Deut
|
RWebster
|
19:14 |
Thou shalt not remove thy neighbour’s landmark, which they of old time have set in thy inheritance, which thou shalt inherit in the land that the LORD thy God giveth thee to possess it.
|
Deut
|
NHEBJE
|
19:14 |
You shall not remove your neighbor's landmark, which they of old time have set, in your inheritance which you shall inherit, in the land that Jehovah your God gives you to possess it.
|
Deut
|
SPE
|
19:14 |
Thou shalt not remove thy neighbour's landmark, which they of old time have set in thine inheritance, which thou shalt inherit in the land that the LORD thy God giveth thee to possess it.
|
Deut
|
ABP
|
19:14 |
You shall not move the boundaries of your neighbor, which they established, the ones prior of you among your inheritance, which you inherited in the land, which the lord your God gives to you by lot.
|
Deut
|
NHEBME
|
19:14 |
You shall not remove your neighbor's landmark, which they of old time have set, in your inheritance which you shall inherit, in the land that the Lord your God gives you to possess it.
|
Deut
|
Rotherha
|
19:14 |
Thou shalt not move back the boundary of thy neighbour, by which they set bounds at first,—in thine inheritance which thou shall receive in the land which Yahweh thy God is giving thee to possess.
|
Deut
|
LEB
|
19:14 |
“You shall not move the boundary marker of your neighbor that ⌞former generations⌟ set up on your property in the land that Yahweh your God is giving to you to take possession of it.
|
Deut
|
RNKJV
|
19:14 |
Thou shalt not remove thy neighbour's landmark, which they of old time have set in thine inheritance, which thou shalt inherit in the land that יהוה thy Elohim giveth thee to possess it.
|
Deut
|
Jubilee2
|
19:14 |
Thou shalt not reduce thy neighbour's border, which those of old time have marked in thine inheritance, which thou shalt possess in the land that the LORD thy God gives thee to inherit.
|
Deut
|
Webster
|
19:14 |
Thou shalt not remove thy neighbor's landmark, which they of old time have set in thy inheritance, which thou shalt inherit in the land that the LORD thy God giveth thee to possess it.
|
Deut
|
Darby
|
19:14 |
Thou shalt not remove thy neighbour's landmark, which they of old time have fixed in thine inheritance, which thou shalt inherit in the land which Jehovah thyGod giveth thee to possess.
|
Deut
|
ASV
|
19:14 |
Thou shalt not remove thy neighbor’s landmark, which they of old time have set, in thine inheritance which thou shalt inherit, in the land that Jehovah thy God giveth thee to possess it.
|
Deut
|
LITV
|
19:14 |
You may not remove your neighbor's landmark, which those formerly have set in your inheritance, which you shall inherit in the land which Jehovah your God is giving you, to possess it.
|
Deut
|
Geneva15
|
19:14 |
Thou shalt not remooue thy neighbours marke, which they of olde time haue set in thine inheritance, that thou shalt inherite in the lande, which ye Lord thy God giueth thee to possesse it.
|
Deut
|
CPDV
|
19:14 |
You shall not take up or move the landmark of your neighbor, which those before you have placed, in your possession that the Lord your God will give to you, in the land you will receive to possess.
|
Deut
|
BBE
|
19:14 |
Your neighbour's landmark, which was put in its place by the men of old times, is not to be moved or taken away in the land of your heritage which the Lord your God is giving you.
|
Deut
|
DRC
|
19:14 |
Thou shalt not take nor remove thy neighbour's landmark, which thy predecessors have set in thy possession, which the Lord thy God will give thee in the land that thou shalt receive to possess.
|
Deut
|
GodsWord
|
19:14 |
Never move your neighbor's original boundary marker on any property in the land that the LORD your God is giving you.
|
Deut
|
JPS
|
19:14 |
Thou shalt not remove thy neighbour's landmark, which they of old time have set, in thine inheritance which thou shalt inherit, in the land that HaShem thy G-d giveth thee to possess it.
