Deut
|
RWebster
|
14:7 |
Nevertheless these ye shall not eat of them that chew the cud, or of them that divide the cloven hoof; the camel, and the hare, and the coney: for they chew the cud, but divide not the hoof; therefore they are unclean to you.
|
Deut
|
NHEBJE
|
14:7 |
Nevertheless these you shall not eat of them that chew the cud, or of those who have the hoof cloven: the camel, and the hare, and the rabbit; because they chew the cud but do not part the hoof, they are unclean to you.
|
Deut
|
SPE
|
14:7 |
Nevertheless these ye shall not eat of them that chew the cud, or of them that divide the cloven hoof; as the camel, and the hare, and the coney: for they chew the cud, but divide not the hoof; therefore they are unclean unto you.
|
Deut
|
ABP
|
14:7 |
And these you shall not eat -- from of the ones embarking chewing the cud, and of the ones being cloven of the hoofs, and clawing cloven-footed -- the camel, and hare, and hyrax -- for they embark chewing the cud, but the hoof is not cloven, these are unclean to you.
|
Deut
|
NHEBME
|
14:7 |
Nevertheless these you shall not eat of them that chew the cud, or of those who have the hoof cloven: the camel, and the hare, and the rabbit; because they chew the cud but do not part the hoof, they are unclean to you.
|
Deut
|
Rotherha
|
14:7 |
Nevertheless these, shall ye not eat, of them that chew the cud, and of them that divide the cloven hoof,—the camel and the hare and the rabbit for, though they do chew the cud, yet the hoof, do they not part, unclean, they are unto you.
|
Deut
|
LEB
|
14:7 |
Only these you may not eat from ⌞those chewing the cud⌟ and from ⌞those having a division of the hoof⌟: the camel and the hare and the coney, because ⌞they chew the cud⌟, but they do not divide the hoof; they are therefore unclean for you.
|
Deut
|
RNKJV
|
14:7 |
Nevertheless these ye shall not eat of them that chew the cud, or of them that divide the cloven hoof; as the camel, and the hare, and the coney: for they chew the cud, but divide not the hoof; therefore they are unclean unto you.
|
Deut
|
Jubilee2
|
14:7 |
Nevertheless these ye shall not eat of those that chew the cud or of those that divide the cloven hoof: the camel and the hare and the coney, for they chew the cud, but do not divide the hoof; [therefore] they [are] unclean unto you;
|
Deut
|
Webster
|
14:7 |
Nevertheless, these ye shall not eat, of them that chew the cud, or of them that divide the cloven hoof; the camel, and the hare, and the coney: for they chew the cud, but divide not the hoof; [therefore] they [are] unclean to you.
|
Deut
|
Darby
|
14:7 |
Only these ye shall not eat of those that chew the cud, or of those with hoofs cloven and split open: the camel, and the hare, and the rock-badger; for they chew the cud, but have not cloven hoofs — they shall be unclean unto you;
|
Deut
|
ASV
|
14:7 |
Nevertheless these ye shall not eat of them that chew the cud, or of them that have the hoof cloven: the camel, and the hare, and the coney; because they chew the cud but part not the hoof, they are unclean unto you.
|
Deut
|
LITV
|
14:7 |
But you shall not eat of those that only chew the cud, or those only dividing the cloven hoof: the camel, and the hare, and the rock badger; for they chew the cud but do not divide the hoof. They shall be unclean to you.
|
Deut
|
Geneva15
|
14:7 |
But these ye shall not eate, of them that chew the cud, and of them that deuide and cleaue the hoofe onely: ye camell, nor the hare, nor the cony: for they chewe the cudde, but deuide not ye hoofe: therefore they shall be vncleane vnto you:
|
Deut
|
CPDV
|
14:7 |
But those which chew over again, but do not have a divided hoof, you must not eat, such as the camel, the hare, and the hyrax. Since these chew the cud, but do not have a divided the hoof, they shall be unclean to you.
|
Deut
|
BBE
|
14:7 |
But even among these, there are some which may not be used for food: such as the camel, the hare, and the coney, which are unclean to you, because, though their food comes back, the horn of their feet is not parted in two.
|
Deut
|
DRC
|
14:7 |
But of them that chew the cud, but divide not the hoof, you shall not eat, such as the camel, the hare, and the cherogril: because they chew the cud, but divide not the hoof, they shall be unclean to you.
|
Deut
|
GodsWord
|
14:7 |
But some animals chew their cud, while others have completely divided hoofs. You may not eat these kinds of animals. They include camels, rabbits, and rock badgers. (Although they chew their cud, they don't have divided hoofs. They are unclean for you.)
|
Deut
|
JPS
|
14:7 |
Nevertheless these ye shall not eat of them that only chew the cud, or of them that only have the hoof cloven: the camel, and the hare, and the rock-badger, because they chew the cud but part not the hoof, they are unclean unto you;
|
Deut
|
KJVPCE
|
14:7 |
Nevertheless these ye shall not eat of them that chew the cud, or of them that divide the cloven hoof; as the camel, and the hare, and the coney: for they chew the cud, but divide not the hoof; therefore they are unclean unto you.
|
Deut
|
NETfree
|
14:7 |
However, you may not eat the following animals among those that chew the cud or those that have divided hooves: the camel, the hare, and the rock badger. (Although they chew the cud, they do not have divided hooves and are therefore ritually impure to you).
|
Deut
|
AB
|
14:7 |
And these you shall not eat of them that chew the cud, and of those that divide the hoofs, and make distinct claws; the camel, and the hare, and the rabbit; because they chew the cud, and do not divide the hoof, these are unclean to you.
|
Deut
|
AFV2020
|
14:7 |
But these you shall not eat, of those which chew the cud, or of those that divide the cloven hoof: the camel, and the hare, and the rock badger, for they chew the cud, but do not divide the hoof. They are unclean to you.
|
Deut
|
NHEB
|
14:7 |
Nevertheless these you shall not eat of them that chew the cud, or of those who have the hoof cloven: the camel, and the hare, and the rabbit; because they chew the cud but do not part the hoof, they are unclean to you.
|
Deut
|
NETtext
|
14:7 |
However, you may not eat the following animals among those that chew the cud or those that have divided hooves: the camel, the hare, and the rock badger. (Although they chew the cud, they do not have divided hooves and are therefore ritually impure to you).
