Deut
|
RWebster
|
13:10 |
And thou shalt stone him with stones, that he shall die; because he hath sought to thrust thee away from the LORD thy God, who brought thee out of the land of Egypt, from the house of bondage.
|
Deut
|
NHEBJE
|
13:10 |
You shall stone him to death with stones, because he has sought to draw you away from Jehovah your God, who brought you out of the land of Egypt, out of the house of bondage.
|
Deut
|
SPE
|
13:10 |
But thou shalt surely kill him; thine hand shall be first upon him to put him to death, and afterwards the hand of all the people.
|
Deut
|
ABP
|
13:10 |
And they shall throw stones at him with stones, and he shall die; for he sought to abstain you from the lord your God, the one leading you from the land of Egypt, from the house of slavery.
|
Deut
|
NHEBME
|
13:10 |
You shall stone him to death with stones, because he has sought to draw you away from the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt, out of the house of bondage.
|
Deut
|
Rotherha
|
13:10 |
And thou shalt stone him with stones that he die,—for he hath sought to seduce thee from Yahweh thy God, who brought thee forth out of the land of Egypt, out of the house of servants.
|
Deut
|
LEB
|
13:10 |
And you shall stone him with stones and let him die, for he tried to seduce you from Yahweh your God, the one bringing you from the land of Egypt, from the house of slavery.
|
Deut
|
RNKJV
|
13:10 |
And thou shalt stone him with stones, that he die; because he hath sought to thrust thee away from יהוה thy Elohim, which brought thee out of the land of Egypt, from the house of bondage.
|
Deut
|
Jubilee2
|
13:10 |
And thou must stone him with stones, and he shall die because he has sought to thrust thee away from the LORD thy God, who brought thee out of the land of Egypt from the house of bondage;
|
Deut
|
Webster
|
13:10 |
And thou shalt stone him with stones that he shall die; because he hath sought to thrust thee away from the LORD thy God, who brought thee out of the land of Egypt from the house of bondage.
|
Deut
|
Darby
|
13:10 |
and thou shalt stone him with stones, that he die; for he hath sought to draw thee away from Jehovah thyGod who brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage;
|
Deut
|
ASV
|
13:10 |
And thou shalt stone him to death with stones, because he hath sought to draw thee away from Jehovah thy God, who brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage.
|
Deut
|
LITV
|
13:10 |
And you shall stone him with stones, and he shall die, for he has sought to drive you away from Jehovah your God, who brought you out of the land of Egypt, out of the house of slaves.
|
Deut
|
Geneva15
|
13:10 |
And thou shalt stone him with stones, that he dye (because he hath gone about to thrust thee away from the Lord thy God, which brought thee out of ye land of Egypt, from ye house of bondage)
|
Deut
|
CPDV
|
13:10 |
He shall be killed by being overwhelmed with stones. For he was willing to draw you away from the Lord your God, who led you away from the land of Egypt, from the house of servitude.
|
Deut
|
BBE
|
13:10 |
Let him be stoned with stones till he is dead; because it was his purpose to make you false to the Lord your God, who took you out of the land of Egypt, out of the prison-house.
|
Deut
|
DRC
|
13:10 |
With stones shall he be stoned to death: because he would have withdrawn thee from the Lord thy God, who brought thee out of the land of Egypt, from the house of bondage:
|
Deut
|
GodsWord
|
13:10 |
Stone them to death because they were trying to lead you away from the LORD your God, who brought you out of slavery in Egypt.
|
Deut
|
JPS
|
13:10 |
but thou shalt surely kill him; thy hand shall be first upon him to put him to death, and afterwards the hand of all the people.
|
Deut
|
KJVPCE
|
13:10 |
And thou shalt stone him with stones, that he die; because he hath sought to thrust thee away from the Lord thy God, which brought thee out of the land of Egypt, from the house of bondage.
|
Deut
|
NETfree
|
13:10 |
You must stone him to death because he tried to entice you away from the LORD your God, who delivered you from the land of Egypt, that place of slavery.
|
Deut
|
AB
|
13:10 |
And they shall stone him with stones, and he shall die, because he sought to draw you away from the Lord your God who brought you out of the land of Egypt, out of the house of bondage.
|
Deut
|
AFV2020
|
13:10 |
And you shall stone him with stones so that he dies because he has sought to drive you away from the LORD your God Who brought you out of the land of Egypt from the house of bondage.
|
Deut
|
NHEB
|
13:10 |
You shall stone him to death with stones, because he has sought to draw you away from the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt, out of the house of bondage.
|
Deut
|
NETtext
|
13:10 |
You must stone him to death because he tried to entice you away from the LORD your God, who delivered you from the land of Egypt, that place of slavery.
