Deut
|
RWebster
|
14:28 |
At the end of three years thou shalt bring forth all the tithe of thy increase the same year, and shalt lay it up within thy gates:
|
Deut
|
NHEBJE
|
14:28 |
At the end of every three years you shall bring forth all the tithe of your increase in the same year, and shall lay it up within your gates:
|
Deut
|
SPE
|
14:28 |
At the end of three years thou shalt bring forth all the tithe of thine increase the same year, and shalt lay it up within thy gates:
|
Deut
|
ABP
|
14:28 |
After three years you shall bring forth every tenth of your produce; in that year you shall place it in your cities.
|
Deut
|
NHEBME
|
14:28 |
At the end of every three years you shall bring forth all the tithe of your increase in the same year, and shall lay it up within your gates:
|
Deut
|
Rotherha
|
14:28 |
At the end of three years, shalt thou bring forth all the tithe of thine increase in that year,—and shalt lay it up within thy gates;
|
Deut
|
LEB
|
14:28 |
“At the end of three years you shall bring out all of the tithe of your yield for that year, and you shall store it in your ⌞towns⌟.
|
Deut
|
RNKJV
|
14:28 |
At the end of three years thou shalt bring forth all the tithe of thine increase the same year, and shalt lay it up within thy gates:
|
Deut
|
Jubilee2
|
14:28 |
At the end of three years thou shalt bring forth all the tithe of thine increase the same year and shalt lay [it] up within thy gates.
|
Deut
|
Webster
|
14:28 |
At the end of three years thou shalt bring forth all the tithe of thy increase the same year, and shalt lay [it] up within thy gates:
|
Deut
|
Darby
|
14:28 |
At the end of three years thou shalt bring forth all the tithe of thine increase the same year, and shalt lay it up within thy gates;
|
Deut
|
ASV
|
14:28 |
At the end of every three years thou shalt bring forth all the tithe of thine increase in the same year, and shalt lay it up within thy gates:
|
Deut
|
LITV
|
14:28 |
At the end of three years, even the same year, you shall bring forth all the tithe of your increase, and shall lay it up within your gates.
|
Deut
|
Geneva15
|
14:28 |
At the end of three yeere thou shalt bring foorth all the tithes of thine increase of the same yeere, and lay it vp within thy gates.
|
Deut
|
CPDV
|
14:28 |
In the third year, you shall separate another tenth part of all the things which spring forth for you at that time, and you shall store it within your gates.
|
Deut
|
BBE
|
14:28 |
At the end of every three years take a tenth part of all your increase for that year, and put it in store inside your walls:
|
Deut
|
DRC
|
14:28 |
The third year thou shalt separate another tithe of all things that grow to thee at that time, and shalt lay it up within thy gates.
|
Deut
|
GodsWord
|
14:28 |
At the end of every third year bring a tenth of that year's crop, and store it in your cities.
|
Deut
|
JPS
|
14:28 |
At the end of every three years, even in the same year, thou shalt bring forth all the tithe of thine increase, and shall lay it up within thy gates.
|
Deut
|
KJVPCE
|
14:28 |
¶ At the end of three years thou shalt bring forth all the tithe of thine increase the same year, and shalt lay it up within thy gates:
|
Deut
|
NETfree
|
14:28 |
At the end of every three years you must bring all the tithe of your produce, in that very year, and you must store it up in your villages.
|
Deut
|
AB
|
14:28 |
After three years you shall bring out all the tithes of your fruits, in that year you shall lay it up in your cities.
|
Deut
|
AFV2020
|
14:28 |
At the end of three years you shall bring forth all the tithe of your increase the same year, and shall lay it up inside your gates.
|
Deut
|
NHEB
|
14:28 |
At the end of every three years you shall bring forth all the tithe of your increase in the same year, and shall lay it up within your gates:
|
Deut
|
NETtext
|
14:28 |
At the end of every three years you must bring all the tithe of your produce, in that very year, and you must store it up in your villages.
