Deut
|
RWebster
|
1:16 |
And I charged your judges at that time, saying, Hear the causes between your brethren, and judge righteously between every man and his brother, and the stranger that is with him.
|
Deut
|
NHEBJE
|
1:16 |
I commanded your judges at that time, saying, "Hear cases between your brothers, and judge righteously between a man and his brother, and the foreigner who is living with him.
|
Deut
|
SPE
|
1:16 |
And I charged your judges at that time, saying, Hear the causes between your brethren, and judge righteously between every man and his brother, and the stranger that is with him.
|
Deut
|
ABP
|
1:16 |
And I gave charge to your judges in that time, saying, Hold a hearing between your brethren, and judge justly between a man and between his brother, and between the foreigner with him!
|
Deut
|
NHEBME
|
1:16 |
I commanded your judges at that time, saying, "Hear cases between your brothers, and judge righteously between a man and his brother, and the foreigner who is living with him.
|
Deut
|
Rotherha
|
1:16 |
And I charged your judges, at that time, saying,—Ye are to hear between your brethren and shall judge righteously, between each man and his brother and his sojourner.
|
Deut
|
LEB
|
1:16 |
And at that time I instructed your judges, saying, ‘⌞hear out your fellow men⌟, and then judge fairly between a man and between his brother and between ⌞his opponent who is a resident alien⌟.
|
Deut
|
RNKJV
|
1:16 |
And I charged your judges at that time, saying, Hear the causes between your brethren, and judge righteously between every man and his brother, and the stranger that is with him.
|
Deut
|
Jubilee2
|
1:16 |
And I charged your judges at that time, saying, Hear [the causes] between your brethren and judge righteously between [every] man and his brother and the stranger [that is] with him.
|
Deut
|
Webster
|
1:16 |
And I charged your judges at that time, saying, Hear [the causes] between your brethren, and judge righteously between [every] man and his brother, and the stranger [that is] with him.
|
Deut
|
Darby
|
1:16 |
And I commanded your judges at that time, saying, Hear [the causes] between your brethren, and judge righteously between a man and his brother, and him also that sojourneth with him.
|
Deut
|
ASV
|
1:16 |
And I charged your judges at that time, saying, Hear the causes between your brethren, and judge righteously between a man and his brother, and the sojourner that is with him.
|
Deut
|
LITV
|
1:16 |
And I commanded your judges at that time, saying, Hear between your brothers; and judge with righteousness between a man and his brother, and his alien.
|
Deut
|
Geneva15
|
1:16 |
And I charged your iudges that same time, saying, Heare the controuersies betweene your brethren, and iudge righteously betweene euery man and his brother, and the stranger that is with him.
|
Deut
|
CPDV
|
1:16 |
And I instructed them, saying: ‘Listen to them, and judge what is just, whether he is one of your citizens or a sojourner.
|
Deut
|
BBE
|
1:16 |
And at that time I gave orders to your judges, saying, Let all questions between your brothers come before you for hearing, and give decisions uprightly between a man and his brother or one from another nation who is with him.
|
Deut
|
DRC
|
1:16 |
And I commanded them, saying: Hear them, and judge that which is just: whether he be one of your country, or a stranger.
|
Deut
|
GodsWord
|
1:16 |
Also at that time I gave these instructions to your judges: "Hear the cases that your people bring. Judge each case fairly, no matter whether it is a dispute between two Israelites or a dispute between an Israelite and a non-Israelite.
|
Deut
|
JPS
|
1:16 |
And I charged your judges at that time, saying: 'Hear the causes between your brethren, and judge righteously between a man and his brother, and the stranger that is with him.
|
Deut
|
KJVPCE
|
1:16 |
And I charged your judges at that time, saying, Hear the causes between your brethren, and judge righteously between every man and his brother, and the stranger that is with him.
|
Deut
|
NETfree
|
1:16 |
I furthermore admonished your judges at that time that they should pay attention to issues among your fellow citizens and judge fairly, whether between one citizen and another or a citizen and a resident foreigner.
|
Deut
|
AB
|
1:16 |
And I charged your judges at that time, saying, Hear the cases between your brothers, and judge rightly between a man and his brother, and the stranger that is with him.
|
Deut
|
AFV2020
|
1:16 |
And I commanded your judges at that time saying, 'Hear the causes between your brethren, and judge righteously between a man and his brother, and the stranger with him.
|
Deut
|
NHEB
|
1:16 |
I commanded your judges at that time, saying, "Hear cases between your brothers, and judge righteously between a man and his brother, and the foreigner who is living with him.
|
Deut
|
NETtext
|
1:16 |
I furthermore admonished your judges at that time that they should pay attention to issues among your fellow citizens and judge fairly, whether between one citizen and another or a citizen and a resident foreigner.
|
Deut
|
UKJV
|
1:16 |
And I charged your judges at that time, saying, Hear the causes between your brethren, and judge righteously between every man and his brother, and the stranger that is with him.
|
Deut
|
KJV
|
1:16 |
And I charged your judges at that time, saying, Hear the causes between your brethren, and judge righteously between every man and his brother, and the stranger that is with him.
|
Deut
|
KJVA
|
1:16 |
And I charged your judges at that time, saying, Hear the causes between your brethren, and judge righteously between every man and his brother, and the stranger that is with him.
|
Deut
|
AKJV
|
1:16 |
And I charged your judges at that time, saying, Hear the causes between your brothers, and judge righteously between every man and his brother, and the stranger that is with him.