|
Deut
|
UKJV
|
14:7 |
Nevertheless these all of you shall not eat of them that chew the cud, or of them that divide the cloven hoof; as the camel, and the hare, and the coney: for they chew the cud, but divide not the hoof; therefore they are unclean unto you.
|
Deut
|
KJV
|
14:7 |
Nevertheless these ye shall not eat of them that chew the cud, or of them that divide the cloven hoof; as the camel, and the hare, and the coney: for they chew the cud, but divide not the hoof; therefore they are unclean unto you.
|
Deut
|
KJVA
|
14:7 |
Nevertheless these ye shall not eat of them that chew the cud, or of them that divide the cloven hoof; as the camel, and the hare, and the coney: for they chew the cud, but divide not the hoof; therefore they are unclean unto you.
|
Deut
|
AKJV
|
14:7 |
Nevertheless these you shall not eat of them that chew the cud, or of them that divide the cloven hoof; as the camel, and the hare, and the coney: for they chew the cud, but divide not the hoof; therefore they are unclean to you.
|
Deut
|
RLT
|
14:7 |
Nevertheless these ye shall not eat of them that chew the cud, or of them that divide the cloven hoof; as the camel, and the hare, and the coney: for they chew the cud, but divide not the hoof; therefore they are unclean unto you.
|
Deut
|
MKJV
|
14:7 |
But these you shall not eat, of those which chew the cud, or of those that divide the cloven hoof: the camel, and the hare, and the rock badger, for they chew the cud, but do not divide the hoof. They are unclean to you.
|
Deut
|
YLT
|
14:7 |
`Only, this ye do not eat, of those bringing up the cud, and of those dividing the cloven hoof: the camel, and the hare, and the rabbit, for they are bringing up the cud but the hoof have not divided; unclean they are to you;
|
Deut
|
ACV
|
14:7 |
Nevertheless of those that chew the cud, or of those that have the hoof cloven, these ye shall not eat: the camel, and the hare, and the coney, because they chew the cud but do not part the hoof, they are unclean to you,
|
Deut
|
PorBLivr
|
14:7 |
Porém estes não comereis dos que ruminam, ou têm unha fendida: camelo, e lebre, e coelho, porque ruminam, mas não têm unha fendida, vos serão impuros;
|
Deut
|
Mg1865
|
14:7 |
Nefa amin’ izay mandinika na mivaky kitro dia izao ihany kosa no tsy ho fihinanareo: Ny rameva sy ny rà bitro ary ny hyraka, satria mandinika ihany izy, fa tsy mivaky kitro; maloto aminareo izy;
|
Deut
|
FinPR
|
14:7 |
Näitä älkää kuitenkaan syökö niistä, jotka märehtivät, ja niistä, joilla on kokonansa halkinaiset sorkat: kamelia, jänistä ja tamaania, jotka kyllä märehtivät, mutta joilla ei ole sorkkia: ne olkoot teille saastaiset;
|
Deut
|
FinRK
|
14:7 |
Niistä, jotka märehtivät tai joilla on kokonaan halkinaiset sorkat, älkää kuitenkaan syökö näitä: kamelia, jänistä ja tamaania, jotka kyllä märehtivät mutta joilla ei ole sorkkia. Ne ovat teille saastaisia.
|
Deut
|
ChiSB
|
14:7 |
但是在反芻或有偶蹄分趾的走獸中,你們不可吃的:有駱駝、兔子或岩狸,因為牠們雖反芻,蹄卻不分趾,對你們仍是不潔的。
|
Deut
|
CopSahBi
|
14:7 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲓ ϩⲱⲟⲩ ⲛⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲟⲩⲟⲙⲟⲩ ⲁⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲧⲛⲉⲧⲥⲁⲧⲃⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲣⲉⲛⲉⲩⲉⲓⲉⲓⲃ ⲡⲟⲧⲥ ⲁⲛ ⲡϭⲁⲙⲟⲩⲗ ⲁⲩⲱ ⲡⲧⲥⲁⲥⲩⲡⲟⲩⲥ ⲁⲩⲱ ⲡⲥⲁⲣⲁϭⲱⲟⲩϣ ϫⲉ ⲥⲉⲥⲁⲧⲃⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩⲉⲓⲃ ⲡⲟⲧⲥ ⲁⲛ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲛⲁⲓ ⲛⲥⲉⲧⲃⲃⲏⲩ ⲁⲛ ⲛⲏⲧⲛ
|
Deut
|
ChiUns
|
14:7 |
但那些倒嚼或是分蹄之中不可吃的乃是骆驼、兔子、沙番─因为是倒嚼不分蹄,就与你们不洁净;
|
Deut
|
BulVeren
|
14:7 |
Само тези да не ядете от онези, които преживят и от онези, които имат раздвоено копито: камилата, дивия и питомния заек, защото преживят, но нямат раздвоено копито; те са нечисти за вас;
|
Deut
|
AraSVD
|
14:7 |
إِلَّا هَذِهِ فَلَا تَأْكُلُوهَا، مِمَّا يَجْتَرُّ وَمِمَّا يَشُقُّ ٱلظِّلْفَ ٱلْمُنْقَسِمَ: ٱلْجَمَلُ وَٱلْأَرْنَبُ وَٱلْوَبْرُ، لِأَنَّهَا تَجْتَرُّ لَكِنَّهَا لَا تَشُقُّ ظِلْفًا، فَهِيَ نَجِسَةٌ لَكُمْ.