|
Deut
|
KJVPCE
|
19:14 |
¶ Thou shalt not remove thy neighbour’s landmark, which they of old time have set in thine inheritance, which thou shalt inherit in the land that the Lord thy God giveth thee to possess it.
|
Deut
|
NETfree
|
19:14 |
You must not encroach on your neighbor's property, which will have been defined in the inheritance you will obtain in the land the LORD your God is giving you.
|
Deut
|
AB
|
19:14 |
You shall not move the landmarks of your neighbor, which your fathers set in the inheritance, in which you have obtained a share in the land, which the Lord your God gives you to inherit.
|
Deut
|
AFV2020
|
19:14 |
You may not remove your neighbor's landmark, which those in the past have set in your inheritance, which you shall inherit in the land which the LORD your God gives you to possess it
|
Deut
|
NHEB
|
19:14 |
You shall not remove your neighbor's landmark, which they of old time have set, in your inheritance which you shall inherit, in the land that the Lord your God gives you to possess it.
|
Deut
|
NETtext
|
19:14 |
You must not encroach on your neighbor's property, which will have been defined in the inheritance you will obtain in the land the LORD your God is giving you.
|
Deut
|
UKJV
|
19:14 |
You shall not remove your neighbour's landmark, which they of old time have set in your inheritance, which you shall inherit in the land that the LORD your God gives you to possess it.
|
Deut
|
KJV
|
19:14 |
Thou shalt not remove thy neighbour’s landmark, which they of old time have set in thine inheritance, which thou shalt inherit in the land that the Lord thy God giveth thee to possess it.
|
Deut
|
KJVA
|
19:14 |
Thou shalt not remove thy neighbour's landmark, which they of old time have set in thine inheritance, which thou shalt inherit in the land that the Lord thy God giveth thee to possess it.
|
Deut
|
AKJV
|
19:14 |
You shall not remove your neighbor's landmark, which they of old time have set in your inheritance, which you shall inherit in the land that the LORD your God gives you to possess it.
|
Deut
|
RLT
|
19:14 |
Thou shalt not remove thy neighbour’s landmark, which they of old time have set in thine inheritance, which thou shalt inherit in the land that Yhwh thy God giveth thee to possess it.
|
Deut
|
MKJV
|
19:14 |
You may not remove your neighbor's landmark, which those in the past have set in your inheritance, which you shall inherit in the land which the LORD your God gives you to possess it.
|
Deut
|
YLT
|
19:14 |
`Thou dost not remove a border of thy neighbour, which they of former times have made, in thine inheritance, which thou dost inherit in the land which Jehovah thy God is giving to thee to possess it.
|
Deut
|
ACV
|
19:14 |
Thou shall not remove thy neighbor's landmark, which they of old time have set, in thine inheritance which thou shall inherit, in the land that Jehovah thy God gives thee to possess it.
|
Deut
|
PorBLivr
|
19:14 |
Não reduzirás o termo de teu próximo, o qual assinalaram os antigos em tua herança, a que possuíres na terra que o SENHOR teu Deus te dá para que a possuas.
|
Deut
|
Mg1865
|
19:14 |
Aza mamindra ny fari-tanin’ ny namanao, izay efa vitan’ ny razana teo amin’ ny zara-taninao, izay azonao eo amin’ ny tany izay omen’ i Jehovah Andriamanitrao anao holovanao.
|
Deut
|
FinPR
|
19:14 |
Älä siirrä lähimmäisesi rajaa, jonka entiset polvet ovat määränneet sinun perintöosallesi siinä maassa, jonka Herra, sinun Jumalasi, sinulle antaa, että ottaisit sen omaksesi.
|
Deut
|
FinRK
|
19:14 |
”Älä siirrä lähimmäisesi perintöosan ja oman perintöosasi välistä rajaa, jonka aikaisemmat sukupolvet ovat määränneet rajaksi perintöosallesi siinä maassa, jonka Herra, sinun Jumalasi, antaa sinun ottaa haltuusi.”