|
Deut
|
UKJV
|
13:10 |
And you shall stone him with stones, that he die; because he has sought to thrust you away from the LORD your God, which brought you out of the land of Egypt, from the house of bondage.
|
Deut
|
KJV
|
13:10 |
And thou shalt stone him with stones, that he die; because he hath sought to thrust thee away from the Lord thy God, which brought thee out of the land of Egypt, from the house of bondage.
|
Deut
|
KJVA
|
13:10 |
And thou shalt stone him with stones, that he die; because he hath sought to thrust thee away from the Lord thy God, which brought thee out of the land of Egypt, from the house of bondage.
|
Deut
|
AKJV
|
13:10 |
And you shall stone him with stones, that he die; because he has sought to thrust you away from the LORD your God, which brought you out of the land of Egypt, from the house of bondage.
|
Deut
|
RLT
|
13:10 |
And thou shalt stone him with stones, that he die; because he hath sought to thrust thee away from Yhwh thy God, which brought thee out of the land of Egypt, from the house of bondage.
|
Deut
|
MKJV
|
13:10 |
And you shall stone him with stones so that he dies, because he has sought to drive you away from the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt, from the house of slaves.
|
Deut
|
YLT
|
13:10 |
and thou hast stoned him with stones, and he hath died, for he hath sought to drive thee away from Jehovah thy God, who is bringing thee out of the land of Egypt, out of a house of servants;
|
Deut
|
ACV
|
13:10 |
And thou shall stone him to death with stones, because he has sought to draw thee away from Jehovah thy God, who brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage.
|
Deut
|
PorBLivr
|
13:10 |
E hás de apedrejá-lo com pedras, e morrerá; porquanto procurou desviar-te do SENHOR teu Deus, que te tirou da terra do Egito, de casa de servos:
|
Deut
|
Mg1865
|
13:10 |
fa vonoy ho faty izy; ny tananao no ho voalohany hamono azy, dia vao ny tanan’ ny vahoaka rehetra.
|
Deut
|
FinPR
|
13:10 |
Kivitä hänet kuoliaaksi, sillä hän koetti saada sinut luopumaan Herrasta, sinun Jumalastasi, joka vei sinut pois Egyptin maasta, orjuuden pesästä.
|
Deut
|
FinRK
|
13:10 |
vaan surmaa hänet. Sinun oma kätesi kohotkoon ensimmäisenä häntä vastaan surmaamaan hänet, sitten koko kansan käsi.
|
Deut
|
ChiSB
|
13:10 |
務要將他殺死,並且你應先動手,然後全體人民動手打死他。
|
Deut
|
CopSahBi
|
13:10 |
ϩⲛ ⲟⲩⲧⲁⲙⲟ ⲉⲕⲉⲧⲁⲙⲟⲟⲩ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧϥ ⲁⲩⲱ ⲉⲣⲉⲛⲉⲕϭⲓϫ ϣⲱⲡⲉ ⲉϫⲱϥ ⲉⲙⲟⲟⲩⲧϥ ⲁⲩⲱ ⲙⲛⲛⲥⲱⲕ ⲉⲣⲉⲡⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲧⲟⲟⲧϥ ⲉϫⲱϥ
|
Deut
|
ChiUns
|
13:10 |
要用石头打死他,因为他想要勾引你离开那领你出埃及地为奴之家的耶和华─你的 神。
|
Deut
|
BulVeren
|
13:10 |
Да го убиеш с камъни, така че да умре, защото се е опитал да те отклони от ГОСПОДА, твоя Бог, който те изведе от египетската земя, от дома на робството.
|
Deut
|
AraSVD
|
13:10 |
تَرْجُمُهُ بِٱلْحِجَارَةِ حَتَّى يَمُوتَ، لِأَنَّهُ ٱلْتَمَسَ أَنْ يُطَوِّحَكَ عَنِ ٱلرَّبِّ إِلَهِكَ ٱلَّذِي أَخْرَجَكَ مِنْ أَرْضِ مِصْرَ مِنْ بَيْتِ ٱلْعُبُودِيَّةِ.
|
Deut
|
SPDSS
|
13:10 |
. . . . . . . . . . . .
|
Deut
|
Esperant
|
13:10 |
Kaj ĵetu sur lin ŝtonojn, ke li mortu; ĉar li volis forlogi vin de la Eternulo, via Dio, kiu elkondukis vin el la lando Egipta, el la domo de sklaveco.