|
Deut
|
SPDSS
|
14:7 |
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
|
Deut
|
Esperant
|
14:7 |
Nur ĉi tiujn ne manĝu el la remaĉantaj maĉitaĵon kaj el la havantaj disfenditajn hufojn kun distranĉa sulko: la kamelon kaj la leporon kaj la hirakon; ĉar ili remaĉas maĉitaĵon, sed iliaj hufoj ne estas disfenditaj, malpuraj ili estas por vi;
|
Deut
|
ThaiKJV
|
14:7 |
อย่างไรก็ตามในจำพวกสัตว์ทั้งหลายที่เคี้ยวเอื้องหรือมีกีบผ่า ท่านอย่ารับประทานสัตว์ต่อไปนี้คือ อูฐ กระต่าย ตัวกระจงผา เพราะว่าสัตว์เหล่านี้เคี้ยวเอื้องแต่กีบไม่ผ่า จึงเป็นสัตว์มลทินแก่ท่าน
|
Deut
|
SPMT
|
14:7 |
אך את זה לא תאכלו ממעלי הגרה וממפריסי הפרסה השסועה את הגמל ואת הארנבת ואת השפן כי מעלה גרה המה ופרסה לא הפריסו טמאים הם לכם
|
Deut
|
OSHB
|
14:7 |
אַ֣ךְ אֶת־זֶ֞ה לֹ֤א תֹֽאכְלוּ֙ מִמַּֽעֲלֵ֣י הַגֵּרָ֔ה וּמִמַּפְרִיסֵ֥י הַפַּרְסָ֖ה הַשְּׁסוּעָ֑ה אֶֽת־הַ֠גָּמָל וְאֶת־הָאַרְנֶ֨בֶת וְאֶת־הַשָּׁפָ֜ן כִּֽי־מַעֲלֵ֧ה גֵרָ֣ה הֵ֗מָּה וּפַרְסָה֙ לֹ֣א הִפְרִ֔יסוּ טְמֵאִ֥ים הֵ֖ם לָכֶֽם׃
|
Deut
|
BurJudso
|
14:7 |
သို့သော်လည်း စားမြုံ့ပြန်သောသား၊ ခွာကွဲပြား သော သားတို့တွင် မစားရသော သားဟူမူကား၊ ကုလား အုပ်၊ အာရနဘက်၊ ရှာဖန်တို့သည် စားမြုံ့ပြန်သော်လည်း၊ ခွာမကွဲပြားသောကြောင့် သင်တို့၌ မစင်ကြယ်။
|
Deut
|
FarTPV
|
14:7 |
امّا شتر، خرگوش و گورکن، اگر چه شکافته سُم هستند و نشخوار میکنند، گوشت آنها حرام است.
|
Deut
|
UrduGeoR
|
14:7 |
Ūṅṭ, bijjū yā ḳhargosh khānā manā hai. Wuh tumhāre lie nāpāk haiṅ, kyoṅki wuh jugālī to karte haiṅ lekin un ke khur yā pāṅw chire hue nahīṅ haiṅ.
|
Deut
|
SweFolk
|
14:7 |
Men dessa får ni inte äta av dem som idisslar och av dem som har kluvna klövar: kamelen, haren och klippgrävlingen, för även om de idisslar har de inte klövar. De är orena för er.
|
Deut
|
GerSch
|
14:7 |
Doch sollt ihr diese nicht essen von den Wiederkäuern und von denen, die durchgespaltene Hufe haben: das Kamel, den Hasen und den Springhasen; denn wiewohl sie wiederkäuen, haben sie doch nicht durchgespaltene Klauen; sie sollen euch unrein sein.
|
Deut
|
TagAngBi
|
14:7 |
Gayon ma'y ang mga ito ay hindi kakanin sa mga ngumunguya, o sa baak ang paa: ang kamelyo, at ang liebre, at ang coneho, sapagka't sila'y ngumunguya, nguni't walang hati ang paa; mga marumi sa inyo;
|
Deut
|
FinSTLK2
|
14:7 |
Näitä älkää kuitenkaan syökö märehtivistä ja niistä, joilla on kokonaan halkinaiset sorkat: kamelia, jänistä ja tamaania, jotka kyllä märehtivät, mutta joilla ei ole sorkkia. Olkoot ne teille saastaisia.
|
Deut
|
Dari
|
14:7 |
اما شتر، خرگوش و گورکن اگر چه سُم دو شق دارند و نشخوار می کنند، گوشت آن ها حرام است.
|
Deut
|
SomKQA
|
14:7 |
Habase yeeshee kuwa caynkan ah oo calyanaqsiga raamsado oo raafka jeexan leh waa inaydaan cunin, kuwaasoo ah geela iyo bakaylaha iyo walada, maxaa yeelay, calyanaqsiga way raamsadaan laakiinse raafkoodu ma kala jeexna, oo iyagu waa idinka nijaas,
|
Deut
|
NorSMB
|
14:7 |
Det er berre desse de ikkje må eta av deim som jortar og av deim som hev klauver: Kamelen og haren og bergtassen, for dei jortar, men hev ikkje klauver; dei skal vera ureine for dykk -
|
Deut
|
Alb
|
14:7 |
Por nga ato që vetëm përtypen dhe që kanë vetëm thundrën të ndarë nuk do të hani devenë, lepurin dhe baldosën, që përtypen por nuk e kanë thundrën të ndarë; për ju janë të papastra;
|
Deut
|
KorHKJV
|
14:7 |
그럼에도 불구하고 되새김질을 하거나 굽이 갈라진 것 중에서 너희가 먹지 말 것은 이러하니 곧 낙타와 산토끼와 토끼라. 그것들은 되새김질은 하나 굽이 갈라지지 않았나니 그러므로 그것들은 너희에게 부정하니라.
|
Deut
|
SrKDIjek
|
14:7 |
Али не једите онијех које само преживају или које само имају папке расцијепљене на двоје, као: камиле, зеца, питомога зеца, јер преживају, а немају папака раздвојенијех; да вам је нечисто;
|
Deut
|
Wycliffe
|
14:7 |
Sotheli ye schulen not ete these beestis, of these that chewen code, and departen not the clee; a camel, an hare, and a cirogrille, `that is, a beeste ful of prickis, and is more than an irchoun; for tho chewen code, and departen not the clee, tho schulen be vncleene to you;
|
Deut
|
Mal1910
|
14:7 |
എന്നാൽ അയവിറക്കുന്നവയിലും കുളമ്പു പിളൎന്നവയിലും തിന്നരുതാത്തവ ഏവയെന്നാൽ: ഒട്ടകം, മുയൽ, കുഴിമുയൽ; അവ അയവിറക്കുന്നു എങ്കിലും കുളമ്പു പിളൎന്നവയല്ല; അവ നിങ്ങൾക്കു അശുദ്ധം.
|
Deut
|
KorRV
|
14:7 |
다만 새김질을 하거나 굽이 갈라진 짐승 중에도 너희가 먹지 못할 것은 이것이니 곧 약대와 토끼와 사반 그것들은 새김질을 하나 굽이 갈라지지 아니하였으니 너희에게 부정하고
|
Deut
|
Azeri
|
14:7 |
لاکئن گؤوشهيَن و يا قوشا ديرناقلي اولان بو حيوانلارين اَتئني يِمهيئن: دَوه، دووشان، و قايا دووشاني. چونکي اونلار گرچي گؤوشهيئرلر، لاکئن قوشا ديرناقلي ديئللر. بونا گؤره سئزئن اوچون حارامديرلار.