|
Deut
|
RLT
|
1:16 |
And I charged your judges at that time, saying, Hear the causes between your brethren, and judge righteously between every man and his brother, and the stranger that is with him.
|
Deut
|
MKJV
|
1:16 |
And I commanded your judges at that time saying, Hear the causes between your brothers, and judge righteously between a man and his brother, and the stranger with him.
|
Deut
|
YLT
|
1:16 |
And I command your judges at that time, saying, Hearkening between your brethren--then ye have judged righteousness between a man, and his brother, and his sojourner;
|
Deut
|
ACV
|
1:16 |
And I charged your judges at that time, saying, Hear between your brothers, and judge righteously between a man and his brother, and the sojourner who is with him.
|
Deut
|
PorBLivr
|
1:16 |
E então mandei a vossos juízes, dizendo: Ouvi entre vossos irmãos, e julgai justamente entre o homem e seu irmão, e o que lhe é estrangeiro.
|
Deut
|
Mg1865
|
1:16 |
Dia nandidy ny mpitsara anareo tamin’ izany andro izany aho ka nanao hoe: Henoy ny adin’ ny rahalahinareo, ka tsarao marina ny olona, na ny tompon-tany, na ny vahiny eo aminy.
|
Deut
|
FinPR
|
1:16 |
Ja silloin minä käskin teidän tuomareitanne sanoen: 'Kuulustelkaa veljiänne ja tuomitkaa oikein, jos jollakulla on riita-asia veljensä tai luonaan asuvan muukalaisen kanssa.
|
Deut
|
FinRK
|
1:16 |
Minä annoin silloin teidän tuomareillenne tämän käskyn: ’Kuunnelkaa veljiänne heidän riita-asioissaan ja tuomitkaa oikeudenmukaisesti jokainen veljien välinen asia ja jokainen veljen ja muukalaisen välinen asia.
|
Deut
|
ChiSB
|
1:16 |
同時我也吩咐你們的判官說:你們要聽斷你們兄弟間的訴訟:無論是兄弟彼此訴訟,或與方外人訴訟,都應秉公審斷。
|
Deut
|
CopSahBi
|
1:16 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲓϩⲱⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛⲛⲉⲧⲉⲛⲣⲉϥϯϩⲁⲡ ⲙⲡⲉⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲉⲓϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲥⲱⲧⲙ ⲉⲧⲙⲏⲧⲉ ⲛϩⲉⲛⲥⲛⲏⲩ ϩⲓ ⲟⲩⲥⲟⲡ ⲛⲧⲉⲧⲛⲕⲣⲓⲛⲉ ⲇⲓⲕⲁⲓⲱⲥ ⲛⲧⲙⲏⲧⲉ ⲛⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲙⲏⲧⲉ ⲛⲟⲩⲥⲟⲛ ⲙⲛ ⲧⲙⲏⲧⲉ ⲛⲟⲩⲣⲙⲛϭⲟⲓⲗⲉ
|
Deut
|
ChiUns
|
1:16 |
「当时,我嘱咐你们的审判官说:『你们听讼,无论是弟兄彼此争讼,是与同居的外人争讼,都要按公义判断。
|
Deut
|
BulVeren
|
1:16 |
И заповядах на съдиите ви в онова време и казах: Изслушвайте жалбите между братята си и съдете според правдата между човек и брат му или чужденеца, който е при него.
|
Deut
|
AraSVD
|
1:16 |
وَأَمَرْتُ قُضَاتَكُمْ فِي ذَلِكَ ٱلْوَقْتِ قَائِلًا: ٱسْمَعُوا بَيْنَ إِخْوَتِكُمْ وَٱقْضُوا بِٱلْحَقِّ بَيْنَ ٱلْإِنْسَانِ وَأَخِيهِ وَنَزِيلِهِ.
|
Deut
|
SPDSS
|
1:16 |
. . . . . . . . . . . . . . . . .
|
Deut
|
Esperant
|
1:16 |
Kaj mi ordonis al viaj juĝistoj en tiu tempo, dirante: Aŭskultu viajn fratojn kaj juĝu juste inter homo kaj lia frato kaj fremdulo.
|
Deut
|
ThaiKJV
|
1:16 |
ครั้งนั้นข้าพเจ้าได้กล่าวกำชับพวกตุลาการของท่านทั้งหลายว่า ‘จงพิจารณาคดีของพี่น้องและตัดสินความตามยุติธรรมระหว่างชายคนหนึ่งและพี่น้องของตน หรือคนต่างด้าวที่อาศัยอยู่กับท่าน
|
Deut
|
OSHB
|
1:16 |
וָאֲצַוֶּה֙ אֶת־שֹׁ֣פְטֵיכֶ֔ם בָּעֵ֥ת הַהִ֖וא לֵאמֹ֑ר שָׁמֹ֤עַ בֵּין־אֲחֵיכֶם֙ וּשְׁפַטְתֶּ֣ם צֶ֔דֶק בֵּֽין־אִ֥ישׁ וּבֵין־אָחִ֖יו וּבֵ֥ין גֵּרֽוֹ׃
|
Deut
|
SPMT
|
1:16 |
ואצוה את שפטיכם בעת ההוא לאמר שמע בין אחיכם ושפטתם צדק בין איש ובין אחיו ובין גרו
|
Deut
|
BurJudso
|
1:16 |
တရားသူကြီးတို့အားလည်း၊ သင်တို့ ညီအစ်ကို ၏ အမှုတို့ကို နားထောင်၍ အမျိုးသားချင်း တရားတွေ့ သည်ဖြစ်စေ၊ တပါးအမျိုးသားနှင့် တွေ့သည်ဖြစ်စေ၊ တရားသဖြင့် စီရင်ကြလော့။
|
Deut
|
FarTPV
|
1:16 |
«در آن موقع به رهبران امر کردم که در عین حال در امور قضایی هم به شما کمک کنند و دعواها و امور حقوقی مردم را چه از قوم خودشان باشند چه از بیگانه، از روی عدالت و بدون تبعیض داوری کنند.
