Deut
|
RWebster
|
14:27 |
And the Levite that is within thy gates; thou shalt not forsake him; for he hath no part nor inheritance with thee.
|
Deut
|
NHEBJE
|
14:27 |
The Levite who is within your gates, you shall not forsake him; for he has no portion nor inheritance with you.
|
Deut
|
SPE
|
14:27 |
And the Levite that is within thy gates; thou shalt not forsake him; for he hath no part nor inheritance with thee.
|
Deut
|
ABP
|
14:27 |
And the Levite in your cities -- you shall not abandon him, for there is not to him a portion nor a lot with you.
|
Deut
|
NHEBME
|
14:27 |
The Levite who is within your gates, you shall not forsake him; for he has no portion nor inheritance with you.
|
Deut
|
Rotherha
|
14:27 |
and, the Levite who is within thy gates, thou shalt not forsake him,—for he hath neither portion nor inheritance with thee.
|
Deut
|
LEB
|
14:27 |
And as to the Levite who is in your ⌞towns⌟, you shall not neglect him, because there is not a plot of ground for him and an inheritance along with you.
|
Deut
|
RNKJV
|
14:27 |
And the Levite that is within thy gates; thou shalt not forsake him; for he hath no part nor inheritance with thee.
|
Deut
|
Jubilee2
|
14:27 |
And thou shalt not forsake the Levite that [dwells] within thy gates, for he has no part nor inheritance with thee.
|
Deut
|
Webster
|
14:27 |
And the Levite that [is] within thy gates, thou shalt not forsake him; for he hath no part nor inheritance with thee.
|
Deut
|
Darby
|
14:27 |
And thou shalt not forsake the Levite that is within thy gates; for he hath no portion nor inheritance with thee.
|
Deut
|
ASV
|
14:27 |
And the Levite that is within thy gates, thou shalt not forsake him; for he hath no portion nor inheritance with thee.
|
Deut
|
LITV
|
14:27 |
And you shall not forsake the Levite who is within your gates for he has no portion nor inheritance with you.
|
Deut
|
Geneva15
|
14:27 |
And the Leuite that is within thy gates, shalt thou not forsake: for he hath neither part nor inheritance with thee.
|
Deut
|
CPDV
|
14:27 |
As for the Levite, who is within your gates, take care that you do not abandon him, for he has no other portion within your possession.
|
Deut
|
BBE
|
14:27 |
And give a thought to the Levite who is living among you, for he has no part or heritage in the land.
|
Deut
|
DRC
|
14:27 |
And the Levite that is within thy gates, beware thou forsake him not, because he hath no other part in thy possession.
|
Deut
|
GodsWord
|
14:27 |
Never forget to take care of the Levites who live in your cities. They have no land of their own as you have.
|
Deut
|
JPS
|
14:27 |
And the Levite that is within thy gates, thou shalt not forsake him; for he hath no portion nor inheritance with thee.
|
Deut
|
KJVPCE
|
14:27 |
And the Levite that is within thy gates; thou shalt not forsake him; for he hath no part nor inheritance with thee.
|
Deut
|
NETfree
|
14:27 |
As for the Levites in your villages, you must not ignore them, for they have no allotment or inheritance along with you.
|
Deut
|
AB
|
14:27 |
and the Levite that is in your cities, because he has not a portion or inheritance with you.
|
Deut
|
AFV2020
|
14:27 |
And the Levite within your gates, you shall not forsake him, for he has no part nor inheritance with you.
|
Deut
|
NHEB
|
14:27 |
The Levite who is within your gates, you shall not forsake him; for he has no portion nor inheritance with you.
|
Deut
|
NETtext
|
14:27 |
As for the Levites in your villages, you must not ignore them, for they have no allotment or inheritance along with you.
|
Deut
|
UKJV
|
14:27 |
And the Levite that is within your gates; you shall not forsake him; for he has no part nor inheritance with you.
