|
Deut
|
AB
|
19:12 |
then shall the elders of his city send, and take him from there, and they shall deliver him into the hands of the avengers of blood, and he shall die.
|
|
Deut
|
ABP
|
19:12 |
then they shall send the council of elders of his city, and they shall take him from there, and shall deliver him into the hands to the one acting as next of kin for blood, and he shall die.
|
|
Deut
|
ACV
|
19:12 |
then the elders of his city shall send and fetch him from there, and deliver him into the hand of the avenger of blood, that he may die.
|
|
Deut
|
AFV2020
|
19:12 |
Then the elders of his city shall send and bring him away from there and deliver him into the hand of the avenger of blood so that he may die.
|
|
Deut
|
AKJV
|
19:12 |
Then the elders of his city shall send and fetch him there, and deliver him into the hand of the avenger of blood, that he may die.
|
|
Deut
|
ASV
|
19:12 |
then the elders of his city shall send and fetch him thence, and deliver him into the hand of the avenger of blood, that he may die.
|
|
Deut
|
BBE
|
19:12 |
The responsible men of his town are to send and take him, and give him up to the one who has the right of punishment to be put to death.
|
|
Deut
|
CPDV
|
19:12 |
the elders of his city shall send, and they shall take him from the place of refuge, and they shall deliver him into the hand of the relative of him whose blood was shed, and he shall die.
|
|
Deut
|
DRC
|
19:12 |
The ancients of his city shall send, and take him out of the place of refuge, and shall deliver him into the hand of the kinsman of him whose blood was shed, and he shall die.
|
|
Deut
|
Darby
|
19:12 |
then the elders of his city shall send and fetch him thence, and deliver him into the hand of the avenger of blood, that he may die.
|
|
Deut
|
Geneva15
|
19:12 |
Then the Elders of his citie shall send and set him thence, and deliuer him into the hands of the auenger of the blood, that he may die.
|
|
Deut
|
GodsWord
|
19:12 |
If someone does this, the leaders of your city must send for that person. They must take him from that city and hand him over to the relative who has the authority to avenge the death. He must die.
|
|
Deut
|
JPS
|
19:12 |
then the elders of his city shall send and fetch him thence, and deliver him into the hand of the avenger of blood, that he may die.
|
|
Deut
|
Jubilee2
|
19:12 |
then the elders of his city shall send and take him from there and deliver him into the hand of the avenger of blood, and he shall die.
|
|
Deut
|
KJV
|
19:12 |
Then the elders of his city shall send and fetch him thence, and deliver him into the hand of the avenger of blood, that he may die.
|
|
Deut
|
KJVA
|
19:12 |
Then the elders of his city shall send and fetch him thence, and deliver him into the hand of the avenger of blood, that he may die.
|
|
Deut
|
KJVPCE
|
19:12 |
Then the elders of his city shall send and fetch him thence, and deliver him into the hand of the avenger of blood, that he may die.
|
|
Deut
|
LEB
|
19:12 |
then the elders of his city shall send and take him from there, and they shall give him into the hand of the avenger of blood, and he shall be put to death.
|
|
Deut
|
LITV
|
19:12 |
then the elders of his city shall send and bring from him there, and give him into the hand of the avenger of blood, that he may die.
|
|
Deut
|
MKJV
|
19:12 |
then the elders of his city shall send and bring him away from there and deliver him into the hand of the avenger of blood so that he may die.
|
|
Deut
|
NETfree
|
19:12 |
The elders of his own city must send for him and remove him from there to deliver him over to the blood avenger to die.
|
|
Deut
|
NETtext
|
19:12 |
The elders of his own city must send for him and remove him from there to deliver him over to the blood avenger to die.
|
|
Deut
|
NHEB
|
19:12 |
then the elders of his city shall send and bring him there, and deliver him into the hand of the avenger of blood, that he may die.
|
|
Deut
|
NHEBJE
|
19:12 |
then the elders of his city shall send and bring him there, and deliver him into the hand of the avenger of blood, that he may die.
|
|
Deut
|
NHEBME
|
19:12 |
then the elders of his city shall send and bring him there, and deliver him into the hand of the avenger of blood, that he may die.
|
|
Deut
|
RLT
|
19:12 |
Then the elders of his city shall send and fetch him thence, and deliver him into the hand of the avenger of blood, that he may die.