|
Deut
|
UKJV
|
14:28 |
At the end of three years you shall bring forth all the tithe of your increase the same year, and shall lay it up within your gates:
|
Deut
|
KJV
|
14:28 |
At the end of three years thou shalt bring forth all the tithe of thine increase the same year, and shalt lay it up within thy gates:
|
Deut
|
KJVA
|
14:28 |
At the end of three years thou shalt bring forth all the tithe of thine increase the same year, and shalt lay it up within thy gates:
|
Deut
|
AKJV
|
14:28 |
At the end of three years you shall bring forth all the tithe of your increase the same year, and shall lay it up within your gates:
|
Deut
|
RLT
|
14:28 |
At the end of three years thou shalt bring forth all the tithe of thine increase the same year, and shalt lay it up within thy gates:
|
Deut
|
MKJV
|
14:28 |
At the end of three years you shall bring forth all the tithe of your increase the same year, and shall lay it up inside your gates.
|
Deut
|
YLT
|
14:28 |
`At the end of three years thou dost bring out all the tithe of thine increase in that year, and hast placed it within thy gates;
|
Deut
|
ACV
|
14:28 |
At the end of every three years thou shall bring forth all the tithe of thine increase in the same year, and shall lay it up within thy gates.
|
Deut
|
PorBLivr
|
14:28 |
Ao fim de cada três anos tirarás todo o dízimo de teus produtos daquele ano, e o guardarás em tuas cidades:
|
Deut
|
Mg1865
|
14:28 |
Ary isan-telo taona dia alao ny ampahafolon’ ny vokatrao rehetra amin’ izany taona izany, ka ataovy ao an-tanànanao;
|
Deut
|
FinPR
|
14:28 |
Joka kolmas vuosi tuo kaikki kymmenykset sinä vuonna saamastasi sadosta ja pane ne talteen porttiesi sisäpuolelle.
|
Deut
|
FinRK
|
14:28 |
Joka kolmas vuosi ota kaikki kymmenykset sinä vuonna saamastasi sadosta ja pane ne talteen porttiesi sisälle,
|
Deut
|
ChiSB
|
14:28 |
每過三年,你應取出全部出產的十分之一,儲藏在你城鎮內,
|
Deut
|
CopSahBi
|
14:28 |
ⲙⲛⲛⲥⲁ ϣⲟⲙⲧⲉ ⲛⲣⲟⲙⲡⲉ ⲉⲕⲉⲉⲓⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲣⲉⲙⲏⲧ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲛⲉⲕⲅⲉⲛⲏⲙⲁ ⲛⲧⲉⲣⲟⲙⲡⲉ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲛⲅⲕⲁⲁϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲛⲉⲕⲡⲟⲗⲓⲥ
|
Deut
|
ChiUns
|
14:28 |
每逢三年的末一年,你要将本年的土产十分之一都取出来,积存在你的城中。
|
Deut
|
BulVeren
|
14:28 |
В края на всеки три години да изнасяш целия десятък от реколтата си през онази година и да го слагаш вътре в портите си.
|
Deut
|
AraSVD
|
14:28 |
«فِي آخِرِ ثَلَاثِ سِنِينَ تُخْرِجُ كُلَّ عُشْرِ مَحْصُولِكَ فِي تِلْكَ ٱلسَّنَةِ وَتَضَعُهُ فِي أَبْوَابِكَ.
|
Deut
|
SPDSS
|
14:28 |
. . . . . . . . . . . .