|
Deut
|
ThaiKJV
|
13:10 |
ท่านจงเอาหินขว้างเขาให้ตาย เพราะเขาแสวงหาช่องที่จะพาท่านไปจากพระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่าน ผู้ทรงพาท่านออกจากแผ่นดินอียิปต์ออกจากเรือนทาส
|
Deut
|
OSHB
|
13:10 |
כִּ֤י הָרֹג֙ תַּֽהַרְגֶ֔נּוּ יָֽדְךָ֛ תִּֽהְיֶה־בּ֥וֹ בָרִֽאשׁוֹנָ֖ה לַהֲמִית֑וֹ וְיַ֥ד כָּל־הָעָ֖ם בָּאַחֲרֹנָֽה׃
|
Deut
|
SPMT
|
13:10 |
כי הרג תהרגנו ידך תהיה בו בראשונה להמיתו ויד כל העם באחרנה
|
Deut
|
BurJudso
|
13:10 |
ကျွန်ခံနေရာ အဲဂုတ္တုပြည်မှ သင်တို့ကို နှုတ် ဆောင်တော်မူသော သင်၏ဘုရားသခင် ထာဝရဘုရား ထံတော်မှ လွဲစေခြင်းငှာ ကြံစည်သောကြောင့်၊ ထိုသူကို ကျောက်ခဲနှင့်ပစ်၍ အသေသတ်ရကြမည်။
|
Deut
|
FarTPV
|
13:10 |
او را سنگسار کنید زیرا او میخواهد شما را از خداوند خدایتان که شما را از بردگی در مصر نجات داد، دور کند.
|
Deut
|
UrduGeoR
|
13:10 |
Use zarūr pattharoṅ se sazā-e-maut denā, kyoṅki us ne tujhe Rab tere Ḳhudā se dūr karne kī koshish kī, usī se jo tujhe Misr kī ġhulāmī se nikāl lāyā.
|
Deut
|
SweFolk
|
13:10 |
Du ska stena honom till döds, därför att han försökte leda dig bort från Herren din Gud som har fört dig ut ur Egypten, ur träldomshuset.
|
Deut
|
GerSch
|
13:10 |
sondern du sollst ihn unbedingt umbringen; deine Hand soll als erste an ihm sein, ihn zu töten, und darnach die Hand des ganzen Volks.
|
Deut
|
TagAngBi
|
13:10 |
At iyong babatuhin siya ng mga bato upang siya'y mamatay, sapagka't kaniyang pinagsikapang ihiwalay ka sa Panginoon mong Dios, na naglabas sa iyo sa lupain ng Egipto, sa bahay ng pagkaalipin.
|
Deut
|
FinSTLK2
|
13:10 |
vaan tapa hänet: oma kätesi kohotkoon ensimmäisenä häntä vastaan surmatakseen hänet, ja sitten koko kansan käsi.
|
Deut
|
Dari
|
13:10 |
برای اینکه آن ها می خواهند خداوند، خدای تان را که شما را از اسارت و غلامی در مصر نجات داد، از شما جدا سازند.
|
Deut
|
SomKQA
|
13:10 |
Oo waa inaad dhagxisaa si uu u dhinto, maxaa yeelay, wuxuu damcay inuu kaa fogeeyo Rabbiga Ilaahaaga ah oo idinka soo bixiyey dalkii Masar iyo gurigii addoonsiga.
|
Deut
|
NorSMB
|
13:10 |
Du skal steina honom i hel, for di han freista å lokka deg burt frå Herren, din Gud, som førde deg utor Egyptarlandet, or slavehuset.
|
Deut
|
Alb
|
13:10 |
Ti do ta vrasësh me gurë dhe ai do të vdesë, sepse ka kërkuar të të largojë nga Zoti, Perëndia yt, që të nxori nga Egjipti, nga shtëpia e skllavërisë.
|
Deut
|
KorHKJV
|
13:10 |
그는 이집트 땅 속박의 집에서 너를 데리고 나오신 주 네 하나님으로부터 너를 밀어내려 한 자이므로 너는 그를 돌로 쳐서 죽일지니라.
|
Deut
|
SrKDIjek
|
13:10 |
Заспи га камењем да погине; јер те шћаше одвратити од Господа Бога твојега, који те је извео из земље Мисирске, из куће ропске;
|
Deut
|
Wycliffe
|
13:10 |
He schal be oppressid with stoonus, and `schal be slayn; for he wolde drawe thee awei fro thi Lord God, that ledde thee out of the lond of Egipt, fro the hous of seruage,
|
Deut
|
Mal1910
|
13:10 |
അവനെ കൊല്ലേണ്ടതിന്നു ആദ്യം നിന്റെ കയ്യും പിന്നെ സൎവ്വജനത്തിന്റെ കയ്യും അവന്റെ മേൽ ചെല്ലേണം.
|
Deut
|
KorRV
|
13:10 |
그는 애굽 땅 종 되었던 집에서 너를 인도하여 내신 네 하나님 여호와에게서 너를 꾀어 떠나게 하려한 자니 너는 돌로 쳐 죽이라
|
Deut
|
Azeri
|
13:10 |
بلجه اونو داشا باسماليسان، چونکي چاليشدي کي، سئزي مئصئر اؤلکهسئندن، نؤکرچئلئک اِوئندن چيخاردان تارينيز ربدن آزديرسين.