|
|
Deut
|
RNKJV
|
19:12 |
Then the elders of his city shall send and fetch him thence, and deliver him into the hand of the avenger of blood, that he may die.
|
|
Deut
|
RWebster
|
19:12 |
Then the elders of his city shall send and bring him from there, and deliver him into the hand of the avenger of blood, that he may die.
|
|
Deut
|
Rotherha
|
19:12 |
then shall the elders of his city send and fetch him from thence,—and deliver him into the hand of the blood redeemer that he die;
|
|
Deut
|
SPE
|
19:12 |
Then the elders of his city shall send and fetch him thence, and deliver him into the hand of the avenger of blood, that he may die.
|
|
Deut
|
UKJV
|
19:12 |
Then the elders of his city shall send and fetch him thence, and deliver him into the hand of the avenger of blood, that he may die.
|
|
Deut
|
Webster
|
19:12 |
Then the elders of his city shall send and bring him thence, and deliver him into the hand of the avenger of blood, that he may die.
|
|
Deut
|
YLT
|
19:12 |
then the elders of his city have sent and taken him from thence, and given him into the hand of the redeemer of blood, and he hath died;
|
|
Deut
|
ABPGRK
|
19:12 |
και αποστελούσιν η γερουσία της πόλεως αυτού και λήψονται αυτόν εκείθεν και παραδώσουσιν αυτόν εις χείρας τω αγχιστεύοντι του αίματος και αποθανείται
|
|
Deut
|
Afr1953
|
19:12 |
dan moet die oudstes van sy stad stuur en hom daarvandaan laat haal, en hulle moet hom in die hand van die bloedwreker oorgee, dat hy kan sterwe.
|
|
Deut
|
Alb
|
19:12 |
pleqtë e qytetit të tij do të dërgojnë ta marrin që andej dhe do t'ia dorëzojnë hakmarrësit të gjakut që të vritet.
|
|
Deut
|
Aleppo
|
19:12 |
ושלחו זקני עירו ולקחו אתו משם ונתנו אתו ביד גאל הדם—ומת
|
|
Deut
|
AraNAV
|
19:12 |
يُوَجِّهُ شُيُوخُ مَدِينَتِهِ مَنْ يَقْبِضُ عَلَيْهِ هُنَاكَ، وَيَأْتِي بِهِ، فَيُسَلِّمُونَهُ إِلَى طَالِبِ الثَّأْرِ فَيَمُوتُ.
|
|
Deut
|
AraSVD
|
19:12 |
يُرْسِلُ شُيُوخُ مَدِينَتِهِ وَيَأْخُذُونَهُ مِنْ هُنَاكَ وَيَدْفَعُونَهُ إِلَى يَدِ وَلِيِّ ٱلدَّمِ فَيَمُوتُ.
|
|
Deut
|
Azeri
|
19:12 |
بو آدامين شهرئنئن آغساقّاللاري آدام گؤندرئب، اونو اورادان آليب، اؤلمَک اوچون قان قئصاصي آلانا تسلئم اتسئنلر.
|
|
Deut
|
Bela
|
19:12 |
дык старэйшыны горада ягонага павінны паслаць, каб узяць яго адтуль і перадаць яго ў рукі помсьніка за кроў, каб ён памёр;
|
|
Deut
|
BulVeren
|
19:12 |
тогава старейшините на града му да пратят и да го вземат оттам, и да го предадат в ръката на отмъстителя за кръвта, за да умре.