|
Deut
|
UrduGeoR
|
1:16 |
Us waqt maiṅ ne un qāziyoṅ se kahā, “Adālat karte waqt har ek kī bāt ġhaur se sun kar ġhairjānibdār faisle karnā, chāhe do Isrāīlī farīq ek dūsre se jhagaṛā kar rahe hoṅ yā muāmalā kisī Isrāīlī aur pardesī ke darmiyān ho.
|
Deut
|
SweFolk
|
1:16 |
Vid den tiden befallde jag era domare och sade: ”Hör efter vad tvisten gäller mellan era bröder och döm rättvist mellan en man och hans bror eller främlingen hos honom.
|
Deut
|
GerSch
|
1:16 |
Und ich gebot euren Richtern zu derselben Zeit und sprach: Verhöret eure Brüder und richtet recht zwischen den Brüdern und Fremdlingen;
|
Deut
|
TagAngBi
|
1:16 |
At aking pinagbilinan ang inyong mga hukom nang panahong yaon na sinasabi, Inyong dinggin ang mga usap ng inyong mga kapatid, at inyong hatulan ng matuwid ang tao at ang kaniyang kapatid, at ang taga ibang lupa na kasama niya.
|
Deut
|
FinSTLK2
|
1:16 |
Käskin tuomareitanne sanoen: 'Kuulustelkaa veljiänne ja tuomitkaa oikein, jos jollakulla on riita-asia veljensä tai luonaan asuvan muukalaisen kanssa.
|
Deut
|
Dari
|
1:16 |
به رهبران تان امر کردم که در عین حال در امور قضائی هم با شما کمک کرده هر دعوائی را چه از قوم خود شان باشند یا از بیگانه، از روی عدالت و انصاف فیصله کنند.
|
Deut
|
SomKQA
|
1:16 |
Oo waagaas ayaan xaakinnadiinna amray, oo waxaan ku idhi, Maqla dacwadaha walaalihiin dhex yaal, oo caddaalad ugu kala garsoora nin iyo walaalkiis iyo shisheeyaha isaga la jira.
|
Deut
|
NorSMB
|
1:16 |
Og til domarane dykkar sagde eg: «Høyr på dei sakerne folk hev med kvarandre, og døm rett millom mann og mann, anten dei båe er landsmenner eller den eine er framand.
|
Deut
|
Alb
|
1:16 |
Në atë kohë u dhashë këtë urdhër gjykatësve tuaj, duke u thënë: "Dëgjoni dhe gjykoni me drejtësi grindjet midis vëllezërve tuaj, midis një njeriu dhe të vëllait ose të huajit që ndodhet pranë tij.
|
Deut
|
KorHKJV
|
1:16 |
내가 그때에 너희의 재판관들에게 명하여 이르기를, 너희 형제들 사이에서 사정을 듣고 각 사람과 그의 형제 사이에 의롭게 재판하며 그와 함께하는 타국인에게도 그리할지니라.
|
Deut
|
SrKDIjek
|
1:16 |
И заповједих онда судијама вашим говорећи: саслушавајте распре међу браћом својом и судите право између човјека и брата његова и између дошљака који је с њим.
|
Deut
|
Wycliffe
|
1:16 |
And Y comaundide to hem, and seide, Here ye hem, and deme ye that that is iust, whether he be a citeseyn, whether a pilgrym.
|
Deut
|
Mal1910
|
1:16 |
അന്നു ഞാൻ നിങ്ങളുടെ ന്യായാധിപന്മാരോടു ആജ്ഞാപിച്ചതു: നിങ്ങളുടെ സഹോദരന്മാൎക്കു തമ്മിലുള്ള കാൎയ്യങ്ങളെ കേട്ടു, ആൎക്കെങ്കിലും സഹോദരനോടോ പരദേശിയോടോ വല്ലകാൎയ്യവും ഉണ്ടായാൽ അതു നീതിയോടെ വിധിപ്പിൻ.
|
Deut
|
KorRV
|
1:16 |
내가 그 때에 너희 재판장들에게 명하여 이르기를 너희가 너희 형제 중에 송사를 들을 때에 양방간에 공정히 판결할 것이며 그들 중의 타국인에게도 그리 할것이라
|
Deut
|
Azeri
|
1:16 |
او واخت حاکئملرئنئزه امر ادئب ددئم: آرالاريندا موناقئشهسي اولان هموطنلرئنئزي اشئدئن. موناقئشه ائستر ائسرايئللي هموطنلرئنئز آراسيندا اولسون، ائستر بئر ائسرايئللي ائله ياداِلّي آراسيندا اولسون، حؤکم چيخاردارکَن عدالتلي اولون.
|
Deut
|
SweKarlX
|
1:16 |
Och böd edra domare på samma tid, och sade: Förhörer edra bröder, och dömer rätt emellan hvar man och hans broder, och främlingen.
