Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
DEUTERONOMY
Prev Next
Deut RWebster 19:12  Then the elders of his city shall send and bring him from there, and deliver him into the hand of the avenger of blood, that he may die.
Deut NHEBJE 19:12  then the elders of his city shall send and bring him there, and deliver him into the hand of the avenger of blood, that he may die.
Deut SPE 19:12  Then the elders of his city shall send and fetch him thence, and deliver him into the hand of the avenger of blood, that he may die.
Deut ABP 19:12  then they shall send the council of elders of his city, and they shall take him from there, and shall deliver him into the hands to the one acting as next of kin for blood, and he shall die.
Deut NHEBME 19:12  then the elders of his city shall send and bring him there, and deliver him into the hand of the avenger of blood, that he may die.
Deut Rotherha 19:12  then shall the elders of his city send and fetch him from thence,—and deliver him into the hand of the blood redeemer that he die;
Deut LEB 19:12  then the elders of his city shall send and take him from there, and they shall give him into the hand of the avenger of blood, and he shall be put to death.
Deut RNKJV 19:12  Then the elders of his city shall send and fetch him thence, and deliver him into the hand of the avenger of blood, that he may die.
Deut Jubilee2 19:12  then the elders of his city shall send and take him from there and deliver him into the hand of the avenger of blood, and he shall die.
Deut Webster 19:12  Then the elders of his city shall send and bring him thence, and deliver him into the hand of the avenger of blood, that he may die.
Deut Darby 19:12  then the elders of his city shall send and fetch him thence, and deliver him into the hand of the avenger of blood, that he may die.
Deut ASV 19:12  then the elders of his city shall send and fetch him thence, and deliver him into the hand of the avenger of blood, that he may die.
Deut LITV 19:12  then the elders of his city shall send and bring from him there, and give him into the hand of the avenger of blood, that he may die.
Deut Geneva15 19:12  Then the Elders of his citie shall send and set him thence, and deliuer him into the hands of the auenger of the blood, that he may die.
Deut CPDV 19:12  the elders of his city shall send, and they shall take him from the place of refuge, and they shall deliver him into the hand of the relative of him whose blood was shed, and he shall die.
Deut BBE 19:12  The responsible men of his town are to send and take him, and give him up to the one who has the right of punishment to be put to death.
Deut DRC 19:12  The ancients of his city shall send, and take him out of the place of refuge, and shall deliver him into the hand of the kinsman of him whose blood was shed, and he shall die.
Deut GodsWord 19:12  If someone does this, the leaders of your city must send for that person. They must take him from that city and hand him over to the relative who has the authority to avenge the death. He must die.
Deut JPS 19:12  then the elders of his city shall send and fetch him thence, and deliver him into the hand of the avenger of blood, that he may die.
Deut KJVPCE 19:12  Then the elders of his city shall send and fetch him thence, and deliver him into the hand of the avenger of blood, that he may die.
Deut NETfree 19:12  The elders of his own city must send for him and remove him from there to deliver him over to the blood avenger to die.
Deut AB 19:12  then shall the elders of his city send, and take him from there, and they shall deliver him into the hands of the avengers of blood, and he shall die.
Deut AFV2020 19:12  Then the elders of his city shall send and bring him away from there and deliver him into the hand of the avenger of blood so that he may die.
Deut NHEB 19:12  then the elders of his city shall send and bring him there, and deliver him into the hand of the avenger of blood, that he may die.
Deut NETtext 19:12  The elders of his own city must send for him and remove him from there to deliver him over to the blood avenger to die.
Deut UKJV 19:12  Then the elders of his city shall send and fetch him thence, and deliver him into the hand of the avenger of blood, that he may die.
Deut KJV 19:12  Then the elders of his city shall send and fetch him thence, and deliver him into the hand of the avenger of blood, that he may die.
Deut KJVA 19:12  Then the elders of his city shall send and fetch him thence, and deliver him into the hand of the avenger of blood, that he may die.
