|
Deut
|
AB
|
19:11 |
But if there should be in you a man hating his neighbor, and he should lay wait for him, and rise up against him, and strike him, that he die, and he should flee to one of these cities,
|
|
Deut
|
ABP
|
19:11 |
But if there should be a man detesting his neighbor, and he shall lie in wait for him, and should rise up against him, and should strike his life, and he should die, and he should flee into one of these cities;
|
|
Deut
|
ACV
|
19:11 |
But if any man hates his neighbor, and lies in wait for him, and rises up against him, and smites him mortally so that he dies, and he flees into one of these cities,
|
|
Deut
|
AFV2020
|
19:11 |
But if a man hates his neighbor and lies in wait for him and attacks him and strikes him mortally so that he dies, and flees to one of these cities,
|
|
Deut
|
AKJV
|
19:11 |
But if any man hate his neighbor, and lie in wait for him, and rise up against him, and smite him mortally that he die, and flees into one of these cities:
|
|
Deut
|
ASV
|
19:11 |
But if any man hate his neighbor, and lie in wait for him, and rise up against him, and smite him mortally so that he dieth, and he flee into one of these cities;
|
|
Deut
|
BBE
|
19:11 |
But if any man has hate for his neighbour, and waiting for him secretly makes an attack on him and gives him a blow causing his death, and then goes in flight to one of these towns;
|
|
Deut
|
CPDV
|
19:11 |
But if anyone, having hatred for his neighbor, will have lain in ambush for his life, and, rising up, will have struck him, and he will have died, and if he will have fled to one of the cities stated above,
|
|
Deut
|
DRC
|
19:11 |
But if any man hating his neighbour, lie in wait for his life, and rise and strike him, and he die, and he flee to one of the cities aforesaid,
|
|
Deut
|
Darby
|
19:11 |
But if a man hate his neighbour, and lie in wait for him, and rise up against him, and smite him mortally that he die, and he flee into one of these cities,
|
|
Deut
|
Geneva15
|
19:11 |
But if a man hate his neighbour, and lay waite for him, and rise against him, and smite any man that he die, and flee vnto any of these cities,
|
|
Deut
|
GodsWord
|
19:11 |
Suppose someone hates another person, waits in ambush for him, attacks him, takes his life, and runs to one of these cities.
|
|
Deut
|
JPS
|
19:11 |
But if any man hate his neighbour, and lie in wait for him, and rise up against him, and smite him mortally that he die; and he flee into one of these cities;
|
|
Deut
|
Jubilee2
|
19:11 |
But when any man hates his neighbour and lies in wait for him and rises up against him and smites him mortally that he dies and flees into one of these cities,
|
|
Deut
|
KJV
|
19:11 |
But if any man hate his neighbour, and lie in wait for him, and rise up against him, and smite him mortally that he die, and fleeth into one of these cities:
|
|
Deut
|
KJVA
|
19:11 |
But if any man hate his neighbour, and lie in wait for him, and rise up against him, and smite him mortally that he die, and fleeth into one of these cities:
|
|
Deut
|
KJVPCE
|
19:11 |
¶ But if any man hate his neighbour, and lie in wait for him, and rise up against him, and smite him mortally that he die, and fleeth into one of these cities:
|
|
Deut
|
LEB
|
19:11 |
But if someone hates his neighbor and lies in wait for him and rises up against him ⌞and murders him⌟, and the murderer flees to one of these cities,
|
|
Deut
|
LITV
|
19:11 |
And if a man hates his neighbor, and lies in wait for him, and rises up against him, and strikes his life from him, so that he dies, and flees to one of these cities,
|
|
Deut
|
MKJV
|
19:11 |
But if a man hates his neighbor and lies in wait for him and rises up against him and strikes his life from him, so that he dies, and flees to one of these cities,
|
|
Deut
|
NETfree
|
19:11 |
However, suppose a person hates someone else and stalks him, attacks him, kills him, and then flees to one of these cities.
|
|
Deut
|
NETtext
|
19:11 |
However, suppose a person hates someone else and stalks him, attacks him, kills him, and then flees to one of these cities.