|
Deut
|
KLV
|
1:16 |
jIH ra'ta' lIj judges Daq vetlh poH, ja'ta', Qoy the causes joj lIj loDnI'pu', je noH righteously joj a loD je Daj loDnI', je the foreigner 'Iv ghaH yIntaH tlhej ghaH.
|
Deut
|
ItaDio
|
1:16 |
E in quel tempo comandai, e dissi a’ vostri giudici: Date udienza a’ vostri fratelli negli affari che avranno insieme, e giudicate giustamente fra l’uno uomo e l’altro; fratello, o straniere ch’egli gli sia.
|
Deut
|
RusSynod
|
1:16 |
И дал я повеление судьям вашим в то время, говоря: выслушивайте братьев ваших и судите справедливо, как брата с братом, так и пришельца его;
|
Deut
|
CSlEliza
|
1:16 |
И заповедах судиям вашым во время оно, глаголя: разслушайте посреде братий ваших, и судите праведно посреде мужа и посреде брата его и посреде пришелца его:
|
Deut
|
ABPGRK
|
1:16 |
και ενετειλάμην τοις κριταίς υμών εν τω καιρώ εκείνω λέγων διακούετε αναμέσον των αδελφών υμών και κρίνατε δικαιώς αναμέσον ανδρός και αναμέσον αδελφού αυτού και αναμέσον προσηλύτου αυτού
|
Deut
|
FreBBB
|
1:16 |
Et je fis ce commandement dans ce temps-là à vos juges, disant : Ecoutez les débats de vos frères et jugez avec justice les différends de chacun avec son frère ou avec l'étranger.
|
Deut
|
LinVB
|
1:16 |
Nsima napesaki bazuzi ba bino mibeko miye : « Boyoka maloba manso ma bandeko ba bino, mpe bokata na bosembo makambo moto azwi na moninga wa ye to na mompaya afandi o ndako ya ye.
|
Deut
|
HunIMIT
|
1:16 |
És megparancsoltam bíráitoknak abban az időben, mondván: Hallgassátok meg testvéreiteket és ítéljetek igazsággal ember és társa közt, meg az ő idegené közt.
|
Deut
|
ChiUnL
|
1:16 |
當時我命爾士師曰、爾聽訟、或人與宗族、或人與賓旅、當秉公以行鞫、
|
Deut
|
VietNVB
|
1:16 |
Lúc đó tôi căn dặn những người giữ chức vụ thẩm phán: Phải để ý nghe các vụ tranh chấp của anh em mình và phân xử cách công minh, dù là vụ tranh chấp giữa người Y-sơ-ra-ên với nhau, hay vụ tranh chấp giữa người Y-sơ-ra-ên với ngoại kiều.
|
Deut
|
LXX
|
1:16 |
καὶ ἐνετειλάμην τοῖς κριταῖς ὑμῶν ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ λέγων διακούετε ἀνὰ μέσον τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν καὶ κρίνατε δικαίως ἀνὰ μέσον ἀνδρὸς καὶ ἀνὰ μέσον ἀδελφοῦ καὶ ἀνὰ μέσον προσηλύτου αὐτοῦ
|
Deut
|
CebPinad
|
1:16 |
Ug nagsugo ako sa inyong mga maghuhukom niadtong panahona, nga nagaingon: Magpatalinghug kamo sa taliwala sa inyong mga igsoon, maghukom kamo sa minatarung, sa taliwala sa tawo ug sa iyang igsoon nga lalake kun sa dumuloong nga uban kaniya.
|
Deut
|
RomCor
|
1:16 |
Am dat, în acelaşi timp, următoarea poruncă judecătorilor voştri: ‘Să ascultaţi pe fraţii voştri şi să judecaţi după dreptate neînţelegerile fiecăruia cu fratele lui sau cu străinul.
|
Deut
|
Pohnpeia
|
1:16 |
“Ni ahnsowo I kaweidkin irail, ‘Kumwail rong akupwung kan me kin pwarada nanpwungamwail. Kumwail wia kopwung ni pwung pahrek rehn mehn Israel kan oh pil rehn mehn liki kan me kin kousoan rehmwail.
|
Deut
|
HunUj
|
1:16 |
Bíráitoknak pedig ezt parancsoltam abban az időben: Hallgassátok meg testvéreiteket, és igazságosan ítélkezzetek mindenkinek az ügyében, akár testvérével, akár jövevénnyel van dolga.
|
Deut
|
GerZurch
|
1:16 |
Und ich gebot euren Richtern zu derselben Zeit: "Höret eure Volksgenossen an und richtet gerecht in der Sache, die einer mit einem Volksgenossen oder einem Fremdling hat.
|
Deut
|
GerTafel
|
1:16 |
Und gebot euren Richtern zur selbigen Zeit und sprach: Höret zwischen euren Brüdern und richtet gerecht zwischen dem Mann und zwischen seinem Bruder und zwischen dem Fremdling.
|
Deut
|
RusMakar
|
1:16 |
И далъ я повелјніе судьямъ вашимъ въ то время, и сказалъ: выслушивайте братьевъ вашихъ и судите справедливо, какъ брата съ братомъ, такъ и пришельца его.
|
Deut
|
PorAR
|
1:16 |
E no mesmo tempo ordenei a vossos juízes, dizendo: Ouvi as causas entre vossos irmãos, e julgai com justiça entre o homem e seu irmão, ou o estrangeiro que está com ele.
