Deut
|
RWebster
|
19:13 |
Thy eye shall not pity him, but thou shall remove the guilt of innocent blood from Israel, that it may be well with thee.
|
Deut
|
NHEBJE
|
19:13 |
Your eye shall not pity him, but you shall put away the innocent blood from Israel, that it may go well with you.
|
Deut
|
SPE
|
19:13 |
Thine eye shall not pity him, but thou shalt put away the guilt of innocent blood from Israel, that it may go well with thee.
|
Deut
|
ABP
|
19:13 |
You shall not spare your eye for him, and you shall cleanse the blood for the innocent from out of Israel, and [2good 3to you 1it will be].
|
Deut
|
NHEBME
|
19:13 |
Your eye shall not pity him, but you shall put away the innocent blood from Israel, that it may go well with you.
|
Deut
|
Rotherha
|
19:13 |
thine eye shall not look with pity upon him,—so shall thou consume the shedding of innocent blood out of Israel and it shall go well with thee.
|
Deut
|
LEB
|
19:13 |
Your eye shall not take pity on him, and you shall purge the guilt of innocent blood from Israel, ⌞so that good will be directed toward you⌟.
|
Deut
|
RNKJV
|
19:13 |
Thine eye shall not pity him, but thou shalt put away the guilt of innocent blood from Israel, that it may go well with thee.
|
Deut
|
Jubilee2
|
19:13 |
Thine eye shall not pity him, but thou shalt put away [the guilt of] innocent blood from Israel that it may go well with thee.
|
Deut
|
Webster
|
19:13 |
Thy eye shall not pity him, but thou shall remove [the guilt of] innocent blood from Israel, that it may be well with thee.
|
Deut
|
Darby
|
19:13 |
Thine eye shall not spare him; and thou shalt put away innocent blood from Israel, that it may be well with thee.
|
Deut
|
ASV
|
19:13 |
Thine eye shall not pity him, but thou shalt put away the innocent blood from Israel, that it may go well with thee.
|
Deut
|
LITV
|
19:13 |
Your eye shall not pity him, but you shall put away the innocent blood from Israel, and it shall be well with you.
|
Deut
|
Geneva15
|
19:13 |
Thine eye shall not spare him, but thou shalt put away the crie of innocent blood from Israel, that it may goe well with thee.
|
Deut
|
CPDV
|
19:13 |
You shall not take pity on him, and so shall you take away the blood of the innocent from Israel, so that it may be well with you.
|
Deut
|
BBE
|
19:13 |
Have no pity on him, so that Israel may be clear from the crime of putting a man to death without cause, and it will be well for you.
|
Deut
|
DRC
|
19:13 |
Thou shalt not pity him, and thou shalt take away the guilt of innocent blood out of Israel, that it may be well with thee.
|
Deut
|
GodsWord
|
19:13 |
They must have no pity on him. The guilt of murdering an innocent person must be removed from Israel. Then things will go well for Israel.
|
Deut
|
JPS
|
19:13 |
Thine eye shall not pity him, but thou shalt put away the blood of the innocent from Israel, that it may go well with thee.
|
Deut
|
KJVPCE
|
19:13 |
Thine eye shall not pity him, but thou shalt put away the guilt of innocent blood from Israel, that it may go well with thee.
|
Deut
|
NETfree
|
19:13 |
You must not pity him, but purge out the blood of the innocent from Israel, so that it may go well with you.
|
Deut
|
AB
|
19:13 |
Your eye shall not spare him; so shall you purge innocent blood from Israel, and it shall be well with you.
|
Deut
|
AFV2020
|
19:13 |
Your eye shall not pity him, but you shall put away the guilt of innocent blood from Israel so that it may go well with you.
|
Deut
|
NHEB
|
19:13 |
Your eye shall not pity him, but you shall put away the innocent blood from Israel, that it may go well with you.