|
Deut
|
ChiSB
|
19:14 |
在上主你的天主賜給你作產業所分得的土地上,不可移動你鄰人的地界,因為是先人所劃定的。
|
Deut
|
CopSahBi
|
19:14 |
ⲛⲛⲉⲕⲡⲱⲱⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲧⲟϣ ⲙⲡⲉⲧϩⲓⲧⲟⲩⲱⲕ ⲛⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲁϩⲟⲟⲩ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲧϩⲁⲧⲉⲕϩⲏ ϩⲛ ⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲧⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲁⲁⲥ ⲛⲁⲕ ϩⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲉⲧⲉⲣⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁⲧⲁⲁϥ ⲛⲁⲕ ϩⲛ ⲟⲩⲕⲗⲏⲣⲟⲥ
|
Deut
|
ChiUns
|
19:14 |
「在耶和华─你 神所赐你承受为业之地,不可挪移你邻舍的地界,那是先人所定的。」
|
Deut
|
BulVeren
|
19:14 |
Да не преместваш границата на ближния си, която дедите ти са поставили в наследството, което ще наследиш в земята, която ГОСПОД, твоят Бог, ти дава да я притежаваш.
|
Deut
|
AraSVD
|
19:14 |
لَا تَنْقُلْ تُخْمَ صَاحِبِكَ ٱلَّذِي نَصَبَهُ ٱلْأَوَّلُونَ فِي نَصِيبِكَ ٱلَّذِي تَنَالُهُ فِي ٱلْأَرْضِ ٱلَّتِي يُعْطِيكَ ٱلرَّبُّ إِلَهُكَ لِكَيْ تَمْتَلِكَهَا.
|
Deut
|
SPDSS
|
19:14 |
. . . . . . ראשונים בנחלתכה . . . . . . . . .
|
Deut
|
Esperant
|
19:14 |
Ne forŝovu la limon de via proksimulo, kiun difinis la antaŭuloj en via posedaĵo, kiun vi ricevos en la lando, kiun la Eternulo, via Dio, donas al vi kiel posedaĵon.
|
Deut
|
ThaiKJV
|
19:14 |
ในเรื่องมรดกซึ่งท่านจะรับในแผ่นดินซึ่งพระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่านประทานแก่ท่านเป็นกรรมสิทธิ์นั้น ท่านอย่าย้ายเสาเขตของเพื่อนบ้านของท่าน ซึ่งคนโบราณได้ปักไว้
|
Deut
|
OSHB
|
19:14 |
לֹ֤א תַסִּיג֙ גְּב֣וּל רֵֽעֲךָ֔ אֲשֶׁ֥ר גָּבְל֖וּ רִאשֹׁנִ֑ים בְּנַחֲלָֽתְךָ֙ אֲשֶׁ֣ר תִּנְחַ֔ל בָּאָ֕רֶץ אֲשֶׁר֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ נֹתֵ֥ן לְךָ֖ לְרִשְׁתָּֽהּ׃ ס
|
Deut
|
SPMT
|
19:14 |
לא תסיג גבול רעך אשר גבלו ראשנים בנחלתך אשר תנחל בארץ אשר יהוה אלהיך נתן לך לרשתה
|
Deut
|
BurJudso
|
19:14 |
သင်၏ဘုရားသခင် ထာဝရဘုရားသည် သင့်အား အပိုင်ပေးတော်မူသောပြည်မှာ အမွေခံရာ မြေ၌ ရှေးလူဟောင်းတို့သည် စိုက်ထားနှင့်သော အိမ်နီး ချင်း၏ မြေမှတ်တိုင်ကို မရွှေ့ရ။
|
Deut
|
FarTPV
|
19:14 |
«در سرزمینی که خداوند خدایتان به شما میدهد مرز سرزمین همسایهٔ خود را که از قدیم تعیین شده است تغییر ندهید.