|
|
Deut
|
BurJudso
|
19:12 |
သူ့နေရာမြို့၌ အသက်ကြီးသူတို့သည် လူကို စေလွှတ်၍ ထိုသူကို ဆောင်ခဲ့သဖြင့်၊ သေစေခြင်းငှာ သေစားသေစေသောသူ၏ လက်၌ အပ်လိုက်ရကြမည်။
|
|
Deut
|
CSlEliza
|
19:12 |
да послют старейшины града того, и возмут его оттуду, и да предадят его в руце ужиков крове, и да умрет:
|
|
Deut
|
CebPinad
|
19:12 |
Unya ang mga anciano sa iyang ciudad magasugo ug magapakuha kaniya gikan didto, ug magatugyan kaniya sa kamot sa magpapanimalus sa dugo aron mamatay siya,
|
|
Deut
|
ChiNCVs
|
19:12 |
他本城的长老要派人去,把他从那里带出来,交在报血仇的人手中,好把他处死。
|
|
Deut
|
ChiSB
|
19:12 |
他本城的長老應派人去,將他從那裏逮回,交於報血仇者手中,將他處死;
|
|
Deut
|
ChiUn
|
19:12 |
本城的長老就要打發人去,從那裡帶出他來,交在報血仇的手中,將他治死。
|
|
Deut
|
ChiUnL
|
19:12 |
其邑之長老、必遣人執之、付於報復者之手、而致之死、
|
|
Deut
|
ChiUns
|
19:12 |
本城的长老就要打发人去,从那里带出他来,交在报血仇的手中,将他治死。
|
|
Deut
|
CopSahBi
|
19:12 |
ⲉⲣⲉⲛⲛⲟϭ ⲛⲧⲉϥⲡⲟⲗⲓⲥ ϫⲟⲟⲩ ⲛⲥⲉϫⲓⲧϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲛⲥⲉⲧⲁⲁϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲟⲟⲧϥ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲙⲡⲉⲛⲧⲁϥⲙⲟⲩ ⲛϥⲙⲟⲟⲩⲧϥ
|
|
Deut
|
CroSaric
|
19:12 |
onda neka starješine onoga grada izvedu ubojicu i predaju ga u ruke krvnom osvetniku da ga pogubi.
|
|
Deut
|
DaOT1871
|
19:12 |
Da skulle de Ældste af hans Stad sende hen og hente ham derfra og give ham i Blodhævnerens Haand, og han skal dø.
|
|
Deut
|
DaOT1931
|
19:12 |
skal hans Bys Ældste sende Bud og lade ham hente hjem derfra og overgive ham i Blodhævnerens Haand, og han skal lade sit Liv.
|
|
Deut
|
Dari
|
19:12 |
در آن صورت ریش سفیدان شهر باید بدنبال قاتل بفرستند تا او را از آنجا بیاورند و به دست مدعی خون مقتول تسلیم کنند که او را بکشد.
|
|
Deut
|
DutSVV
|
19:12 |
Zo zullen de oudsten zijner stad zenden, en nemen hem van daar, en zij zullen hem in de hand des bloedwrekers geven, dat hij sterve.
|
|
Deut
|
DutSVVA
|
19:12 |
Zo zullen de oudsten zijner stad zenden, en nemen hem van daar, en zij zullen hem in de hand des bloedwrekers geven, dat hij sterve.
|
|
Deut
|
Esperant
|
19:12 |
tiam la plejaĝuloj en lia urbo sendu kaj prenigu lin el tie kaj transdonu lin en la manon de la sangovenĝanto, por ke li mortu.
|
|
Deut
|
FarOPV
|
19:12 |
آنگاه مشایخ شهرش فرستاده، او را از آنجا بگیرند، و او را بهدست ولی خون تسلیم کنند، تا کشته شود.
|
|
Deut
|
FarTPV
|
19:12 |
در آن صورت رهبران شهر خودش، باید به دنبال قاتل بفرستند که او را از آنجا بیاورند و به دست مدّعی خون مقتول تسلیم کنند تا کشته شود.
|
|
Deut
|
FinBibli
|
19:12 |
Niin vanhimmat hänen kaupungistansa lähettäkään sinne sanan, ja tuokaan hänen sieltä, ja antakaan hänen verenkostajan käsiin, että hän kuolis.
|
|
Deut
|
FinPR
|
19:12 |
niin lähettäkööt hänen kaupunkinsa vanhimmat noutamaan hänet sieltä ja antakoot hänet verenkostajan käsiin, ja hän kuolkoon.
|
|
Deut
|
FinPR92
|
19:12 |
tappajan kotikaupungin vanhimpien on lähetettävä miehiä hakemaan hänet sieltä ja heidän on luovutettava hänet verikostajalle surmattavaksi.
|
|
Deut
|
FinRK
|
19:12 |
hänen kotikaupunkinsa vanhimpien on lähetettävä noutajat hakemaan hänet sieltä ja annettava hänet verenkostajan käsiin. Hänen on kuoltava.
|
|
Deut
|
FinSTLK2
|
19:12 |
niin lähettäkööt hänen kaupunkinsa vanhimmat noutamaan hänet sieltä ja antakoot hänet verenkostajan käsiin, ja hän kuolkoon.