|
|
Deut
|
NHEB
|
19:11 |
But if any man hates his neighbor, and lies in wait for him, and rises up against him, and strikes him mortally so that he dies, and he flees into one of these cities;
|
|
Deut
|
NHEBJE
|
19:11 |
But if any man hates his neighbor, and lies in wait for him, and rises up against him, and strikes him mortally so that he dies, and he flees into one of these cities;
|
|
Deut
|
NHEBME
|
19:11 |
But if any man hates his neighbor, and lies in wait for him, and rises up against him, and strikes him mortally so that he dies, and he flees into one of these cities;
|
|
Deut
|
RLT
|
19:11 |
But if any man hate his neighbour, and lie in wait for him, and rise up against him, and smite him mortally that he die, and fleeth into one of these cities:
|
|
Deut
|
RNKJV
|
19:11 |
But if any man hate his neighbour, and lie in wait for him, and rise up against him, and smite him mortally that he die, and fleeth into one of these cities:
|
|
Deut
|
RWebster
|
19:11 |
But if any man shall hate his neighbour, and lie in wait for him, and rise up against him, and smite him mortally that he dieth, and he shall flee into one of these cities:
|
|
Deut
|
Rotherha
|
19:11 |
But, when any man shall be hating his neighbour, and shall lie in wait for him and rise up against him, and smite him so as to take away his life that he dieth,—and shall then flee into one of these cities,
|
|
Deut
|
SPE
|
19:11 |
But if any man hate his neighbour, and lie in wait for him, and rise up against him, and smite him mortally that he die, and fleeth into one of these cities:
|
|
Deut
|
UKJV
|
19:11 |
But if any man hate his neighbour, and lie in wait for him, and rise up against him, and strike him mortally that he die, and flees into one of these cities:
|
|
Deut
|
Webster
|
19:11 |
But if any man shall hate his neighbor, and lie in wait for him, and rise up against him, and smite him mortally, that he dieth, and he shall flee into one of these cities:
|
|
Deut
|
YLT
|
19:11 |
`And when a man is hating his neighbour, and hath lain in wait for him, and risen against him, and smitten him--the life, and he hath died, and he hath fled unto one of these cities,
|
|
Deut
|
ABPGRK
|
19:11 |
εάν δε γένηται άνθρωπος μισών τον πλησίον και ενεδρεύση αυτόν και επαναστή επ΄ αυτόν και πατάξη αυτού την ψυχήν και αποθάνη και φύγη εις μίαν των πόλεων τούτων
|
|
Deut
|
Afr1953
|
19:11 |
Maar as iemand sy naaste vyandig is en hom voorlê en teen hom opstaan en hom lewensgevaarlik slaan, sodat hy sterwe, en hy in een van hierdie stede vlug,
|
|
Deut
|
Alb
|
19:11 |
Por në rast se një njeri urren të afërmin e tij, i zë pritë, e sulmon dhe e plagos për vdekje, dhe pastaj strehohet në një nga këto qytete,
|
|
Deut
|
Aleppo
|
19:11 |
וכי יהיה איש שנא לרעהו וארב לו וקם עליו והכהו נפש ומת ונס אל אחת הערים האל
|
|
Deut
|
AraNAV
|
19:11 |
وَلَكِنْ إِذَا كَمَنَ إِنْسَانٌ يُضْمِرُ الْبَغْضَاءَ لِصَاحِبِهِ وَقَامَ عَلَيْهِ وَضَرَبَهُ ضَرْبَةً قَاتِلَةً أَفْضَتْ إِلَى مَوْتِهِ، ثُمَّ هَرَبَ إِلَى إِحْدَى مُدُنِ الْمَلْجَإِ،
|
|
Deut
|
AraSVD
|
19:11 |
«وَلَكِنْ إِذَا كَانَ إِنْسَانٌ مُبْغِضًا لِصَاحِبِهِ، فَكَمَنَ لَهُ وَقَامَ عَلَيْهِ وَضَرَبَهُ ضَرْبَةً قَاتِلَةً فَمَاتَ، ثُمَّ هَرَبَ إِلَى إِحْدَى تِلْكَ ٱلْمُدُنِ،
|
|
Deut
|
Azeri
|
19:11 |
لاکئن اگر بئرئنئن قونشوسو ائله عداوتي وار، و کمئنده دوروب اونو گؤزلهسه و هوجوم ادهرک اونو ووروب اؤلدورسه، و بو شهرلردن بئرئنه قاچسا،
|
|
Deut
|
Bela
|
19:11 |
Але калі хто будзе ворагам блізкаму свайму і будзе падпільноўваць яго, і паўстане на яго і заб'е яго да сьмерці, і ўцячэ ў адзін з гарадоў тых,
|
|
Deut
|
BulVeren
|
19:11 |
Но ако някой мрази ближния си и го причака, и се надигне против него, и го удари смъртоносно, и той умре, а той избяга в един от тези градове,
|
|
Deut
|
BurJudso
|
19:11 |
တနည်းကား၊ မိမိအဘော်ကို ရန်ငြိုးဖွဲ့သဖြင့် ချောင်းမြောင်း၍ သေအောင်တိုက်သောသူသည် ထိုမြို့ တစုံတမြို့သို့ ပြေး၍ ရောက်သော်လည်း၊
|
|
Deut
|