|
Deut
|
SweKarlX
|
14:7 |
Men det skolen I icke äta, som idislar, och icke tveklöfvadt är: camelen, haran, cunilen. De som idisla, och icke tveklöfvad äro, de skola vara eder oren.
|
Deut
|
KLV
|
14:7 |
Nevertheless Dochvammey SoH DIchDaq ghobe' Sop vo' chaH vetlh chew the cud, joq vo' chaH 'Iv ghaj the hoof cloven: the camel, je the hare, je the rabbit; because chaH chew the cud 'ach yImev part the hoof, chaH 'oH Say'Ha' Daq SoH.
|
Deut
|
ItaDio
|
14:7 |
Ma fra quelle che ruminano, o hanno il piè forcuto, e l’unghia spartita, non mangiate del cammello, nè della lepre, nè del coniglio; conciossiachè ruminino, ma non abbiano l’unghia spartita; sienvi immondi;
|
Deut
|
RusSynod
|
14:7 |
только сих не ешьте из жующих жвачку и имеющих раздвоенные копыта с глубоким разрезом: верблюда, зайца и тушканчика, потому что, хотя они жуют жвачку, но копыта у них не раздвоены: нечисты они для вас;
|
Deut
|
CSlEliza
|
14:7 |
И сих да не снесте от отрыгающих жвание и от делящих пазнокти на двое, но копыт не раздвояющих: велблюда и заяца и хирогрилля: яко отрыгают жвание сии, но копыт не раздвояют, нечиста сия вам суть.
|
Deut
|
ABPGRK
|
14:7 |
και ταύτα ου φάγεσθε από των αναγόντων μηρυκισμόν και από των διχηλούντων τας οπλάς και ονυχιζόντων ονυχιστήρας τον κάμηλον και δασύποδα και χοιρογρύλλιον ότι ανάγουσι μηρυκισμόν και οπλήν ου διχηλούσιν ακάθαρτα ταύτα υμίν
|
Deut
|
FreBBB
|
14:7 |
Mais voici ceux dont vous ne mangerez pas d'entre ceux qui ruminent [seulement] et d'entre ceux qui ont l'ongle divisé [seulement] et fendu : le chameau, le lièvre et la gerboise, car ils ruminent et ils n'ont pas l'ongle divisé ; ils vous seront souillés ;
|
Deut
|
LinVB
|
14:7 |
Nzokande o kati ya nyama inso ikonyamutaka biloko mpe izali na matambi makabwani na misapi mibale nyama isusu izali ekila : kamela, nsimbiliki na monsole. Nyama iye ikonyamutaka kasi matambi ma yango makabwani te, batala nyama ina inso lokola nyama mbindo. Bolia misuni mya yango te.
|
Deut
|
HunIMIT
|
14:7 |
De ezeket ne egyétek meg a kérődzők közül, és a hasadt patájúak közül: a tevét, a nyulat és tengeri nyulat, mert kérődzők azok, de patájuk nincs meghasadva, tisztátalanok azok nektek.
|
Deut
|
ChiUnL
|
14:7 |
惟反齧分蹄之畜中、有不可食者、若駝、兔、沙番、反齧而不分蹄、當以爲不潔、
|
Deut
|
VietNVB
|
14:7 |
vì các loài vật này nhai lại nhưng không có móng chẻ hai, nên chúng thuộc loại không tinh sạch.
|
Deut
|
LXX
|
14:7 |
καὶ ταῦτα οὐ φάγεσθε ἀπὸ τῶν ἀναγόντων μηρυκισμὸν καὶ ἀπὸ τῶν διχηλούντων τὰς ὁπλὰς καὶ ὀνυχιζόντων ὀνυχιστῆρας τὸν κάμηλον καὶ δασύποδα καὶ χοιρογρύλλιον ὅτι ἀνάγουσιν μηρυκισμὸν καὶ ὁπλὴν οὐ διχηλοῦσιν ἀκάθαρτα ταῦτα ὑμῖν ἐστιν
|
Deut
|
CebPinad
|
14:7 |
Bisan pa niana, kini dili ninyo pagakan-on niadtong mga nagapangusap sa kinaon, kun sa mga adunay koko nga pikas: camello, ang liebre, ug ang conejo, kay nagapangusap sa kinaon sila, apan dili pikas ang koko, mga mahugaw kini alang kaninyo.
|
Deut
|
RomCor
|
14:7 |
Dar să nu mâncaţi din cele ce rumegă numai sau care au numai copita despicată şi unghia despărţită în două. Astfel, să nu mâncaţi cămila, iepurele şi iepurele de casă, care rumegă, dar n-au copita despicată: să le priviţi ca necurate.
|
Deut
|
Pohnpeia
|
14:7 |
Ahpw kumwail sohte pahn tungoale mahn akan me kikin nehrail de pehrail kan sohte pwalpeseng oh pil sohte kin rukoa kanarail kisin mwenge. Pwe kumwail sohte pahn tungoale kamel, rapit de rak-padser. Pwe re kin rukoa kanarail kisin mwenge, ahpw kikin pehrail de nehrail kan sohte pwalpeseng. Kumwail pahn wiahkin irail mahn samin.
|
Deut
|
HunUj
|
14:7 |
De nem ehetitek meg a kérődzők közül, illetve a hasított körműek közül a tevét, a nyulat és a hörcsögöt, mert kérődzők ugyan, de nem hasított körműek; tartsátok ezeket tisztátalanoknak.
|
Deut
|
GerZurch
|
14:7 |
Doch dürft ihr von denen, die wiederkäuen, und von denen, die ganz gespaltene Klauen haben, folgende nicht essen: das Kamel, den Hasen, den Klippdachs - denn sie sind zwar Wiederkäuer, haben aber keine ganz gespaltenen Klauen; als unrein sollen sie euch gelten -
|
Deut
|
GerTafel
|
14:7 |
Nur das sollt ihr nicht essen von den Wiederkäuenden und von denen, welche Hufe mit gespaltenen Klauben haben: Das Kamel, den Hasen und das Kaninchen; denn wiederkäuend sind sie, aber sie spalten den Huf nicht. Unrein seien sie euch.
