Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
DEUTERONOMY
Prev Next
Deut AB 14:28  After three years you shall bring out all the tithes of your fruits, in that year you shall lay it up in your cities.
Deut ABP 14:28  After three years you shall bring forth every tenth of your produce; in that year you shall place it in your cities.
Deut ACV 14:28  At the end of every three years thou shall bring forth all the tithe of thine increase in the same year, and shall lay it up within thy gates.
Deut AFV2020 14:28  At the end of three years you shall bring forth all the tithe of your increase the same year, and shall lay it up inside your gates.
Deut AKJV 14:28  At the end of three years you shall bring forth all the tithe of your increase the same year, and shall lay it up within your gates:
Deut ASV 14:28  At the end of every three years thou shalt bring forth all the tithe of thine increase in the same year, and shalt lay it up within thy gates:
Deut BBE 14:28  At the end of every three years take a tenth part of all your increase for that year, and put it in store inside your walls:
Deut CPDV 14:28  In the third year, you shall separate another tenth part of all the things which spring forth for you at that time, and you shall store it within your gates.
Deut DRC 14:28  The third year thou shalt separate another tithe of all things that grow to thee at that time, and shalt lay it up within thy gates.
Deut Darby 14:28  At the end of three years thou shalt bring forth all the tithe of thine increase the same year, and shalt lay it up within thy gates;
Deut Geneva15 14:28  At the end of three yeere thou shalt bring foorth all the tithes of thine increase of the same yeere, and lay it vp within thy gates.
Deut GodsWord 14:28  At the end of every third year bring a tenth of that year's crop, and store it in your cities.
Deut JPS 14:28  At the end of every three years, even in the same year, thou shalt bring forth all the tithe of thine increase, and shall lay it up within thy gates.
Deut Jubilee2 14:28  At the end of three years thou shalt bring forth all the tithe of thine increase the same year and shalt lay [it] up within thy gates.
Deut KJV 14:28  At the end of three years thou shalt bring forth all the tithe of thine increase the same year, and shalt lay it up within thy gates:
Deut KJVA 14:28  At the end of three years thou shalt bring forth all the tithe of thine increase the same year, and shalt lay it up within thy gates:
Deut KJVPCE 14:28  ¶ At the end of three years thou shalt bring forth all the tithe of thine increase the same year, and shalt lay it up within thy gates:
Deut LEB 14:28  “At the end of three years you shall bring out all of the tithe of your yield for that year, and you shall store it in your ⌞towns⌟.
Deut LITV 14:28  At the end of three years, even the same year, you shall bring forth all the tithe of your increase, and shall lay it up within your gates.
Deut MKJV 14:28  At the end of three years you shall bring forth all the tithe of your increase the same year, and shall lay it up inside your gates.
Deut NETfree 14:28  At the end of every three years you must bring all the tithe of your produce, in that very year, and you must store it up in your villages.
Deut NETtext 14:28  At the end of every three years you must bring all the tithe of your produce, in that very year, and you must store it up in your villages.
Deut NHEB 14:28  At the end of every three years you shall bring forth all the tithe of your increase in the same year, and shall lay it up within your gates:
Deut NHEBJE 14:28  At the end of every three years you shall bring forth all the tithe of your increase in the same year, and shall lay it up within your gates:
Deut NHEBME 14:28  At the end of every three years you shall bring forth all the tithe of your increase in the same year, and shall lay it up within your gates:
Deut RLT 14:28  At the end of three years thou shalt bring forth all the tithe of thine increase the same year, and shalt lay it up within thy gates:
Deut RNKJV 14:28  At the end of three years thou shalt bring forth all the tithe of thine increase the same year, and shalt lay it up within thy gates:
Deut RWebster 14:28  At the end of three years thou shalt bring forth all the tithe of thy increase the same year, and shalt lay it up within thy gates:
Deut Rotherha 14:28  At the end of three years, shalt thou bring forth all the tithe of thine increase in that year,—and shalt lay it up within thy gates;
Deut SPE 14:28  At the end of three years thou shalt bring forth all the tithe of thine increase the same year, and shalt lay it up within thy gates:
Deut UKJV 14:28  At the end of three years you shall bring forth all the tithe of your increase the same year, and shall lay it up within your gates:
Deut Webster 14:28  At the end of three years thou shalt bring forth all the tithe of thy increase the same year, and shalt lay [it] up within thy gates:
Deut YLT 14:28  `At the end of three years thou dost bring out all the tithe of thine increase in that year, and hast placed it within thy gates;
Deut VulgClem 14:28  Anno tertio separabis aliam decimam ex omnibus quæ nascuntur tibi eo tempore, et repones intra januas tuas.