CSlEliza
|
19:11 |
Аще же будет у тебе человек ненавидяй ближняго своего, и навет сотворит нань, и востанет нань, и поразит душу его, и умрет, и вбегнет во един от градов сих,
|
|
Deut
|
CebPinad
|
19:11 |
Apan kong adunay tawo nga magadumot sa iyang isigkatawo, ug nagahupo kaniya, ug magatindog batok kaniya, ug magasamad kaniya sa kamatayon sa pagkaagi nga mamatay siya, ug kini mokalagiw padulong sa usa niining mga ciudad;
|
|
Deut
|
ChiNCVs
|
19:11 |
“但是,如果有人恨他的邻舍,埋伏着等他,起来攻击他,把他杀死了,然后逃到这些城中的一座;
|
|
Deut
|
ChiSB
|
19:11 |
但是,如果有人懷恨自己的鄰人,埋伏突擊他,而將他殺死,然後逃到這些城中的一座,
|
|
Deut
|
ChiUn
|
19:11 |
「若有人恨他的鄰舍,埋伏著起來擊殺他,以致於死,便逃到這些城的一座城,
|
|
Deut
|
ChiUnL
|
19:11 |
如人憾其鄰里、伏而擊之致死、逃於斯邑之一、
|
|
Deut
|
ChiUns
|
19:11 |
「若有人恨他的邻舍,埋伏著起来击杀他,以致于死,便逃到这些城的一座城,
|
|
Deut
|
CopSahBi
|
19:11 |
ⲉⲣⲉϣⲁⲛⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲇⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲉϥⲙⲟⲥⲧⲉ ⲙⲡⲉⲧϩⲓⲧⲟⲩⲱϥ ⲁⲩⲱ ⲛϥⲣⲕⲣⲟϥ ⲉⲣⲟϥ ⲛϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉϫⲱϥ ⲛϥⲡⲁⲧⲁⲥⲥⲉ ⲛⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ⲛϥⲙⲟⲩ ⲛϥⲡⲱⲧ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲟⲩⲉⲓ ⲛⲛⲉⲓⲡⲟⲗⲓⲥ
|
|
Deut
|
CroSaric
|
19:11 |
Ali ako tko mrzi svoga bližnjega i vreba ga, skoči na nj i ubije ga, a zatim pobjegne u jedan od tih gradova,
|
|
Deut
|
DaOT1871
|
19:11 |
Men naar der er en Mand, som hader sin Næste og lurer paa ham og rejser sig imod ham og slaar ham ihjel, at han dør, og han flyr til en af disse Stæder:
|
|
Deut
|
DaOT1931
|
19:11 |
Men naar en Mand, som bærer Nag til sin Næste, lægger sig paa Lur efter ham, overfalder ham og slaar ham ihjel, og han saa flygter til en af disse Byer,
|
|
Deut
|
Dari
|
19:11 |
اما اگر شخصی با کسی دشمنی داشته باشد و او را بکشد و بعد به یکی از آن شهرها فرار کند،
|
|
Deut
|
DutSVV
|
19:11 |
Maar wanneer er iemand zijn zal, die zijn naaste haat, en hem lagen legt, en staat tegen hem op, en slaat hem aan het leven, dat hij sterve; en vliedt tot een van die steden;
|
|
Deut
|
DutSVVA
|
19:11 |
Maar wanneer er iemand zijn zal, die zijn naaste haat, en hem lagen legt, en staat tegen hem op, en slaat hem aan het leven, dat hij sterve; en vliedt tot een van die steden;
|
|
Deut
|
Esperant
|
19:11 |
Sed se iu estos malamiko al sia proksimulo kaj insidos lin kaj leviĝos kontraŭ lin kaj mortigos lin kaj forkuros al unu el tiuj urboj:
|
|
Deut
|
FarOPV
|
19:11 |
لیکن اگر کسی همسایه خود را بغض داشته، در کمین او باشد و بر او برخاسته، او راضرب مهلک بزند که بمیرد، و به یکی از این شهرها فرار کند،
|
|
Deut
|
FarTPV
|
19:11 |
«امّا اگر شخصی با کسی دشمنی داشته باشد و او را عمداً بکشد و بعد به یکی از آن شهرها فرار کند،
|
|
Deut
|
FinBibli
|
19:11 |
Mutta jos joku vihaa lähimmäistänsä ja väijyy häntä ja karkaa hänen päällensä ja tappaa hänen, ja se pakenee yhteen niistä kaupungeista;
|
|
Deut
|
FinPR
|
19:11 |
Mutta jos joku vihaa lähimmäistään ja asettuu häntä väijymään ja karkaa hänen kimppuunsa ja lyö hänet kuoliaaksi ja sitten pakenee johonkin näistä kaupungeista,
|
|
Deut
|
FinPR92
|
19:11 |
"Mutta jos joku vihaa toista, käy salakavalasti hänen kimppuunsa ja lyö hänet hengiltä ja sitten pakenee johonkin turvakaupunkiin,
|
|
Deut
|
FinRK
|
19:11 |
Jos joku vihaa lähimmäistään, väijyy häntä, käy hänen kimppuunsa, lyö hänet kuoliaaksi ja sitten pakenee johonkin näistä kaupungeista,
|
|
Deut
|
FinSTLK2
|
19:11 |
Mutta jos joku vihaa lähimmäistään ja asettuu häntä väijymään ja karkaa hänen kimppuunsa ja lyö hänet kuoliaaksi ja sitten pakenee johonkin näistä kaupungeista,
|
|
Deut
|
FreBBB
|
19:11 |
Mais s'il arrive qu'un homme haïssant son prochain lui dresse des embûches, s'élève contre lui, le frappe mortellement et qu'il meure et s'enfuie ensuite dans l'une de ces villes,
|
|
Deut
|
FreBDM17
|
19:11 |
Mais quand un homme qui haïra son prochain, lui aura dressé des embûches, et se sera élevé contre lui, et l’aura frappé à mort, et qu’il s’en sera fui dans l’une de ces villes.