|
Deut
|
RusMakar
|
14:7 |
Только сихъ не јшьте изъ жующихъ жвачку и имјющихъ раздвоенныя копыта съ глубокимъ разрјзомъ: верблюда, зайца и тушканчика; потому что хотя они жуютъ жвачку, но копыта у нихъ не раздвоены: нечисты они для васъ;
|
Deut
|
PorAR
|
14:7 |
Porém, dos que ruminam, ou que têm a unha fendida, não podereis comer os seguintes: o camelo, a lebre e o querogrilo, porque ruminam, mas não têm a unha fendida; imundos vos serão;
|
Deut
|
DutSVVA
|
14:7 |
Maar deze zult gij niet eten, van degenen, die alleen herkauwen, of van degenen, die den gekloofden klauw alleen verdelen: den kemel, en den haas, en het konijn; want deze herkauwen wel, maar zij verdelen den klauw niet; onrein zullen zij ulieden zijn.
|
Deut
|
FarOPV
|
14:7 |
لیکن از نشخوارکنندگان و شکافتگان سم اینهارا مخورید: یعنی شتر و خرگوش و ونک، زیرا که نشخوار میکنند اما شکافته سم نیستند. اینهابرای شما نجساند.
|
Deut
|
Ndebele
|
14:7 |
Kodwa lezi kaliyikuzidla kuzo ezetshisayo, lakuzo ezidabula isondo elidabukileyo: Ikamela lomvundla lembila, ngoba ziyetshisa kodwa kazidabulanga isondo; zingcolile kini.
|
Deut
|
PorBLivr
|
14:7 |
Porém estes não comereis dos que ruminam, ou têm unha fendida: camelo, e lebre, e coelho, porque ruminam, mas não têm unha fendida, vos serão impuros;
|
Deut
|
Norsk
|
14:7 |
Det er bare disse I ikke skal ete blandt dem som tygger drøv, og blandt dem som har klover som er kløvd helt igjennem: kamelen og haren og fjellgrevlingen, for de tygger vel drøv, men har ikke klover, de skal være urene for eder,
|
Deut
|
SloChras
|
14:7 |
Toda izmed tistih, ki prežvekujejo ali imajo razklane parklje, teh ne jejte: velbloda, zajca in skalnega jazbeca, ki sicer prežvekujejo, a nimajo razklanega parklja, nečisti naj vam bodo;
|
Deut
|
Northern
|
14:7 |
Lakin gövşəyən yaxud qoşadırnaqlı olan bu heyvanların – dəvə, dovşan, qayadovşanının ətini yeməyin, çünki onlar gövşəyir, lakin qoşadırnaqlı deyil, buna görə sizin üçün haramdır.
|
Deut
|
GerElb19
|
14:7 |
Nur diese sollt ihr nicht essen von den wiederkäuenden und von denen, die mit gespaltenen Hufen versehen sind: Das Kamel und den Hasen und den Klippendachs; denn sie wiederkäuen, aber sie haben keine gespaltene Hufe: Unrein sollen sie euch sein;
|
Deut
|
LvGluck8
|
14:7 |
Bet šos jums nebūs ēst no tiem, kas gremo, un no tiem, kam šķelti nagi: kamieļi un zaķi un trusi, jo tie gan gremo, bet tiem nav šķelti nagi; tie lai jums ir nešķīsti.
|
Deut
|
PorAlmei
|
14:7 |
Porém estes não comereis, dos que sómente remoem, ou que teem a unha fendida: o camelo, e a lebre, e o coelho, porque remóem mas não teem a unha fendida: immundos vos serão.
|
Deut
|
ChiUn
|
14:7 |
但那些倒嚼或是分蹄之中不可吃的乃是駱駝、兔子、沙番─因為是倒嚼不分蹄,就與你們不潔淨;
|
Deut
|
SweKarlX
|
14:7 |
Men det skolen I icke äta, som idislar, och icke tveklöfvadt är: camelen, haran, cunilen. De som idisla, och icke tveklöfvad äro, de skola vara eder oren.
|
Deut
|
SPVar
|
14:7 |
אך את זה לא תאכלו ממעלי הגרה וממפרסי הפרסה את הגמל ואת הארנבת ואת השפן כי מעלי גרה הם ופרסה לא הפריסו טמאים הם לכם
|
Deut
|
FreKhan
|
14:7 |
Mais vous ne mangerez point les suivants, qui ruminent ou qui ont l’ongle fendu seulement: le chameau, le lièvre, la gerboise (car ils ruminent, mais n’ont pas l’ongle fendu: ils seront impurs pour vous);
|
Deut
|
FrePGR
|
14:7 |
Voici seulement ceux que vous ne mangerez pas, des ruminants et de ceux qui ont la corne fendue de part en part : le chameau, et le lièvre, et la gerboise, car ils ruminent, mais n'ont pas la corne fendue : tenez-les pour immondes ;
|
Deut
|
PorCap
|
14:7 |
Não comereis, porém, dos que ruminam mas não tenham a unha fendida, isto é, o camelo, a lebre, o coelho, porque ruminam, mas não têm a unha fendida. Estes serão impuros para vós.
|
Deut
|
JapKougo
|
14:7 |
ただし、反芻するものと、ひずめの分れたもののうち、次のものは食べてはならない。すなわち、らくだ、野うさぎ、および岩だぬき、これらは反芻するけれども、ひずめが分れていないから汚れたものである。
|
Deut
|
GerTextb
|
14:7 |
Nur die folgenden dürft ihr von den Wiederkäuern und von denen, die ganz durchgespaltene Klauen haben, nicht essen: das Kamel, den Hasen und den Klippdachs; denn sie sind zwar Wiederkäuer, haben aber keine durchgespaltenen Klauen, - als unrein haben sie euch zu gelten;
|
Deut
|
SpaPlate
|
14:7 |
Pero no comeréis a pesar de que rumian y tienen la pezuña hendida: el camello, la liebre y el tejón; pues aunque son rumiantes, no tienen la pezuña hendida; serán inmundos para vosotros;
|
Deut
|
Kapingam
|
14:7 |
Malaa, deai nia manu e-gai ai, go nia manu hua ala nadau babaawae e-manga-lua, ge e-mama nadau meegai. Goodou hagalee gai nia ‘camel’, ‘rabbit’ be nia ‘badger’. Nia manu aanei la-hagalee madammaa, digaula e-mama nadau meegai, gei nadau babaawae hagalee manga-lua.