|
Deut
|
NETtext
|
19:13 |
You must not pity him, but purge out the blood of the innocent from Israel, so that it may go well with you.
|
Deut
|
UKJV
|
19:13 |
your eye shall not pity him, but you shall put away the guilt of innocent blood from Israel, that it may go well with you.
|
Deut
|
KJV
|
19:13 |
Thine eye shall not pity him, but thou shalt put away the guilt of innocent blood from Israel, that it may go well with thee.
|
Deut
|
KJVA
|
19:13 |
Thine eye shall not pity him, but thou shalt put away the guilt of innocent blood from Israel, that it may go well with thee.
|
Deut
|
AKJV
|
19:13 |
Your eye shall not pity him, but you shall put away the guilt of innocent blood from Israel, that it may go well with you.
|
Deut
|
RLT
|
19:13 |
Thine eye shall not pity him, but thou shalt put away the guilt of innocent blood from Israel, that it may go well with thee.
|
Deut
|
MKJV
|
19:13 |
Your eye shall not pity him, but you shall put away innocent blood from Israel, so that it may go well with you.
|
Deut
|
YLT
|
19:13 |
thine eye hath no pity on him, and thou hast put away the innocent blood from Israel, and it is well with thee.
|
Deut
|
ACV
|
19:13 |
Thine eye shall not pity him, but thou shall put away the innocent blood from Israel, that it may go well with thee.
|
Deut
|
PorBLivr
|
19:13 |
Não lhe perdoará teu olho: e tirarás de Israel o sangue inocente, e te irá bem.
|
Deut
|
Mg1865
|
19:13 |
Tsy hiantra azy ny masonao; fa hesorinao tsy ho eo amin’ ny Isiraely ny heloka ny amin’ ny rà marina, mba hahita soa ianao.
|
Deut
|
FinPR
|
19:13 |
Älä sääli häntä, vaan poista viattoman veren velka Israelista, että menestyisit.
|
Deut
|
FinRK
|
19:13 |
Älä sääli häntä. Poista viattoman veren velka Israelista, niin sinun käy hyvin.”
|
Deut
|
ChiSB
|
19:13 |
你不可憐視他,而應由以色列中洗除無辜的血:如此你纔能平安無事。
|
Deut
|
CopSahBi
|
19:13 |
ⲛⲛⲉⲡⲉⲕⲃⲁⲗ ϯⲥⲟ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲉⲕⲉⲧⲃⲃⲟ ⲙⲡⲉⲥⲛⲟϥ ⲛⲁⲧⲛⲟⲃⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ϫⲉ ⲉⲣⲉⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ϣⲱⲡⲉ ⲙⲙⲟⲕ
|
Deut
|
ChiUns
|
19:13 |
你眼不可顾惜他,却要从以色列中除掉流无辜血的罪,使你可以得福。」
|
Deut
|
BulVeren
|
19:13 |
Окото ти да не го пожали и да отмахнеш от Израил вината за невинна кръв, за да ти бъде добре.
|
Deut
|
AraSVD
|
19:13 |
لَا تُشْفِقْ عَيْنُكَ عَلَيْهِ. فَتَنْزِعَ دَمَ ٱلْبَرِيءِ مِنْ إِسْرَائِيلَ، فَيَكُونَ لَكَ خَيْرٌ.
|
Deut
|
SPDSS
|
19:13 |
לוא . עינכה . . . . . . .
|
Deut
|
Esperant
|
19:13 |
Via okulo ne indulgu lin; forviŝu la sangon de senkulpulo el Izrael, kaj estos al vi bone.