|
Deut
|
KJV
|
14:27 |
And the Levite that is within thy gates; thou shalt not forsake him; for he hath no part nor inheritance with thee.
|
Deut
|
KJVA
|
14:27 |
And the Levite that is within thy gates; thou shalt not forsake him; for he hath no part nor inheritance with thee.
|
Deut
|
AKJV
|
14:27 |
And the Levite that is within your gates; you shall not forsake him; for he has no part nor inheritance with you.
|
Deut
|
RLT
|
14:27 |
And the Levite that is within thy gates; thou shalt not forsake him; for he hath no part nor inheritance with thee.
|
Deut
|
MKJV
|
14:27 |
and the Levite within your gates, you shall not forsake him, for he has no part nor inheritance with you.
|
Deut
|
YLT
|
14:27 |
As to the Levite who is within thy gates, thou dost not forsake him, for he hath no portion and inheritance with thee.
|
Deut
|
ACV
|
14:27 |
And the Levite who is within thy gates, thou shall not forsake him, for he has no portion nor inheritance with thee.
|
Deut
|
PorBLivr
|
14:27 |
E não desampararás ao levita que habitar em tuas povoações; porque não tem parte nem herança contigo.
|
Deut
|
Mg1865
|
14:27 |
ary ny Levita izay ao an-tanànanao dia aza foinao; fa tsy manana anjara na lova eo aminao izy.
|
Deut
|
FinPR
|
14:27 |
Äläkä jätä osattomaksi leeviläistä, joka asuu sinun porttiesi sisäpuolella, sillä hänellä ei ole osuutta eikä perintöosaa sinun rinnallasi.
|
Deut
|
FinRK
|
14:27 |
Älä myöskään jätä osattomaksi alueellasi asuvaa leeviläistä, sillä hänellä ei ole maaomaisuutta eikä perintöä niin kuin sinulla.
|
Deut
|
ChiSB
|
14:27 |
但在你城內的肋未人,你不可忘記,因為他在你中間沒有分得產業。
|
Deut
|
CopSahBi
|
14:27 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲗⲉⲩⲉⲓⲧⲏⲥ ⲉⲧϩⲛⲛⲉⲕⲡⲟⲗⲓⲥ ϫⲉ ⲙⲛⲙⲉⲣⲓⲥ ϣⲟⲟⲡ ⲛⲁϥ ⲛⲙⲙⲁⲕ ⲟⲩⲇⲉ ⲕⲗⲏⲣⲟⲥ
|
Deut
|
ChiUns
|
14:27 |
「住在你城里的利未人,你不可丢弃他,因为他在你们中间无分无业。
|
Deut
|
BulVeren
|
14:27 |
Да не изоставяш левита, който е вътре в портите ти, защото той няма нито дял, нито наследство с теб.
|
Deut
|
AraSVD
|
14:27 |
وَٱللَّاوِيُّ ٱلَّذِي فِي أَبْوَابِكَ لَا تَتْرُكْهُ، لِأَنَّهُ لَيْسَ لَهُ قِسْمٌ وَلَا نَصِيبٌ مَعَكَ.
|
Deut
|
SPDSS
|
14:27 |
. . . . . . . . . . .
|
Deut
|
Esperant
|
14:27 |
Kaj la Levidon, kiu estas en via urbo, ne forlasu; ĉar li ne havas parton kaj heredaĵon ĉe vi.