|
Deut
|
UrduGeoR
|
19:14 |
Jab tū us mulk meṅ rahegā jo Rab terā Ḳhudā tujhe mīrās meṅ degā tāki tū us par qabzā kare to zamīn kī wuh haddeṅ āge pīchhe na karnā jo tere bāpdādā ne muqarrar kīṅ.
|
Deut
|
SweFolk
|
19:14 |
Du ska inte flytta din grannes gränssten, som förfäderna satt upp i den arvedel du får i det land som Herren din Gud ger dig till besittning.
|
Deut
|
GerSch
|
19:14 |
Du sollst deines Nächsten Markstein nicht verrücken, welchen die Vorfahren gesetzt haben in deinem Erbteil, das du erbest im Lande, das dir der HERR, dein Gott, zum Besitz gegeben hat.
|
Deut
|
TagAngBi
|
19:14 |
Huwag mong babaguhin ang lindero ng iyong kapuwa, na kanilang inilagay ng una, sa iyong mana na iyong mamanahin, sa lupain na ibinibigay sa iyo ng Panginoon mong Dios upang ariin.
|
Deut
|
FinSTLK2
|
19:14 |
Älä siirrä lähimmäisesi rajaa, jonka entiset polvet ovat määränneet perintöosallesi siinä maassa, jonka Herra, Jumalasi, sinulle antaa, että ottaisit sen omaksesi.
|
Deut
|
Dari
|
19:14 |
وقتی به سرزمینی که خداوند، خدای تان به شما می دهد وارد شدید، نباید حد ارثی زمین همسایۀ تان را که از قدیم تعیین شده است، تغییر بدهید.
|
Deut
|
SomKQA
|
19:14 |
Midkiinna waa inuusan innaba durkin soohdinta deriskiisa oo hore loo dhex qotomiyey dhaxalkiinna aad dhaxli doontaan ee dalka Rabbiga Ilaahiinna ahu uu idiin siinayo inaad hantidaan.
|
Deut
|
NorSMB
|
19:14 |
Du skal ikkje flytja merkesteinarne millom deg og grannen din, deim som dei gamle hev sett kring garden du fær til odel og eiga i det landet Herren, din Gud, vil gjeva dykk.
|
Deut
|
Alb
|
19:14 |
Nuk do të lëvizësh kufijtë e të afërmit tënd, të vendosura nga pasardhësit në trashëgiminë që do të gëzosh në vendin që Zoti, Perëndia yt, të jep në zotërim.
|
Deut
|
KorHKJV
|
19:14 |
¶너는 주 네 하나님께서 네게 주어 소유하게 하시는 땅에서 곧 네 상속 재산이 될 네 상속 유업에서 옛 사람들이 정한 네 이웃의 지계표를 옮기지 말지니라.
|
Deut
|
SrKDIjek
|
19:14 |
Не помичи међе близњега својега коју поставе стари у нашљедству твојем које добијеш у земљи коју ти Господ Бог твој даје да је наслиједиш.
|
Deut
|
Wycliffe
|
19:14 |
Thou schalt not take, and turne ouer the termes of thi neiybore, which the formere men settiden in thi possessioun, which thi Lord God schal yyue to thee in the lond, `which lond thou schalt take `to be weldid.
|
Deut
|
Mal1910
|
19:14 |
നിന്റെ ദൈവമായ യഹോവ നിനക്കു അവകാശമായി തരുന്ന ദേശത്തു നീ കൈവശമാക്കുവാനിരിക്കുന്ന നിന്റെ അവകാശത്തിൽ പൂൎവ്വന്മാർ വെച്ചിരിക്കുന്നതായ കൂട്ടുകാരന്റെ അതിർ നീക്കരുതു.
