21 |
der [zottige] Bock aber ist der König von Griechenland; und das große Horn, das sich auf seiner Stirn befindet, ist der erste König.
|
Dani
|
GreVamva
|
8:21 |
Και ο τριχωτός τράγος είναι ο βασιλεύς της Ελλάδος· και το κέρας το μέγα, το μεταξύ των οφθαλμών αυτού, αυτός είναι ο πρώτος βασιλεύς.
|
Dani
|
UkrOgien
|
8:21 |
А козел, той волоха́тий, це цар Греції, а той великий ріг, що між очима його, це перший цар.
|
Dani
|
SrKDEkav
|
8:21 |
А руњави је јарац цар грчки; и велики рог што му беше међу очима, то је први цар.
|
Dani
|
FreCramp
|
8:21 |
le bouc velu, c'est le roi de Javan, et la grande corne entre ses yeux, c'est le premier roi.
|
Dani
|
PolUGdan
|
8:21 |
A ten kosmaty kozioł to król Grecji, a ten wielki róg między jego oczami to pierwszy król.
|
Dani
|
FreSegon
|
8:21 |
Le bouc, c'est le roi de Javan, La grande corne entre ses yeux, c'est le premier roi.
|
Dani
|
SpaRV190
|
8:21 |
Y el macho cabrío es el rey de Javán: y el cuerno grande que tenía entre sus ojos es el rey primero.
|
Dani
|
HunRUF
|
8:21 |
A szőrös bak a görögök királya; a két szeme között levő nagy szarv az első király.
|
Dani
|
DaOT1931
|
8:21 |
den laadne Buk er Kongen af Grækenland, og det store Horn i dens Pande er den første Konge.
|
Dani
|
TpiKJPB
|
8:21 |
Na dispela meme i gat longpela gras em i king bilong Grisia, na dispela bikpela kom i stap namel long ol ai bilong em, em i namba wan king.
|
Dani
|
DaOT1871
|
8:21 |
Og den laadne Buk er Kongen af Grækenland; og det store Horn, som var imellem dens Øjne, er den første Konge.
|
Dani
|
FreVulgG
|
8:21 |
(Mais) Le bouc (des chèvres) est le roi des Grecs, et la grande corne qui était entre ses yeux est le premier roi.
|
Dani
|
PolGdans
|
8:21 |
A ten kozieł kosmaty jest król Grecki, a ten róg wielki, który jest między oczyma jego, jest król pierwszy.
|
Dani
|
JapBungo
|
8:21 |
またかの牡山羊はギリシヤの王その目の間の大なる角はその第一の王なり
|
Dani
|
GerElb18
|
8:21 |
Und der zottige Ziegenbock ist der König von Griechenland; und das große Horn, das zwischen seinen Augen war, ist der erste König.
|