|
Deut
|
Esperant
|
14:28 |
Post paso de tri jaroj apartigu la tutan dekonaĵon de viaj produktaĵoj de tiu jaro kaj metu tion ĉe viaj pordegoj;
|
Deut
|
ThaiKJV
|
14:28 |
พอครบสามปีท่านทั้งหลายจงนำสิบชักหนึ่งทั้งหมดจากพืชผลที่ได้ในปีนั้น มาสะสมไว้ภายในประตูเมืองของท่าน
|
Deut
|
OSHB
|
14:28 |
מִקְצֵ֣ה ׀ שָׁלֹ֣שׁ שָׁנִ֗ים תּוֹצִיא֙ אֶת־כָּל־מַעְשַׂר֙ תְּבוּאָ֣תְךָ֔ בַּשָּׁנָ֖ה הַהִ֑וא וְהִנַּחְתָּ֖ בִּשְׁעָרֶֽיךָ׃
|
Deut
|
SPMT
|
14:28 |
מקצה שלש שנים תוציא את כל מעשר תבואתך בשנה ההוא והנחת בשעריך
|
Deut
|
BurJudso
|
14:28 |
တတိယနှစ်တွင် သိမ်းသောအသီးအနှံ ဆယ်ဘို့တဘို့ ရှိသမျှကို ထုတ်၍ မြို့ထဲမှာ သိုထားရမည်။
|
Deut
|
FarTPV
|
14:28 |
در پایان هر سه سال باید ده درصد کلّ محصولات خود را در شهر خود جمع کنید.
|
Deut
|
UrduGeoR
|
14:28 |
Har tīsre sāl apnī paidāwār kā daswāṅ hissā apne shahroṅ meṅ jamā karnā.
|
Deut
|
SweFolk
|
14:28 |
Vid slutet av vart tredje år ska du ta undan hela tiondet av din avkastning det året och lägga upp det inom dina portar.
|
Deut
|
GerSch
|
14:28 |
Nach Verlauf von drei Jahren sollst du den ganzen Zehnten deines Ertrages von jenem Jahre aussondern und es in deinen Toren lassen.
|
Deut
|
TagAngBi
|
14:28 |
Sa katapusan ng bawa't tatlong taon ay iyong kukunin ang buong ikasangpung bahagi ng iyong bunga ng taong yaon, at iyong ilalagay sa loob ng iyong mga pintuang-daan:
|
Deut
|
FinSTLK2
|
14:28 |
Joka kolmas vuosi tuo kaikki kymmenykset sinä vuonna saamastasi sadosta ja pane ne talteen porttiesi sisäpuolelle.
|
Deut
|
Dari
|
14:28 |
در پایان هر سه سال باید تمام عُشریۀ محصولات خود را در شهر خود جمع کنید
|
Deut
|
SomKQA
|
14:28 |
Oo saddex sannadood oo kasta markay dhammaadaanba waa inaad soo bixisaa meeltobnaadka waxa sannaddaas kuu baxay, oo waxaad ku kaydsataa irdahaaga gudahooda.
|
Deut
|
NorSMB
|
14:28 |
Tridje kvart år skal du taka undan heile tiendi av det du hev avla det året, og leggja det upp i byarne dine.
|
Deut
|
Alb
|
14:28 |
Në fund të çdo tre viteve, do të vësh mënjanë të gjitha të dhjetat e prodhimeve të tua të vitit të tretë, dhe do t'i vendosësh brenda portave të tua;
|
Deut
|
KorHKJV
|
14:28 |
¶너는 삼 년이 끝날 때에 바로 그 해에 거둔 네 소출의 모든 십일조를 가져다가 네 성문 안에 저축하여
|
Deut
|
SrKDIjek
|
14:28 |
Сваке треће године одвој сав десетак од доходака својих оне године, и остави га у свом мјесту.
|
Deut
|
Wycliffe
|
14:28 |
In the thridde yeer thou schalt departe another dyme of alle thingis that growen to thee in that yeer, and thou schalt kepe withynne thi yatis.
|
Deut
|
Mal1910
|
14:28 |
മുമ്മൂന്നു ആണ്ടു കൂടുമ്പോൾ മൂന്നാം സംവത്സരത്തിൽ നിനക്കുള്ള വിളവിന്റെ ദശാംശം ഒക്കെയും; വേർതിരിച്ചു നിന്റെ പട്ടണങ്ങളിൽ സംഗ്രഹിക്കേണം.
|
Deut
|
KorRV
|
14:28 |
매 삼년 끝에 그 해 소산의 십분 일을 다 내어 네 성읍에 저축하여
|
Deut
|
Azeri
|
14:28 |
هر اوچ ائلئن آخيريندا، اوچونجو ائلده بئتَن بوتون محصولونوزون اوندا بئر حئصّهسئني چيخارديب شهرلرئنئزده آنبار ادئن.