Deut AKJV 19:12  Then the elders of his city shall send and fetch him there, and deliver him into the hand of the avenger of blood, that he may die.
Deut RLT 19:12  Then the elders of his city shall send and fetch him thence, and deliver him into the hand of the avenger of blood, that he may die.
Deut MKJV 19:12  then the elders of his city shall send and bring him away from there and deliver him into the hand of the avenger of blood so that he may die.
Deut YLT 19:12  then the elders of his city have sent and taken him from thence, and given him into the hand of the redeemer of blood, and he hath died;
Deut ACV 19:12  then the elders of his city shall send and fetch him from there, and deliver him into the hand of the avenger of blood, that he may die.
Deut VulgSist 19:12  mittent seniores civitatis illius, et arripient eum de loco effugii, tradentque in manu proximi, cuius sanguis effusus est, et morietur.
Deut VulgCont 19:12  mittent seniores civitatis illius, et arripient eum de loco effugii, tradentque in manu proximi, cuius sanguis effusus est, et morietur.
Deut Vulgate 19:12  mittent seniores civitatis illius et arripient eum de loco effugii tradentque in manu proximi cuius sanguis effusus est et morietur
Deut VulgHetz 19:12  mittent seniores civitatis illius, et arripient eum de loco effugii, tradentque in manu proximi, cuius sanguis effusus est, et morietur.
Deut VulgClem 19:12  mittent seniores civitatis illius, et arripient eum de loco effugii, tradentque in manu proximi, cujus sanguis effusus est, et morietur.
Deut CzeBKR 19:12  Tedy pošlí starší města toho, a vezmou jej odtud, a dají v ruce přítele toho zabitého, aby umřel.
Deut CzeB21 19:12  v takovém případě pro něj stařešinové jeho města pošlou, vezmou ho odtud a vydají jej do rukou krevního mstitele, aby zemřel.
Deut CzeCEP 19:12  starší z jeho města pro něho pošlou, vezmou ho odtud a předají ho do rukou krevního mstitele, aby zemřel.
Deut CzeCSP 19:12  starší jeho města pro něj pošlou, nechají ho odtamtud přivést, vydají ho do ruky krevního mstitele a zemře.
Deut PorBLivr 19:12  Então os anciãos de sua cidade enviarão e o tirarão dali, e o entregarão em mão do parente do morto, e morrerá.
Deut Mg1865 19:12  ny loholona amin’ ny tanànany dia haniraka haka azy ao, dia hanolotra azy eo an-tànan’ ny mpamaly rà, mba hovonoiny ho faty izy.
Deut FinPR 19:12  niin lähettäkööt hänen kaupunkinsa vanhimmat noutamaan hänet sieltä ja antakoot hänet verenkostajan käsiin, ja hän kuolkoon.
Deut FinRK 19:12  hänen kotikaupunkinsa vanhimpien on lähetettävä noutajat hakemaan hänet sieltä ja annettava hänet verenkostajan käsiin. Hänen on kuoltava.
Deut ChiSB 19:12  他本城的長老應派人去,將他從那裏逮回,交於報血仇者手中,將他處死;
Deut CopSahBi 19:12  ⲉⲣⲉⲛⲛⲟϭ ⲛⲧⲉϥⲡⲟⲗⲓⲥ ϫⲟⲟⲩ ⲛⲥⲉϫⲓⲧϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲛⲥⲉⲧⲁⲁϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲟⲟⲧϥ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲙⲡⲉⲛⲧⲁϥⲙⲟⲩ ⲛϥⲙⲟⲟⲩⲧϥ
Deut ChiUns 19:12  本城的长老就要打发人去,从那里带出他来,交在报血仇的手中,将他治死。
Deut BulVeren 19:12  тогава старейшините на града му да пратят и да го вземат оттам, и да го предадат в ръката на отмъстителя за кръвта, за да умре.