|
Deut
|
ThaiKJV
|
19:13 |
อย่าให้นัยน์ตาของท่านเมตตาสงสารเขาเลย แต่ท่านจงกำจัดความผิดอันเนื่องจากโลหิตที่ไร้ความผิดนั้นให้สิ้นไปจากอิสราเอล เพื่อท่านทั้งหลายจะได้ไปดีมาดี
|
Deut
|
OSHB
|
19:13 |
לֹא־תָח֥וֹס עֵֽינְךָ֖ עָלָ֑יו וּבִֽעַרְתָּ֧ דַֽם־הַנָּקִ֛י מִיִּשְׂרָאֵ֖ל וְט֥וֹב לָֽךְ׃ ס
|
Deut
|
SPMT
|
19:13 |
לא תחוס עינך עליו ובערת דם הנקי מישראל וטוב לך
|
Deut
|
BurJudso
|
19:13 |
သင်၏မျက်စိသည် သူ့ကို မသနားရ၊ သင်သည် ချမ်းသာရမည်အကြောင်း၊ လူ့အသက်သတ်ခြင်းအပြစ်ကို ဣသရေလအမျိုးမှ ပယ်ရှင်းရမည်။
|
Deut
|
FarTPV
|
19:13 |
بر او رحم نکنید و باید اسرائیل را از خون بیگناه پاک سازید تا در همهٔ کارها موفّق باشید.
|
Deut
|
UrduGeoR
|
19:13 |
Us par rahm mat karnā. Lāzim hai ki tū Isrāīl meṅ se bequsūr kī maut kā dāġh miṭāe tāki tū ḳhushhāl rahe.
|
Deut
|
SweFolk
|
19:13 |
Du ska inte visa honom någon skonsamhet, utan du ska rena Israel från skulden för det oskyldiga blodet och det ska gå dig väl.
|
Deut
|
GerSch
|
19:13 |
Dein Auge soll seiner nicht schonen, sondern du sollst das unschuldige Blut von Israel tun; so wird es dir wohl gehen.
|
Deut
|
TagAngBi
|
19:13 |
Ang iyong mata'y huwag mahahabag sa kaniya; kundi aalisin mo sa Israel ang dugong walang sala, upang ikabuti mo.
|
Deut
|
FinSTLK2
|
19:13 |
Älä sääli häntä, vaan poista viattoman veren velka Israelista, että menestyisit.
|
Deut
|
Dari
|
19:13 |
بر او رحم نکنید و باید اسرائیل را از خون بیگناه پاک سازید تا در همه کارها موفق باشید.
|
Deut
|
SomKQA
|
19:13 |
Oo isaga ishiinnu yaanay u nixin, laakiinse dhiigga aan xaqa qabin reer binu Israa'iil dhexdooda waa inaad ka fogaysaan, si aad u nabdoonaataan.
|
Deut
|
NorSMB
|
19:13 |
Du skal ikkje spara honom, men reinsa Israel for blodskuldi, so sant du vil det skal ganga deg vel.
|
Deut
|
Alb
|
19:13 |
Syri yt nuk do të ketë mëshirë për të, por do t'i heqësh Izraelit fajin që ka derdhur gjak të pafajshëm, dhe kështu do të kesh mbarësi.
|
Deut
|
KorHKJV
|
19:13 |
네 눈이 그를 불쌍히 보지 말며 무죄한 피 흘린 죄를 네가 이스라엘에서 제거할지니 그리하면 네가 잘되리라.
|
Deut
|
SrKDIjek
|
19:13 |
Нека га не жали око твоје него скини крв праву с Израиља, да би ти добро било.
|
Deut
|
Wycliffe
|
19:13 |
and he schal die, and thou schalt not haue mercy on hym; and thou schalt do awey gilti blood fro Israel, that it be wel to thee.
|
Deut
|
Mal1910
|
19:13 |
നിനക്കു അവനോടു കനിവു തോന്നരുതു; നിനക്കു നന്മ വരുവാനായി കുറ്റമില്ലാത്ത രക്തം ചൊരിഞ്ഞ പാതകം യിസ്രായേലിൽനിന്നു നീക്കിക്കളയേണം.