|
Deut
|
ThaiKJV
|
14:27 |
ท่านทั้งหลายอย่าทอดทิ้งคนเลวีซึ่งอยู่ภายในประตูเมืองของท่าน เพราะเขาไม่มีส่วนแบ่งหรือมรดกกับท่าน
|
Deut
|
OSHB
|
14:27 |
וְהַלֵּוִ֥י אֲשֶׁר־בִּשְׁעָרֶ֖יךָ לֹ֣א תַֽעַזְבֶ֑נּוּ כִּ֣י אֵ֥ין ל֛וֹ חֵ֥לֶק וְנַחֲלָ֖ה עִמָּֽךְ׃ ס
|
Deut
|
SPMT
|
14:27 |
והלוי אשר בשעריך לא תעזבנו כי אין לו חלק ונחלה עמך
|
Deut
|
BurJudso
|
14:27 |
သို့ရာတွင်၊ သင်တို့၌တည်းခိုသော လေဝိသား ဟူမူကား၊ သင်တို့နှင့်ရော၍၊ အဘို့မရှိ၊ အမွေကို မခံရ သောကြောင့်၊ သူ့ကို မစွန့်မပစ်ရဘဲ၊
|
Deut
|
FarTPV
|
14:27 |
«لاویانی را که در بین شما زندگی میکنند، فراموش نکنید؛ زیرا آنها صاحب ملک نیستند.
|
Deut
|
UrduGeoR
|
14:27 |
Aise mauqoṅ par un Lāwiyoṅ kā ḳhayāl rakhnā jo tere qabāylī ilāqe meṅ rahte haiṅ, kyoṅki unheṅ mīrās meṅ zamīn nahīṅ milegī.
|
Deut
|
SweFolk
|
14:27 |
Leviten som bor inom dina portar ska du då inte glömma bort, för han har ingen lott eller arvedel tillsammans med dig.
|
Deut
|
GerSch
|
14:27 |
Den Leviten aber, der in deinen Toren ist, sollst du nicht vergessen; denn er hat weder Teil noch Erbe mit dir.
|
Deut
|
TagAngBi
|
14:27 |
At ang Levita na nasa loob ng iyong mga pintuang-daan, ay huwag mong pababayaan: sapagka't siya'y walang bahagi ni mana na kasama mo.
|
Deut
|
FinSTLK2
|
14:27 |
Äläkä jätä osattomaksi leeviläistä, joka asuu porttiesi sisäpuolella, sillä hänellä ei ole osuutta eikä perintöosaa rinnallasi.
|
Deut
|
Dari
|
14:27 |
در عین حال لاویانی را که در شهر شما زندگی می کنند از یاد نبرید، زیرا آن ها از ملک و زمین سهمی نگرفته اند.
|
Deut
|
SomKQA
|
14:27 |
Oo waa inaadan dayrin kan reer Laawi oo irdahaaga ku jira, maxaa yeelay, isagu qayb iyo dhaxal midna idinlama laha.
|
Deut
|
NorSMB
|
14:27 |
Og leviten som bur hjå deg, må du ikkje gløyma; for han hev ikkje fenge nokon arvlut liksom du.
|
Deut
|
Alb
|
14:27 |
Përveç kësaj nuk do të lesh pas dore Levitin, që banon brenda portave të tua, sepse ai nuk ka pjesë as trashëgimi me ty.
|
Deut
|
KorHKJV
|
14:27 |
네 성문 안에 있는 레위 사람은 너와 함께 나누는 몫이나 상속 재산이 없으니 너는 그를 저버리지 말지니라.
|
Deut
|
SrKDIjek
|
14:27 |
Али Левита који би био у мјесту твом, немој оставити, јер нема дијела ни нашљедства с тобом.
|
Deut
|
Wycliffe
|
14:27 |
thou, and thin hows, and the dekene which is withynne thi yatis; be thou war lest thou forsake hym, for he hath not other part in possessioun.
|
Deut
|
Mal1910
|
14:27 |
നിന്റെ പട്ടണങ്ങളിലുള്ള ലേവ്യനെ മറന്നുകളയരുതു; അവന്നു നിന്നോടുകൂടെ ഓഹരിയും അവകാശവും ഇല്ലല്ലോ.