Deut VulgCont 14:28  Anno tertio separabis aliam decimam ex omnibus quæ nascuntur tibi eo tempore: et repones intra ianuas tuas.
Deut VulgHetz 14:28  Anno tertio separabis aliam decimam ex omnibus quæ nascuntur tibi eo tempore: et repones intra ianuas tuas.
Deut VulgSist 14:28  Anno tertio separabis aliam decimam ex omnibus quae nascuntur tibi eo tempore: et repones intra ianuas tuas.
Deut Vulgate 14:28  anno tertio separabis aliam decimam ex omnibus quae nascuntur tibi eo tempore et repones intra ianuas tuas
Deut CzeB21 14:28  Každý třetí rok vezmi všechny desátky z úrody toho roku a slož je ve svém městě.
Deut CzeBKR 14:28  Každého léta třetího oddělíš všecky desátky z užitků svých toho léta, a složíš je v branách svých.
Deut CzeCEP 14:28  Každého třetího roku odneseš všechny desátky ze své úrody toho roku a složíš je ve svých branách.
Deut CzeCSP 14:28  Vždy ⌈po třetím roce⌉ přines celý desátek ze své úrody toho roku a zanech je ve svých branách.
Deut ABPGRK 14:28  μετά τρία έτη εξοίσεις παν το επιδέκατον των γενημάτων σου εν τω ενιαυτώ εκείνω θήσεις αυτό εν ταις πόλεσί σου
Deut Afr1953 14:28  Aan die einde van drie jaar moet jy uitbring al die tiendes van jou opbrings in dié jaar en dit in jou poorte wegsit;
Deut Alb 14:28  Në fund të çdo tre viteve, do të vësh mënjanë të gjitha të dhjetat e prodhimeve të tua të vitit të tretë, dhe do t'i vendosësh brenda portave të tua;
Deut Aleppo 14:28  מקצה שלש שנים תוציא את כל מעשר תבואתך בשנה ההוא והנחת בשעריך
Deut AraNAV 14:28  وَفِي نِهَايَةِ كُلِّ ثَلاَثِ سِنِينَ، أَخْرِجُوا عُشُورَ مَحْصُولِ السَّنَةِ الثَّالِثَةِ وَاخْزُنُوهَا فِي مُدُنِكُمْ،
Deut AraSVD 14:28  «فِي آخِرِ ثَلَاثِ سِنِينَ تُخْرِجُ كُلَّ عُشْرِ مَحْصُولِكَ فِي تِلْكَ ٱلسَّنَةِ وَتَضَعُهُ فِي أَبْوَابِكَ.
Deut Azeri 14:28  هر اوچ ائلئن آخيريندا، اوچونجو ائلده بئتَن بوتون محصولونوزون اوندا بئر حئصّه‌سئني چيخارديب شهرلرئنئزده آنبار ادئن.
Deut Bela 14:28  А як міне тры гады, аддзяляй усе дзесяціны створанага табою ў той год і кладзі ў селішчах тваіх;
Deut BulVeren 14:28  В края на всеки три години да изнасяш целия десятък от реколтата си през онази година и да го слагаш вътре в портите си.