|
Deut
|
DutSVVA
|
1:16 |
En ik gebood uw rechters ter zelfder tijd, zeggende: Hoort de verschillen tussen uw broederen, en richt recht tussen den man en tussen zijn broeder, en tussen deszelfs vreemdeling.
|
Deut
|
FarOPV
|
1:16 |
و در آنوقت داوران شما را امرکرده، گفتم: دعوای برادران خود را بشنوید، و درمیان هرکس و برادرش و غریبی که نزد وی باشدبه انصاف داوری نمایید.
|
Deut
|
Ndebele
|
1:16 |
Ngasengilaya abahluleli benu ngalesosikhathi ngisithi: Zwanini okuphakathi kwabafowenu, lahlulele ngokulunga phakathi komuntu lomfowabo lowezizweni okuye.
|
Deut
|
PorBLivr
|
1:16 |
E então mandei a vossos juízes, dizendo: Ouvi entre vossos irmãos, e julgai justamente entre o homem e seu irmão, e o que lhe é estrangeiro.
|
Deut
|
Norsk
|
1:16 |
Dengang bød jeg også eders dommere og sa: Hør på de saker som eders brødre har sig imellem, og døm med rettferdighet mellem en mann og hans bror eller en fremmed som bor hos ham!
|
Deut
|
SloChras
|
1:16 |
In naročil sem takrat sodnikom vašim, rekoč: Zaslišujte pravde svojih bratov in pravično sodite vsakega in njegovega brata in tujca, ki biva ž njim.
|
Deut
|
Northern
|
1:16 |
O vaxt hakimlərinizə belə əmr etdim: “Aralarında münaqişəsi olan soydaşlarınızı dinləyin. Münaqişə istər İsrailli soydaşlarınız arasında, istərsə bir İsrailli ilə yadelli arasında olsun, hökm çıxararkən ədalətli olun.
|
Deut
|
GerElb19
|
1:16 |
Und ich gebot euren Richtern in selbiger Zeit und sprach: Höret die Streitsachen zwischen euren Brüdern und richtet in Gerechtigkeit zwischen einem Manne und seinem Bruder und dem Fremdling bei ihm.
|
Deut
|
LvGluck8
|
1:16 |
Un es jūsu soģiem tanī laikā pavēlēju un sacīju: pārklausinājiet tās lietas starp jūsu brāļiem un tiesājiet taisni starp ikvienu un viņa brāli un viņa piedzīvotāju.
|
Deut
|
PorAlmei
|
1:16 |
E no mesmo tempo mandei a vossos juizes, dizendo: Ouvi a causa entre vossos irmãos, e julgae justamente entre o homem e seu irmão, e entre o estrangeiro que está com elle.
|
Deut
|
ChiUn
|
1:16 |
「當時,我囑咐你們的審判官說:『你們聽訟,無論是弟兄彼此爭訟,是與同居的外人爭訟,都要按公義判斷。
|
Deut
|
SweKarlX
|
1:16 |
Och böd edra domare på samma tid, och sade: Förhörer edra bröder, och dömer rätt emellan hvar man och hans broder, och främlingen.
|
Deut
|
SPVar
|
1:16 |
ואצוה את שפטיכם בעת ההיא לאמר שמעו בין אחיכם ושפטתם צדק בין איש ובין אחיו ובין גרו
|
Deut
|
FreKhan
|
1:16 |
Je donnai alors à vos juges les instructions suivantes: "Ecoutez également tous vos frères et prononcez équitablement, entre chacun et son frère, entre chacun et l’étranger.
|
Deut
|
FrePGR
|
1:16 |
Et dans le même temps je donnai à vos Juges mes instructions en ces termes : Donnez audience à vos frères en cause l'un avec l'autre, et dites justice entre un homme et son prochain et son étranger ;
|
Deut
|
PorCap
|
1:16 |
*Naquele tempo, ordenei também aos vossos juízes: ‘Dai audiência aos vossos irmãos e julgai com equidade as questões de cada um, sejam com um seu compatriota, sejam com um estrangeiro.
|
Deut
|
JapKougo
|
1:16 |
また、あのとき、わたしはあなたがたのさばきびとたちに命じて言った、『あなたがたは、兄弟たちの間の訴えを聞き、人とその兄弟、または寄留の他国人との間を、正しくさばかなければならない。
|
Deut
|
GerTextb
|
1:16 |
Und ich gab zu derselben Zeit euren Richtern folgende Anweisung: Verhört eure Volksgenossen und fällt gerechte Urteile, sei es daß jemand mit einem seiner Volksgenossen oder mit einem Fremdling einen Streit hat!
|
Deut
|
Kapingam
|
1:16 |
“Di madagoaa deelaa, gei au ga-helekai gi digaula boloo: Hagalongo gi-nia lagalagamaaloo ala e-kila-aga i-mehanga godou daangada. Hagadonu-ina nia lagalagamaaloo huogodoo gi-humalia gi-tau-anga, de-hilihili be nia maa nia mee e-dau gi godou daangada donu, be e-dau gi digau mai i-daha ala e-noho i godou mehanga.
|
Deut
|
SpaPlate
|
1:16 |
En aquel tiempo mandé también a vuestros jueces, diciendo: ‘Oíd las diferencias entre vuestros hermanos, y haced justicia entre uno y otro y el extranjero que vive con él.