Deut AraSVD 19:12  يُرْسِلُ شُيُوخُ مَدِينَتِهِ وَيَأْخُذُونَهُ مِنْ هُنَاكَ وَيَدْفَعُونَهُ إِلَى يَدِ وَلِيِّ ٱلدَّمِ فَيَمُوتُ.
Deut SPDSS 19:12  . . . . . . . . . . . .
Deut Esperant 19:12  tiam la plejaĝuloj en lia urbo sendu kaj prenigu lin el tie kaj transdonu lin en la manon de la sangovenĝanto, por ke li mortu.
Deut ThaiKJV 19:12  แล้วพวกผู้ใหญ่ในเมืองของชายผู้นั้นจะส่งคนให้ไปรับตัวชายผู้นั้นมาจากที่นั่น และส่งตัวเขาไว้ในมือผู้อาฆาตโลหิต เพื่อเขาจะต้องถูกโทษถึงตาย
Deut OSHB 19:12  וְשָֽׁלְחוּ֙ זִקְנֵ֣י עִיר֔וֹ וְלָקְח֥וּ אֹת֖וֹ מִשָּׁ֑ם וְנָתְנ֣וּ אֹת֗וֹ בְּיַ֛ד גֹּאֵ֥ל הַדָּ֖ם וָמֵֽת׃
Deut SPMT 19:12  ושלחו זקני עירו ולקחו אתו משם ונתנו אתו ביד גאל הדם ומת
Deut BurJudso 19:12  သူ့နေရာမြို့၌ အသက်ကြီးသူတို့သည် လူကို စေလွှတ်၍ ထိုသူကို ဆောင်ခဲ့သဖြင့်၊ သေစေခြင်းငှာ သေစားသေစေသောသူ၏ လက်၌ အပ်လိုက်ရကြမည်။
Deut FarTPV 19:12  در آن صورت رهبران شهر خودش، باید به دنبال قاتل بفرستند که او را از آنجا بیاورند و به دست مدّعی خون مقتول تسلیم کنند تا کشته شود.
Deut UrduGeoR 19:12  to us ke shahr ke buzurg ittalā deṅ ki use wāpas lāyā jāe. Use intaqām lene wāle ke hawāle kiyā jāe tāki use sazā-e-maut mile.
Deut SweFolk 19:12  då ska de äldste i hans stad sända bud och hämta honom därifrån och lämna honom i blodshämnarens hand, och han ska dö.
Deut GerSch 19:12  so sollen die Ältesten seiner Stadt hinschicken und ihn von dannen holen lassen und ihn in die Hand des Bluträchers geben, daß er sterbe.
Deut TagAngBi 19:12  Ay magsusugo nga ang mga matanda sa kaniyang bayan at kukunin siya roon, at ibibigay siya sa kamay ng tagapanghiganti sa dugo, upang siya'y mamatay.
Deut FinSTLK2 19:12  niin lähettäkööt hänen kaupunkinsa vanhimmat noutamaan hänet sieltä ja antakoot hänet verenkostajan käsiin, ja hän kuolkoon.
Deut Dari 19:12  در آن صورت ریش سفیدان شهر باید بدنبال قاتل بفرستند تا او را از آنجا بیاورند و به دست مدعی خون مقتول تسلیم کنند که او را بکشد.
Deut SomKQA 19:12  waayeellada magaaladiisu waa inay cid u soo diraan, oo halkaas ka soo wadaan, oo waa inay kii aardoonka ahaa gacantiisa ku ridaan isagu ha dhintee.
Deut NorSMB 19:12  då skal styresmennerne i heimbygdi hans senda folk, og henta honom heim att, og gjeva honom i henderne på blodhemnaren, og han skal lata livet.
Deut Alb 19:12  pleqtë e qytetit të tij do të dërgojnë ta marrin që andej dhe do t'ia dorëzojnë hakmarrësit të gjakut që të vritet.
Deut KorHKJV 19:12  그의 도시의 장로들이 사람을 보내어 그를 거기서 데려다가 피의 원수를 갚는 자의 손에 넘겨주어 그를 죽이게 할 것이니라.