Deut BurJudso 14:28  တတိယနှစ်တွင် သိမ်းသောအသီးအနှံ ဆယ်ဘို့တဘို့ ရှိသမျှကို ထုတ်၍ မြို့ထဲမှာ သိုထားရမည်။
Deut CSlEliza 14:28  по трех летех да изнесеши всю десятину жит твоих в лето оно, да положиши ю во градех твоих:
Deut CebPinad 14:28  Sa katapusan sa matag-tolo ka tuig, magadala ka sa tanan nga ikapulo sa imong mga abut sa maong tuig, ug tigumon mo didto sa sulod sa imong mga ganghaan;
Deut ChiNCVs 14:28  “每三年之末,你要把那一年的全部出产的十分之一取出来,积存在你的城里;
Deut ChiSB 14:28  每過三年,你應取出全部出產的十分之一,儲藏在你城鎮內,
Deut ChiUn 14:28  每逢三年的末一年,你要將本年的土產十分之一都取出來,積存在你的城中。
Deut ChiUnL 14:28  每三年中、必以是年所產、什輸其一、貯於爾邑、
Deut ChiUns 14:28  每逢三年的末一年,你要将本年的土产十分之一都取出来,积存在你的城中。
Deut CopSahBi 14:28  ⲙⲛⲛⲥⲁ ϣⲟⲙⲧⲉ ⲛⲣⲟⲙⲡⲉ ⲉⲕⲉⲉⲓⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲣⲉⲙⲏⲧ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲛⲉⲕⲅⲉⲛⲏⲙⲁ ⲛⲧⲉⲣⲟⲙⲡⲉ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲛⲅⲕⲁⲁϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲛⲉⲕⲡⲟⲗⲓⲥ
Deut CroSaric 14:28  Na kraju svake treće godine iznesi svu desetinu svoga prihoda od te godine i položi je na svoja vrata.
Deut DaOT1871 14:28  Naar tre Aar ere til Ende, skal du udføre hele Tienden af din Afgrøde i samme Aar, og den skal du lade blive inden dine Porte.
Deut DaOT1931 14:28  Men hver Gang der er gaaet tre Aar, skal du tage al Tienden af din Afgrøde i det Aar og samle den inden dine Porte,
Deut Dari 14:28  در پایان هر سه سال باید تمام عُشریۀ محصولات خود را در شهر خود جمع کنید
Deut DutSVV 14:28  Ten einde van drie jaren zult gij voortbrengen alle tienden van uw inkomen, in hetzelve jaar, en gij zult ze wegleggen in uw poorten;
Deut DutSVVA 14:28  Ten einde van drie jaren zult gij voortbrengen alle tienden van uw inkomen, in hetzelve jaar, en gij zult ze wegleggen in uw poorten;
Deut Esperant 14:28  Post paso de tri jaroj apartigu la tutan dekonaĵon de viaj produktaĵoj de tiu jaro kaj metu tion ĉe viaj pordegoj;
Deut FarOPV 14:28  و در آخر هر سه سال تمام عشر محصول خود را در همان سال بیرون آورده، در اندرون دروازه هایت ذخیره نما.
Deut FarTPV 14:28  در پایان هر سه سال باید ده درصد کلّ محصولات خود را در شهر خود جمع کنید.
Deut FinBibli 14:28  Joka kolmannen vuoden lopulla pitää sinun eroittaman kaikki kymmenykset sinun vuotes tulosta sinä vuonna, ja viemän sinun portteihis.
Deut FinPR 14:28  Joka kolmas vuosi tuo kaikki kymmenykset sinä vuonna saamastasi sadosta ja pane ne talteen porttiesi sisäpuolelle.
Deut FinPR92 14:28  "Joka kolmas vuosi teidän tulee jättää sadosta erottamanne vuotuiset kymmenykset omalle paikkakunnallenne,
Deut FinRK 14:28  Joka kolmas vuosi ota kaikki kymmenykset sinä vuonna saamastasi sadosta ja pane ne talteen porttiesi sisälle,
Deut FinSTLK2 14:28  Joka kolmas vuosi tuo kaikki kymmenykset sinä vuonna saamastasi sadosta ja pane ne talteen porttiesi sisäpuolelle.
Deut FreBBB 14:28  Au bout de trois ans tu mettras à part toute la dîme de tes revenus de cette année-là et tu la déposeras dans tes portes.
Deut FreBDM17 14:28  Au bout de la troisième année tu tireras toutes les dîmes de ton rapport de cette année-là, et tu les mettras dans tes portes.
Deut FreCramp 14:28  A la fin de chaque troisième année, tu mettras à part toute la dîme de tes produits de cette année-là, et tu la déposeras dans tes portes.
Deut FreJND 14:28  – Au bout de trois ans, tu mettras à part toute la dîme de ta récolte de cette année-là, et tu la déposeras dans tes portes.
Deut FreKhan 14:28  A la fin de la troisième année, tu extrairas la dîme entière de tes produits de cette année et tu la déposeras dans tes murs,
Deut FreLXX 14:28  Après trois ans, tu donneras toutes les dîmes de tes fruits ; tu les déposeras en tes villes, la troisième année.