|
Deut
|
KorRV
|
19:14 |
네 하나님 여호와께서 네게 주어 얻게 하시는 땅 곧 네 기업된 소유의 땅에서 선인의 정한 네 이웃의 경계표를 이동하지 말지니라
|
Deut
|
Azeri
|
19:14 |
تارينيز ربّئن مالئک اولماق اوچون مئراث آلاجاغينيز ائرثئنئزده، قونشونوزون اجدادلار طرفئندن قويولان سرحدئني ديئشدئرمهيئن.
|
Deut
|
SweKarlX
|
19:14 |
Du skall icke dins nästas råmärke flytta, hvilka förfäderna satt hafva i dinom arfvedel, den du ärfver i landena, som Herren din Gud dig gifvit hafver att intaga.
|
Deut
|
KLV
|
19:14 |
SoH DIchDaq ghobe' teq lIj neighbor's landmark, nuq chaH vo' qan poH ghaj cher, Daq lIj inheritance nuq SoH DIchDaq inherit, Daq the puH vetlh joH'a' lIj joH'a' nob SoH Daq ghaj 'oH.
|
Deut
|
ItaDio
|
19:14 |
NON rimovere i termini del tuo prossimo, i quali gli antichi hanno posti, nell’eredità che tu possederai nel paese che il Signore Iddio tuo ti dà a possedere.
|
Deut
|
RusSynod
|
19:14 |
Не нарушай межи ближнего твоего, которую положили предки в уделе твоем, доставшемся тебе в земле, которую Господь Бог твой дает тебе во владение.
|
Deut
|
CSlEliza
|
19:14 |
Да не предвижеши пределов ближняго своего, яже поставиша отцы твои в наследии твоем, еже наследовал еси в земли, юже Господь Бог твой дает тебе во жребий.
|
Deut
|
ABPGRK
|
19:14 |
ου μετακινήσεις όρια του πλησίον σου α έστησαν οι πρότερον σου εν τη κληρονομία σου ην κατεκληρονόμηθης εν τη γη ην κύριος ο θεός σου δίδωσί σοι εν κλήρω
|
Deut
|
FreBBB
|
19:14 |
Tu ne déplaceras pas la borne de ton prochain posée par les devanciers dans l'héritage que tu auras au pays que l'Eternel ton Dieu te donne pour le posséder.
|
Deut
|
LinVB
|
19:14 |
O mokili Yawe Nzambe wa yo apesi yo mpo ’te ofanda kuna, okoki kotindisa libanga te, liye lilakisi ndelo kati ya mabelé ma yo mpe ma moninga, liye bankoko batiaki.
|
Deut
|
HunIMIT
|
19:14 |
El ne told felebarátod határát, amelyet meghatároztak az ősök a te birtokodban, melyet bírni fogsz az országban, melyet az Örökkévaló, a te Istened neked ad, hogy elfoglaljad.
|
Deut
|
ChiUnL
|
19:14 |
爾於爾上帝耶和華所賜之地、旣得爲業、則鄰里之界址、前人所定者、毋得遷移、○
|
Deut
|
VietNVB
|
19:14 |
Đừng dời tảng đá làm ranh giới, do các người đời trước dựng lên để phân chia đất đai trong xứ CHÚA, Đức Chúa Trời của anh chị em sắp ban cho anh chị em chiếm hữu.
|
Deut
|
LXX
|
19:14 |
οὐ μετακινήσεις ὅρια τοῦ πλησίον σου ἃ ἔστησαν οἱ πατέρες σου ἐν τῇ κληρονομίᾳ σου ᾗ κατεκληρονομήθης ἐν τῇ γῇ ᾗ κύριος ὁ θεός σου δίδωσίν σοι ἐν κλήρῳ
|
Deut
|
CebPinad
|
19:14 |
Dili mo pagbalhinon ang utlanan sa imong isigkatawo nga gibutang sa mga karaan, sa imong panulondon nga imong pagapanundon sa yuta nga ginahatag kanimo ni Jehova nga imong Dios, sa pagpanag-iya niini.