|
|
Deut
|
FreBBB
|
19:12 |
les Anciens de sa ville enverront et le tireront de là, et le livreront entre les mains du vengeur du sang, et il mourra.
|
|
Deut
|
FreBDM17
|
19:12 |
Alors les Anciens de sa ville enverront et le tireront de là, et le livreront entre les mains de celui qui a le droit de venger le sang, afin qu’il meure.
|
|
Deut
|
FreCramp
|
19:12 |
les anciens de sa ville l'enverront saisir et le livreront entre les mains du vengeur du sang, afin qu'il meure.
|
|
Deut
|
FreJND
|
19:12 |
alors les anciens de sa ville enverront et le prendront de là, et le livreront en la main du vengeur du sang ; et il mourra.
|
|
Deut
|
FreKhan
|
19:12 |
les anciens de sa ville le feront extraire de là et le livreront au vengeur du sang pour qu’il meure.
|
|
Deut
|
FreLXX
|
19:12 |
Les anciens de sa ville enverront après lui, et on l'y saisira, et on le livrera aux mains du vengeur du sang, et il mourra.
|
|
Deut
|
FrePGR
|
19:12 |
les Anciens de sa ville enverront [des gens] pour l'en tirer, et le livreront aux mains du vengeur du sang, afin qu'il meure.
|
|
Deut
|
FreSegon
|
19:12 |
les anciens de sa ville l'enverront saisir et le livreront entre les mains du vengeur du sang, afin qu'il meure.
|
|
Deut
|
FreVulgG
|
19:12 |
les anciens de cette (sa) ville l’enverront prendre, et, l’ayant tiré du lieu où il s’était mis en sûreté, ils le livreront entre les mains du parent de celui dont le sang aura été répandu, et il sera puni de mort.
|
|
Deut
|
Geez
|
19:12 |
ወይልእኩ ፡ ሊቃናተ ፡ ሀገሩ ፡ ወያመጽእዎ ፡ እምህየ ፡ ወይሜጥውዎ ፡ ኪያሁ ፡ ለአበ ፡ ደም ፡ ወይቀትሎ ።
|
|
Deut
|
GerBoLut
|
19:12 |
so sollen die Altesten in seiner Stadt hinschicken und ihn von dannen holen lassen und ihn in die Hande des Blutrachers geben, daß er sterbe.
|
|
Deut
|
GerElb18
|
19:12 |
so sollen die Ältesten seiner Stadt hinsenden und ihn von dannen holen lassen und ihn in die Hand des Bluträchers liefern, daß er sterbe.
|
|
Deut
|
GerElb19
|
19:12 |
so sollen die Ältesten seiner Stadt hinsenden und ihn von dannen holen lassen und ihn in die Hand des Bluträchers liefern, daß er sterbe.
|
|
Deut
|
GerGruen
|
19:12 |
dann sollen die Ältesten seiner Stadt ihn von dort abholen und dem Bluträcher ausliefern, damit er sterbe!
|
|
Deut
|
GerMenge
|
19:12 |
so sollen die Ältesten der Stadt, zu der er gehört, hinsenden und ihn von dort holen lassen und ihn dem Bluträcher ausliefern, damit er den Tod erleidet.
|
|
Deut
|
GerNeUe
|
19:12 |
dann müssen die Ältesten seiner Heimatstadt ihn von dort holen lassen und dem Bluträcher ausliefern.
|
|
Deut
|
GerSch
|
19:12 |
so sollen die Ältesten seiner Stadt hinschicken und ihn von dannen holen lassen und ihn in die Hand des Bluträchers geben, daß er sterbe.
|
|
Deut
|
GerTafel
|
19:12 |
So sollen die Ältesten seiner Stadt senden und ihn von dannen nehmen, und ihn geben in des Bluträchers Hand, daß er sterbe.
|
|
Deut
|
GerTextb
|
19:12 |
so sollen die Vorgesetzten seiner Stadt ihn von dort holen lassen und an den Bluträcher ausliefern, daß er sterbe.
|
|
Deut
|
GerZurch
|
19:12 |
so sollen die Ältesten seines Ortes hinschicken und ihn von dannen holen lassen und dem Bluträcher ausliefern, dass er sterbe.