|
Deut
|
KorRV
|
19:13 |
네 눈이 그를 긍휼히 보지 말고 무죄한 피 흘린 죄를 이스라엘에서 제하라 그리하면 네게 복이 있으리라
|
Deut
|
Azeri
|
19:13 |
اونا رحم اتمهيئن. گوناهسيز قاني ائسرايئلدن تمئزلهيئن کي، حياتينيز خوش کچسئن.
|
Deut
|
SweKarlX
|
19:13 |
Din ögon skola intet skona honom, och skall borttaga oskyldigt blod af Israel, på det att dig må väl gå.
|
Deut
|
KLV
|
19:13 |
lIj mIn DIchDaq ghobe' pity ghaH, 'ach SoH DIchDaq lan DoH the innocent 'Iw vo' Israel, vetlh 'oH may jaH QaQ tlhej SoH.
|
Deut
|
ItaDio
|
19:13 |
L’occhio tuo non lo risparmi; e togli via d’Israele la colpa del sangue innocente; ed e’ ti sarà bene.
|
Deut
|
RusSynod
|
19:13 |
да не пощадит его глаз твой; смой с Израиля кровь невинного, и будет тебе хорошо.
|
Deut
|
CSlEliza
|
19:13 |
да не пощадит его око твое, и да очистиши кровь неповинную от Израиля, и благо будет тебе.
|
Deut
|
ABPGRK
|
19:13 |
ου φείσεται ο οφθαλμός σου επ΄ αυτώ και καθαριείς το αίμα το αναίτιον εξ Ισραήλ και ευ σοι έσται
|
Deut
|
FreBBB
|
19:13 |
Tu ne le regarderas pas d'un œil de compassion, et tu ôteras d'Israël le sang innocent, et tu prospéreras.
|
Deut
|
LinVB
|
19:13 |
Okoki koyokela ye mawa te. Bobele bongo okosilisa o Israel lisumu lya koboma moninga oyo asali likambo te ; bongo okozala malamu.
|
Deut
|
HunIMIT
|
19:13 |
Ne könyörüljön szemed rajta, hanem irtsd ki az ártatlan vérontást Izraelből, hogy jó dolgod legyen.
|
Deut
|
ChiUnL
|
19:13 |
爾勿惜之、必除無辜之血於以色列中、俾爾獲福、○
|
Deut
|
VietNVB
|
19:13 |
Đừng tỏ lòng thương xót tên sát nhân, nhưng phải quét sạch khỏi Y-sơ-ra-ên tội làm đổ huyết vô tội. Như vậy anh chị em mới được phước.
|
Deut
|
LXX
|
19:13 |
οὐ φείσεται ὁ ὀφθαλμός σου ἐπ’ αὐτῷ καὶ καθαριεῖς τὸ αἷμα τὸ ἀναίτιον ἐξ Ισραηλ καὶ εὖ σοι ἔσται
|
Deut
|
CebPinad
|
19:13 |
Dili magakalooy kaniya ang imong mata; kondili pagakuhaon mo sa Israel ang sala sa dugo nga walay sala, aron mamaayo kini alang kanimo.
|
Deut
|
RomCor
|
19:13 |
Să n-ai milă de el şi să ştergi din Israel sângele celui nevinovat, ca să fii fericit.
|
Deut
|
Pohnpeia
|
19:13 |
Kumwail dehpa mahkong. Kumwail kihsang nan Israel soangen aramas me kin kamaramas, pwe kumwail en kin nsenamwahu.
|
Deut
|
HunUj
|
19:13 |
Ne szánakozz rajta, hanem távolítsd el Izráelből az ártatlanul kiontott vért, akkor jól lesz dolgod.
|
Deut
|
GerZurch
|
19:13 |
Du sollst sein nicht schonen, sondern sollst das Blut des Unschuldigen aus Israel wegschaffen, dass es dir wohl ergehe. (a) 5Mo 21:9
|
Deut
|
GerTafel
|
19:13 |
Dein Auge schone seiner nicht, auf daß du wegschaffst das Blut des Unschuldigen aus Israel und es gut mit diesem sei.