Deut FrePGR 14:28  A la fin de chaque troisième année tu extrairas toute la dîme de ta récolte de cette année-là, et tu la déposeras dans tes Portes ;
Deut FreSegon 14:28  Au bout de trois ans, tu sortiras toute la dîme de tes produits pendant la troisième année, et tu la déposeras dans tes portes.
Deut FreVulgG 14:28  Tous les trois ans tu sépareras encore une autre dîme de tous les biens qui te seront venus en ce temps-là, et tu les mettras en réserve dans tes maisons ;
Deut Geez 14:28  ወበሣልስ ፡ ዓም ፡ ታበውእ ፡ ኵሎ ፡ ዓሥራተ ፡ እክልከ ፡ ወበዓመቲሁሰ ፡ ታነብሮ ፡ ውስተ ፡ ሀገርከ ።
Deut GerBoLut 14:28  Uber drei Jahre sollst du aussondern alle Zehnten deines Einkommens desselben Jahrs und sollst es lassen in deinem Tor.
Deut GerElb18 14:28  Am Ende von drei Jahren sollst du allen Zehnten deines Ertrages in jenem Jahre aussondern und ihn in deinen Toren niederlegen;
Deut GerElb19 14:28  Am Ende von drei Jahren sollst du allen Zehnten deines Ertrages in jenem Jahre aussondern und ihn in deinen Toren niederlegen;
Deut GerGruen 14:28  Jedes dritte Jahr sollst du den gesamten Zehnten aus deinem Ertrag ausscheiden! Dann leg ihn in deiner Siedlung nieder!
Deut GerMenge 14:28  Nach Verlauf von je drei Jahren sollst du den gesamten Zehnten deines Ertrags von jenem Jahre für sich besonders nehmen und ihn in deinen Wohnorten niederlegen;
Deut GerNeUe 14:28  Am Ende jedes dritten Jahres sollst du den Zehnten deines Einkommens von jenem Jahr in deinem Ort niederlegen.
Deut GerOffBi 14:28  Nach jedem dritten Jahr sollst (schaffe) du den ganzen Zehnten deines Ertrags in diesem Jahr bei Seite schaffen und in deiner Stadt lassen,
Deut GerSch 14:28  Nach Verlauf von drei Jahren sollst du den ganzen Zehnten deines Ertrages von jenem Jahre aussondern und es in deinen Toren lassen.
Deut GerTafel 14:28  Am Ende dreier Jahre sollst du herausbringen all den Zehnten deines Ertrages in diesem Jahr und ihn niederlegen in deinen Toren.
Deut GerTextb 14:28  Am Ende von drei Jahren sollst du den gesamten Zehnten von deinem Ertrag in jenem dritten Jahre herausgeben und in deinem Wohnorte niederlegen,
Deut GerZurch 14:28  Am Ende jedes dritten Jahres sollst du den ganzen Zehnten deines Ertrages von jenem Jahre herausgeben und in deinem Orte niederlegen;
Deut GreVamva 14:28  Εις το τέλος του τρίτου έτους, θέλεις εκφέρει παν το δέκατον των γεννημάτων σου του έτους εκείνου, και θέλεις εναποθέτει εντός των πυλών σου·
Deut Haitian 14:28  Chak twazan, n'a pran ladim tout rekòt n'a fè nan lanne a, n'a mete yo nan pòtay lavil nou yo.
Deut HebModer 14:28  מקצה שלש שנים תוציא את כל מעשר תבואתך בשנה ההוא והנחת בשעריך׃
Deut HunIMIT 14:28  Három év végével vidd ki termésed minden tizedét, abban az évben és hagyd kapuidban,
Deut HunKNB 14:28  A harmadik esztendőben vedd ismét a tizedét mindannak, ami neked abban az időben terem, s rakd le kapuidban,
Deut HunKar 14:28  A harmadik esztendő végén vidd ki annak az esztendő termésének minden tizedét, és rakd le a te kapuidba.