Deut SrKDIjek 19:12  Онда старјешине мјеста његова нека пошљу и узму га оданде, и предаду га у руке осветнику да се погуби.
Deut Wycliffe 19:12  the eldere men of that citee schulen sende, and `thei schulen take hym fro the place of refuyt; and thei schulen bitake hym in to the hond of the nexte kynesman of hym, whos blood is sched out,
Deut Mal1910 19:12  അവന്റെ പട്ടണത്തിലെ മൂപ്പന്മാർ ആളയച്ചു അവനെ അവിടെനിന്നു വരുത്തി അവനെ കൊല്ലേണ്ടതിന്നു രക്തപ്രതികാരകന്റെ കയ്യിൽ ഏല്പിക്കേണം.
Deut KorRV 19:12  그 본 성읍 장로들이 사람을 보내어 그를 거기서 잡아다가 보수자의 손에 넘겨 죽이게 할 것이라
Deut Azeri 19:12  بو آدامين شهرئنئن آغساقّاللاري آدام گؤندرئب، اونو اورادان آليب، اؤلمَک اوچون قان قئصاصي آلانا تسلئم اتسئنلر.
Deut SweKarlX 19:12  Så skola de äldste i hans stad sända dit, och låta hem ta honom dädan, och få honom i blodhämnarens händer, att han skall dräpas.
Deut KLV 19:12  vaj the quppu' vo' Daj veng DIchDaq ngeH je qem ghaH pa', je toD ghaH Daq the ghop vo' the avenger vo' 'Iw, vetlh ghaH may Hegh.
Deut ItaDio 19:12  mandino gli Anziani della sua città a trarlo di là, e dienlo in man di colui che avrà la ragione di vendicare il sangue, e muoia.
Deut RusSynod 19:12  то старейшины города его должны послать, чтобы взять его оттуда и предать его в руки мстителя за кровь, чтоб он умер;
Deut CSlEliza 19:12  да послют старейшины града того, и возмут его оттуду, и да предадят его в руце ужиков крове, и да умрет:
Deut ABPGRK 19:12  και αποστελούσιν η γερουσία της πόλεως αυτού και λήψονται αυτόν εκείθεν και παραδώσουσιν αυτόν εις χείρας τω αγχιστεύοντι του αίματος και αποθανείται
Deut FreBBB 19:12  les Anciens de sa ville enverront et le tireront de là, et le livreront entre les mains du vengeur du sang, et il mourra.
Deut LinVB 19:12  bakolo ba mboka batinda bato mpo ya kokanga ye mpe bakaba ye o maboko ma moto akoki kozo­ngisela ye mabe mpo ’te baboma ye.
Deut HunIMIT 19:12  akkor küldjenek városának vénei és hozzák el onnan, adják át a vérbosszuló kezébe, hogy meghaljon.
Deut ChiUnL 19:12  其邑之長老、必遣人執之、付於報復者之手、而致之死、
Deut VietNVB 19:12  các trưởng lão của thành nguyên quán sẽ cho người đến thành trú ẩn, bắt tên sát nhân giải về và giao cho người báo thù huyết để giết đi.
Deut LXX 19:12  καὶ ἀποστελοῦσιν ἡ γερουσία τῆς πόλεως αὐτοῦ καὶ λήμψονται αὐτὸν ἐκεῖθεν καὶ παραδώσουσιν αὐτὸν εἰς χεῖρας τῷ ἀγχιστεύοντι τοῦ αἵματος καὶ ἀποθανεῖται
Deut CebPinad 19:12  Unya ang mga anciano sa iyang ciudad magasugo ug magapakuha kaniya gikan didto, ug magatugyan kaniya sa kamot sa magpapanimalus sa dugo aron mamatay siya,
Deut RomCor 19:12  bătrânii din cetatea lui să trimită să-l prindă şi să-l dea în mâinile răzbunătorului sângelui, ca să moară.