|
Deut
|
SweKarlX
|
14:28 |
Efter tre år skall du afsöndra all tiond af dine säd i det året, och skall lägga henne i dina portar.
|
Deut
|
KLV
|
14:28 |
Daq the pItlh vo' Hoch wej DISmey SoH DIchDaq qem vo' Hoch the tithe vo' lIj increase Daq the rap DIS, je DIchDaq lay 'oH Dung within lIj lojmItmey:
|
Deut
|
ItaDio
|
14:28 |
In capo d’ogni terzo anno, leva tutte le decime della tua entrata di quell’anno, e riponle dentro alle tue porte.
|
Deut
|
RusSynod
|
14:28 |
По прошествии же трех лет отделяй все десятины произведений твоих в тот год и клади [сие] в жилищах твоих;
|
Deut
|
CSlEliza
|
14:28 |
по трех летех да изнесеши всю десятину жит твоих в лето оно, да положиши ю во градех твоих:
|
Deut
|
ABPGRK
|
14:28 |
μετά τρία έτη εξοίσεις παν το επιδέκατον των γενημάτων σου εν τω ενιαυτώ εκείνω θήσεις αυτό εν ταις πόλεσί σου
|
Deut
|
FreBBB
|
14:28 |
Au bout de trois ans tu mettras à part toute la dîme de tes revenus de cette année-là et tu la déposeras dans tes portes.
|
Deut
|
LinVB
|
14:28 |
Nsima ya mibu misato, kamata biteni bya zomi bya mbuma ya bilanga, iye ozwaki o mobu mona, mpe tia yango o boso bwa bizibeli bya mboka.
|
Deut
|
HunIMIT
|
14:28 |
Három év végével vidd ki termésed minden tizedét, abban az évben és hagyd kapuidban,
|
Deut
|
ChiUnL
|
14:28 |
每三年中、必以是年所產、什輸其一、貯於爾邑、
|
Deut
|
VietNVB
|
14:28 |
Cuối mỗi ba năm, anh chị em đem một phần mười hoa mầu năm đó đến một chỗ tồn trữ trong thành anh chị em ở,
|
Deut
|
LXX
|
14:28 |
μετὰ τρία ἔτη ἐξοίσεις πᾶν τὸ ἐπιδέκατον τῶν γενημάτων σου ἐν τῷ ἐνιαυτῷ ἐκείνῳ θήσεις αὐτὸ ἐν ταῖς πόλεσίν σου
|
Deut
|
CebPinad
|
14:28 |
Sa katapusan sa matag-tolo ka tuig, magadala ka sa tanan nga ikapulo sa imong mga abut sa maong tuig, ug tigumon mo didto sa sulod sa imong mga ganghaan;
|
Deut
|
RomCor
|
14:28 |
După trei ani, să scoţi toată zeciuiala din venitul tău din anul al treilea şi s-o pui în cetăţile tale.
|
Deut
|
Pohnpeia
|
14:28 |
Ni imwin sounpar siluh koaros kumwail pahn wahla eisek kis ehun wahnsapwamwail kan koaros oh nekidala nan imwen nahk en amwail kahnimw kan.
|
Deut
|
HunUj
|
14:28 |
Minden harmadik esztendő végén vedd ki annak az évnek a terméséből az egész tizedet, és raktározd el lakóhelyeden,
|
Deut
|
GerZurch
|
14:28 |
Am Ende jedes dritten Jahres sollst du den ganzen Zehnten deines Ertrages von jenem Jahre herausgeben und in deinem Orte niederlegen;
|
Deut
|
GerTafel
|
14:28 |
Am Ende dreier Jahre sollst du herausbringen all den Zehnten deines Ertrages in diesem Jahr und ihn niederlegen in deinen Toren.