Deut HunRUF 14:28  Minden harmadik esztendő végén vedd ki annak az évnek a terméséből az egész tizedet, és raktározd el lakóhelyeden,
Deut HunUj 14:28  Minden harmadik esztendő végén vedd ki annak az évnek a terméséből az egész tizedet, és raktározd el lakóhelyeden,
Deut ItaDio 14:28  In capo d’ogni terzo anno, leva tutte le decime della tua entrata di quell’anno, e riponle dentro alle tue porte.
Deut ItaRive 14:28  Alla fine d’ogni triennio, metterai da parte tutta le decime delle tue entrate del terzo anno, e le riporrai entro le tue porte;
Deut JapBungo 14:28  三年の末に到る毎にその年の產物の十分の一を盡く持出してこれを汝の門の内に儲蓄ふべし
Deut JapKougo 14:28  三年の終りごとに、その年の産物の十分の一を、ことごとく持ち出して、町の内にたくわえ、
Deut KLV 14:28  Daq the pItlh vo' Hoch wej DISmey SoH DIchDaq qem vo' Hoch the tithe vo' lIj increase Daq the rap DIS, je DIchDaq lay 'oH Dung within lIj lojmItmey:
Deut Kapingam 14:28  Di hagaodi nia ngadau dagi-dolu huogodoo, goodou gi-gaamai dahi baahi madangaholu o godou meegai hadagee, ga-benebene i-lodo godou waahale.
Deut Kaz 14:28  Әрбір үш жыл сайын, сол жылғы өніміңнің он бөлігінің бірін қалаларыңның ішіне алып барып, арнайы жерге жинап қойыңдар.
Deut Kekchi 14:28  Rajlal ox ox chihab, nak rakecˈ re li chihab, te̱cˈam li junju̱nk saˈ xlaje̱tkil chixjunil li ru le̱ racui̱mk re xcˈulanquil saˈ le̱ tenamit.
Deut KorHKJV 14:28  ¶너는 삼 년이 끝날 때에 바로 그 해에 거둔 네 소출의 모든 십일조를 가져다가 네 성문 안에 저축하여
Deut KorRV 14:28  매 삼년 끝에 그 해 소산의 십분 일을 다 내어 네 성읍에 저축하여
Deut LXX 14:28  μετὰ τρία ἔτη ἐξοίσεις πᾶν τὸ ἐπιδέκατον τῶν γενημάτων σου ἐν τῷ ἐνιαυτῷ ἐκείνῳ θήσεις αὐτὸ ἐν ταῖς πόλεσίν σου
Deut LinVB 14:28  Nsima ya mibu misato, kamata biteni bya zomi bya mbuma ya bilanga, iye ozwaki o mobu mona, mpe tia yango o boso bwa bizibeli bya mboka.
Deut LtKBB 14:28  Kas treji metai atnešk dešimtinę tų metų derliaus į miesto sandėlius.
Deut LvGluck8 14:28  Trešā gada galā tev būs izdot visu savu augļu desmito tiesu no šī gada, un tev to būs nolikt savos vārtos.
Deut Mal1910 14:28  മുമ്മൂന്നു ആണ്ടു കൂടുമ്പോൾ മൂന്നാം സംവത്സരത്തിൽ നിനക്കുള്ള വിളവിന്റെ ദശാംശം ഒക്കെയും; വേർതിരിച്ചു നിന്റെ പട്ടണങ്ങളിൽ സംഗ്രഹിക്കേണം.
Deut Maori 14:28  Hei te mutunga o nga tau e toru ka mau koe ki waho i nga whakatekau katoa o au hua o tena tau, ka whakatakoto ai ki ou kuwaha:
Deut MapM 14:28     מִקְצֵ֣ה ׀ שָׁלֹ֣שׁ שָׁנִ֗ים תּוֹצִיא֙ אֶת־כׇּל־מַעְשַׂר֙ תְּבוּאָ֣תְךָ֔ בַּשָּׁנָ֖ה הַהִ֑וא וְהִנַּחְתָּ֖ בִּשְׁעָרֶֽיךָ׃
Deut Mg1865 14:28  Ary isan-telo taona dia alao ny ampahafolon’ ny vokatrao rehetra amin’ izany taona izany, ka ataovy ao an-tanànanao;
Deut Ndebele 14:28  Ekupheleni kweminyaka emithathu uzakhupha konke okwetshumi kwezithelo zakho ngalowomnyaka, ukugcine phakathi kwamasango akho.