Deut Pohnpeia 19:12  Ni soangen ire wet, kaunen eh kahnimw pahn likwerihodo oh kihong nan pehn aramas me pwukoahki ikih aramas me melahro, pwe en kamakamala.
Deut HunUj 19:12  akkor küldjenek érte városának a vénei, hozzák el onnan, és adják a vérbosszuló rokon kezébe, hogy meghaljon.
Deut GerZurch 19:12  so sollen die Ältesten seines Ortes hinschicken und ihn von dannen holen lassen und dem Bluträcher ausliefern, dass er sterbe.
Deut GerTafel 19:12  So sollen die Ältesten seiner Stadt senden und ihn von dannen nehmen, und ihn geben in des Bluträchers Hand, daß er sterbe.
Deut RusMakar 19:12  то старјйшины города его должны послать, чтобы взять его оттуда и передать его въ руки мстящаго за кровь, чтобы онъ умеръ.
Deut PorAR 19:12  então os anciãos da sua cidade, mandando tirá-lo dali, o entregarão nas mãos do vingador do sangue, para que morra.
Deut DutSVVA 19:12  Zo zullen de oudsten zijner stad zenden, en nemen hem van daar, en zij zullen hem in de hand des bloedwrekers geven, dat hij sterve.
Deut FarOPV 19:12  آنگاه مشایخ شهرش فرستاده، او را از آنجا بگیرند، و او را به‌دست ولی خون تسلیم کنند، تا کشته شود.
Deut Ndebele 19:12  khona abadala bomuzi wakhe bazathumela bamthathe lapho, bamnikele esandleni somphindiseli wegazi ukuthi afe.
Deut PorBLivr 19:12  Então os anciãos de sua cidade enviarão e o tirarão dali, e o entregarão em mão do parente do morto, e morrerá.
Deut Norsk 19:12  da skal de eldste i hans by sende bud og hente ham derfra og overgi ham i blodhevnerens hånd, og han skal dø.
Deut SloChras 19:12  tedaj pošljejo starejšine njegovega mesta, da se pripelje odondod, in ga izroče maščevalcu krvi, da naj umrje.
Deut Northern 19:12  bu adamın şəhərinin ağsaqqalları adam göndərib onu oradan götürüb öldürmək üçün qan qisası alana təslim etsin.
Deut GerElb19 19:12  so sollen die Ältesten seiner Stadt hinsenden und ihn von dannen holen lassen und ihn in die Hand des Bluträchers liefern, daß er sterbe.
Deut LvGluck8 19:12  Tad viņa pilsētas vecajiem būs sūtīt un viņu no turienes paņemt, un nodot asiņu atriebējam rokā, lai mirst.
Deut PorAlmei 19:12  Então os anciãos da sua cidade mandarão, e d'ali o tirarão, e o entregarão na mão do vingador do sangue, para que morra
Deut ChiUn 19:12  本城的長老就要打發人去,從那裡帶出他來,交在報血仇的手中,將他治死。
Deut SweKarlX 19:12  Så skola de äldste i hans stad sända dit, och låta hemta honom dädan, och få honom i blodhämnarens händer, att han skall dräpas.
Deut SPVar 19:12  ושלחו זקני עירו ולקחו אתו משם ונתנו אתו ביד גאל הדם והומת
Deut FreKhan 19:12  les anciens de sa ville le feront extraire de là et le livreront au vengeur du sang pour qu’il meure.
Deut FrePGR 19:12  les Anciens de sa ville enverront [des gens] pour l'en tirer, et le livreront aux mains du vengeur du sang, afin qu'il meure.
Deut PorCap 19:12  os anciãos da sua cidade ordenarão que o tirem de lá e o entreguem ao vingador do sangue, para ser morto.
Deut JapKougo 19:12  その町の長老たちは人をつかわして彼をそこから引いてこさせ、復讐する者にわたして殺させなければならない。
Deut GerTextb 19:12  so sollen die Vorgesetzten seiner Stadt ihn von dort holen lassen und an den Bluträcher ausliefern, daß er sterbe.