|
Deut
|
RusMakar
|
14:28 |
По прошествіи же трехъ лјтъ отдјляй всј десятины произведеній твоихъ въ тотъ годъ, и клади сіе въ жилищахъ твоихъ;
|
Deut
|
PorAR
|
14:28 |
Ao fim de cada terceiro ano levarás todos os dízimos da tua colheita do mesmo ano, e os depositarás dentro das tuas portas.
|
Deut
|
DutSVVA
|
14:28 |
Ten einde van drie jaren zult gij voortbrengen alle tienden van uw inkomen, in hetzelve jaar, en gij zult ze wegleggen in uw poorten;
|
Deut
|
FarOPV
|
14:28 |
و در آخر هر سه سال تمام عشر محصول خود را در همان سال بیرون آورده، در اندرون دروازه هایت ذخیره نما.
|
Deut
|
Ndebele
|
14:28 |
Ekupheleni kweminyaka emithathu uzakhupha konke okwetshumi kwezithelo zakho ngalowomnyaka, ukugcine phakathi kwamasango akho.
|
Deut
|
PorBLivr
|
14:28 |
Ao fim de cada três anos tirarás todo o dízimo de teus produtos daquele ano, e o guardarás em tuas cidades:
|
Deut
|
Norsk
|
14:28 |
Hvert tredje år skal du legge til side hele tienden av din avling i det år og opsamle den i dine byer,
|
Deut
|
SloChras
|
14:28 |
Ob koncu vsakega tretjega leta pa odloči vso desetino svojega pridelka istega leta in jo pusti v svojih vratih,
|
Deut
|
Northern
|
14:28 |
Hər üç ilin sonunda – üçüncü ildə bitən bütün məhsulunuzun onda bir hissəsini çıxarıb şəhərlərinizdə toplayın.
|
Deut
|
GerElb19
|
14:28 |
Am Ende von drei Jahren sollst du allen Zehnten deines Ertrages in jenem Jahre aussondern und ihn in deinen Toren niederlegen;
|
Deut
|
LvGluck8
|
14:28 |
Trešā gada galā tev būs izdot visu savu augļu desmito tiesu no šī gada, un tev to būs nolikt savos vārtos.
|
Deut
|
PorAlmei
|
14:28 |
Ao fim de tres annos tirarás todos os dizimos da tua novidade no mesmo anno, e os recolherás nas tuas portas:
|
Deut
|
ChiUn
|
14:28 |
每逢三年的末一年,你要將本年的土產十分之一都取出來,積存在你的城中。
|
Deut
|
SweKarlX
|
14:28 |
Efter tre år skall du afsöndra all tiond af dine säd i det året, och skall lägga henne i dina portar.
|
Deut
|
SPVar
|
14:28 |
מקץ שלש שנים תוצא את כל מעשר תבואתך בשנה ההיא והנחתו בשעריך
|
Deut
|
FreKhan
|
14:28 |
A la fin de la troisième année, tu extrairas la dîme entière de tes produits de cette année et tu la déposeras dans tes murs,
|
Deut
|
FrePGR
|
14:28 |
A la fin de chaque troisième année tu extrairas toute la dîme de ta récolte de cette année-là, et tu la déposeras dans tes Portes ;
|
Deut
|
PorCap
|
14:28 |
*Ao fim de três anos, tirarás o dízimo completo da colheita desse ano e depositá-lo-ás na tua cidade,
|
Deut
|
JapKougo
|
14:28 |
三年の終りごとに、その年の産物の十分の一を、ことごとく持ち出して、町の内にたくわえ、
|
Deut
|
GerTextb
|
14:28 |
Am Ende von drei Jahren sollst du den gesamten Zehnten von deinem Ertrag in jenem dritten Jahre herausgeben und in deinem Wohnorte niederlegen,
|
Deut
|
Kapingam
|
14:28 |
Di hagaodi nia ngadau dagi-dolu huogodoo, goodou gi-gaamai dahi baahi madangaholu o godou meegai hadagee, ga-benebene i-lodo godou waahale.