|
Deut
|
RusMakar
|
19:13 |
Да не пощадитъ его око твое, смой съ Израиля кровь невиннаго, и будетъ тебј хорошо.
|
Deut
|
PorAR
|
19:13 |
O teu olho não terá piedade dele; antes tirarás de Israel o sangue inocente, para que te vá bem.
|
Deut
|
DutSVVA
|
19:13 |
Uw oog zal hem niet verschonen; maar gij zult het bloed des onschuldigen uit Israël wegdoen, dat het u welga.
|
Deut
|
FarOPV
|
19:13 |
چشم تو بر اوترحم نکند، تا خون بیگناهی را از اسرائیل دورکنی، و برای تو نیکو باشد.
|
Deut
|
Ndebele
|
19:13 |
Ilihlo lakho lingamhawukeli, kodwa uzakhupha igazi elingelacala koIsrayeli, ukuze kukulungele.
|
Deut
|
PorBLivr
|
19:13 |
Não lhe perdoará teu olho: e tirarás de Israel o sangue inocente, e te irá bem.
|
Deut
|
Norsk
|
19:13 |
Du skal ikke spare ham, men du skal rense Israel for uskyldig blod, forat det må gå dig vel.
|
Deut
|
SloChras
|
19:13 |
Naj mu ne prizanese tvoje oko, temuč odpravi kri nedolžnih iz Izraela, da se ti bo dobro godilo.
|
Deut
|
Northern
|
19:13 |
Ona rəhm etməyin. Günahsız qanı İsraildən təmizləyin ki, güzəranınız xoş olsun.
|
Deut
|
GerElb19
|
19:13 |
Dein Auge soll seiner nicht schonen; und du sollst das unschuldige Blut aus Israel hinwegschaffen, und es wird dir wohlgehen.
|
Deut
|
LvGluck8
|
19:13 |
Lai tava acs viņu nežēlo, bet tev būs atņemt tā nenoziedzīgā asinis no Israēla, lai tev labi klājās. -
|
Deut
|
PorAlmei
|
19:13 |
O teu olho o não poupará; antes tirarás o sangue innocente de Israel, para que bem te succeda.
|
Deut
|
ChiUn
|
19:13 |
你眼不可顧惜他,卻要從以色列中除掉流無辜血的罪,使你可以得福。」
|
Deut
|
SweKarlX
|
19:13 |
Din ögon skola intet skona honom, och skall borttaga oskyldigt blod af Israel, på det att dig må väl gå.
|
Deut
|
SPVar
|
19:13 |
לא תחוס עינך עליו ובערת הדם הנקיא מישראל וטוב לך
|
Deut
|
FreKhan
|
19:13 |
Que ton œil soit sans pitié pour lui; tu feras disparaître d’Israël le sang innocent, et tu t’en trouveras bien.
|
Deut
|
FrePGR
|
19:13 |
Tu ne le regarderas pas avec pitié ; ainsi tu déchargeras Israël du sang innocent et seras heureux.
|
Deut
|
PorCap
|
19:13 |
Não terás piedade dele; farás desaparecer de Israel o derramamento de sangue inocente, e tudo te correrá bem.»
|
Deut
|
JapKougo
|
19:13 |
彼をあわれんではならない。罪のない者の血を流したとがを、イスラエルから除かなければならない。そうすればあなたにさいわいがあるであろう。
|
Deut
|
GerTextb
|
19:13 |
Du sollst nicht mitleidig auf ihn blicken, sondern sollst das Blut des Unschuldigen aus Israel hinwegtilgen, damit es dir wohl gehe.
|
Deut
|
Kapingam
|
19:13 |
Tumaalia e-hai gi mee ai. Hagammaa-ina gi-daha mo Israel taaligi dangada gii-made, gei nia mee huogodoo ga-gila humalia i godou baahi.