Deut Kapingam 19:12  Di hai deenei, gei nia dagi o dono waahale, ga-laha-mai a-mee gaa-wanga gi tangada o-maa, dela belee tala di hui di made o-maa, gii-hai a-mee gii-made.
Deut SpaPlate 19:12  entonces, los ancianos de su ciudad enviarán a sacarle de allí, y le entregarán en manos del vengador de la sangre para que muera.
Deut WLC 19:12  וְשָֽׁלְחוּ֙ זִקְנֵ֣י עִיר֔וֹ וְלָקְח֥וּ אֹת֖וֹ מִשָּׁ֑ם וְנָתְנ֣וּ אֹת֗וֹ בְּיַ֛ד גֹּאֵ֥ל הַדָּ֖ם וָמֵֽת׃
Deut LtKBB 19:12  tai jo miesto vyresnieji pasiųs ir jį iš ten grąžins, ir atiduos kraujo keršytojui, kad jį nužudytų.
Deut Bela 19:12  дык старэйшыны горада ягонага павінны паслаць, каб узяць яго адтуль і перадаць яго ў рукі помсьніка за кроў, каб ён памёр;
Deut GerBoLut 19:12  so sollen die Altesten in seiner Stadt hinschicken und ihn von dannen holen lassen und ihn in die Hande des Blutrachers geben, daß er sterbe.
Deut FinPR92 19:12  tappajan kotikaupungin vanhimpien on lähetettävä miehiä hakemaan hänet sieltä ja heidän on luovutettava hänet verikostajalle surmattavaksi.
Deut SpaRV186 19:12  Entonces los ancianos de su ciudad enviarán, y sacarle han de allí, y entregarle han en mano del pariente del muerto, y morirá.
Deut NlCanisi 19:12  dan moeten de oudsten van zijn stad hem vandaar laten weghalen en hem aan den bloedwreker uitleveren, opdat hij sterve.
Deut GerNeUe 19:12  dann müssen die Ältesten seiner Heimatstadt ihn von dort holen lassen und dem Bluträcher ausliefern.
Deut UrduGeo 19:12  تو اُس کے شہر کے بزرگ اطلاع دیں کہ اُسے واپس لایا جائے۔ اُسے انتقام لینے والے کے حوالے کیا جائے تاکہ اُسے سزائے موت ملے۔
Deut AraNAV 19:12  يُوَجِّهُ شُيُوخُ مَدِينَتِهِ مَنْ يَقْبِضُ عَلَيْهِ هُنَاكَ، وَيَأْتِي بِهِ، فَيُسَلِّمُونَهُ إِلَى طَالِبِ الثَّأْرِ فَيَمُوتُ.
Deut ChiNCVs 19:12  他本城的长老要派人去,把他从那里带出来,交在报血仇的人手中,好把他处死。
Deut ItaRive 19:12  gli anziani della sua città lo manderanno a trarre di là, e lo daranno nelle mani del vindice del sangue affinché sia messo a morte.
Deut Afr1953 19:12  dan moet die oudstes van sy stad stuur en hom daarvandaan laat haal, en hulle moet hom in die hand van die bloedwreker oorgee, dat hy kan sterwe.
Deut RusSynod 19:12  то старейшины города его должны послать, чтобы взять его оттуда и предать его в руки мстителя за кровь, чтобы он умер;
Deut UrduGeoD 19:12  तो उसके शहर के बुज़ुर्ग इत्तला दें कि उसे वापस लाया जाए। उसे इंतक़ाम लेनेवाले के हवाले किया जाए ताकि उसे सज़ाए-मौत मिले।
Deut TurNTB 19:12  kentinin ileri gelenleri peşinden adam gönderip onu kaçtığı kentten geri getirecekler. Öldürülmesi için, ölenin öcünü almak isteyen kişiye teslim edecekler.