|
Deut
|
KorRV
|
14:27 |
네 성읍에 거하는 레위인은 너희 중에 분깃이나 기업이 없는 자니 또한 저버리지 말지니라
|
Deut
|
Azeri
|
14:27 |
شهرلرئنئزده ياشايان لاوئلیلري ياددان چيخارتمايين، چونکي اونلارين سئزئنله بئرلئکده پايي و ائرثي تورپاغي يوخدور.
|
Deut
|
SweKarlX
|
14:27 |
Och Leviten, som i dina portar är, honom skall du icke förlåta; förty han hafver ingen lott eller arf med dig.
|
Deut
|
KLV
|
14:27 |
The Levite 'Iv ghaH within lIj lojmItmey, SoH DIchDaq ghobe' lon ghaH; vaD ghaH ghajtaH ghobe' portion ghobe' inheritance tlhej SoH.
|
Deut
|
ItaDio
|
14:27 |
E non abbandonare il Levita che sarà dentro alle tue porte; conciossiachè egli non abbia nè parte nè eredità teco.
|
Deut
|
RusSynod
|
14:27 |
И левита, который в жилищах твоих, не оставь, ибо нет ему части и удела с тобою.
|
Deut
|
CSlEliza
|
14:27 |
И левит иже во градех твоих, не оставивши его, яко несть ему части ни жребия с тобою:
|
Deut
|
ABPGRK
|
14:27 |
και ο Λευίτης ο εν ταις πόλεσί σου ου καταλείψεις αυτόν ότι ουκ έστιν αυτώ μερίς ουδέ κλήρος μετά σου
|
Deut
|
FreBBB
|
14:27 |
Et tu ne délaisseras pas le Lévite qui est dans tes portes, car il n'a point de part ni d'héritage avec toi.
|
Deut
|
LinVB
|
14:27 |
Obosana mo-Levi te, oyo afandi o mboka ya yo, zambi ye azali na mabelé te.
|
Deut
|
HunIMIT
|
14:27 |
A levitát pedig, aki kapuidban van, ne hagyd el, mert neki nincs osztályrésze és birtoka nálad.
|
Deut
|
ChiUnL
|
14:27 |
居於爾邑之利未人、無分無業、亦勿遺之、○
|
Deut
|
VietNVB
|
14:27 |
Đừng bỏ quên người Lê-vi sinh sống cùng thành với anh chị em, vì họ không được phần cơ nghiệp riêng cho họ giữa anh chị em.
|
Deut
|
LXX
|
14:27 |
καὶ ὁ Λευίτης ὁ ἐν ταῖς πόλεσίν σου ὅτι οὐκ ἔστιν αὐτῷ μερὶς οὐδὲ κλῆρος μετὰ σοῦ
|
Deut
|
CebPinad
|
14:27 |
Ug dili mo pagabiyaan ang Levihanon nga nagapuyo sa sulod sa imong mga ganghaan, kay siya walay bahin kun panulondon uban kanimo.
|
Deut
|
RomCor
|
14:27 |
Să nu părăseşti pe levitul care va fi în cetăţile tale, căci n-are nici parte de moşie, nici moştenire cu tine.
|
Deut
|
Pohnpeia
|
14:27 |
“Kumwail dehpa pohnsehsehla mehn Lipai kan me kin kousoan nan amwail kisin kahnimw kan; sohte uhdahn sapwarail.
|
Deut
|
HunUj
|
14:27 |
A lakóhelyeden levő lévitáról se feledkezz meg, mert neki nincs birtoka úgy, mint neked.
|
Deut
|
GerZurch
|
14:27 |
Den Leviten aber, der an deinem Orte wohnt, sollst du nicht verlassen; denn er hat keinen Anteil und Erbbesitz neben dir. (a) 5Mo 12:12 19
|
Deut
|
GerTafel
|
14:27 |
Und den Leviten, der in deinen Toren ist, ihn sollst du nicht verlassen; denn er hat keinen Teil und kein Erbe mit dir.