|
Deut
|
WLC
|
1:16 |
וָאֲצַוֶּה֙ אֶת־שֹׁ֣פְטֵיכֶ֔ם בָּעֵ֥ת הַהִ֖וא לֵאמֹ֑ר שָׁמֹ֤עַ בֵּין־אֲחֵיכֶם֙ וּשְׁפַטְתֶּ֣ם צֶ֔דֶק בֵּֽין־אִ֥ישׁ וּבֵין־אָחִ֖יו וּבֵ֥ין גֵּרֽוֹ׃
|
Deut
|
LtKBB
|
1:16 |
Įsakiau jūsų teisėjams: ‘Išklausykite bylas ir teisingai teiskite juos ir ateivius,
|
Deut
|
Bela
|
1:16 |
І даў я загад судзьдзям вашым у той час, кажучы: выслухвайце братоў вашых і судзеце справядліва як брата з братам, так і прыхадня ягонага;
|
Deut
|
GerBoLut
|
1:16 |
und gebot euren Richtern zur selben Zeit und sprach: Verhoret eure Bruder und richtet recht zwischen jedermann und seinem Bruder und dem Fremdling.
|
Deut
|
FinPR92
|
1:16 |
"Sitten annoin teidän tuomareillenne tämän käskyn: 'Kuunnelkaa tarkoin molempia osapuolia ja tuomitkaa oikein riippumatta siitä, käykö joku oikeutta maanmiehensä vai luonaan asuvan muukalaisen kanssa.
|
Deut
|
SpaRV186
|
1:16 |
Y entonces mandé a vuestros jueces, diciendo: Oíd entre vuestros hermanos: juzgád justamente entre el hombre y su hermano, y entre su extranjero.
|
Deut
|
NlCanisi
|
1:16 |
Ik heb toen uw rechters geboden: Hoort beide partijen van uw broeders aan, en beslecht rechtvaardig het geschil, dat iemand heeft met zijn broeder of met den vreemdeling, die bij hem woont.
|
Deut
|
GerNeUe
|
1:16 |
Sie sollten als Richter in Streitfällen entscheiden. Ich befahl ihnen: "Hört euren Brüdern genau zu und richtet gerecht, egal ob ein Mann mit seinem Bruder oder einem Fremden streitet.
|
Deut
|
UrduGeo
|
1:16 |
اُس وقت مَیں نے اُن قاضیوں سے کہا، ”عدالت کرتے وقت ہر ایک کی بات غور سے سن کر غیرجانب دار فیصلے کرنا، چاہے دو اسرائیلی فریق ایک دوسرے سے جھگڑا کر رہے ہوں یا معاملہ کسی اسرائیلی اور پردیسی کے درمیان ہو۔
|
Deut
|
AraNAV
|
1:16 |
وَأَمَرْتُ قُضَاتَكُمْ آنَئِذٍ قَائِلاً: اسْتَمِعُوا إِلَى الْخُصُومَاتِ النَّاشِبَةِ بَيْنَ إِخْوَتِكُمْ وَاقْضُوا بِالْعَدْلِ بَيْنَ الإِسْرَائِيلِيِّ وَأَخِيهِ أَوْ بَيْنَ الإِسْرَائِيلِيِّ وَالنَّزِيلِ.
|
Deut
|
ChiNCVs
|
1:16 |
“那时,我吩咐你们的审判官,说:‘你们在兄弟中听讼,无论是兄弟彼此诉讼,或是与同居的外地人诉讼,都要按着公义审判。
|
Deut
|
ItaRive
|
1:16 |
E in quel tempo detti quest’ordine ai vostri giudici: "Ascoltate le cause de’ vostri fratelli, e giudicate con giustizia le questioni che uno può avere col fratello o con lo straniero che sta da lui.
|
Deut
|
Afr1953
|
1:16 |
En ek het in dié tyd aan julle regters bevel gegee en gesê: Neem julle broers in verhoor en oordeel regverdig tussen 'n man en sy broer en die vreemdeling wat by hom is.
|
Deut
|
RusSynod
|
1:16 |
И дал я повеление судьям вашим в то время, говоря: „Выслушивайте братьев ваших и судите справедливо как брата с братом, так и пришельца его.
|
Deut
|
UrduGeoD
|
1:16 |
उस वक़्त मैंने उन क़ाज़ियों से कहा, “अदालत करते वक़्त हर एक की बात ग़ौर से सुनकर ग़ैरजानिबदार फ़ैसले करना, चाहे दो इसराईली फ़रीक़ एक दूसरे से झगड़ा कर रहे हों या मामला किसी इसराईली और परदेसी के दरमियान हो।
|
Deut
|
TurNTB
|
1:16 |
Ayrıca yargıçlarınıza, ‘Kardeşleriniz arasındaki sorunları dinleyin’ dedim, ‘Bir adamla İsrailli kardeşi ya da bir yabancı arasındaki davalarda adaletle karar verin.
|
Deut
|
DutSVV
|
1:16 |
En ik gebood uw rechters ter zelfder tijd, zeggende: Hoort de verschillen tussen uw broederen, en richt recht tussen den man en tussen zijn broeder, en tussen deszelfs vreemdeling.
|
Deut
|
HunKNB
|
1:16 |
Aztán megparancsoltam nekik: Hallgassátok meg őket, s ami igazságos, azt ítéljétek, akár bennszülött az illető, akár idegen.