|
Deut
|
SpaPlate
|
19:13 |
Tu ojo no tenga compasión de él; pues con eso quitarás de Israel el crimen cometido contra sangre inocente, y te irá bien.
|
Deut
|
WLC
|
19:13 |
לֹא־תָח֥וֹס עֵֽינְךָ֖ עָלָ֑יו וּבִֽעַרְתָּ֧ דַֽם־הַנָּקִ֛י מִיִּשְׂרָאֵ֖ל וְט֥וֹב לָֽךְ׃
|
Deut
|
LtKBB
|
19:13 |
Nesigailėdamas nužudyk jį, kad nekaltas kraujas nekristų ant Izraelio ir kad tau gerai sektųsi.
|
Deut
|
Bela
|
19:13 |
хай ня літуе яго вока тваё; змый зь Ізраіля кроў невінаватага і будзе табе добра.
|
Deut
|
GerBoLut
|
19:13 |
Deine Augen sollen sein nicht verschonen, und sollst das unschuldige Blut aus Israel tun, daß dir's wohlgehe.
|
Deut
|
FinPR92
|
19:13 |
Älkää tunteko sääliä, vaan pitäkää huoli siitä, että Israel puhdistuu syyttömästi surmatun verestä. Kun noudatatte Herran käskyjä, te menestytte.
|
Deut
|
SpaRV186
|
19:13 |
No le perdonará tu ojo: y quitarás la sangre inocente de Israel, y habrás bien.
|
Deut
|
NlCanisi
|
19:13 |
Ge moet geen medelijden met hem hebben, en geen onschuldig bloed op Israël laten rusten. Dan zal het u goed gaan.
|
Deut
|
GerNeUe
|
19:13 |
Du darfst kein Mitleid mit ihm haben. Du musst Israel vom Blut des Unschuldigen befreien, damit es dir gut geht.
|
Deut
|
UrduGeo
|
19:13 |
اُس پر رحم مت کرنا۔ لازم ہے کہ تُو اسرائیل میں سے بےقصور کی موت کا داغ مٹائے تاکہ تُو خوش حال رہے۔
|
Deut
|
AraNAV
|
19:13 |
لاَ تَتَرَأَّفْ بِهِ قُلُوبُكُمْ، بَلِ انْتَقِمُوا لِدَمِ الْبَرِيءِ فِي إِسْرَائِيلَ فَيَكُونَ لَكُمْ خَيْرٌ.
|
Deut
|
ChiNCVs
|
19:13 |
你的眼睛不可顾惜他,却要把流无辜人的血的罪从以色列中除掉,好使你平安无事。
|
Deut
|
ItaRive
|
19:13 |
L’occhio tuo non ne avrà pietà; torrai via da Israele il sangue innocente, e così sarai felice.
|
Deut
|
Afr1953
|
19:13 |
Jou oog mag hom nie verskoon nie, maar jy moet die onskuldige bloed uit Israel wegdoen, dat dit met jou goed kan gaan.
|
Deut
|
RusSynod
|
19:13 |
да не пощадит его глаз твой; смой с Израиля кровь невинного, и будет тебе хорошо.
|
Deut
|
UrduGeoD
|
19:13 |
उस पर रहम मत करना। लाज़िम है कि तू इसराईल में से बेक़ुसूर की मौत का दाग़ मिटाए ताकि तू ख़ुशहाल रहे।
|
Deut
|
TurNTB
|
19:13 |
Ona acımayacaksınız. İsrail'i suçsuz kanı dökme günahından arındırmalısınız ki, üzerinize iyilik gelsin.
|
Deut
|
DutSVV
|
19:13 |
Uw oog zal hem niet verschonen; maar gij zult het bloed des onschuldigen uit Israel wegdoen, dat het u welga.
|
Deut
|
HunKNB
|
19:13 |
Ne könyörülj meg rajta: távolítsd el az ártatlan vér vádját Izraelről, hogy jó dolgod legyen.