|
|
Deut
|
GreVamva
|
19:12 |
τότε θέλουσιν αποστείλει οι πρεσβύτεροι της πόλεως αυτού και θέλουσι λάβει αυτόν εκείθεν, και θέλουσι παραδώσει αυτόν εις την χείρα του εκδικητού του αίματος, διά να αποθάνη.
|
|
Deut
|
Haitian
|
19:12 |
lè sa a, chèf fanmi ki reskonsab lavil kote li rete a va voye chache l' epi y'a lage l' nan men fanmi pre moun ki mouri a pou yo touye l'.
|
|
Deut
|
HebModer
|
19:12 |
ושלחו זקני עירו ולקחו אתו משם ונתנו אתו ביד גאל הדם ומת׃
|
|
Deut
|
HunIMIT
|
19:12 |
akkor küldjenek városának vénei és hozzák el onnan, adják át a vérbosszuló kezébe, hogy meghaljon.
|
|
Deut
|
HunKNB
|
19:12 |
akkor küldjenek érte városának vénei, s ragadtassák ki a menedékhelyről, s adják annak az embernek a hozzátartozóinak a kezébe, akinek a vérét kiontotta, s haljon meg.
|
|
Deut
|
HunKar
|
19:12 |
Akkor az ő városának vénei küldjenek embereket, és vonják ki azt onnét, és adják azt a vérbosszúló rokon kezébe, hogy meghaljon.
|
|
Deut
|
HunRUF
|
19:12 |
akkor küldjenek érte városának a vénei, hozzák el onnan, és adják a bosszúálló rokon kezébe, hogy meghaljon.
|
|
Deut
|
HunUj
|
19:12 |
akkor küldjenek érte városának a vénei, hozzák el onnan, és adják a vérbosszuló rokon kezébe, hogy meghaljon.
|
|
Deut
|
ItaDio
|
19:12 |
mandino gli Anziani della sua città a trarlo di là, e dienlo in man di colui che avrà la ragione di vendicare il sangue, e muoia.
|
|
Deut
|
ItaRive
|
19:12 |
gli anziani della sua città lo manderanno a trarre di là, e lo daranno nelle mani del vindice del sangue affinché sia messo a morte.
|
|
Deut
|
JapBungo
|
19:12 |
その邑の長老等人を遣て之を其處より曳きたらしめ復仇者の手にこれを付して殺さしむべし
|
|
Deut
|
JapKougo
|
19:12 |
その町の長老たちは人をつかわして彼をそこから引いてこさせ、復讐する者にわたして殺させなければならない。
|
|
Deut
|
KLV
|
19:12 |
vaj the quppu' vo' Daj veng DIchDaq ngeH je qem ghaH pa', je toD ghaH Daq the ghop vo' the avenger vo' 'Iw, vetlh ghaH may Hegh.
|
|
Deut
|
Kapingam
|
19:12 |
Di hai deenei, gei nia dagi o dono waahale, ga-laha-mai a-mee gaa-wanga gi tangada o-maa, dela belee tala di hui di made o-maa, gii-hai a-mee gii-made.
|
|
Deut
|
Kaz
|
19:12 |
онда оның өз қаласының ақсақалдары ол бас сауғалаған қалаға адамдарын жіберіп, қайтарып алдыртсын. Сол адам өлген кісінің жазалаушы туысқанының қолына тапсырылуы керек. Осылай ол жазасын тартып өлуге тиіс.
|
|
Deut
|
Kekchi
|
19:12 |
Eb li nequeˈcˈamoc be saˈ li tenamit li qui-el cuiˈ li cui̱nk teˈxtakla xcˈambal ut teˈxkˈaxtesi saˈ rukˈ li rechˈalal li camenak re tixcamsi.
|
|
Deut
|
KorHKJV
|
19:12 |
그의 도시의 장로들이 사람을 보내어 그를 거기서 데려다가 피의 원수를 갚는 자의 손에 넘겨주어 그를 죽이게 할 것이니라.