|
|
Deut
|
FreCramp
|
19:11 |
Mais si un homme ayant de la haine contre son prochain, lui dresse des embûches, se jette sur lui et lui porte un coup mortel, et qu'ensuite il s'enfuie dans l'une de ces villes,
|
|
Deut
|
FreJND
|
19:11 |
Mais si un homme hait son prochain, et lui dresse une embûche, et se lève contre lui et le frappe à mort, en sorte qu’il meure, et qu’il s’enfuie dans l’une de ces villes,
|
|
Deut
|
FreKhan
|
19:11 |
Mais si quelqu’un, animé de haine pour son prochain, le guette, se jette sur lui et le frappe de manière à lui donner la mort, puis se réfugie dans une des villes en question,
|
|
Deut
|
FreLXX
|
19:11 |
Mais, s'il existe chez toi un homme haïssant son prochain, s'il l'a guetté, s'il s'est levé contre lui, s'il l'a frappé à mort ; si l'autre a succombé et si lui-même se réfugie dans l'une de ces villes,
|
|
Deut
|
FrePGR
|
19:11 |
Mais si un homme hait son prochain et le guette et l'attaque et le frappe à mort, et qu'il se réfugie dans l'une de ces villes,
|
|
Deut
|
FreSegon
|
19:11 |
Mais si un homme s'enfuit dans une de ces villes, après avoir dressé des embûches à son prochain par inimitié contre lui, après l'avoir attaqué et frappé de manière à causer sa mort,
|
|
Deut
|
FreVulgG
|
19:11 |
Mais si quelqu’un, haïssant son prochain, a cherché l’occasion de le surprendre et lui ôter la vie, et que l’attaquant, il le frappe et le tue, et qu’il s’enfuie dans l’une de ces villes,
|
|
Deut
|
Geez
|
19:11 |
ወለእመሰቦ ፡ ብእሲ ፡ ዘይጸልኦ ፡ ለካልኡ ፡ ወይፀንሖ ፡ ወእምዝ ፡ ተንሥአ ፡ ላዕሌሁ ፡ ወቀተሎ ፡ ነፍሶ ፡ ወሞተ ፡ ወሰከየ ፡ ውስተ ፡ አሐቲ ፡ እምነ ፡ እላንቱ ፡ አህጉር ፤
|
|
Deut
|
GerBoLut
|
19:11 |
Wenn aber jemand Haft tragt wider seinen Nachsten und lauert auf ihn und macht sich über ihn und schlagt ihm seine Seele tot und fleucht in dieser Stadte eine,
|
|
Deut
|
GerElb18
|
19:11 |
Wenn aber ein Mann seinen Nächsten haßt, und ihm auflauert und sich wider ihn erhebt und ihn totschlägt, so daß er stirbt, und er flieht in eine dieser Städte:
|
|
Deut
|
GerElb19
|
19:11 |
Wenn aber ein Mann seinen Nächsten haßt, und ihm auflauert und sich wider ihn erhebt und ihn totschlägt, so daß er stirbt, und er flieht in eine dieser Städte:
|
|
Deut
|
GerGruen
|
19:11 |
Haßt aber jemand seinen Nächsten, lauert er ihm auf, überfällt ihn und schlägt ihn, daß er stirbt, und flieht er in eine dieser Städte,
|
|
Deut
|
GerMenge
|
19:11 |
Wenn dagegen jemand einem andern feind ist und ihm auflauert, ihn überfällt und niederschlägt, so daß er stirbt, und er dann in eine dieser Städte flieht,
|
|
Deut
|
GerNeUe
|
19:11 |
Wenn aber jemand seinen Nächsten hasst, ihm auflauert, ihn überfällt und erschlägt und dann in eine dieser Städte flieht,
|
|
Deut
|
GerSch
|
19:11 |
Wenn aber jemand seinen Nächsten haßt und ihm auflauert und sich über ihn hermacht und ihn totschlägt und in eine dieser Städte flieht,
|
|
Deut
|
GerTafel
|
19:11 |
Wenn aber ein Mann einen Haß hat wider seinen Genossen und liegt im Hinterhalt gegen ihn und macht sich über ihn auf und schlägt ihn am Leben, daß er stirbt und flieht in eine dieser Städte;