Deut DutSVV 19:12  Zo zullen de oudsten zijner stad zenden, en nemen hem van daar, en zij zullen hem in de hand des bloedwrekers geven, dat hij sterve.
Deut HunKNB 19:12  akkor küldjenek érte városának vénei, s ragadtassák ki a menedékhelyről, s adják annak az embernek a hozzátartozóinak a kezébe, akinek a vérét kiontotta, s haljon meg.
Deut Maori 19:12  Na me tono e nga kaumatua o tona pa, ka tiki atu hoki i a ia i reira, ka hoatu i a ia ki te ringa o te kaitakitaki toto, kia mate ai ia.
Deut HunKar 19:12  Akkor az ő városának vénei küldjenek embereket, és vonják ki azt onnét, és adják azt a vérbosszúló rokon kezébe, hogy meghaljon.
Deut Viet 19:12  thì những trưởng lão của thành kẻ đó, phải sai đi kéo nó ra khỏi nơi, nộp vào tay kẻ báo thù huyết, để nó chết đi.
Deut Kekchi 19:12  Eb li nequeˈcˈamoc be saˈ li tenamit li qui-el cuiˈ li cui̱nk teˈxtakla xcˈambal ut teˈxkˈaxtesi saˈ rukˈ li rechˈalal li camenak re tixcamsi.
Deut Swe1917 19:12  då skola de äldste i hans stad sända bort och hämta honom därifrån och lämna honom i blodshämnarens hand, och han skall dö.
Deut SP 19:12  ושלחו זקני עירו ולקחו אתו משם ונתנו אתו ביד גאל הדם והומת
Deut CroSaric 19:12  onda neka starješine onoga grada izvedu ubojicu i predaju ga u ruke krvnom osvetniku da ga pogubi.
Deut VieLCCMN 19:12  thì các kỳ mục của thành nó sẽ sai người đến bắt nó đưa về, sẽ trao nó vào tay người đòi nợ máu, và nó phải chết.
Deut FreBDM17 19:12  Alors les Anciens de sa ville enverront et le tireront de là, et le livreront entre les mains de celui qui a le droit de venger le sang, afin qu’il meure.
Deut FreLXX 19:12  Les anciens de sa ville enverront après lui, et on l'y saisira, et on le livrera aux mains du vengeur du sang, et il mourra.
Deut Aleppo 19:12  ושלחו זקני עירו ולקחו אתו משם ונתנו אתו ביד גאל הדם—ומת
Deut MapM 19:12  וְשָֽׁלְחוּ֙ זִקְנֵ֣י עִיר֔וֹ וְלָקְח֥וּ אֹת֖וֹ מִשָּׁ֑ם וְנָתְנ֣וּ אֹת֗וֹ בְּיַ֛ד גֹּאֵ֥ל הַדָּ֖ם וָמֵֽת׃
Deut HebModer 19:12  ושלחו זקני עירו ולקחו אתו משם ונתנו אתו ביד גאל הדם ומת׃
Deut Kaz 19:12  онда оның өз қаласының ақсақалдары ол бас сауғалаған қалаға адамдарын жіберіп, қайтарып алдыртсын. Сол адам өлген кісінің жазалаушы туысқанының қолына тапсырылуы керек. Осылай ол жазасын тартып өлуге тиіс.
Deut FreJND 19:12  alors les anciens de sa ville enverront et le prendront de là, et le livreront en la main du vengeur du sang ; et il mourra.
Deut GerGruen 19:12  dann sollen die Ältesten seiner Stadt ihn von dort abholen und dem Bluträcher ausliefern, damit er sterbe!
Deut SloKJV 19:12  potem bodo starešine njegovega mesta poslale in ga dobile od tam in ga izročile v roko krvnega maščevalca, da bo ta lahko umrl.
Deut Haitian 19:12  lè sa a, chèf fanmi ki reskonsab lavil kote li rete a va voye chache l' epi y'a lage l' nan men fanmi pre moun ki mouri a pou yo touye l'.