|
|
Deut
|
KorRV
|
19:12 |
그 본 성읍 장로들이 사람을 보내어 그를 거기서 잡아다가 보수자의 손에 넘겨 죽이게 할 것이라
|
|
Deut
|
LXX
|
19:12 |
καὶ ἀποστελοῦσιν ἡ γερουσία τῆς πόλεως αὐτοῦ καὶ λήμψονται αὐτὸν ἐκεῖθεν καὶ παραδώσουσιν αὐτὸν εἰς χεῖρας τῷ ἀγχιστεύοντι τοῦ αἵματος καὶ ἀποθανεῖται
|
|
Deut
|
LinVB
|
19:12 |
bakolo ba mboka batinda bato mpo ya kokanga ye mpe bakaba ye o maboko ma moto akoki kozongisela ye mabe mpo ’te baboma ye.
|
|
Deut
|
LtKBB
|
19:12 |
tai jo miesto vyresnieji pasiųs ir jį iš ten grąžins, ir atiduos kraujo keršytojui, kad jį nužudytų.
|
|
Deut
|
LvGluck8
|
19:12 |
Tad viņa pilsētas vecajiem būs sūtīt un viņu no turienes paņemt, un nodot asiņu atriebējam rokā, lai mirst.
|
|
Deut
|
Mal1910
|
19:12 |
അവന്റെ പട്ടണത്തിലെ മൂപ്പന്മാർ ആളയച്ചു അവനെ അവിടെനിന്നു വരുത്തി അവനെ കൊല്ലേണ്ടതിന്നു രക്തപ്രതികാരകന്റെ കയ്യിൽ ഏല്പിക്കേണം.
|
|
Deut
|
Maori
|
19:12 |
Na me tono e nga kaumatua o tona pa, ka tiki atu hoki i a ia i reira, ka hoatu i a ia ki te ringa o te kaitakitaki toto, kia mate ai ia.
|
|
Deut
|
MapM
|
19:12 |
וְשָֽׁלְחוּ֙ זִקְנֵ֣י עִיר֔וֹ וְלָקְח֥וּ אֹת֖וֹ מִשָּׁ֑ם וְנָתְנ֣וּ אֹת֗וֹ בְּיַ֛ד גֹּאֵ֥ל הַדָּ֖ם וָמֵֽת׃
|
|
Deut
|
Mg1865
|
19:12 |
ny loholona amin’ ny tanànany dia haniraka haka azy ao, dia hanolotra azy eo an-tànan’ ny mpamaly rà, mba hovonoiny ho faty izy.
|
|
Deut
|
Ndebele
|
19:12 |
khona abadala bomuzi wakhe bazathumela bamthathe lapho, bamnikele esandleni somphindiseli wegazi ukuthi afe.
|
|
Deut
|
NlCanisi
|
19:12 |
dan moeten de oudsten van zijn stad hem vandaar laten weghalen en hem aan den bloedwreker uitleveren, opdat hij sterve.
|
|
Deut
|
NorSMB
|
19:12 |
då skal styresmennerne i heimbygdi hans senda folk, og henta honom heim att, og gjeva honom i henderne på blodhemnaren, og han skal lata livet.
|
|
Deut
|
Norsk
|
19:12 |
da skal de eldste i hans by sende bud og hente ham derfra og overgi ham i blodhevnerens hånd, og han skal dø.
|
|
Deut
|
Northern
|
19:12 |
bu adamın şəhərinin ağsaqqalları adam göndərib onu oradan götürüb öldürmək üçün qan qisası alana təslim etsin.
|
|
Deut
|
OSHB
|
19:12 |
וְשָֽׁלְחוּ֙ זִקְנֵ֣י עִיר֔וֹ וְלָקְח֥וּ אֹת֖וֹ מִשָּׁ֑ם וְנָתְנ֣וּ אֹת֗וֹ בְּיַ֛ד גֹּאֵ֥ל הַדָּ֖ם וָמֵֽת׃
|
|
Deut
|
Pohnpeia
|
19:12 |
Ni soangen ire wet, kaunen eh kahnimw pahn likwerihodo oh kihong nan pehn aramas me pwukoahki ikih aramas me melahro, pwe en kamakamala.
|
|
Deut
|
PolGdans
|
19:12 |
Tedy poślą starsi miasta onego, i porwą go stamtąd, i wydadzą go w ręce powinnemu zabitego, i umrze.
|
|
Deut
|
PolUGdan
|
19:12 |
Wtedy starsi tego miasta poślą po niego i sprowadzą go stamtąd, i wydadzą go w ręce mściciela krwi, aby poniósł śmierć.