|
|
Deut
|
GerTextb
|
19:11 |
Wenn aber ein solcher in eine dieser Städte fliehen sollte, der aus Haß gegen seinen Nächsten diesem aufgelauert, ihn überfallen und ihn derart geschlagen hat, daß er starb,
|
|
Deut
|
GerZurch
|
19:11 |
Wenn aber einer seinem Nächsten feind ist und ihm auflauert, ihn überfällt und totschlägt, und er flieht dann in eine dieser Städte, (a) 2Mo 21:14
|
|
Deut
|
GreVamva
|
19:11 |
Εάν δε τις έχη μίσος κατά του πλησίον αυτού, και παραμονεύσας αυτόν εφορμήση επ' αυτόν και πατάξη αυτόν, και αποθάνη, και φύγη εις μίαν των πόλεων τούτων,
|
|
Deut
|
Haitian
|
19:11 |
Men, si yon moun rayi yon lòt, epi li pran veye l' jouk li tonbe sou li, li ba l' kou jouk li touye l', epi apre sa, li kouri al kache nan yonn nan lavil sa yo,
|
|
Deut
|
HebModer
|
19:11 |
וכי יהיה איש שנא לרעהו וארב לו וקם עליו והכהו נפש ומת ונס אל אחת הערים האל׃
|
|
Deut
|
HunIMIT
|
19:11 |
Ha pedig valaki gyűlölője lesz felebarátjának és ráles, rátámad és agyonüti, hogy meghal és menekül e városok egyikébe,
|
|
Deut
|
HunKNB
|
19:11 |
Ha azonban valaki gyűlöli testvérét és leselkedik életére, s rátámad és halálra sújtja, s aztán menekül az előbb mondott városok egyikébe:
|
|
Deut
|
HunKar
|
19:11 |
De hogyha lesz valaki, a ki gyűlöli az ő felebarátját, és meglesi azt, és reá támad és úgy üti meg, hogy meghal, és bemenekül valamelyikbe e városok közül:
|
|
Deut
|
HunRUF
|
19:11 |
De ha valaki gyűlöli felebarátját, meglesi és rátámad, és úgy megüti, hogy az belehal, majd e városok egyikébe menekül,
|
|
Deut
|
HunUj
|
19:11 |
De ha valaki gyűlöli embertársát, lesbe áll, és rátámad, és úgy megüti, hogy belehal, azután e városok egyikébe menekül,
|
|
Deut
|
ItaDio
|
19:11 |
Ma, quando un uomo, odiando il suo prossimo, l’avrà insidiato, e l’avrà assalito, e percosso a morte, sì che muoia; e poi si sarà rifuggito in una di quelle città;
|
|
Deut
|
ItaRive
|
19:11 |
Ma se un uomo odia il suo prossimo, gli tende insidie, l’assale, lo percuote in modo da cagionargli la morte, e poi si rifugia in una di quelle città,
|
|
Deut
|
JapBungo
|
19:11 |
然どもし人その隣人を惡みて之を附覘ひ起かかり撃てその生命を傷ひて之を死しめ而してこの邑の一に逃れたる事あらば
|
|
Deut
|
JapKougo
|
19:11 |
しかし、もし人が隣人を憎んでそれをつけねらい、立ちかかってその人を撃ち殺し、そしてこれらの町の一つにのがれるならば、
|
|
Deut
|
KLV
|
19:11 |
'ach chugh vay' loD muS Daj jIl, je lies Daq loS vaD ghaH, je rises Dung Daq ghaH, je strikes ghaH mortally vaj vetlh ghaH dies, je ghaH flees Daq wa' vo' Dochvammey vengmey;
|
|
Deut
|
Kapingam
|
19:11 |
“Dolomaa taane gaa-bida hiihai-hua ga-daaligi dono hagadaumee gii-made, gaa-lawa gaa-lele gi dahi waahale i-nia waahale aanei bolo gi-humalia ia.
|
|
Deut
|
Kaz
|
19:11 |
Бірақ егер сондай адам өлтірген кісісіне бұрыннан өшігіп, аңдып келіп, сәті түскен кезде бас салып, оны өлтіргеннен кейін бас сауғалау қалаларының біріне қашып барса,
|
|
Deut
|
Kekchi
|
19:11 |
Abanan ma̱re junak cui̱nk xicˈ ta̱ril li ras ri̱tzˈin ut tixcˈu̱b ru chanru nak tixcamsi. Ut nak tixcamsi li ras ri̱tzˈin ta̱e̱lelik ut ta̱xic saˈ junak reheb li tenamit aˈin re xcolbal rib.