|
Deut
|
WLC
|
14:7 |
אַ֣ךְ אֶת־זֶ֞ה לֹ֤א תֹֽאכְלוּ֙ מִמּֽ͏ַעֲלֵ֣י הַגֵּרָ֔ה וּמִמַּפְרִיסֵ֥י הַפַּרְסָ֖ה הַשְּׁסוּעָ֑ה אֶֽת־הַ֠גָּמָל וְאֶת־הָאַרְנֶ֨בֶת וְאֶת־הַשָּׁפָ֜ן כִּֽי־מַעֲלֵ֧ה גֵרָ֣ה הֵ֗מָּה וּפַרְסָה֙ לֹ֣א הִפְרִ֔יסוּ טְמֵאִ֥ים הֵ֖ם לָכֶֽם׃
|
Deut
|
LtKBB
|
14:7 |
Tų, kurie gromuliuoja, bet turi neskeltą nagą, nevalgykite: kupranugario, kiškio, barsuko – jie nešvarūs.
|
Deut
|
Bela
|
14:7 |
толькі гэтых ня ежце з тых, што жуюць жуйку і маюць расшчэпленыя капыты з глыбокім разрэзам: вярблюда, зайца і тушканчыка, бо хоць яны жуюць жуйку, але капыты ў іх не расшчэпленыя: нячыстыя яны вам;
|
Deut
|
GerBoLut
|
14:7 |
Das sollt ihr aber nicht essen, das wiederkauet und die Klauen nicht spaltet. Das Kamel, der Hase und Kaninchen, die da wiederkauen und doch die Klauen nicht spalten, sollen euch unrein sein.
|
Deut
|
FinPR92
|
14:7 |
Mutta eläimiä, jotka märehtivät mutta joilla ei ole sorkkia tai joilla on sorkat mutta jotka eivät märehdi, ette saa syödä. Näitä ovat kameli, jänis ja tamaani, jotka tosin märehtivät mutta joilla ei ole sorkkia; ne ovat saastaisia.
|
Deut
|
SpaRV186
|
14:7 |
Empero esto no comeréis de los que rumian y tienen uña hendida: camello, y liebre, y conejo; porque rumian, mas no tienen uña hendida, seros han inmundos:
|
Deut
|
NlCanisi
|
14:7 |
Maar van de dieren, die herkauwen of volledig gespleten hoeven hebben, moogt ge de volgende niet eten: de kameel, de haas, de klipdas; want ze zijn wel herkauwend, doch hebben geen gespleten hoeven; ze zijn voor u onrein.
|
Deut
|
GerNeUe
|
14:7 |
Doch folgende, die bloß wiederkäuen oder bloß gespaltene Hufe haben, sollt ihr nicht essen: das Kamel, den Hasen und den Klippdachs, denn sie käuen zwar wieder, haben aber keine deutlich gespaltenen Hufe. Sie sollen euch als unrein gelten.
|
Deut
|
UrduGeo
|
14:7 |
اونٹ، بِجُو یا خرگوش کھانا منع ہے۔ وہ تمہارے لئے ناپاک ہیں، کیونکہ وہ جگالی تو کرتے ہیں لیکن اُن کے کُھر یا پاؤں چِرے ہوئے نہیں ہیں۔
|
Deut
|
AraNAV
|
14:7 |
وَلَكِنْ لاَ تَأْكُلُوا الْحَيَوَانَاتِ الْمُجْتَرَّةَ غَيْرَ مَشْقُوقَةِ الظِّلْفِ، كَالْجَمَلِ وَالأَرْنَبِ وَالْوَبَرِ، فَإِنَّهَا تَجْتَرُّ وَلَكِنَّهَا غَيْرُ مَشْقُوقَةِ الظِّلْفِ، لِذَلِكَ هِيَ نَجِسَةٌ لَكُمْ،
|
Deut
|
ChiNCVs
|
14:7 |
但是那些反刍或分蹄的走兽中,你们不可吃的有:骆驼、兔子和石獾,因为它们反刍却不分蹄,就对你们不洁净。
|
Deut
|
ItaRive
|
14:7 |
Ma non mangerete di quelli che ruminano soltanto, o che hanno soltanto l’unghia spartita o il piè forcuto; e sono: il cammello, la lepre, il coniglio, che ruminano ma non hanno l’unghia spartita; considerateli come impuri;
|
Deut
|
Afr1953
|
14:7 |
Maar die volgende mag julle nie eet nie van die wat herkou en van die wat die gesplitste kloue het: die kameel en die haas en die das, want hulle herkou maar het geen gesplitste kloue nie — onrein is hulle vir julle;
|
Deut
|
RusSynod
|
14:7 |
Только этих не ешьте из жующих жвачку и имеющих раздвоенные копыта с глубоким разрезом: верблюда, зайца и тушканчика, потому что, хотя они жуют жвачку, но копыта у них не раздвоены – нечисты они для вас;
|
Deut
|
UrduGeoD
|
14:7 |
ऊँट, बिज्जू या ख़रगोश खाना मना है। वह तुम्हारे लिए नापाक हैं, क्योंकि वह जुगाली तो करते हैं लेकिन उनके खुर या पाँव चिरे हुए नहीं हैं।
|
Deut
|
TurNTB
|
14:7 |
Ancak geviş getiren, çatal ve yarık tırnaklı hayvanlardan etini yememeniz gerekenler şunlardır: Deve, tavşan, kaya tavşanı. Bunlar geviş getirir, ama çatal tırnaklı değildir. Sizin için kirli sayılırlar.
|
Deut
|
DutSVV
|
14:7 |
Maar deze zult gij niet eten, van degenen, die alleen herkauwen, of van degenen, die den gekloofden klauw alleen verdelen: den kemel, en den haas, en het konijn; want deze herkauwen wel, maar zij verdelen den klauw niet; onrein zullen zij ulieden zijn.
|
Deut
|
HunKNB
|
14:7 |
azok közül azonban, amelyek bár kérődznek, de körmük nem hasadt, ne egyetek; ilyenek: a teve, a nyúl, a tengeri nyúl; ezek, mivel bár kérődznek, de körmük nem hasadt, tisztátalanok legyenek nektek;
|
Deut
|
Maori
|
14:7 |
Otiia kaua e kainga enei o nga mea e whakahoki ake ana i te kai, o nga mea hoki e tararua ana nga matimati, e titore pu ana; ko te kamera, ko te hea, ko te koni, no te mea e whakahoki ake ana ratou i te kai, otiia kihai i tararua te matimati; hei mea poke ena ki a koutou:
|
Deut
|
HunKar
|
14:7 |
De a kérődzők és hasadt körműek közül ne egyétek meg ezeket: a tevét, a nyulat és hörcsököt, mert kérődznek ugyan, de körmük nem hasadt; tisztátalanok legyenek ezek néktek.