|
Deut
|
SweKarlX
|
13:10 |
Man skall stena honom ihjäl; ty han for efter att han skulle komma dig ifrå Herranom dinom Gud, den dig utur Egypti land, ifrå träldomens hus, fört hafver;
|
Deut
|
KLV
|
13:10 |
SoH DIchDaq nagh ghaH Daq Hegh tlhej naghmey, because ghaH ghajtaH nejta' Daq draw SoH DoH vo' joH'a' lIj joH'a', 'Iv qempu' SoH pa' vo' the puH vo' Egypt, pa' vo' the tuq vo' bondage.
|
Deut
|
ItaDio
|
13:10 |
E lapidalo con pietre, sì che muoia; perciocchè egli ha cercato di sospignerti d’appresso al Signore Iddio tuo, che ti ha tratto fuor del paese di Egitto, della casa di servitù.
|
Deut
|
RusSynod
|
13:10 |
побей его камнями до смерти, ибо он покушался отвратить тебя от Господа, Бога твоего, Который вывел тебя из земли Египетской, из дома рабства;
|
Deut
|
CSlEliza
|
13:10 |
и побиют его камением, и умрет, яко взыскал есть отвратити тебе от Господа Бога твоего, изведшаго тя из земли Египетския, от дому работы:
|
Deut
|
ABPGRK
|
13:10 |
και λιθοβολήσουσιν αυτόν εν λίθοις και αποθανείται ότι εζήτησεν αποστήσαί σε από κυρίου του θεού σου του εξαγαγόντος σε εκ γης Αιγύπτου εξ οίκου δουλείας
|
Deut
|
FreBBB
|
13:10 |
et tu l'assommeras de pierres et il mourra ; car il a cherché à t'entraîner loin de l'Eternel ton Dieu qui t'a tiré de la terre d'Egypte, d'une maison de servitude.
|
Deut
|
LinVB
|
13:10 |
Ya solo, boma ye, yo moto wa liboso otombola loboko mpo ya koboma ye, bato basusu bakosilisa koboma ye.
|
Deut
|
HunIMIT
|
13:10 |
hanem öld meg őt; a te kezed legyen rajta először, hogy megöld és az egész nép keze azután.
|
Deut
|
ChiUnL
|
13:10 |
爾上帝耶和華導爾出埃及、脫於奴隸之室、彼欲誘爾離之、故當以石擊之致死、
|
Deut
|
VietNVB
|
13:10 |
Phải lấy đá ném cho chết vì người ấy đã tìm cách làm cho anh chị em lìa bỏ CHÚA, Đức Chúa Trời của anh chị em, là Đấng đã đem anh chị em ra khỏi xứ Ai-cập, ra khỏi đất nô lệ.
|
Deut
|
LXX
|
13:10 |
ἀναγγέλλων ἀναγγελεῖς περὶ αὐτοῦ αἱ χεῖρές σου ἔσονται ἐπ’ αὐτὸν ἐν πρώτοις ἀποκτεῖναι αὐτόν καὶ αἱ χεῖρες παντὸς τοῦ λαοῦ ἐπ’ ἐσχάτῳ
|
Deut
|
CebPinad
|
13:10 |
Ug pagabatoon mo siya sa mga bato hangtud nga siya mamatay, tungod kay nagtinguha siya sa pagpabulag kanimo gikan kang Jehova nga imong Dios, nga nagkuha kanimo gikan sa yuta sa Egipto, gikan sa balay sa pagkaulipon:
|
Deut
|
RomCor
|
13:10 |
să-l ucizi cu pietre şi să moară, pentru că a căutat să te abată de la Domnul, Dumnezeul tău, care te-a scos din ţara Egiptului, din casa robiei.
|
Deut
|
Pohnpeia
|
13:10 |
En kostakaidi lao mehla! Pwe e song en kaweidkumwailsang KAUN-O, amwail Koht, me ketin kapitkumwailsang Isip, wasa kumwail wia lidu ie.
|
Deut
|
HunUj
|
13:10 |
hanem öld meg irgalom nélkül! Te emelj rá először kezet, amikor kivégzik, és csak azután az egész nép!
|
Deut
|
GerZurch
|
13:10 |
Du sollst ihn zu Tode steinigen; denn er hat gesucht, dich abzubringen von dem Herrn, deinem Gott, der dich aus dem Lande Ägypten, aus dem Sklavenhause, herausgeführt hat.
|
Deut
|
GerTafel
|
13:10 |
Erwürgen sollst du ihn! Deine Hand sei zuerst an ihm, ihn zu töten, und die Hand alles Volkes hinten nach!