|
|
Deut
|
KorHKJV
|
19:11 |
¶그러나 어떤 사람이 자기 이웃을 미워하여 숨어서 그를 기다리다가 그를 치려고 일어나 죽도록 그를 쳐서 죽게 하고 이 도시들 중 하나로 도피하거든
|
|
Deut
|
KorRV
|
19:11 |
그러나 만일 사람이 그 이웃을 미워하여 엎드려 그를 기다리다가 일어나 쳐서 그 생명을 상하여 죽게 하고 이 한 성읍으로 도피하거든
|
|
Deut
|
LXX
|
19:11 |
ἐὰν δὲ γένηται ἄνθρωπος μισῶν τὸν πλησίον καὶ ἐνεδρεύσῃ αὐτὸν καὶ ἐπαναστῇ ἐπ’ αὐτὸν καὶ πατάξῃ αὐτοῦ ψυχήν καὶ ἀπεθάνῃ καὶ φύγῃ εἰς μίαν τῶν πόλεων τούτων
|
|
Deut
|
LinVB
|
19:11 |
Kasi soko moto ayini moninga wa ye, mpe na bonkutu amibombi o nzela, akangi ye mpe abomi ye, na nsima moto oyo akimi o mboka eye oponoki,
|
|
Deut
|
LtKBB
|
19:11 |
Bet jei kas, neapkęsdamas savo artimo, jo tykotų ir, užpuolęs jį, nužudytų, jei jis pasislėptų viename iš minėtų miestų,
|
|
Deut
|
LvGluck8
|
19:11 |
Bet ja kāds būs, kas savu tuvāko ienīst un uz viņu glūn un pret viņu ceļas un viņu sit, ka mirst, un bēg uz vienu no šīm pilsētām,
|
|
Deut
|
Mal1910
|
19:11 |
എന്നാൽ ഒരുത്തൻ കൂട്ടുകാരനെ ദ്വേഷിച്ചു തരംനോക്കി അവനോടു കയൎത്തു അവനെ അടിച്ചുകൊന്നിട്ടു ഈ പട്ടണങ്ങളിൽ ഒന്നിൽ ഓടിപ്പോയാൽ,
|
|
Deut
|
Maori
|
19:11 |
Engari ia ki te kino tetahi ki tona hoa, a ka whanga ki a ia, ka whakatika hoki ki a ia, ka patu rawa i a ia, no ka mate ia; a ka rere ia ki tetahi o aua pa:
|
|
Deut
|
MapM
|
19:11 |
וְכִֽי־יִהְיֶ֥ה אִישׁ֙ שֹׂנֵ֣א לְרֵעֵ֔הוּ וְאָ֤רַב לוֹ֙ וְקָ֣ם עָלָ֔יו וְהִכָּ֥הוּ נֶ֖פֶשׁ וָמֵ֑ת וְנָ֕ס אֶל־אַחַ֖ת הֶעָרִ֥ים הָאֵֽל׃
|
|
Deut
|
Mg1865
|
19:11 |
Fa raha misy olona mankahala ny namany ka manotrika azy, ary mitsangana ka mamely mahafaty azy, ary mandositra ho ao amin’ ny anankiray amin’ ireo tanàna ireo,
|
|
Deut
|
Ndebele
|
19:11 |
Kodwa uba umuntu elenzondo kumakhelwane wakhe, amcathamele, amvukele, amtshaye okokufa aze afe, abalekele komunye walimizi,
|
|
Deut
|
NlCanisi
|
19:11 |
Maar wanneer iemand zijn naaste haat, hem lagen legt, overvalt en doodslaat, en hij vlucht dan naar een van die steden,
|
|
Deut
|
NorSMB
|
19:11 |
Men når ein hev lagt hat til grannen sin, og lurer seg innpå honom, og slær honom til ulivs, og so rømer til ein av desse byarne,
|
|
Deut
|
Norsk
|
19:11 |
Men om en mann hater sin næste og lurer på ham og faller over ham og slår ham, så han dør, og han så flyr til en av disse byer,
|
|
Deut
|
Northern
|
19:11 |
Lakin kiminsə qonşusu ilə ədavəti varsa, pusquda durub onu izləyərsə, hücum edərək onu vurub öldürərsə və bu şəhərlərdən birinə qaçarsa,
|
|
Deut
|
OSHB
|
19:11 |
וְכִֽי־יִהְיֶ֥ה אִישׁ֙ שֹׂנֵ֣א לְרֵעֵ֔הוּ וְאָ֤רַב לוֹ֙ וְקָ֣ם עָלָ֔יו וְהִכָּ֥הוּ נֶ֖פֶשׁ וָמֵ֑ת וְנָ֕ס אֶל־אַחַ֖ת הֶעָרִ֥ים הָאֵֽל׃
|
|
Deut
|
Pohnpeia
|
19:11 |
“Ahpw ia duwen ma emen pahn kemehla eh imwintihti ni nsen, e ahpw tangala pwehn rapahki sawas nan ehu kahnimw ko.