|
Deut
|
RomCor
|
19:14 |
Să nu muţi hotarele aproapelui tău, puse de strămoşii tăi, în moştenirea pe care o vei avea în ţara pe care ţi-o dă în stăpânire Domnul, Dumnezeul tău.
|
Deut
|
Pohnpeia
|
19:14 |
“Kumwail dehr kasauwada pehs en sahpwen mehn mpamwail kan, me kokoudahr mahsie nan sahpw me KAUN-O, amwail Koht, pahn ketikihong kumwail.
|
Deut
|
HunUj
|
19:14 |
Ne mozdítsd el felebarátod határát, amelyet az elődök határoztak meg örökségedben, amikor örökölsz azon a földön, amelyet Istened, az Úr ad birtokul.
|
Deut
|
GerZurch
|
19:14 |
Du sollst die Grenze deines Nächsten, welche die Vorfahren gezogen haben, nicht verrücken in deinem Erbbesitze, den du bekommst, in dem Lande, das dir der Herr, dein Gott, zu eigen geben will. (a) 5Mo 27:17; Hio 24:2; Spr 22:28; 23:10
|
Deut
|
GerTafel
|
19:14 |
Du sollst nicht verrücken deines Nächsten Grenze, welche die Vorfahren abgegrenzt haben auf deinem Erbe, das du erbst in dem Lande, das Jehovah, dein Gott, dir zum Erbbesitze gibt.
|
Deut
|
RusMakar
|
19:14 |
Не передвигай межи ближняго твоего, которую положили предки въ удјлј твоемъ, доставшемся тебј въ землј, которую Господь, Богъ твой, даетъ тебј въ наслјдіе.
|
Deut
|
PorAR
|
19:14 |
Não removerás os marcos do teu próximo, colocados pelos teus antecessores na tua herança que receberás, na terra que o Senhor teu Deus te dá para a possuíres.
|
Deut
|
DutSVVA
|
19:14 |
Gij zult uws naasten landpale, die de voorvaderen gepaald hebben, niet verrukken in uw erfdeel, dat gij erven zult, in het land, hetwelk u de Heere, uw God, geeft, om dat erfelijk te bezitten.
|
Deut
|
FarOPV
|
19:14 |
حد همسایه خود را که پیشینیان گذاشتهاند، در ملک تو که بهدست تو خواهد آمد، در زمینی که یهوه خدایت برای تصرفش به تومی دهد، منتقل مساز.
|
Deut
|
Ndebele
|
19:14 |
Ungatshedisi isikhonkwane somngcele womakhelwane wakho abendulo abasibethelayo elifeni lakho, ozakudla ilifa lalo elizweni iNkosi uNkulunkulu wakho ekunika lona ukudla ilifa lalo.
|
Deut
|
PorBLivr
|
19:14 |
Não reduzirás o termo de teu próximo, o qual assinalaram os antigos em tua herança, a que possuíres na terra que o SENHOR teu Deus te dá para que a possuas.
|
Deut
|
Norsk
|
19:14 |
Du skal ikke flytte merkestenene mellem dig og din næste, de som de gamle har satt på den jord du skal få i arv i det land Herren din Gud gir dig til eie.
|
Deut
|
SloChras
|
19:14 |
Ne premakni bližnjemu svojemu mejnika, ki so ga ob meji postavili predniki, ob tvoji dediščini, ki jo podeduješ v deželi, ki ti jo daje Gospod, tvoj Bog, da jo posedeš.
|
Deut
|
Northern
|
19:14 |
Allahınız Rəbbin mülk olaraq almaq üçün sizə verəcəyi torpaqda alacağınız mülkdə qonşunuzun əvvəlki adamlar tərəfindən qoyulan sərhədini dəyişdirməyin.
|
Deut
|
GerElb19
|
19:14 |
Du sollst nicht die Grenze deines Nächsten verrücken, welche die Vorfahren in deinem Erbteil gesetzt haben, das du erben wirst in dem Lande, welches Jehova, dein Gott, dir gibt, es zu besitzen.