|
Deut
|
RusMakar
|
13:10 |
Побей его камнями до смерти; ибо онъ покушался отвратитъ тебя отъ Господа, Бога твоего, Который вывелъ тебя изъ земли Египетской, изъ дома рабства.
|
Deut
|
PorAR
|
13:10 |
e o apedrejarás, até que morra, pois procurou apartar-te do Senhor teu Deus, que te tirou da terra do Egito, da casa da servidão.
|
Deut
|
DutSVVA
|
13:10 |
En gij zult hem met stenen stenigen, dat hij sterve; want hij heeft u gezocht af te drijven van den Heere, uw God, Die u uit Egypteland, uit het diensthuis, uitgevoerd heeft.
|
Deut
|
FarOPV
|
13:10 |
و او را به سنگ سنگسار نما تا بمیرد، چونکه میخواست تو را از یهوه، خدایت، که تو را از زمین مصر ازخانه بندگی بیرون آورد، منحرف سازد.
|
Deut
|
Ndebele
|
13:10 |
Njalo mkhande ngamatshe aze afe, ngoba ubedinga ukukufuqa uphambuke eNkosini uNkulunkulu wakho, eyakukhupha elizweni leGibhithe, endlini yobugqili.
|
Deut
|
PorBLivr
|
13:10 |
E hás de apedrejá-lo com pedras, e morrerá; porquanto procurou desviar-te do SENHOR teu Deus, que te tirou da terra do Egito, de casa de servos:
|
Deut
|
Norsk
|
13:10 |
Du skal stene ham, så han dør, fordi han søkte å føre dig bort fra Herren din Gud, som førte dig ut av Egyptens land, av trælehuset,
|
Deut
|
SloChras
|
13:10 |
S kamenjem ga posuješ, da umre, ker te je hotel odvrniti od Gospoda, tvojega Boga, ki te je odpeljal iz dežele Egiptovske, iz hiše sužnosti:
|
Deut
|
Northern
|
13:10 |
Sizi Misir torpağından, köləlik diyarından çıxaran Allahınız Rəbdən ayırmaq üçün çalışdığına görə onu daşqalaq edib öldürün.
|
Deut
|
GerElb19
|
13:10 |
und du sollst ihn steinigen, daß er sterbe. Denn er hat gesucht, dich abzuleiten von Jehova, deinem Gott, der dich herausgeführt hat aus dem Lande Ägypten, aus dem Hause der Knechtschaft.
|
Deut
|
LvGluck8
|
13:10 |
Ar akmeņiem to būs nomētāt, ka mirst, jo viņš meklēja tevi novērst no Tā Kunga, tava Dieva, kas tevi izvedis no Ēģiptes zemes, no tā vergu nama;
|
Deut
|
PorAlmei
|
13:10 |
E com pedras o apedrejarás, até que morra, pois te procurou empuxar do Senhor teu Deus, que te tirou da terra do Egypto, da casa da servidão;
|
Deut
|
ChiUn
|
13:10 |
要用石頭打死他,因為他想要勾引你離開那領你出埃及地為奴之家的耶和華─你的 神。
|
Deut
|
SweKarlX
|
13:10 |
Man skall stena honom ihjäl; ty han for efter att han skulle komma dig ifrå Herranom dinom Gud, den dig utur Egypti land, ifrå träldomens hus, fört hafver;
|
Deut
|
SPVar
|
13:10 |
כי הרג תהרגנו ידך תהיה בו בראישונה להמיתו ויד כל העם באחרנה
|
Deut
|
FreKhan
|
13:10 |
au contraire, tu devras le faire périr! Ta main le frappera la première pour qu’il meure, et la main de tout le peuple ensuite.
|
Deut
|
FrePGR
|
13:10 |
et tu le lapideras à coups de pierres pour qu'il meure, parce qu'il a cherché à te détacher de l'Éternel, ton Dieu, qui t'a retiré du pays d'Egypte et de la maison de servitude ;
|
Deut
|
PorCap
|
13:10 |
Pelo contrário, tens o dever de o matar. A tua mão será a primeira a levantar-se contra ele para lhe dar a morte e, a seguir, a mão de todo o povo.
|
Deut
|
JapKougo
|
13:10 |
彼はエジプトの国、奴隷の家からあなたを導き出されたあなたの神、主からあなたを離れさせようとしたのであるから、あなたは石をもって彼を撃ち殺さなければならない。
|
Deut
|
GerTextb
|
13:10 |
Vielmehr umbringen sollst du ihn; deine Hand soll sich zuerst gegen ihn erheben, um ihn zu töten, und darnach die Hand des ganzen Volks.