Deut NlCanisi 14:28  Maar om de drie jaren moet ge alle tienden van uw opbrengst in dat jaar naar uw poorten brengen en ze daar laten liggen.
Deut NorSMB 14:28  Tridje kvart år skal du taka undan heile tiendi av det du hev avla det året, og leggja det upp i byarne dine.
Deut Norsk 14:28  Hvert tredje år skal du legge til side hele tienden av din avling i det år og opsamle den i dine byer,
Deut Northern 14:28  Hər üç ilin sonunda – üçüncü ildə bitən bütün məhsulunuzun onda bir hissəsini çıxarıb şəhərlərinizdə toplayın.
Deut OSHB 14:28  מִקְצֵ֣ה ׀ שָׁלֹ֣שׁ שָׁנִ֗ים תּוֹצִיא֙ אֶת־כָּל־מַעְשַׂר֙ תְּבוּאָ֣תְךָ֔ בַּשָּׁנָ֖ה הַהִ֑וא וְהִנַּחְתָּ֖ בִּשְׁעָרֶֽיךָ׃
Deut Pohnpeia 14:28  Ni imwin sounpar siluh koaros kumwail pahn wahla eisek kis ehun wahnsapwamwail kan koaros oh nekidala nan imwen nahk en amwail kahnimw kan.
Deut PolGdans 14:28  A po wyjściu każdego trzeciego roku odłączysz wszystkie dziesięciny urodzaju twego onegoż roku, i złożysz je w bramach twoich.
Deut PolUGdan 14:28  Po upływie trzech lat odłożysz wszystkie dziesięciny ze zbiorów tego samego roku i złożysz ją w swoich bramach.
Deut PorAR 14:28  Ao fim de cada terceiro ano levarás todos os dízimos da tua colheita do mesmo ano, e os depositarás dentro das tuas portas.
Deut PorAlmei 14:28  Ao fim de tres annos tirarás todos os dizimos da tua novidade no mesmo anno, e os recolherás nas tuas portas:
Deut PorBLivr 14:28  Ao fim de cada três anos tirarás todo o dízimo de teus produtos daquele ano, e o guardarás em tuas cidades:
Deut PorBLivr 14:28  Ao fim de cada três anos tirarás todo o dízimo de teus produtos daquele ano, e o guardarás em tuas cidades:
Deut PorCap 14:28  *Ao fim de três anos, tirarás o dízimo completo da colheita desse ano e depositá-lo-ás na tua cidade,
Deut RomCor 14:28  După trei ani, să scoţi toată zeciuiala din venitul tău din anul al treilea şi s-o pui în cetăţile tale.
Deut RusMakar 14:28  По прошествіи же трехъ лјтъ отдјляй всј десятины произведеній твоихъ въ тотъ годъ, и клади сіе въ жилищахъ твоихъ;
Deut RusSynod 14:28  По прошествии же трех лет отделяй все десятины произведений твоих в тот год и клади [сие] в жилищах твоих;
Deut RusSynod 14:28  По прошествии же трех лет отделяй все десятины произведений твоих в тот год и клади это в жилищах твоих;
Deut SP 14:28  מקץ שלש שנים תוצא את כל מעשר תבואתך בשנה ההיא והנחתו בשעריך
Deut SPDSS 14:28  . . . . . . . . . . . .
Deut SPMT 14:28  מקצה שלש שנים תוציא את כל מעשר תבואתך בשנה ההוא והנחת בשעריך
Deut SPVar 14:28  מקץ שלש שנים תוצא את כל מעשר תבואתך בשנה ההיא והנחתו בשעריך
Deut SloChras 14:28  Ob koncu vsakega tretjega leta pa odloči vso desetino svojega pridelka istega leta in jo pusti v svojih vratih,
Deut SloKJV 14:28  Ob koncu treh let boš prinesel vso desetino svojega pridelka istega leta in to boš položil znotraj svojih velikih vrat
Deut SomKQA 14:28  Oo saddex sannadood oo kasta markay dhammaadaanba waa inaad soo bixisaa meeltobnaadka waxa sannaddaas kuu baxay, oo waxaad ku kaydsataa irdahaaga gudahooda.