|
Deut
|
Maori
|
1:16 |
I ki ano ahau i taua wa ki o koutou kaiwhakawa, i mea, Whakarangona nga kupu a o koutou teina, a tetahi, a tetahi, kia tika te whakawa mo te tangata, mo tona teina, mo te tangata ke hoki e noho ana i a ia.
|
Deut
|
HunKar
|
1:16 |
És megparancsolám abban az időben a ti biráitoknak, mondván: Hallgassátok ki atyátokfiait, és ítéljetek igazságosan mindenkit, az ő atyjafiaival és jövevényeivel egyben.
|
Deut
|
Viet
|
1:16 |
Trong lúc đó, ta ra lịnh cho những quan xét các ngươi rằng: Hãy nghe anh em các ngươi, và lấy công bình mà xét đoán sự tranh tụng của mỗi người với anh em mình, hay là với khách ngoại bang ở cùng người.
|
Deut
|
Kekchi
|
1:16 |
Ut la̱in quinye reheb li teˈrakok a̱tin saˈ e̱be̱n, “Te̱qˈue retal chi us li cˈaˈru nequeˈxye li yo̱queb chi cuechˈi̱nc. Ut texrakok a̱tin saˈ xya̱lal saˈ xbe̱neb, usta a̱cuechˈ aj Israelil malaj ut li jalan xtenamit li cuanqueb saˈ e̱ya̱nk.
|
Deut
|
Swe1917
|
1:16 |
Och jag bjöd då också edra domare och sade: »Hören efter, vad edra bröder hava sig emellan; och om någon har en sak med sin broder eller med en främling som bor hos honom, så dömen rättvist mellan dem.
|
Deut
|
SP
|
1:16 |
ואצוה את שפטיכם בעת ההיא לאמר שמעו בין אחיכם ושפטתם צדק בין איש ובין אחיו ובין גרו
|
Deut
|
CroSaric
|
1:16 |
U to isto vrijeme naložio sam i vašim sucima: 'Saslušajte svoju braću; sudite pravedno između čovjeka i njegova brata ili pridošlice.
|
Deut
|
VieLCCMN
|
1:16 |
Thời ấy, tôi đã truyền cho các thẩm phán của anh em rằng : Các ông hãy nghe những điều anh em đồng bào các ông kiện tụng, và hãy xử công minh giữa một người đồng bào với một người đồng bào, hoặc với một ngoại kiều ở với người ấy.
|
Deut
|
FreBDM17
|
1:16 |
Puis je commandai en ce temps-là à vos juges, en disant : Ecoutez les différends qui seront entre vos frères, et jugez droitement entre l’homme et son frère, et entre l’étranger qui est avec lui.
|
Deut
|
FreLXX
|
1:16 |
Et, en ce temps-là, j'ai donné mes ordres à vos juges, disant : Ecoutez avec attention vos frères, et jugez équitablement, entre un homme et son frère ou son prosélyte.
|
Deut
|
Aleppo
|
1:16 |
ואצוה את שפטיכם בעת ההוא לאמר שמע בין אחיכם ושפטתם צדק בין איש ובין אחיו ובין גרו
|
Deut
|
MapM
|
1:16 |
וָאֲצַוֶּה֙ אֶת־שֹׁ֣פְטֵיכֶ֔ם בָּעֵ֥ת הַהִ֖וא לֵאמֹ֑ר שָׁמֹ֤עַ בֵּין־אֲחֵיכֶם֙ וּשְׁפַטְתֶּ֣ם צֶ֔דֶק בֵּֽין־אִ֥ישׁ וּבֵין־אָחִ֖יו וּבֵ֥ין גֵּרֽוֹ׃
|
Deut
|
HebModer
|
1:16 |
ואצוה את שפטיכם בעת ההוא לאמר שמע בין אחיכם ושפטתם צדק בין איש ובין אחיו ובין גרו׃
|
Deut
|
Kaz
|
1:16 |
Сол уақытта осы тағайындалған билеріңе мына тапсырмаларды бердім: «Исраилдіктер арасында және болашақта исраилдіктермен бірге елде тұратын жат жұрттықтар арасында пайда болып отыратын дауларды тыңдап, әділ шешім шығарыңдар!
|
Deut
|
FreJND
|
1:16 |
– Et je commandai à vos juges, en ce temps-là, disant : Écoutez [les différends] entre vos frères, et jugez avec justice entre un homme et son frère, et l’étranger qui est avec lui.
|
Deut
|
GerGruen
|
1:16 |
Ich gebot zu gleicher Zeit euren Richtern: Verhört eure Brüder und richtet gerecht zwischen einem Manne und seinem Bruder und bei einem Fremdling!
|
Deut
|
SloKJV
|
1:16 |
Ob tistem času sem zadolžil vaše sodnike, rekoč: ‚Prisluhnite pravdam med vašimi brati in pravično sodite med vsakim možem, njegovim bratom in tujcem, ki je z njim.
|
Deut
|
Haitian
|
1:16 |
Lè sa a, men sa mwen te mande chèf nou yo pou yo fè: Chache konnen lè gen kont nan mitan pèp la. N'a regle tout kont yon moun ka gen ak frè parèy li osinon ak moun lòt nasyon k'ap viv nan mitan nou. N'a fè sa san patipri.
|
Deut
|
FinBibli
|
1:16 |
Ja minä käskin tuomareille silloin, sanoen: kuulkaat teiden veljiänne, ja tuomitkaat oikein jokaisen miehen ja hänen veljensä vaiheella, ja hänen muukalaisensa vaiheella.