|
Deut
|
Kapingam
|
13:10 |
Dilidilia a-mee gii-made, idimaa, mee gu-hagamada guu-dagi goe gi-daha mo Dimaadua go doo God, dela ne-daa goe gi-daha mo do hagaduadua i Egypt.
|
Deut
|
SpaPlate
|
13:10 |
Le apedrearás hasta que muera, porque procuraba apartarte de Yahvé, tu Dios, que te sacó de la tierra de Egipto, de la casa de la servidumbre.
|
Deut
|
WLC
|
13:10 |
כִּ֤י הָרֹג֙ תַּֽהַרְגֶ֔נּוּ יָ֥דְךָ֛ תִּֽהְיֶה־בּ֥וֹ בָרִֽאשׁוֹנָ֖ה לַהֲמִית֑וֹ וְיַ֥ד כָּל־הָעָ֖ם בָּאַחֲרֹנָֽה׃
|
Deut
|
LtKBB
|
13:10 |
Užmuškite jį akmenimis, nes jis norėjo jus atitraukti nuo Viešpaties, jūsų Dievo, kuris išvedė jus iš Egipto vergijos.
|
Deut
|
Bela
|
13:10 |
пабі яго камянямі да сьмерці, бо ён намышляў адвярнуць цябе ад Госпада, Бога твайго, Які вывеў цябе зь зямлі Егіпецкай, з дома рабства;
|
Deut
|
GerBoLut
|
13:10 |
sondern solist ihn erwürgen. Deine Hand soil die erste fiber ihm sein, daß man ihn tote, und danach die Hand des ganzen Volks.
|
Deut
|
FinPR92
|
13:10 |
vaan surmaa hänet. Heitä itse ensimmäinen kivi, ja sinun perässäsi tulkoot kaikki muut.
|
Deut
|
SpaRV186
|
13:10 |
Y apedrearle has con piedras, y morirá: por cuanto procuró echarte de Jehová tu Dios, que te sacó de tierra de Egipto, de casa de siervos;
|
Deut
|
NlCanisi
|
13:10 |
(11) Stenig hem dood, omdat hij u afvallig wilde maken van Jahweh, uw God, die u uit Egypte, uit het slavenhuis heeft geleid.
|
Deut
|
GerNeUe
|
13:10 |
sondern du musst ihn unbedingt umbringen. Du sollst als Erster Hand an ihn legen, um ihn zu töten, und danach das ganze Volk.
|
Deut
|
UrduGeo
|
13:10 |
اُسے ضرور پتھروں سے سزائے موت دینا، کیونکہ اُس نے تجھے رب تیرے خدا سے دُور کرنے کی کوشش کی، اُسی سے جو تجھے مصر کی غلامی سے نکال لایا۔
|
Deut
|
AraNAV
|
13:10 |
ارْجُمْهُ بِالْحِجَارَةِ حَتَّى يَمُوتَ، لأَنَّهُ سَعَى أَنْ يُضِلَّكَ عَنِ الرَّبِّ إِلَهِكَ الَّذِي أَخْرَجَكَ مِنْ دِيَارِ مِصْرَ مِنْ نِيرِ الْعُبُودِيَّةِ،
|
Deut
|
ChiNCVs
|
13:10 |
你要用石头打死他,因为他要使你离弃那领你出埃及地,脱离为奴之家的耶和华你的 神。
|
Deut
|
ItaRive
|
13:10 |
lapidalo, e muoia, perché ha cercato di spingerti lungi dall’Eterno, dall’Iddio tuo, che ti trasse dal paese d’Egitto, dalla casa di schiavitù.
|
Deut
|
Afr1953
|
13:10 |
En jy moet hom stenig, dat hy sterwe; want hy het probeer om jou weg te drywe van die HERE jou God wat jou uit Egipteland, uit die slawehuis, uitgelei het.
|
Deut
|
RusSynod
|
13:10 |
Побей его камнями до смерти, ибо он покушался отвратить тебя от Господа, Бога твоего, Который вывел тебя из земли египетской, из дома рабства.
|
Deut
|
UrduGeoD
|
13:10 |
उसे ज़रूर पत्थरों से सज़ाए-मौत देना, क्योंकि उसने तुझे रब तेरे ख़ुदा से दूर करने की कोशिश की, उसी से जो तुझे मिसर की ग़ुलामी से निकाल लाया।
|
Deut
|
TurNTB
|
13:10 |
Taşlayarak öldürün onu. Çünkü Mısır'dan, köle olduğunuz ülkeden sizi çıkaran Tanrınız RAB'den sizi saptırmaya çalıştı.
|
Deut
|
DutSVV
|
13:10 |
En gij zult hem met stenen stenigen, dat hij sterve; want hij heeft u gezocht af te drijven van den HEERE, uw God, Die u uit Egypteland, uit het diensthuis, uitgevoerd heeft.