|
Deut
|
Maori
|
19:13 |
Kei tohu tou kanohi i a ia, engari me whakakahore e koe te toto harakore i roto i a Iharaira, kia whiwhi ai koe ki te pai.
|
Deut
|
HunKar
|
19:13 |
Ne nézz reá szánalommal, hanem tisztítsd ki az ártatlan vérontást Izráelből, hogy jól legyen dolgod.
|
Deut
|
Viet
|
19:13 |
Mắt ngươi sẽ không thương xót nó; nhưng phải trừ huyết người vô tội khỏi Y-sơ-ra-ên, thì ngươi sẽ được phước.
|
Deut
|
Kekchi
|
19:13 |
Incˈaˈ te̱ril xtokˈoba̱l ru li ani nama̱cob riqˈuin xcamsinquil ras ri̱tzˈin. Tento nak te̱risi li ma̱c saˈ le̱ naˈaj re nak us tex-e̱lk.
|
Deut
|
Swe1917
|
19:13 |
Du skall icke visa honom någon skonsamhet, utan du skall skaffa bort ifrån Israel skulden för den oskyldiges blod, för att det må gå dig väl.
|
Deut
|
SP
|
19:13 |
לא תחוס עינך עליו ובערת הדם הנקיא מישראל וטוב לך
|
Deut
|
CroSaric
|
19:13 |
Neka ga oko tvoje ne sažaljuje! Tako ćeš u Izraelu iskorijeniti prolijevanje nedužne krvi i bit ćeš sretan.
|
Deut
|
VieLCCMN
|
19:13 |
Mắt anh (em) đừng nhìn nó mà thương hại. Anh (em) phải khử trừ máu người vô tội, không cho tồn tại ở Ít-ra-en, và anh (em) sẽ được hạnh phúc.
|
Deut
|
FreBDM17
|
19:13 |
Ton oeil ne l’épargnera point ; mais tu vengeras en Israël le sang de l’innocent ; et tu prospéreras.
|
Deut
|
FreLXX
|
19:13 |
Ton œil ne prendra pas en pitié cet homme, et tu purifieras Israël du sang innocent versé, et tu prospèreras.
|
Deut
|
Aleppo
|
19:13 |
לא תחוס עינך עליו ובערת דם הנקי מישראל וטוב לך {ס}
|
Deut
|
MapM
|
19:13 |
לֹא־תָח֥וֹס עֵֽינְךָ֖ עָלָ֑יו וּבִֽעַרְתָּ֧ דַֽם־הַנָּקִ֛י מִיִּשְׂרָאֵ֖ל וְט֥וֹב לָֽךְ׃
|
Deut
|
HebModer
|
19:13 |
לא תחוס עינך עליו ובערת דם הנקי מישראל וטוב לך׃
|
Deut
|
Kaz
|
19:13 |
Мұндай адамға аяушылық көрсетпеңдер. Қайта, Исраил елін жазықсыз төгілген қанның кінәсінен осылайша тазартуларың керек. Сонда игілікті өмір сүретін боласыңдар.
|
Deut
|
FreJND
|
19:13 |
Ton œil ne l’épargnera point, et tu ôteras d’Israël le sang innocent, et tu prospéreras.
|
Deut
|
GerGruen
|
19:13 |
Dein Auge soll kein Mitleid mit ihm kennen: Schaffe des Unschuldigen Blut aus Israel, damit es dir wohlergehe!
|
Deut
|
SloKJV
|
19:13 |
Tvoje oko se ga ne bo usmililo, temveč boš iz Izraela odstranil krivdo nedolžne krvi, da bo lahko dobro s teboj.
|
Deut
|
Haitian
|
19:13 |
N'a san pitye pou li, n'a wete moun k'ap mache touye inonsan nan peyi Izrayèl la. Se konsa tout bagay va mache byen pou nou.