|
Deut
|
SpaPlate
|
14:28 |
Al cabo de cada tercer año, tomarás todo el diezmo de tus productos de aquel año, y lo depositarás dentro de tus puertas;
|
Deut
|
GerOffBi
|
14:28 |
Nach jedem dritten Jahr sollst (schaffe) du den ganzen Zehnten deines Ertrags in diesem Jahr bei Seite schaffen und in deiner Stadt lassen,
|
Deut
|
WLC
|
14:28 |
מִקְצֵ֣ה ׀ שָׁלֹ֣שׁ שָׁנִ֗ים תּוֹצִיא֙ אֶת־כָּל־מַעְשַׂר֙ תְּבוּאָ֣תְךָ֔ בַּשָּׁנָ֖ה הַהִ֑וא וְהִנַּחְתָּ֖ בִּשְׁעָרֶֽיךָ׃
|
Deut
|
LtKBB
|
14:28 |
Kas treji metai atnešk dešimtinę tų metų derliaus į miesto sandėlius.
|
Deut
|
Bela
|
14:28 |
А як міне тры гады, аддзяляй усе дзесяціны створанага табою ў той год і кладзі ў селішчах тваіх;
|
Deut
|
GerBoLut
|
14:28 |
Uber drei Jahre sollst du aussondern alle Zehnten deines Einkommens desselben Jahrs und sollst es lassen in deinem Tor.
|
Deut
|
FinPR92
|
14:28 |
"Joka kolmas vuosi teidän tulee jättää sadosta erottamanne vuotuiset kymmenykset omalle paikkakunnallenne,
|
Deut
|
SpaRV186
|
14:28 |
Al cabo de tres años sacarás todos los diezmos de tu renta de cada año, y guardarlo has en tus ciudades:
|
Deut
|
NlCanisi
|
14:28 |
Maar om de drie jaren moet ge alle tienden van uw opbrengst in dat jaar naar uw poorten brengen en ze daar laten liggen.
|
Deut
|
GerNeUe
|
14:28 |
Am Ende jedes dritten Jahres sollst du den Zehnten deines Einkommens von jenem Jahr in deinem Ort niederlegen.
|
Deut
|
UrduGeo
|
14:28 |
ہر تیسرے سال اپنی پیداوار کا دسواں حصہ اپنے شہروں میں جمع کرنا۔
|
Deut
|
AraNAV
|
14:28 |
وَفِي نِهَايَةِ كُلِّ ثَلاَثِ سِنِينَ، أَخْرِجُوا عُشُورَ مَحْصُولِ السَّنَةِ الثَّالِثَةِ وَاخْزُنُوهَا فِي مُدُنِكُمْ،
|
Deut
|
ChiNCVs
|
14:28 |
“每三年之末,你要把那一年的全部出产的十分之一取出来,积存在你的城里;
|
Deut
|
ItaRive
|
14:28 |
Alla fine d’ogni triennio, metterai da parte tutta le decime delle tue entrate del terzo anno, e le riporrai entro le tue porte;
|
Deut
|
Afr1953
|
14:28 |
Aan die einde van drie jaar moet jy uitbring al die tiendes van jou opbrings in dié jaar en dit in jou poorte wegsit;
|
Deut
|
RusSynod
|
14:28 |
По прошествии же трех лет отделяй все десятины произведений твоих в тот год и клади это в жилищах твоих;
|
Deut
|
UrduGeoD
|
14:28 |
हर तीसरे साल अपनी पैदावार का दसवाँ हिस्सा अपने शहरों में जमा करना।
|
Deut
|
TurNTB
|
14:28 |
Her üç yılın sonunda, o yılın ürününün bütün ondalığını getirip kentlerinizde toplayın.