|
Deut
|
RusMakar
|
14:27 |
и левита, который въ жилищахъ твоихъ, не оставь; поелику нјтъ ему части и удјла съ тобою.
|
Deut
|
PorAR
|
14:27 |
Mas não desampararás o levita que está dentro das tuas portas, pois não tem parte nem herança contigo.
|
Deut
|
DutSVVA
|
14:27 |
Maar den Leviet, die in uw poorten is, zult gij niet verlaten; want hij heeft geen deel noch erve met u.
|
Deut
|
FarOPV
|
14:27 |
و لاویای را که اندرون دروازه هایت باشد، ترک منما چونکه او را با تو حصه و نصیبی نیست.
|
Deut
|
Ndebele
|
14:27 |
LomLevi ophakathi kwamasango akho, ungamdeli, ngoba kalasabelo lelifa kanye lawe.
|
Deut
|
PorBLivr
|
14:27 |
E não desampararás ao levita que habitar em tuas povoações; porque não tem parte nem herança contigo.
|
Deut
|
Norsk
|
14:27 |
Og levitten som bor hos dig, må du ikke glemme; for han har ingen del eller arv med dig.
|
Deut
|
SloChras
|
14:27 |
Ali levita, ki bi bil v tvojem mestu, ne zapusti, kajti nima deleža, ne dediščine kakor ti.
|
Deut
|
Northern
|
14:27 |
Şəhərlərinizdə yaşayan Levililərə etinasız yanaşmayın, çünki onların sizinlə birgə payı və irsi torpağı yoxdur.
|
Deut
|
GerElb19
|
14:27 |
Und den Leviten, der in deinen Toren ist, den sollst du nicht verlassen; denn er hat kein Teil noch Erbe mit dir.
|
Deut
|
LvGluck8
|
14:27 |
Bet to Levitu, kas ir tavos vārtos, tev nebūs atstāt, jo viņam nav daļas nedz mantības līdz ar tevi.
|
Deut
|
PorAlmei
|
14:27 |
Porém não desampararás o levita que está dentro dos tuas portas; pois não tem parte nem herança comtigo.
|
Deut
|
ChiUn
|
14:27 |
「住在你城裡的利未人,你不可丟棄他,因為他在你們中間無分無業。
|
Deut
|
SweKarlX
|
14:27 |
Och Leviten, som i dina portar är, honom skall du icke förlåta; förty han hafver ingen lott eller arf med dig.
|
Deut
|
SPVar
|
14:27 |
והלוי אשר בשעריך לא תעזבנו כי אין לו חלק ונחלה עמך
|
Deut
|
FreKhan
|
14:27 |
Et le Lévite qui sera dans tes murs, tu ne le négligeras pas, car il n’a point de part ni de patrimoine comme toi.
|
Deut
|
FrePGR
|
14:27 |
Et ne néglige pas le Lévite qui est dans tes Portes, car il n'a ni portion ni lot parmi vous.
|
Deut
|
PorCap
|
14:27 |
Não deves esquecer o levita que estiver dentro dos muros da tua cidade, porque ele não tem parte nem herança como tu.
|
Deut
|
JapKougo
|
14:27 |
町の内におるレビびとを捨ててはならない。彼はあなたがたのうちに分がなく、嗣業を持たない者だからである。
|
Deut
|
GerTextb
|
14:27 |
Dabei sollst du den Leviten, der sich an deinem Wohnort aufhält, nicht vergessen; denn er hat keinen Landanteil noch Erbbesitz bei dir.
|
Deut
|
Kapingam
|
14:27 |
“Goodou hudee de-langahia di-godou hagamaamaa digau Levi ala e-noho i-lodo godou waahale. Digaula nadau henua donu ai.
|
Deut
|
SpaPlate
|
14:27 |
Y no te olvides del levita que habita dentro de tus puertas, porque no tiene parte ni heredad contigo.