|
Deut
|
LvGluck8
|
19:14 |
Tev nebūs pārcelt sava tuvākā ežas (robežas), ko tie tēvi likuši tavā daļā, ko tu iemantosi tai zemē, ko tev Tas Kungs, tavs Dievs, dos iemantot.
|
Deut
|
PorAlmei
|
19:14 |
Não mudes o limite do teu proximo, que limitaram os antigos na tua herança, que possuires na terra, que te dá o Senhor teu Deus para a possuires.
|
Deut
|
ChiUn
|
19:14 |
「在耶和華─你 神所賜你承受為業之地,不可挪移你鄰舍的地界,那是先人所定的。」
|
Deut
|
SweKarlX
|
19:14 |
Du skall icke dins nästas råmärke flytta, hvilka förfäderna satt hafva i dinom arfvedel, den du ärfver i landena, som Herren din Gud dig gifvit hafver att intaga.
|
Deut
|
SPVar
|
19:14 |
לא תסיג גבול רעך אשר גבלו ראישונים בנחלתך אשר תנחל בארץ אשר יהוה אלהיך נתן לך לרשתה
|
Deut
|
FreKhan
|
19:14 |
Ne déplace point la borne de ton voisin, telle que l’auront posée les devanciers, dans le lot qui te sera échu sur le territoire dont l’Éternel, ton Dieu, t’accorde la possession.
|
Deut
|
FrePGR
|
19:14 |
Tu ne déplaceras point les bornes de ton prochain, que les ancêtres ont placées dans ton héritage que tu posséderas dans le pays que l'Éternel, ton Dieu, va te donner pour en faire la conquête.
|
Deut
|
PorCap
|
19:14 |
«Não mudarás os limites do teu vizinho, que os antigos demarcaram na herança que te couber na terra que o Senhor, teu Deus, te há de dar para dela tomares posse.»
|
Deut
|
JapKougo
|
19:14 |
あなたの神、主が与えて獲させられる地で、あなたが継ぐ嗣業において、先祖の定めたあなたの隣人の土地の境を移してはならない。
|
Deut
|
GerTextb
|
19:14 |
Verrücke nicht die Grenze deines Nachbarn, welche die Vorfahren gezogen haben, bei deinem Besitztume, das du in dem Lande, welches dir Jahwe, dein Gott, zum Eigentume giebt, bekommen wirst.
|
Deut
|
Kapingam
|
19:14 |
“Hudee nege-ina tagageinga digau do baahi, dela gu-hagaduu namua-loo i-lodo tenua Dimaadua di-godou God e-gowadu gi goodou.
|
Deut
|
SpaPlate
|
19:14 |
No moverás los lindes de tu prójimo, que pusieron los antepasados, en la heredad que has de poseer, en la tierra que Yahvé, tu Dios va a darte en posesión.
|
Deut
|
WLC
|
19:14 |
לֹ֤א תַסִּיג֙ גְּב֣וּל רֽ͏ֵעֲךָ֔ אֲשֶׁ֥ר גָּבְל֖וּ רִאשֹׁנִ֑ים בְּנַחֲלָֽתְךָ֙ אֲשֶׁ֣ר תִּנְחַ֔ל בָּאָ֕רֶץ אֲשֶׁר֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ נֹתֵ֥ן לְךָ֖ לְרִשְׁתָּֽהּ׃
|
Deut
|
LtKBB
|
19:14 |
Neperkelk savo artimo žemės ribų, kurios yra nuo seno pažymėtos krašte, kurį Viešpats, tavo Dievas, tau duos paveldėti.
|
Deut
|
Bela
|
19:14 |
Не парушай мяжы блізкага твайго, якую паклалі продкі ў дзялянцы тваёй, што дасталася табе на зямлі, якую Гасподзь, Бог твой, дае табе ў валоданьне.