|
Deut
|
DutSVV
|
14:28 |
Ten einde van drie jaren zult gij voortbrengen alle tienden van uw inkomen, in hetzelve jaar, en gij zult ze wegleggen in uw poorten;
|
Deut
|
HunKNB
|
14:28 |
A harmadik esztendőben vedd ismét a tizedét mindannak, ami neked abban az időben terem, s rakd le kapuidban,
|
Deut
|
Maori
|
14:28 |
Hei te mutunga o nga tau e toru ka mau koe ki waho i nga whakatekau katoa o au hua o tena tau, ka whakatakoto ai ki ou kuwaha:
|
Deut
|
HunKar
|
14:28 |
A harmadik esztendő végén vidd ki annak az esztendő termésének minden tizedét, és rakd le a te kapuidba.
|
Deut
|
Viet
|
14:28 |
Cuối hạn ba năm, ngươi phải lấy một phần mười của huê lợi năm ấy ra, chứa tại trong thành mình.
|
Deut
|
Kekchi
|
14:28 |
Rajlal ox ox chihab, nak rakecˈ re li chihab, te̱cˈam li junju̱nk saˈ xlaje̱tkil chixjunil li ru le̱ racui̱mk re xcˈulanquil saˈ le̱ tenamit.
|
Deut
|
Swe1917
|
14:28 |
Vid slutet av vart tredje år skall du avskilja all tionde av vad du har fått i avkastning under det året och lägga upp det inom dina städer.
|
Deut
|
SP
|
14:28 |
מקץ שלש שנים תוצא את כל מעשר תבואתך בשנה ההיא והנחתו בשעריך
|
Deut
|
CroSaric
|
14:28 |
Na kraju svake treće godine iznesi svu desetinu svoga prihoda od te godine i položi je na svoja vrata.
|
Deut
|
VieLCCMN
|
14:28 |
Ba năm một lần, anh (em) hãy đưa ra tất cả thuế thập phân trích từ hoa lợi năm thứ ba, và đặt ở cửa thành của anh (em).
|
Deut
|
FreBDM17
|
14:28 |
Au bout de la troisième année tu tireras toutes les dîmes de ton rapport de cette année-là, et tu les mettras dans tes portes.
|
Deut
|
FreLXX
|
14:28 |
Après trois ans, tu donneras toutes les dîmes de tes fruits ; tu les déposeras en tes villes, la troisième année.
|
Deut
|
Aleppo
|
14:28 |
מקצה שלש שנים תוציא את כל מעשר תבואתך בשנה ההוא והנחת בשעריך
|
Deut
|
MapM
|
14:28 |
מִקְצֵ֣ה ׀ שָׁלֹ֣שׁ שָׁנִ֗ים תּוֹצִיא֙ אֶת־כׇּל־מַעְשַׂר֙ תְּבוּאָ֣תְךָ֔ בַּשָּׁנָ֖ה הַהִ֑וא וְהִנַּחְתָּ֖ בִּשְׁעָרֶֽיךָ׃
|
Deut
|
HebModer
|
14:28 |
מקצה שלש שנים תוציא את כל מעשר תבואתך בשנה ההוא והנחת בשעריך׃
|
Deut
|
Kaz
|
14:28 |
Әрбір үш жыл сайын, сол жылғы өніміңнің он бөлігінің бірін қалаларыңның ішіне алып барып, арнайы жерге жинап қойыңдар.
|
Deut
|
FreJND
|
14:28 |
– Au bout de trois ans, tu mettras à part toute la dîme de ta récolte de cette année-là, et tu la déposeras dans tes portes.
|
Deut
|
GerGruen
|
14:28 |
Jedes dritte Jahr sollst du den gesamten Zehnten aus deinem Ertrag ausscheiden! Dann leg ihn in deiner Siedlung nieder!
|
Deut
|
SloKJV
|
14:28 |
Ob koncu treh let boš prinesel vso desetino svojega pridelka istega leta in to boš položil znotraj svojih velikih vrat
|
Deut
|
Haitian
|
14:28 |
Chak twazan, n'a pran ladim tout rekòt n'a fè nan lanne a, n'a mete yo nan pòtay lavil nou yo.
|
Deut
|
FinBibli
|
14:28 |
Joka kolmannen vuoden lopulla pitää sinun eroittaman kaikki kymmenykset sinun vuotes tulosta sinä vuonna, ja viemän sinun portteihis.