|
Deut
|
GerOffBi
|
14:27 |
Und den Leviten, der in deinen Toren [wohnt]: Vergiss (du darfst vergessen) ihn nicht, denn er hat nicht Erbanteil und Besitz wie du!
|
Deut
|
WLC
|
14:27 |
וְהַלֵּוִ֥י אֲשֶׁר־בִּשְׁעָרֶ֖יךָ לֹ֣א תֽ͏ַעַזְבֶ֑נּוּ כִּ֣י אֵ֥ין ל֛וֹ חֵ֥לֶק וְנַחֲלָ֖ה עִמָּֽךְ׃
|
Deut
|
LtKBB
|
14:27 |
Neužmiršk pas tave gyvenančio levito, nes jis neturi dalies paveldėtoje žemėje.
|
Deut
|
Bela
|
14:27 |
І лявіта, які ў селішчах тваіх, не пакінь, бо няма яму долі і дзялянкі з табою.
|
Deut
|
GerBoLut
|
14:27 |
und der Levit, der in deinem Tor ist; du sollst ihn nicht verlassen, denn er hat kein Teil noch Erbe mit dir.
|
Deut
|
FinPR92
|
14:27 |
Mutta keskuudessanne asuvaa leeviläistä älkää jättäkö osattomaksi, sillä hänellä ei ole omaa perintömaata.
|
Deut
|
SpaRV186
|
14:27 |
Y no desampararás al Levita que habitare en tus villas, porque no tiene parte ni heredad contigo.
|
Deut
|
NlCanisi
|
14:27 |
Ook den leviet, die binnen uw poorten woont, moogt ge niet vergeten, omdat hij geen deel en geen erfbezit onder u heeft.
|
Deut
|
GerNeUe
|
14:27 |
Vergiss aber den Leviten nicht, der an deinem Ort wohnt, denn er hat keinen Erbbesitz neben dir.
|
Deut
|
UrduGeo
|
14:27 |
ایسے موقعوں پر اُن لاویوں کا خیال رکھنا جو تیرے قبائلی علاقے میں رہتے ہیں، کیونکہ اُنہیں میراث میں زمین نہیں ملے گی۔
|
Deut
|
AraNAV
|
14:27 |
وَلاَ تُهْمِلُوا اللاَّوِيِّينَ الْمُقِيمِينَ فِي مُدُنِكُمْ لأَنَّهُمْ لَمْ يَرِثُوا مِلْكاً أَوْ نَصِيباً مَعَكُمْ.
|
Deut
|
ChiNCVs
|
14:27 |
住在你城里的利未人,你不可丢弃他,因为他在你们中间无分无业。
|
Deut
|
ItaRive
|
14:27 |
E il Levita che abita entro le tue porte, non lo abbandonerai poiché non ha parte né eredità con te.
|
Deut
|
Afr1953
|
14:27 |
Maar die Leviet wat in jou poorte is, hom moet jy nie aan sy lot oorlaat nie, want hy het geen deel of erfenis saam met jou nie.
|
Deut
|
RusSynod
|
14:27 |
И левита, который в жилищах твоих, не оставь, ибо нет ему части и удела с тобой.
|
Deut
|
UrduGeoD
|
14:27 |
ऐसे मौक़ों पर उन लावियों का ख़याल रखना जो तेरे क़बायली इलाक़े में रहते हैं, क्योंकि उन्हें मीरास में ज़मीन नहीं मिलेगी।
|
Deut
|
TurNTB
|
14:27 |
“Kentlerinizde yaşayan Levililer'i yüzüstü bırakmayın. Onların sizin gibi payları ve mülkleri yoktur.
|
Deut
|
DutSVV
|
14:27 |
Maar den Leviet, die in uw poorten is, zult gij niet verlaten; want hij heeft geen deel noch erve met u.