|
Deut
|
Viet
|
14:7 |
nhưng trong những con vật nhơi có móng rẽ ra và chân chia hai, nầy là những con các ngươi không phép ăn: con lạc đà, con thỏ rừng, và con thỏ nhà, chúng nó nhơi; song không có móng rẽ ra: phải cầm nó là không sạch cho các ngươi.
|
Deut
|
Kekchi
|
14:7 |
Incˈaˈ naru te̱tzaca li xul li incˈaˈ nequeˈxhab xcuaheb xcaˈ sut ut ma̱cˈaˈ cuib rixiˈij. Incˈaˈ naru nequetzaca li camello, chi moco li imul, chi moco li tejón xban nak usta nequeˈxhab xcuaheb xcaˈ sut, abanan moco cuib ta li rixiˈij. Incˈaˈ naru te̱tzaca xtibel li xul aˈan xban nak muxbil ru.
|
Deut
|
SP
|
14:7 |
אך את זה לא תאכלו ממעלי הגרה וממפרסי הפרסה . את הגמל ואת הארנבת ואת השפן כי מעלי גרה הם ופרסה לא הפריסו טמאים הם לכם
|
Deut
|
Swe1917
|
14:7 |
Men dessa skolen I icke äta av de idisslande djuren och av dem som hava genomkluvna klövar: kamelen, haren och klippdassen, ty de idissla väl, men de hava icke klövar, de skola gälla för eder som orena;
|
Deut
|
CroSaric
|
14:7 |
Samo od preživača ili od životinja s razdvojenim čaporcima ne možete jesti ove : devu, arnebeta i svisca. Te, naime, iako preživaju, nemaju razdvojenih papaka; neka su za vas nečiste.
|
Deut
|
VieLCCMN
|
14:7 |
Tuy nhiên, trong các loài nhai lại và các loài có móng chẻ hai, anh em không được ăn các con này : con lạc đà, con thỏ rừng, con ngân thử –vì chúng nhai lại, nhưng không có móng chẻ hai : anh em phải coi chúng là loài ô uế– ;
|
Deut
|
FreBDM17
|
14:7 |
Mais vous ne mangerez point de celles qui ruminent seulement, ou qui ont l’ongle divisé et le pied fourché seulement; comme le chameau, le lièvre, et le lapin ; car ils ruminent bien, mais ils n’ont pas l’ongle divisé ; ils vous seront souillés.
|
Deut
|
FreLXX
|
14:7 |
Voici les animaux que vous ne mangerez pas, soit parmi les ruminants, soit parmi ceux qui ont les pieds fourchus, ou les ongles fendus : chameau, lièvre, hérisson ; s'ils ruminent, ils n'ont point le pied fourchu, ce qui pour vous les rend impurs.
|
Deut
|
Aleppo
|
14:7 |
אך את זה לא תאכלו ממעלי הגרה וממפריסי הפרסה השסועה את הגמל ואת הארנבת ואת השפן כי מעלה גרה המה ופרסה לא הפריסו—טמאים הם לכם
|
Deut
|
MapM
|
14:7 |
אַ֣ךְ אֶת־זֶ֞ה לֹ֤א תֹֽאכְלוּ֙ מִמַּֽעֲלֵ֣י הַגֵּרָ֔ה וּמִמַּפְרִיסֵ֥י הַפַּרְסָ֖ה הַשְּׁסוּעָ֑ה אֶֽת־הַ֠גָּמָ֠ל וְאֶת־הָאַרְנֶ֨בֶת וְאֶת־הַשָּׁפָ֜ן כִּֽי־מַעֲלֵ֧ה גֵרָ֣ה הֵ֗מָּה וּפַרְסָה֙ לֹ֣א הִפְרִ֔יסוּ טְמֵאִ֥ים הֵ֖ם לָכֶֽם׃
|
Deut
|
HebModer
|
14:7 |
אך את זה לא תאכלו ממעלי הגרה וממפריסי הפרסה השסועה את הגמל ואת הארנבת ואת השפן כי מעלה גרה המה ופרסה לא הפריסו טמאים הם לכם׃
|
Deut
|
Kaz
|
14:7 |
Бірақ күйіс қайыратын немесе аша тұяқты хайуандар арасынан сендерге түйенің, қоянның және майбасардың етін жеуге болмайды. Олар күйіс қайырғанмен, тұяқтары аша емес, сол себепті олардың еті сендер үшін арам.
|
Deut
|
FreJND
|
14:7 |
Seulement, de ceci vous ne mangerez pas, d’entre celles qui ruminent et d’entre celles qui ont l’ongle fendu [et] divisé : le chameau, et le lièvre, et le daman ; car ils ruminent, mais ils n’ont pas l’ongle fendu ; ils vous sont impurs :
|
Deut
|
GerGruen
|
14:7 |
Dagegen dürft ihr von den Wiederkäuern mit ganz durchgespaltenen Klauen folgende nicht essen: das Kamel, den Hasen und den Klippdachs; denn sie sind zwar Wiederkäuer, haben aber keine durchgespaltenen Klauen. Sie seien euch unrein!
|
Deut
|
SloKJV
|
14:7 |
vendar teh ne boste jedli izmed teh, ki prežvekujejo ali izmed teh, ki delijo kopito, kot so kamela, zajec in kunec, kajti prežvekujejo, toda ne delijo kopita, zato so vam nečiste.
|
Deut
|
Haitian
|
14:7 |
Men, nan bèt ki remoute manje yo, piga nou manje vyann bèt tankou chamo, lapen ak daman ki pa gen zago yo fann an de. Bèt konsa pa bon pou nou manje.
|
Deut
|
FinBibli
|
14:7 |
Ette kuitenkaan saa näitä syödä niistä, jotka märehtivät, ja halaistun sorkkansa jakavat, kuin on: kameli, jänis, kanini; sillä he märehtivät, mutta ei ole kuitenkaan kokonansa kaksisorkkaiset: ne pitää oleman teille saastaiset.