|
Deut
|
Geez
|
1:16 |
ወእቤሎሙ ፡ በውእቶን ፡ መዋዕል ፡ ስምዑ ፡ ማእከለ ፡ አኀዊክሙ ፡ ወአግብኡ ፡ ፍትሐ ፡ በጽድቅ ፡ ማእከለ ፡ ብእሲ ፡ ወእኁሁ ፡ ወማእከለ ፡ ግዩር ።
|
Deut
|
SpaRV
|
1:16 |
Y entonces mandé á vuestros jueces, diciendo: Oid entre vuestros hermanos, y juzgad justamente entre el hombre y su hermano, y el que le es extranjero.
|
Deut
|
WelBeibl
|
1:16 |
“Cafodd rhai eraill eu penodi'n farnwyr, a dyma fi'n eu siarsio nhw i gymryd eu cyfrifoldebau o ddifrif, a delio'n deg gyda'r achosion fyddai'n codi rhwng pobl – nid yn unig rhwng pobl Israel a'i gilydd, ond hefyd rhwng pobl Israel a'r rhai o'r tu allan oedd yn byw gyda nhw.
|
Deut
|
GerMenge
|
1:16 |
Zu gleicher Zeit gab ich euren Richtern folgende Anweisung: ›Wenn ihr eure Volksgenossen bei Streitsachen verhört, so entscheidet mit Gerechtigkeit, mag jemand mit einem von seinen Volksgenossen oder mit einem bei ihm wohnenden Fremdling einen Streit haben!
|
Deut
|
GreVamva
|
1:16 |
Και προσέταξα εις τους κριτάς σας κατ' εκείνον τον καιρόν λέγων, Ακούετε αναμέσον των αδελφών σας και κρίνετε δικαίως αναμέσον ανθρώπου και του αδελφού αυτού και του ξένου αυτού.
|
Deut
|
UkrOgien
|
1:16 |
І наказав я того ча́су вашим су́ддям, говорячи: „Вислухо́вуйте суперечки між вашими братами, і розсуджуйте справедливо між чоловіком та між братом його, та між прихо́дьком його.
|
Deut
|
FreCramp
|
1:16 |
Dans le même temps, je donnai ce commandement à vos juges : « Ecoutez les débats de vos frères, et jugez selon la justice les différends qu'ils auront chacun avec son frère ou avec l'étranger qui est avec lui.
|
Deut
|
SrKDEkav
|
1:16 |
И заповедих онда судијама вашим говорећи: Саслушавајте распре међу браћом својом и судите право између човека и брата његовог и између дошљака који је с њим.
|
Deut
|
PolUGdan
|
1:16 |
I rozkazałem waszym sędziom w tym czasie: Wysłuchujcie spraw między waszymi braćmi i sądźcie sprawiedliwie pomiędzy każdym mężczyzną a jego bratem czy obcym.
|
Deut
|
FreSegon
|
1:16 |
Je donnai, dans le même temps, cet ordre à vos juges: Écoutez vos frères, et jugez selon la justice les différends de chacun avec son frère ou avec l'étranger.
|
Deut
|
SpaRV190
|
1:16 |
Y entonces mandé á vuestros jueces, diciendo: Oid entre vuestros hermanos, y juzgad justamente entre el hombre y su hermano, y el que le es extranjero.
|
Deut
|
HunRUF
|
1:16 |
Bíráitoknak pedig ezt parancsoltam abban az időben: Hallgassátok meg testvéreiteket, és igazságosan ítélkezzetek mindenkinek az ügyében, akár testvérével, akár jövevénnyel van dolga.
|
Deut
|
DaOT1931
|
1:16 |
Dengang gav jeg saa eders Dommere det Paabud: »Hold Forhør, naar der er Stridigheder mellem eders Landsmænd, og døm retfærdigt, naar en Mand har en Sag, enten det er med en Landsmand eller med en, der bor som fremmed hos ham;
|
Deut
|
TpiKJPB
|
1:16 |
Long dispela taim mi givim tok bilong strongim ol jas bilong yupela, na mi tok, Harim ol hevi i stap namel long ol brata bilong yupela, na wokim stretpela kot namel long olgeta man na brata bilong em, na tu long ol man bilong narapela ples i stap wantaim em.
|
Deut
|
DaOT1871
|
1:16 |
Og jeg bød eders Dommere paa samme Tid og sagde: Hører Sagerne imellem eders Brødre og dømmer med Retfærdighed imellem en Mand og hans Broder og imellem den fremmede hos ham.
|
Deut
|
FreVulgG
|
1:16 |
Je leur donnai cet avis en même temps, et je leur dis : Ecoutez ceux qui viendront à vous, citoyens ou étrangers, et jugez-les selon la justice.
|
Deut
|
PolGdans
|
1:16 |
I rozkazałem sędziom waszym na on czas, mówiąc: Wysłuchywajcie spraw między bracią waszą, i sądźcie sprawiedliwie między mężem i między bratem jego, i między przychodniem jego.
|
Deut
|
JapBungo
|
1:16 |
また彼時に我汝らの士師等に命じて言り汝らその兄弟の中の訴訟を聽き此人と彼人の間を正く審判くべし他國の人においても然り
|
Deut
|
GerElb18
|
1:16 |
Und ich gebot euren Richtern in selbiger Zeit und sprach: Höret die Streitsachen zwischen euren Brüdern und richtet in Gerechtigkeit zwischen einem Manne und seinem Bruder und dem Fremdling bei ihm.
|