|
Deut
|
FinBibli
|
19:13 |
Ei sinun silmäs pidä armaitseman häntä, ja sinun pitää ottaman pois viattoman veren Israelista, ettäs menestyisit.
|
Deut
|
Geez
|
19:13 |
ወዐይንከ ፡ ኢትምሐኮ ፡ ወታነጽሕ ፡ ደመ ፡ ንጹሐ ፡ እምነ ፡ እስራኤል ፡ ወትከውን ፡ ሠናይት ፡ ላዕሌከ ።
|
Deut
|
SpaRV
|
19:13 |
No le perdonará tu ojo: y quitarás de Israel la sangre inocente, y te irá bien.
|
Deut
|
WelBeibl
|
19:13 |
Peidiwch teimlo trueni dros lofrudd. Ddylai pobl ddiniwed ddim cael eu lladd yn Israel.
|
Deut
|
GerMenge
|
19:13 |
Du darfst keinen Blick des Mitleids für ihn haben, sondern sollst unschuldig vergossenes Blut aus Israel hinwegschaffen: dann wird es dir gut ergehen.«
|
Deut
|
GreVamva
|
19:13 |
Ο οφθαλμός σου δεν θέλει φεισθή αυτόν, αλλά θέλεις εξαλείψει από του Ισραήλ το αθώον αίμα, διά να ευημερής.
|
Deut
|
UkrOgien
|
19:13 |
Не змилосе́рдиться око твоє над ним, і ти усу́неш кров неповинного з Ізраїля, і буде добре тобі.
|
Deut
|
FreCramp
|
19:13 |
Ton œil n'aura pas de pitié pour lui, et tu ôteras d'Israël le sang innocent, et tu prospéreras.
|
Deut
|
SrKDEkav
|
19:13 |
Нека га не жали око твоје него скини крв праву с Израиља, да би ти добро било.
|
Deut
|
PolUGdan
|
19:13 |
Twoje oko nie zlituje się nad nim, lecz usuniesz niewinną krew z Izraela, aby ci się dobrze powodziło.
|
Deut
|
FreSegon
|
19:13 |
Tu ne jetteras pas sur lui un regard de pitié, tu feras disparaître d'Israël le sang innocent, et tu seras heureux.
|
Deut
|
SpaRV190
|
19:13 |
No le perdonará tu ojo: y quitarás de Israel la sangre inocente, y te irá bien.
|
Deut
|
HunRUF
|
19:13 |
Ne szánakozz rajta, hanem távolítsd el Izráelből az ártatlanul kiontott vért, akkor lesz jó dolgod.
|
Deut
|
DaOT1931
|
19:13 |
Skaan ham ikke, men rens Israel for den uskyldiges Blod, at det maa gaa dig vel.
|
Deut
|
TpiKJPB
|
19:13 |
Ai bilong yu i no ken sori long em, tasol yu mas rausim dispela asua bilong blut i no bin mekim rong long Isrel, bai ol samting i ken go gutpela long yu.
|
Deut
|
DaOT1871
|
19:13 |
Dit Øje skal ikke spare ham, og du skal borttage det uskyldige Blod af Israel, at det maa gaa dig vel.
|
Deut
|
FreVulgG
|
19:13 |
Tu n’auras point pitié de lui, et tu ôteras du milieu d’Israël le crime commis par l’effusion du sang innocent, afin que tu sois heureux.
|
Deut
|
PolGdans
|
19:13 |
Nie sfolguje mu oko twoje; ale odejmiesz krew niewinną z Izraela, abyć się dobrze działo.
|
Deut
|
JapBungo
|
19:13 |
汝かれを憫み視るべからず辜なき者の血を流せる咎をイスラエルより除くべし然せば汝に福祉あらん
|
Deut
|
GerElb18
|
19:13 |
Dein Auge soll seiner nicht schonen; und du sollst das unschuldige Blut aus Israel hinwegschaffen, und es wird dir wohlgehen.
|