|
Deut
|
HunKNB
|
13:10 |
hanem öld meg mindjárt. Először te emeld fel rá kezedet, s azután az egész nép vesse rá kezét.
|
Deut
|
Maori
|
13:10 |
A me aki ia e koe ki te kohatu, kia mate; mona i whai kia whakapeautia koe i a Ihowa, i tou Atua, i tangohia mai ai koe i te whenua o Ihipa, i te whare pononga.
|
Deut
|
HunKar
|
13:10 |
Kövekkel kövezd meg őt, hogy meghaljon; mert azon igyekezett, hogy elfordítson téged az Úrtól, a te Istenedtől, a ki kihozott téged Égyiptomnak földéből, a szolgaságnak házából;
|
Deut
|
Viet
|
13:10 |
Phải ném đá cho nó chết, vì nó tìm thế giục ngươi xa cách Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi, là Ðấng đã đem ngươi ra khỏi xứ Ê-díp-tô, tức khỏi nhà nô lệ.
|
Deut
|
Kekchi
|
13:10 |
Ta̱cutekˈ chi pec toj retal ta̱ca̱mk xban nak quixye e̱re nak te̱tzˈekta̱na li Ka̱cuaˈ le̱ Dios li qui-isin chak e̱re Egipto li quexcuan cuiˈ chak chokˈ rahobtesinbil mo̱s.
|
Deut
|
Swe1917
|
13:10 |
Och du skall stena honom till döds, därför att han sökte förföra dig till att övergiva HERREN, din Gud, som har fört dig ut ur Egyptens land, ur träldomshuset.
|
Deut
|
SP
|
13:10 |
כי הרג תהרגנו ידך תהיה בו בראישונה להמיתו ויד כל העם באחרנה
|
Deut
|
CroSaric
|
13:10 |
nego ga ubij! Neka se najprije tvoja ruka digne na nj da ga usmrtiš, a onda ruka svega naroda.
|
Deut
|
VieLCCMN
|
13:10 |
trái lại, nhất định anh (em) phải giết nó. Anh (em) phải là người đầu tiên tra tay giết nó, rồi toàn dân tiếp tay sau.
|
Deut
|
FreBDM17
|
13:10 |
Et tu l’assommeras de pierres, et il mourra, parce qu’il a cherché, de t’éloigner de l’Eternel ton Dieu, qui t’a tiré hors du pays d’Egypte, de la maison de servitude.
|
Deut
|
FreLXX
|
13:10 |
Tu le feras connaître, tu le signaleras ; tes mains s'élèveront les premières contre lui pour qu'il périsse ; les mains du peuple viendront après.
|
Deut
|
Aleppo
|
13:10 |
כי הרג תהרגנו ידך תהיה בו בראשונה להמיתו ויד כל העם באחרנה
|
Deut
|
MapM
|
13:10 |
כִּ֤י הָרֹג֙ תַּֽהַרְגֶ֔נּוּ יָ֥דְךָ֛ תִּֽהְיֶה־בּ֥וֹ בָרִֽאשׁוֹנָ֖ה לַהֲמִית֑וֹ וְיַ֥ד כׇּל־הָעָ֖ם בָּאַחֲרֹנָֽה׃
|
Deut
|
HebModer
|
13:10 |
וסקלתו באבנים ומת כי בקש להדיחך מעל יהוה אלהיך המוציאך מארץ מצרים מבית עבדים׃
|
Deut
|
Kaz
|
13:10 |
Оны таспен атқылап өлтіріңдер! Себебі ол сендерді құлдықта жүрген Мысыр елінен алып шыққан Құдайларың Жаратқан Иеден бас тартқызып ажыратуға ұмтылды.
|
Deut
|
FreJND
|
13:10 |
mais tu le tueras certainement : ta main sera la première contre lui pour le mettre à mort, et la main de tout le peuple ensuite ;
|
Deut
|
GerGruen
|
13:10 |
Nein! Du sollst ihn umbringen! Deine Hand soll zuerst gegen ihn sein, ihn zu töten, danach die Hand des ganzen Volkes!
|
Deut
|
SloKJV
|
13:10 |
Kamnal ga boš s kamni, da umre, ker je iskal, da te pahne proč od Gospoda, tvojega Boga, ki te je privedel iz egiptovske dežele, iz hiše sužnosti.
|
Deut
|
Haitian
|
13:10 |
N'a kalonnen l' wòch jouk li mouri, paske li te vle fè nou vire do bay Seyè a, Bondye nou an, li menm ki te fè nou soti kite peyi Lejip kote nou te nan esklavaj la.