|
|
Deut
|
PorAR
|
19:12 |
então os anciãos da sua cidade, mandando tirá-lo dali, o entregarão nas mãos do vingador do sangue, para que morra.
|
|
Deut
|
PorAlmei
|
19:12 |
Então os anciãos da sua cidade mandarão, e d'ali o tirarão, e o entregarão na mão do vingador do sangue, para que morra
|
|
Deut
|
PorBLivr
|
19:12 |
Então os anciãos de sua cidade enviarão e o tirarão dali, e o entregarão em mão do parente do morto, e morrerá.
|
|
Deut
|
PorBLivr
|
19:12 |
Então os anciãos de sua cidade enviarão e o tirarão dali, e o entregarão em mão do parente do morto, e morrerá.
|
|
Deut
|
PorCap
|
19:12 |
os anciãos da sua cidade ordenarão que o tirem de lá e o entreguem ao vingador do sangue, para ser morto.
|
|
Deut
|
RomCor
|
19:12 |
bătrânii din cetatea lui să trimită să-l prindă şi să-l dea în mâinile răzbunătorului sângelui, ca să moară.
|
|
Deut
|
RusMakar
|
19:12 |
то старјйшины города его должны послать, чтобы взять его оттуда и передать его въ руки мстящаго за кровь, чтобы онъ умеръ.
|
|
Deut
|
RusSynod
|
19:12 |
то старейшины города его должны послать, чтобы взять его оттуда и предать его в руки мстителя за кровь, чтоб он умер;
|
|
Deut
|
RusSynod
|
19:12 |
то старейшины города его должны послать, чтобы взять его оттуда и предать его в руки мстителя за кровь, чтобы он умер;
|
|
Deut
|
SP
|
19:12 |
ושלחו זקני עירו ולקחו אתו משם ונתנו אתו ביד גאל הדם והומת
|
|
Deut
|
SPDSS
|
19:12 |
. . . . . . . . . . . .
|
|
Deut
|
SPMT
|
19:12 |
ושלחו זקני עירו ולקחו אתו משם ונתנו אתו ביד גאל הדם ומת
|
|
Deut
|
SPVar
|
19:12 |
ושלחו זקני עירו ולקחו אתו משם ונתנו אתו ביד גאל הדם והומת
|
|
Deut
|
SloChras
|
19:12 |
tedaj pošljejo starejšine njegovega mesta, da se pripelje odondod, in ga izroče maščevalcu krvi, da naj umrje.
|
|
Deut
|
SloKJV
|
19:12 |
potem bodo starešine njegovega mesta poslale in ga dobile od tam in ga izročile v roko krvnega maščevalca, da bo ta lahko umrl.
|
|
Deut
|
SomKQA
|
19:12 |
waayeellada magaaladiisu waa inay cid u soo diraan, oo halkaas ka soo wadaan, oo waa inay kii aardoonka ahaa gacantiisa ku ridaan isagu ha dhintee.
|
|
Deut
|
SpaPlate
|
19:12 |
entonces, los ancianos de su ciudad enviarán a sacarle de allí, y le entregarán en manos del vengador de la sangre para que muera.
|
|
Deut
|
SpaRV
|
19:12 |
Entonces los ancianos de su ciudad enviarán y lo sacarán de allí, y entregarlo han en mano del pariente del muerto, y morirá.
|
|
Deut
|
SpaRV186
|
19:12 |
Entonces los ancianos de su ciudad enviarán, y sacarle han de allí, y entregarle han en mano del pariente del muerto, y morirá.
|
|
Deut
|
SpaRV190
|
19:12 |
Entonces los ancianos de su ciudad enviarán y lo sacarán de allí, y entregarlo han en mano del pariente del muerto, y morirá.
|
|
Deut
|
SrKDEkav
|
19:12 |
Онда старешине места његова нека пошаљу и узму га оданде, и предаду га у руке осветнику да се погуби.
|
|
Deut
|
SrKDIjek
|
19:12 |
Онда старјешине мјеста његова нека пошљу и узму га оданде, и предаду га у руке осветнику да се погуби.
|
|
Deut
|
Swe1917
|
19:12 |
då skola de äldste i hans stad sända bort och hämta honom därifrån och lämna honom i blodshämnarens hand, och han skall dö.