|
|
Deut
|
PolGdans
|
19:11 |
Ale jeźliby kto mając w nienawiści bliźniego swego, a zasadziwszy się nań, powstałby przeciw jemu, i uderzyłby go śmiertelnie, ażby umarł, a uciekł do jednego z tych miast:
|
|
Deut
|
PolUGdan
|
19:11 |
Ale jeśli ktoś nienawidzi swego bliźniego i będzie na niego czyhał, powstanie przeciw niemu i śmiertelnie go uderzy, a ten umrze, a potem ucieknie do jednego z tych miast;
|
|
Deut
|
PorAR
|
19:11 |
Mas se alguém, odiando a seu próximo e lhe armando ciladas, se levantar contra ele e o ferir de modo que venha a morrer, e se acolher a alguma destas cidades,
|
|
Deut
|
PorAlmei
|
19:11 |
Mas, havendo alguem que aborrece a seu proximo, e lhe arma ciladas, e se levanta contra elle, e o fere na vida, que morra, e se acolhe a alguma d'estas cidades,
|
|
Deut
|
PorBLivr
|
19:11 |
Mas quando houver alguém que aborrecer a seu próximo, e o espreitar, e se levantar sobre ele, e o ferir de morte, e morrer, e fugir a alguma destas cidades;
|
|
Deut
|
PorBLivr
|
19:11 |
Mas quando houver alguém que aborrecer a seu próximo, e o espreitar, e se levantar sobre ele, e o ferir de morte, e morrer, e fugir a alguma destas cidades;
|
|
Deut
|
PorCap
|
19:11 |
Mas, se alguém, por ódio ao seu próximo, o espreitar e se lançar sobre ele, ferindo-o mortalmente, e depois se for refugiar numa dessas cidades,
|
|
Deut
|
RomCor
|
19:11 |
Dar dacă un om fuge într-una din aceste cetăţi după ce a întins laţuri aproapelui său din vrăjmăşie împotriva lui, după ce s-a aruncat asupra lui şi l-a lovit aşa încât i-a pricinuit moartea,
|
|
Deut
|
RusMakar
|
19:11 |
Но если кто, бывъ врагомъ ближнему своему, и злоумышляя на него, возстанетъ на него и убьетъ его до смерти, и убјжитъ въ одинъ изъ городовъ тјхъ:
|
|
Deut
|
RusSynod
|
19:11 |
Но если кто [у тебя] будет врагом ближнему своему и будет подстерегать его, и восстанет на него и убьет его до смерти, и убежит в один из городов тех,
|
|
Deut
|
RusSynod
|
19:11 |
Но если кто у тебя будет врагом ближнему своему и будет подстерегать его, и восстанет на него и убьет его до смерти, и убежит в один из городов тех,
|
|
Deut
|
SP
|
19:11 |
כי יהיה איש שנא לרעהו וארב לו וקם עליו והכהו נפש ומת ונס אל אחת . הערים האלה
|
|
Deut
|
SPDSS
|
19:11 |
. . . . . . . . . . . . . . . מן . .
|
|
Deut
|
SPMT
|
19:11 |
וכי יהיה איש שנא לרעהו וארב לו וקם עליו והכהו נפש ומת ונס אל אחת . הערים האל
|
|
Deut
|
SPVar
|
19:11 |
כי יהיה איש שנא לרעהו וארב לו וקם עליו והכהו נפש ומת ונס אל אחת הערים האלה
|
|
Deut
|
SloChras
|
19:11 |
A če je kdo sovražen bližnjemu svojemu in ga zalezuje, in vstane zoper njega in ga smrtno udari, da umrje, potem pa zbeži v eno teh mest:
|
|
Deut
|
SloKJV
|
19:11 |
Toda če katerikoli mož sovraži svojega bližnjega in nanj preži v zasedi in se dvigne zoper njega in ga smrtno udari, da ta umre in pobegne v eno izmed teh mest,
|
|
Deut
|
SomKQA
|
19:11 |
Laakiinse haddii nin deriskiisa neceb yahay ee uu isaga meel ugu gabbado oo uu markaas ku soo boodo oo uu ku dhufto nabar uu u dhinto, kolkaas hadduu u cararo magaalooyinkaas middood,
|
|
Deut
|
SpaPlate
|
19:11 |
Pero si uno por el odio que tiene a su prójimo, le pone asechanzas, y levantándose contra él le hiere mortalmente, y huye después a una de aquellas ciudades;
|
|
Deut
|
SpaRV
|
19:11 |
Mas cuando hubiere alguno que aborreciere á su prójimo, y lo acechare, y se levantare sobre él, y lo hiriere de muerte, y muriere, y huyere á alguna de estas ciudades;
|
|
Deut
|
SpaRV186
|
19:11 |
Mas cuando hubiere alguno que aborreciere a su prójimo, y le espiare, y se levantare sobre él, y le hiriere de muerte, y muriere, y huyere a alguna de estas ciudades;
|
|
Deut
|
SpaRV190
|
19:11 |