|
Deut
|
FinBibli
|
13:10 |
Hän pitää kivillä surmattaman, ja hänen pitää kuoleman, sillä hän ahkeroitsi luovuttaa sinua Herrasta sinun Jumalastas, joka sinun Egyptin maalta, orjuuden huoneesta on johdattanut ulos,
|
Deut
|
Geez
|
13:10 |
አይድዕ ፡ ወንግር ፡ በእንቲአሁ ፡ እደዊከ ፡ ይቅድማ ፡ ቀቲሎቶ ፡ ወእምዝ ፡ እደወ ፡ ኵሉ ፡ ሕዝብ ፡ ይወግራሁ ፡ በእብን ።
|
Deut
|
SpaRV
|
13:10 |
Y has de apedrearlo con piedras, y morirá; por cuanto procuró apartarte de Jehová tu Dios, que te sacó de tierra de Egipto, de casa de siervos:
|
Deut
|
WelBeibl
|
13:10 |
Rhaid iddo gael ei ladd, drwy daflu cerrig ato. A chi ddylai daflu'r garreg gyntaf ato, ac wedyn pawb arall gyda chi.
|
Deut
|
GerMenge
|
13:10 |
sondern sollst ihn unbedingt ums Leben bringen: deine Hand soll die erste sein, die sich gegen ihn erhebt, um ihm den Tod zu geben, und danach die Hand des ganzen Volkes;
|
Deut
|
GreVamva
|
13:10 |
Και θέλεις λιθοβολήσει αυτόν με λίθους, ώστε να αποθάνη· διότι εζήτησε να σε αποπλανήση από Κυρίου του Θεού σου, όστις σε εξήγαγεν εκ γης Αιγύπτου, εξ οίκου δουλείας.
|
Deut
|
UkrOgien
|
13:10 |
бо конче заб'єш ти його, рука твоя буде на ньому найперше, щоб забити його, рука всього народу — наоста́нку.
|
Deut
|
FreCramp
|
13:10 |
mais tu le feras mourir ; ta main se lèvera la première contre lui pour le mettre à mort, et la main de tout le peuple ensuite ;
|
Deut
|
SrKDEkav
|
13:10 |
Заспи га камењем да погине; јер те хтеде одвратити од Господа Бога твог, који те је извео из земље мисирске, из куће ропске;
|
Deut
|
PolUGdan
|
13:10 |
I ukamienujesz go na śmierć, ponieważ chciał odwieść cię od Pana, twego Boga, który cię wyprowadził z ziemi Egiptu, z domu niewoli;
|
Deut
|
FreSegon
|
13:10 |
tu le lapideras, et il mourra, parce qu'il a cherché à te détourner de l'Éternel, ton Dieu, qui t'a fait sortir du pays d'Égypte, de la maison de servitude.
|
Deut
|
SpaRV190
|
13:10 |
Y has de apedrearlo con piedras, y morirá; por cuanto procuró apartarte de Jehová tu Dios, que te sacó de tierra de Egipto, de casa de siervos:
|
Deut
|
HunRUF
|
13:10 |
hanem öld meg irgalom nélkül! Amikor kivégzik, te emelj rá először kezet, és azután az egész nép!
|
Deut
|
DaOT1931
|
13:10 |
Du skal stene ham til Døde, fordi han søgte at forføre dig til Frafald fra HERREN din Gud, der førte dig ud af Ægypten, af Trællehuset.
|
Deut
|
TpiKJPB
|
13:10 |
Na yu mas paitim em long tromoi ol ston inap long em i dai pinis. Long wanem em i bin laik long subim yu long lusim God BIKPELA bilong yu. Em i bin bringim yu long lusim graun bilong Isip long dispela haus bilong i stap slev.
|
Deut
|
DaOT1871
|
13:10 |
Og du skal stene ham med Stene, og han skal dø; thi han søgte at drage dig fra Herren din Gud, som udførte dig af Ægyptens Land, af Trælles Hus;
|
Deut
|
FreVulgG
|
13:10 |
Qu’il périsse accablé de pierres, parce qu’il a voulu te détourner du Seigneur ton Dieu, qui t’a (re)tiré de l’Egypte et de la maison de servitude ;
|
Deut
|
PolGdans
|
13:10 |
I ukamionujesz go aż na śmierć, ponieważ chciał cię odwieść od Pana, Boga twego, który cię wywiódł z ziemi Egipskiej, z domu niewoli;
|
Deut
|
JapBungo
|
13:10 |
彼はエジプトの國奴隸の家より汝を導き出したまひし汝の神ヱホバより汝を誘ひ離さんと求めたれば汝石をもて之を撃殺すべし
|
Deut
|
GerElb18
|
13:10 |
und du sollst ihn steinigen, daß er sterbe. Denn er hat gesucht, dich abzuleiten von Jehova, deinem Gott, der dich herausgeführt hat aus dem Lande Ägypten, aus dem Hause der Knechtschaft.
|