Deut SpaPlate 14:28  Al cabo de cada tercer año, tomarás todo el diezmo de tus productos de aquel año, y lo depositarás dentro de tus puertas;
Deut SpaRV 14:28  Al cabo de cada tres años sacarás todo el diezmo de tus productos de aquel año, y lo guardarás en tus ciudades:
Deut SpaRV186 14:28  Al cabo de tres años sacarás todos los diezmos de tu renta de cada año, y guardarlo has en tus ciudades:
Deut SpaRV190 14:28  Al cabo de cada tres años sacarás todo el diezmo de tus productos de aquel año, y lo guardarás en tus ciudades:
Deut SrKDEkav 14:28  Сваке треће године одвој сав десетак од доходака својих оне године, и остави га у свом месту.
Deut SrKDIjek 14:28  Сваке треће године одвој сав десетак од доходака својих оне године, и остави га у свом мјесту.
Deut Swe1917 14:28  Vid slutet av vart tredje år skall du avskilja all tionde av vad du har fått i avkastning under det året och lägga upp det inom dina städer.
Deut SweFolk 14:28  Vid slutet av vart tredje år ska du ta undan hela tiondet av din avkastning det året och lägga upp det inom dina portar.
Deut SweKarlX 14:28  Efter tre år skall du afsöndra all tiond af dine säd i det året, och skall lägga henne i dina portar.
Deut SweKarlX 14:28  Efter tre år skall du afsöndra all tiond af dine säd i det året, och skall lägga henne i dina portar.
Deut TagAngBi 14:28  Sa katapusan ng bawa't tatlong taon ay iyong kukunin ang buong ikasangpung bahagi ng iyong bunga ng taong yaon, at iyong ilalagay sa loob ng iyong mga pintuang-daan:
Deut ThaiKJV 14:28  พอครบสามปีท่านทั้งหลายจงนำสิบชักหนึ่งทั้งหมดจากพืชผลที่ได้ในปีนั้น มาสะสมไว้ภายในประตูเมืองของท่าน
Deut TpiKJPB 14:28  Long pinis bilong tripela yia, yu mas bringim i kam olgeta bilong wanpela bilong tenpela hap bilong ol samting gaden samting bilong yu i bin karim long dispela yia, na yu mas bungim dispela insait long ol dua bilong banis bilong yu.
Deut TurNTB 14:28  Her üç yılın sonunda, o yılın ürününün bütün ondalığını getirip kentlerinizde toplayın.
Deut UkrOgien 14:28  На кінці трьох років відділиш усю десятину свого врожаю в тім році, і покладеш у брамах своїх.
Deut UrduGeo 14:28  ہر تیسرے سال اپنی پیداوار کا دسواں حصہ اپنے شہروں میں جمع کرنا۔
Deut UrduGeoD 14:28  हर तीसरे साल अपनी पैदावार का दसवाँ हिस्सा अपने शहरों में जमा करना।
Deut UrduGeoR 14:28  Har tīsre sāl apnī paidāwār kā daswāṅ hissā apne shahroṅ meṅ jamā karnā.
Deut VieLCCMN 14:28  Ba năm một lần, anh (em) hãy đưa ra tất cả thuế thập phân trích từ hoa lợi năm thứ ba, và đặt ở cửa thành của anh (em).
Deut Viet 14:28  Cuối hạn ba năm, ngươi phải lấy một phần mười của huê lợi năm ấy ra, chứa tại trong thành mình.
Deut VietNVB 14:28  Cuối mỗi ba năm, anh chị em đem một phần mười hoa mầu năm đó đến một chỗ tồn trữ trong thành anh chị em ở,
Deut WLC 14:28  מִקְצֵ֣ה ׀ שָׁלֹ֣שׁ שָׁנִ֗ים תּוֹצִיא֙ אֶת־כָּל־מַעְשַׂר֙ תְּבוּאָ֣תְךָ֔ בַּשָּׁנָ֖ה הַהִ֑וא וְהִנַּחְתָּ֖ בִּשְׁעָרֶֽיךָ׃
Deut WelBeibl 14:28  “Bob tair blynedd, rhaid i chi gymryd deg y cant o gynnyrch y flwyddyn honno a'i storio yn eich pentrefi.
Deut Wycliffe 14:28  In the thridde yeer thou schalt departe another dyme of alle thingis that growen to thee in that yeer, and thou schalt kepe withynne thi yatis.