|
Deut
|
HunKNB
|
14:27 |
meg a levita, aki kapuidon belül van. Vigyázz, őt el ne hagyd, mert neki nincs más osztályrésze birtokodon.
|
Deut
|
Maori
|
14:27 |
A ko te Riwaiti i roto i ou tatau, kaua ia e whakarerea e koe: he mea hoki kahore ona wahi, kainga tupu ranei i roto i a koe.
|
Deut
|
HunKar
|
14:27 |
A lévitát pedig, a ki a te kapuidon belől van, ne hagyd el, mert nincsen néki része, sem öröksége veled.
|
Deut
|
Viet
|
14:27 |
Chớ bỏ bê người Lê-vi ở trong thành ngươi, vì người không có phần, cũng không hưởng cơ nghiệp chi chung với ngươi.
|
Deut
|
Kekchi
|
14:27 |
Ut julticokˈ e̱re xqˈuebal reheb laj levita li cuanqueb saˈ le̱ tenamit xban nak eb aˈan incˈaˈ xeˈxcˈul lix chˈochˈ joˈ nak xecˈul la̱ex.
|
Deut
|
Swe1917
|
14:27 |
Och leviten som bor inom dina portar skall du då icke glömma bort, ty han har ingen lott eller arvedel jämte dig.
|
Deut
|
SP
|
14:27 |
והלוי אשר בשעריך לא תעזבנו כי אין לו חלק ונחלה עמך
|
Deut
|
CroSaric
|
14:27 |
Ne zanemaruj levita koji bude u tvojim gradovima, jer on nema udjela ni baštine s tobom.
|
Deut
|
VieLCCMN
|
14:27 |
Còn thầy Lê-vi ở trong các thành của anh (em), anh (em) đừng bỏ rơi, vì thầy ấy không được chung phần và hưởng gia nghiệp với anh (em).
|
Deut
|
FreBDM17
|
14:27 |
Tu n’abandonneras point le Lévite qui est dans tes portes, parce qu’il n’a point de portion, ni d’héritage avec toi.
|
Deut
|
FreLXX
|
14:27 |
Et le lévite de tes villes, parce qu'il n'a point, comme toi, de part ni d'héritage.
|
Deut
|
Aleppo
|
14:27 |
והלוי אשר בשעריך לא תעזבנו כי אין לו חלק ונחלה עמך {ס}
|
Deut
|
MapM
|
14:27 |
וְהַלֵּוִ֥י אֲשֶׁר־בִּשְׁעָרֶ֖יךָ לֹ֣א תַֽעַזְבֶ֑נּוּ כִּ֣י אֵ֥ין ל֛וֹ חֵ֥לֶק וְנַחֲלָ֖ה עִמָּֽךְ׃
|
Deut
|
HebModer
|
14:27 |
והלוי אשר בשעריך לא תעזבנו כי אין לו חלק ונחלה עמך׃
|
Deut
|
Kaz
|
14:27 |
Елді мекендеріңде тұратын леуіліктерді ұмытпай қамқорлаңдар. Себебі оларға араларыңда мұралық жер үлестірілген жоқ.
|
Deut
|
FreJND
|
14:27 |
Et tu ne délaisseras pas le Lévite qui est dans tes portes, car il n’a point de part ni d’héritage avec toi.
|
Deut
|
GerGruen
|
14:27 |
Den Leviten in deiner Siedlung solltest du nicht verlassen! Denn er hat bei dir kein Erbteil.
|
Deut
|
SloKJV
|
14:27 |
in Lévijevec, ki je znotraj tvojih velikih vrat. Ne boš ga zapustil, kajti on nima niti deleža niti dediščine s teboj.
|
Deut
|
Haitian
|
14:27 |
Pa bliye moun Levi k'ap viv nan lavil nou yo paske yo menm yo pa gen anyen ki rele yo pa yo.
|
Deut
|
FinBibli
|
14:27 |
Ja Leviläistä , joka sinun porteissas on, ei sinun pidä hylkäämän, sillä ei hänellä ole osaa eli perimystä sinun kanssas.