|
Deut
|
Geez
|
14:28 |
ወበሣልስ ፡ ዓም ፡ ታበውእ ፡ ኵሎ ፡ ዓሥራተ ፡ እክልከ ፡ ወበዓመቲሁሰ ፡ ታነብሮ ፡ ውስተ ፡ ሀገርከ ።
|
Deut
|
SpaRV
|
14:28 |
Al cabo de cada tres años sacarás todo el diezmo de tus productos de aquel año, y lo guardarás en tus ciudades:
|
Deut
|
WelBeibl
|
14:28 |
“Bob tair blynedd, rhaid i chi gymryd deg y cant o gynnyrch y flwyddyn honno a'i storio yn eich pentrefi.
|
Deut
|
GerMenge
|
14:28 |
Nach Verlauf von je drei Jahren sollst du den gesamten Zehnten deines Ertrags von jenem Jahre für sich besonders nehmen und ihn in deinen Wohnorten niederlegen;
|
Deut
|
GreVamva
|
14:28 |
Εις το τέλος του τρίτου έτους, θέλεις εκφέρει παν το δέκατον των γεννημάτων σου του έτους εκείνου, και θέλεις εναποθέτει εντός των πυλών σου·
|
Deut
|
UkrOgien
|
14:28 |
На кінці трьох років відділиш усю десятину свого врожаю в тім році, і покладеш у брамах своїх.
|
Deut
|
FreCramp
|
14:28 |
A la fin de chaque troisième année, tu mettras à part toute la dîme de tes produits de cette année-là, et tu la déposeras dans tes portes.
|
Deut
|
SrKDEkav
|
14:28 |
Сваке треће године одвој сав десетак од доходака својих оне године, и остави га у свом месту.
|
Deut
|
PolUGdan
|
14:28 |
Po upływie trzech lat odłożysz wszystkie dziesięciny ze zbiorów tego samego roku i złożysz ją w swoich bramach.
|
Deut
|
FreSegon
|
14:28 |
Au bout de trois ans, tu sortiras toute la dîme de tes produits pendant la troisième année, et tu la déposeras dans tes portes.
|
Deut
|
SpaRV190
|
14:28 |
Al cabo de cada tres años sacarás todo el diezmo de tus productos de aquel año, y lo guardarás en tus ciudades:
|
Deut
|
HunRUF
|
14:28 |
Minden harmadik esztendő végén vedd ki annak az évnek a terméséből az egész tizedet, és raktározd el lakóhelyeden,
|
Deut
|
DaOT1931
|
14:28 |
Men hver Gang der er gaaet tre Aar, skal du tage al Tienden af din Afgrøde i det Aar og samle den inden dine Porte,
|
Deut
|
TpiKJPB
|
14:28 |
Long pinis bilong tripela yia, yu mas bringim i kam olgeta bilong wanpela bilong tenpela hap bilong ol samting gaden samting bilong yu i bin karim long dispela yia, na yu mas bungim dispela insait long ol dua bilong banis bilong yu.
|
Deut
|
DaOT1871
|
14:28 |
Naar tre Aar ere til Ende, skal du udføre hele Tienden af din Afgrøde i samme Aar, og den skal du lade blive inden dine Porte.
|
Deut
|
FreVulgG
|
14:28 |
Tous les trois ans tu sépareras encore une autre dîme de tous les biens qui te seront venus en ce temps-là, et tu les mettras en réserve dans tes maisons ;
|
Deut
|
PolGdans
|
14:28 |
A po wyjściu każdego trzeciego roku odłączysz wszystkie dziesięciny urodzaju twego onegoż roku, i złożysz je w bramach twoich.
|
Deut
|
JapBungo
|
14:28 |
三年の末に到る毎にその年の產物の十分の一を盡く持出してこれを汝の門の内に儲蓄ふべし
|
Deut
|
GerElb18
|
14:28 |
Am Ende von drei Jahren sollst du allen Zehnten deines Ertrages in jenem Jahre aussondern und ihn in deinen Toren niederlegen;
|