|
|
Deut
|
SweFolk
|
19:12 |
då ska de äldste i hans stad sända bud och hämta honom därifrån och lämna honom i blodshämnarens hand, och han ska dö.
|
|
Deut
|
SweKarlX
|
19:12 |
Så skola de äldste i hans stad sända dit, och låta hem ta honom dädan, och få honom i blodhämnarens händer, att han skall dräpas.
|
|
Deut
|
SweKarlX
|
19:12 |
Så skola de äldste i hans stad sända dit, och låta hemta honom dädan, och få honom i blodhämnarens händer, att han skall dräpas.
|
|
Deut
|
TagAngBi
|
19:12 |
Ay magsusugo nga ang mga matanda sa kaniyang bayan at kukunin siya roon, at ibibigay siya sa kamay ng tagapanghiganti sa dugo, upang siya'y mamatay.
|
|
Deut
|
ThaiKJV
|
19:12 |
แล้วพวกผู้ใหญ่ในเมืองของชายผู้นั้นจะส่งคนให้ไปรับตัวชายผู้นั้นมาจากที่นั่น และส่งตัวเขาไว้ในมือผู้อาฆาตโลหิต เพื่อเขาจะต้องถูกโทษถึงตาย
|
|
Deut
|
TpiKJPB
|
19:12 |
Long dispela taim ol lapun hetman bilong biktaun bilong em bai salim man na kisim em long dispela biktaun na givim em i go long han bilong man bilong bekim bek blut, bai em i ken dai pinis.
|
|
Deut
|
TurNTB
|
19:12 |
kentinin ileri gelenleri peşinden adam gönderip onu kaçtığı kentten geri getirecekler. Öldürülmesi için, ölenin öcünü almak isteyen kişiye teslim edecekler.
|
|
Deut
|
UkrOgien
|
19:12 |
то пошлють старші́ його міста, і ві́зьмуть його звідти, і дадуть його в руку месника крови, і він помре.
|
|
Deut
|
UrduGeo
|
19:12 |
تو اُس کے شہر کے بزرگ اطلاع دیں کہ اُسے واپس لایا جائے۔ اُسے انتقام لینے والے کے حوالے کیا جائے تاکہ اُسے سزائے موت ملے۔
|
|
Deut
|
UrduGeoD
|
19:12 |
तो उसके शहर के बुज़ुर्ग इत्तला दें कि उसे वापस लाया जाए। उसे इंतक़ाम लेनेवाले के हवाले किया जाए ताकि उसे सज़ाए-मौत मिले।
|
|
Deut
|
UrduGeoR
|
19:12 |
to us ke shahr ke buzurg ittalā deṅ ki use wāpas lāyā jāe. Use intaqām lene wāle ke hawāle kiyā jāe tāki use sazā-e-maut mile.
|
|
Deut
|
VieLCCMN
|
19:12 |
thì các kỳ mục của thành nó sẽ sai người đến bắt nó đưa về, sẽ trao nó vào tay người đòi nợ máu, và nó phải chết.
|
|
Deut
|
Viet
|
19:12 |
thì những trưởng lão của thành kẻ đó, phải sai đi kéo nó ra khỏi nơi, nộp vào tay kẻ báo thù huyết, để nó chết đi.
|
|
Deut
|
VietNVB
|
19:12 |
các trưởng lão của thành nguyên quán sẽ cho người đến thành trú ẩn, bắt tên sát nhân giải về và giao cho người báo thù huyết để giết đi.
|
|
Deut
|
WLC
|
19:12 |
וְשָֽׁלְחוּ֙ זִקְנֵ֣י עִיר֔וֹ וְלָקְח֥וּ אֹת֖וֹ מִשָּׁ֑ם וְנָתְנ֣וּ אֹת֗וֹ בְּיַ֛ד גֹּאֵ֥ל הַדָּ֖ם וָמֵֽת׃
|
|
Deut
|
WelBeibl
|
19:12 |
Rhaid i arweinwyr y dref lle mae'n byw anfon dynion i'w arestio, a gadael i berthynas agosaf y sawl gafodd ei ladd ddial arno a'i ladd e.
|
|
Deut
|
Wycliffe
|
19:12 |
the eldere men of that citee schulen sende, and `thei schulen take hym fro the place of refuyt; and thei schulen bitake hym in to the hond of the nexte kynesman of hym, whos blood is sched out,
|