Mas cuando hubiere alguno que aborreciere á su prójimo, y lo acechare, y se levantare sobre él, y lo hiriere de muerte, y muriere, y huyere á alguna de estas ciudades;
|
|
Deut
|
SrKDEkav
|
19:11 |
Али ако ко мрзи на ближњег свог и вреба га, и скочи на њ, и удари га тако да умре, а он утече у који од тих градова,
|
|
Deut
|
SrKDIjek
|
19:11 |
Али ако ко мрзи на ближњега својега и вреба га, и скочи на њ, и удари га тако да умре, а он утече у који од тијех градова,
|
|
Deut
|
Swe1917
|
19:11 |
Men om någon bär hat till sin nästa och lägger sig i försåt för honom och överfaller honom och slår honom till döds, och sedan flyr till någon av dessa städer,
|
|
Deut
|
SweFolk
|
19:11 |
Men om någon hatar sin nästa och ligger på lur efter honom och överfaller honom och slår ihjäl honom, och han sedan flyr till någon av dessa städer,
|
|
Deut
|
SweKarlX
|
19:11 |
Men om någor hafver hat emot sin nästa, och vaktar efter honom, och han går åstad, och slår honom hans själ ihjäl, och flyr uti en af dessa städer;
|
|
Deut
|
SweKarlX
|
19:11 |
Men om någor hafver hat emot sin nästa, och vaktar efter honom, och han går åstad, och slår honom hans själ ihjäl, och flyr uti en af dessa städer;
|
|
Deut
|
TagAngBi
|
19:11 |
Nguni't kung ang sinoman ay mapoot sa kaniyang kapuwa, at pag-abangan niya siya, at siya'y tumindig laban sa kaniya, at saktan niya siya ng malubha, na anopa't mamatay; at siya'y tumakas sa isa sa mga bayang ito:
|
|
Deut
|
ThaiKJV
|
19:11 |
แต่ถ้าผู้ใดเกลียดชังเพื่อนบ้านของตน และซุ่มคอยดักเขาอยู่และได้ลอบตีเขาถึงแก่ความตาย แล้วชายผู้นั้นก็หนีเข้าไปในหัวเมืองเหล่านั้นเมืองใดเมืองหนึ่ง
|
|
Deut
|
TpiKJPB
|
19:11 |
Tasol sapos wanpela man i no laikim tru man i stap klostu long em na em i wetim em na em i kirap long birua long em na paitim em inap long em i dai pinis, na em em i ranawe long wanpela bilong ol dispela biktaun,
|
|
Deut
|
TurNTB
|
19:11 |
“Komşusuna kin besleyen biri pusuya yatar, saldırıp onu öldürür, sonra da bu kentlerden birine kaçarsa,
|
|
Deut
|
UkrOgien
|
19:11 |
А коли хто бу́де нена́видіти свого ближнього, і буде чатувати на нього, і повстане на нього та й уб'є його, і той помре, і втече він до одного з тих міст,
|
|
Deut
|
UrduGeo
|
19:11 |
لیکن ہو سکتا ہے کوئی دشمنی کے باعث کسی کی تاک میں بیٹھ جائے اور اُس پر حملہ کر کے اُسے مار ڈالے۔ اگر قاتل پناہ کے کسی شہر میں بھاگ کر پناہ لے
|
|
Deut
|
UrduGeoD
|
19:11 |
लेकिन हो सकता है कोई दुश्मनी के बाइस किसी की ताक में बैठ जाए और उस पर हमला करके उसे मार डाले। अगर क़ातिल पनाह के किसी शहर में भागकर पनाह ले
|
|
Deut
|
UrduGeoR
|
19:11 |
Lekin ho saktā hai koī dushmanī ke bāis kisī kī tāk meṅ baiṭh jāe aur us par hamlā karke use mār ḍāle. Agar qātil panāh ke kisī shahr meṅ bhāg kar panāh le
|
|
Deut
|
VieLCCMN
|
19:11 |
Nhưng nếu có ai giết người đồng loại của mình, rình rập, xông vào giết chết người ấy, và người ấy chết, rồi nó vào ẩn náu tại một trong các thành ấy,
|
|
Deut
|
Viet
|
19:11 |
Nhưng nếu ai ganh ghét kẻ lân cận mình, gài mưu hại người, nổi lên đánh người chết, rồi chạy ẩn núp mình trong một của các thành ấy,
|
|
Deut
|
VietNVB
|
19:11 |
Nhưng nếu có người ghen ghét láng giềng rồi rình rập, tấn công và giết người rồi chạy vào thành trú ẩn,
|
|
Deut
|
WLC
|
19:11 |
וְכִֽי־יִהְיֶ֥ה אִישׁ֙ שֹׂנֵ֣א לְרֵעֵ֔הוּ וְאָ֤רַב לוֹ֙ וְקָ֣ם עָלָ֔יו וְהִכָּ֥הוּ נֶ֖פֶשׁ וָמֵ֑ת וְנָ֕ס אֶל־אַחַ֖ת הֶעָרִ֥ים הָאֵֽל׃
|
|
Deut
|
WelBeibl
|
19:11 |
“Ond os ydy rhywun yn casáu person arall, disgwyl amdano, ymosod arno a'i ladd, ac wedyn yn dianc i un o'r trefi yma, dyma sydd i ddigwydd:
|
|
Deut
|
Wycliffe
|
19:11 |
Forsothe if ony man hatith his neiybore, and settith aspies, `ether tresouns, to his lijf, and risith, and smytith him, and he is deed, and he fleeth to oon of the forseid citees,
|