|
Deut
|
Geez
|
14:7 |
ወዝንቱ ፡ ዘኢትበልዑ ፡ እምውስተ ፡ ዘይትመሰኳዕ ፡ ወዘንፉቅ ፡ ሰኰናሁ ፡ ወዘክፉል ፡ ጽፈሪሁ ፡ ገመል ፡ ወዳሲጶዳ ፡ ወክሮግርሊዮን ፡ እስመ ፡ ይትመሰኳዕ ፡ ወኢኮነ ፡ ንፉቀ ፡ ጽፈሪሁ ፡ ርኩስ ፡ ውእቱ ፡ ዝንቱ ፡ ለክሙ ።
|
Deut
|
SpaRV
|
14:7 |
Empero estos no comeréis de los que rumian, ó tienen uña hendida: camello, y liebre, y conejo, porque rumian, mas no tienen uña hendida, os serán inmundos;
|
Deut
|
WelBeibl
|
14:7 |
Ond peidiwch bwyta camel, ysgyfarnog, a broch y creigiau. (Er eu bod nhw'n cnoi cil, does ganddyn nhw ddim carn fforchog, felly maen nhw i'w hystyried yn aflan.)
|
Deut
|
GerMenge
|
14:7 |
Dagegen folgende dürft ihr von den Wiederkäuern und von denen, welche ganz durchgespaltene Hufe haben, nicht essen: das Kamel, den Hasen und den Klippdachs; denn sie sind zwar Wiederkäuer, haben aber keine gespaltenen Hufe: als unrein sollen sie euch gelten;
|
Deut
|
GreVamva
|
14:7 |
Ταύτα όμως δεν θέλετε τρώγει εκ των όσα αναμασσώσιν, ή εκ των όσα έχουσι το ονύχιον δίχηλον· την κάμηλον και τον λαγωόν και τον δασύποδα· διότι αναμασσώσι μεν, πλην δεν έχουσι διηρημένον το ονύχιον· ταύτα είναι ακάθαρτα εις εσάς·
|
Deut
|
UkrOgien
|
14:7 |
Тільки цього не будете їсти з тих, що жують жуйку й що мають розділені копи́та, розщіплені: верблю́да, і зайця, і тушка́нчика, бо вони жують жуйку, та копит не розділили, — нечисті вони для вас.
|
Deut
|
SrKDEkav
|
14:7 |
Али не једите оне које само преживају или које само имају папке расцепљене на двоје, као: камилу, зеца, питомог зеца, јер преживају, а немају папке раздвојене; да вам је нечисто;
|
Deut
|
FreCramp
|
14:7 |
Mais vous ne mangerez pas de ceux qui ruminent seulement, ou qui ont seulement la corne divisée et le pied fourchu ; tels sont le chameau, le lièvre et le lapin, qui ruminent, mais qui n'ont pas la corne divisée : ils seront impurs pour vous ;
|
Deut
|
PolUGdan
|
14:7 |
Lecz z tych, które przeżuwają lub które mają rozdzielone kopyta, nie będziecie jeść wielbłąda, zająca i królika. One bowiem przeżuwają, ale nie mają rozdzielonych kopyt; będą dla was nieczyste.
|
Deut
|
FreSegon
|
14:7 |
Mais vous ne mangerez pas de ceux qui ruminent seulement, ou qui ont la corne fendue et le pied fourchu seulement. Ainsi, vous ne mangerez pas le chameau, le lièvre et le daman, qui ruminent, mais qui n'ont pas la corne fendue: vous les regarderez comme impurs.
|
Deut
|
SpaRV190
|
14:7 |
Empero estos no comeréis de los que rumian, ó tienen uña hendida: camello, y liebre, y conejo, porque rumian, mas no tienen uña hendida, os serán inmundos;
|
Deut
|
HunRUF
|
14:7 |
De nem ehetitek meg a kérődzők és a hasított körműek közül ezeket: a tevét, a nyulat és a hörcsögöt, mert kérődzők ugyan, de nem hasított körműek, ezért tisztátalanok a számotokra.
|
Deut
|
DaOT1931
|
14:7 |
Men følgende maa I ikke spise af dem, der tygger Drøv, og af dem, der har Klovene helt spaltede: Kamelen, Haren og Klippegrævlingen, thi de tygger vel Drøv, men har ikke Klove; de skal være eder urene;
|
Deut
|
TpiKJPB
|
14:7 |
Tasol yupela i no inap kaikai ol dispela, em ol husat i apim kaikai long bel bilong ol na kaikai dispela gen taim ol i malolo tasol, o long ol husat i gat tupela hap kapa long fut bilong ol tasol, Em i olsem kamel na rabit na narakain rabit koni. Long wanem ol i apim kaikai long bel na kaikai dispela gen taim ol i malolo, tasol ol i no gat kapa i bruk long tupela hap long fut bilong ol. Olsem na ol i no stap klin long yupela.
|
Deut
|
DaOT1871
|
14:7 |
Dog dette maa I ikke æde af dem, som tygge Drøv, og af dem, som have helt adskilte Klove: Kamelen og Haren og Kaninen; thi de tygge Drøv, men skille dog ikke Kloven ad, de skulle være eder urene;
|
Deut
|
FreVulgG
|
14:7 |
Mais vous ne devez point manger de ceux qui ruminent et dont la corne (l’ongle) n’est point fendu(e), comme du chameau, du lièvre, du chœrogrylle. Ces animaux vous seront impurs, parce que, bien qu’ils ruminent, ils n’ont point la corne (l’ongle) fendu(e).
|
Deut
|
PolGdans
|
14:7 |
A wszakże z tych, które przeżuwają, i które rozdzielone kopyta mają, jeść nie będziecie, wielbłąda, i zająca, i królika; albowiem chociaż te przeżuwają, ale kopyt rozdwojonych nie mają; nieczyste wam będą.
|
Deut
|
JapBungo
|
14:7 |
但し反芻者と蹄の分れたる者の中汝らの食ふべからざる者は是なり即ち駱駝 兎および山鼠是らは反芻ども蹄わかれざれば汝らには汚れたる者なり
|
Deut
|
GerElb18
|
14:7 |
Nur diese sollt ihr nicht essen von den wiederkäuenden und von denen, die mit gespaltenen Hufen versehen sind: das Kamel und den Hasen und den Klippendachs; denn sie wiederkäuen, aber sie haben keine gespaltene Hufe: unrein sollen sie euch sein;
|