Deut FinBibli 19:12  Niin vanhimmat hänen kaupungistansa lähettäkään sinne sanan, ja tuokaan hänen sieltä, ja antakaan hänen verenkostajan käsiin, että hän kuolis.
Deut Geez 19:12  ወይልእኩ ፡ ሊቃናተ ፡ ሀገሩ ፡ ወያመጽእዎ ፡ እምህየ ፡ ወይሜጥውዎ ፡ ኪያሁ ፡ ለአበ ፡ ደም ፡ ወይቀትሎ ።
Deut SpaRV 19:12  Entonces los ancianos de su ciudad enviarán y lo sacarán de allí, y entregarlo han en mano del pariente del muerto, y morirá.
Deut WelBeibl 19:12  Rhaid i arweinwyr y dref lle mae'n byw anfon dynion i'w arestio, a gadael i berthynas agosaf y sawl gafodd ei ladd ddial arno a'i ladd e.
Deut GerMenge 19:12  so sollen die Ältesten der Stadt, zu der er gehört, hinsenden und ihn von dort holen lassen und ihn dem Bluträcher ausliefern, damit er den Tod erleidet.
Deut GreVamva 19:12  τότε θέλουσιν αποστείλει οι πρεσβύτεροι της πόλεως αυτού και θέλουσι λάβει αυτόν εκείθεν, και θέλουσι παραδώσει αυτόν εις την χείρα του εκδικητού του αίματος, διά να αποθάνη.
Deut UkrOgien 19:12  то пошлють старші́ його міста, і ві́зьмуть його звідти, і дадуть його в руку месника крови, і він помре.
Deut FreCramp 19:12  les anciens de sa ville l'enverront saisir et le livreront entre les mains du vengeur du sang, afin qu'il meure.
Deut SrKDEkav 19:12  Онда старешине места његова нека пошаљу и узму га оданде, и предаду га у руке осветнику да се погуби.
Deut PolUGdan 19:12  Wtedy starsi tego miasta poślą po niego i sprowadzą go stamtąd, i wydadzą go w ręce mściciela krwi, aby poniósł śmierć.
Deut FreSegon 19:12  les anciens de sa ville l'enverront saisir et le livreront entre les mains du vengeur du sang, afin qu'il meure.
Deut SpaRV190 19:12  Entonces los ancianos de su ciudad enviarán y lo sacarán de allí, y entregarlo han en mano del pariente del muerto, y morirá.
Deut HunRUF 19:12  akkor küldjenek érte városának a vénei, hozzák el onnan, és adják a bosszúálló rokon kezébe, hogy meghaljon.
Deut DaOT1931 19:12  skal hans Bys Ældste sende Bud og lade ham hente hjem derfra og overgive ham i Blodhævnerens Haand, og han skal lade sit Liv.
Deut TpiKJPB 19:12  Long dispela taim ol lapun hetman bilong biktaun bilong em bai salim man na kisim em long dispela biktaun na givim em i go long han bilong man bilong bekim bek blut, bai em i ken dai pinis.
Deut DaOT1871 19:12  Da skulle de Ældste af hans Stad sende hen og hente ham derfra og give ham i Blodhævnerens Haand, og han skal dø.
Deut FreVulgG 19:12  les anciens de cette (sa) ville l’enverront prendre, et, l’ayant tiré du lieu où il s’était mis en sûreté, ils le livreront entre les mains du parent de celui dont le sang aura été répandu, et il sera puni de mort.
Deut PolGdans 19:12  Tedy poślą starsi miasta onego, i porwą go stamtąd, i wydadzą go w ręce powinnemu zabitego, i umrze.
Deut JapBungo 19:12  その邑の長老等人を遣て之を其處より曳きたらしめ復仇者の手にこれを付して殺さしむべし
Deut GerElb18 19:12  so sollen die Ältesten seiner Stadt hinsenden und ihn von dannen holen lassen und ihn in die Hand des Bluträchers liefern, daß er sterbe.