|
Deut
|
Geez
|
14:27 |
ወሌዋዊ ፡ ዘውስተ ፡ ሀገርከ ፡ እስመ ፡ አልቦ ፡ ክፍለ ፡ ወርስተ ፡ ምስሌከ ።
|
Deut
|
SpaRV
|
14:27 |
Y no desampararás al Levita que habitare en tus poblaciones; porque no tiene parte ni heredad contigo.
|
Deut
|
WelBeibl
|
14:27 |
Ond cofiwch ofalu am y rhai o lwyth Lefi sy'n byw yn eich pentrefi, gan nad oes ganddyn nhw dir fel y gweddill ohonoch chi.
|
Deut
|
GerMenge
|
14:27 |
Dabei vergiß aber auch die Leviten nicht, die in deinen Wohnorten leben; denn sie haben keinen eigenen Landbesitz und kein Erbteil gleich dir.
|
Deut
|
GreVamva
|
14:27 |
και ο Λευΐτης ο εντός των πυλών σου· δεν θέλεις εγκαταλείψει αυτόν· διότι δεν έχει μερίδα ουδέ κληρονομίαν μετά σου.
|
Deut
|
UkrOgien
|
14:27 |
А Левит, що живе́ по брамах твоїх, — не кидай його, бо нема йому частки й спа́дку з тобою.
|
Deut
|
FreCramp
|
14:27 |
Tu ne délaisseras pas le Lévite qui sera dans tes portes, car il n'a ni part ni héritage avec toi.
|
Deut
|
SrKDEkav
|
14:27 |
Али Левита који би био у месту твом, немој оставити јер нема део ни наследство с тобом.
|
Deut
|
PolUGdan
|
14:27 |
Oraz Lewita, który mieszka w twoich bramach; nie opuścisz go, gdyż nie ma działu ani dziedzictwa z tobą.
|
Deut
|
FreSegon
|
14:27 |
Tu ne délaisseras point le Lévite qui sera dans tes portes, car il n'a ni part ni héritage avec toi.
|
Deut
|
SpaRV190
|
14:27 |
Y no desampararás al Levita que habitare en tus poblaciones; porque no tiene parte ni heredad contigo.
|
Deut
|
HunRUF
|
14:27 |
A lakóhelyeden élő lévitáról se feledkezz meg, mert neki nincs birtokrésze és öröksége, mint neked.
|
Deut
|
DaOT1931
|
14:27 |
Og Leviten inden dine Porte maa du ikke glemme; thi han har ikke Arvelod og Del som du.
|
Deut
|
TpiKJPB
|
14:27 |
Na dispela man long lain bilong Livai na em i stap insait long dua bilong banis bilong yu. Yu no ken lusim em. Long wanem em i no gat hap, o inap kisim ol samting bilong papa wantaim yu.
|
Deut
|
DaOT1871
|
14:27 |
Men Leviten, som er inden dine Porte, ham skal du ikke forlade; thi han har ingen Del eller Arv med dig.
|
Deut
|
FreVulgG
|
14:27 |
avec le Lévite qui est dans l’enceinte de tes murailles ; prends (bien) garde de ne pas l’abandonner, parce qu’il n’a point d’autre part dans la terre que tu possèdes.
|
Deut
|
PolGdans
|
14:27 |
A Lewity, który mieszka w bramach twoich, nie opuścisz go, ponieważ nie ma działu, ani dziedzictwa z tobą.
|
Deut
|
JapBungo
|
14:27 |
汝の門の内にをるレビ人を棄る勿れ是は汝の中間に分なく產業なき者なればなり
|
Deut
|
GerElb18
|
14:27 |
Und den Leviten, der in deinen Toren ist, den sollst du nicht verlassen; denn er hat kein Teil noch Erbe mit dir.
|