|
Deut
|
GerBoLut
|
19:14 |
Du sollst deines Nachsten Grenze nicht zurücktreiben, die die Vorigen gesetzt haben in deinem Erbteil, das du erbest im Lande das dir der HERR, dein Gott, gegeben hat einzunehmen.
|
Deut
|
FinPR92
|
19:14 |
"Kun asutte perintömaillanne siinä maassa, jonka Herra, teidän Jumalanne, antaa omaksenne, te ette saa siirtää tilustenne rajamerkkejä niiden alkuperäisiltä paikoilta.
|
Deut
|
SpaRV186
|
19:14 |
¶ No estrecharás el término de tu prójimo, que señalaron los antiguos en tu heredad que poseyeres en la tierra que Jehová tu Dios te da, para que la heredes.
|
Deut
|
NlCanisi
|
19:14 |
Gij moogt in het erfdeel, dat gij in het land zult verkrijgen, dat Jahweh, uw God, u in bezit gaat geven, de grens van uw naaste, die de voorvaderen hebben vastgesteld, niet verleggen.
|
Deut
|
GerNeUe
|
19:14 |
Wenn du das Land in Besitz genommen hast, das Jahwe, dein Gott, dir gibt, und du auf deinem Grundstück lebst, darfst du die Grenze zu deinem Nächsten, die die Vorfahren gezogen haben, nicht verändern.
|
Deut
|
UrduGeo
|
19:14 |
جب تُو اُس ملک میں رہے گا جو رب تیرا خدا تجھے میراث میں دے گا تاکہ تُو اُس پر قبضہ کرے تو زمین کی وہ حدیں آگے پیچھے نہ کرنا جو تیرے باپ دادا نے مقرر کیں۔
|
Deut
|
AraNAV
|
19:14 |
لاَ تَنْقُلُوا حُدُودَ أَرْضِ صَاحِبِكُمُ الَّتِي نَصَبَهَا الأَوَّلُونَ لِتَزِيدُوا مِنْ مِيرَاثِكُمُ الَّذِي يَهَبُهُ لَكُمُ الرَّبُّ إِلَهُكُمْ لِتَمْتَلِكُوهُ.
|
Deut
|
ChiNCVs
|
19:14 |
“在耶和华你的 神要赐给你承受为业的地上,不可挪移你邻舍的地界,因为那是先人立定的。
|
Deut
|
ItaRive
|
19:14 |
Non sposterai i termini del tuo prossimo, posti dai tuoi antenati, nell’eredità che avrai nel paese di cui l’Eterno, il tuo Dio, ti dà il possesso.
|
Deut
|
Afr1953
|
19:14 |
Jou naaste se grenslyn, deur die voorvaders getrek in jou erfdeel wat jy sal erwe in die land wat die HERE jou God jou sal gee om dit in besit te neem, mag jy nie verlê nie.
|
Deut
|
RusSynod
|
19:14 |
Не нарушай межи ближнего твоего, которую положили предки в уделе твоем, доставшемся тебе в земле, которую Господь, Бог твой, дает тебе во владение.
|
Deut
|
UrduGeoD
|
19:14 |
जब तू उस मुल्क में रहेगा जो रब तेरा ख़ुदा तुझे मीरास में देगा ताकि तू उस पर क़ब्ज़ा करे तो ज़मीन की वह हद्दें आगे पीछे न करना जो तेरे बापदादा ने मुक़र्रर कीं।
|
Deut
|
TurNTB
|
19:14 |
“Tanrınız RAB'bin mülk edinmek için size vereceği ülkede payınıza düşen mirasta komşunuzun önceden belirlenen sınırını değiştirmeyeceksiniz.”
|
Deut
|
DutSVV
|
19:14 |
Gij zult uws naasten landpale, die de voorvaderen gepaald hebben, niet verrukken in uw erfdeel, dat gij erven zult, in het land, hetwelk u de HEERE, uw God, geeft, om dat erfelijk te bezitten.
|
Deut
|
HunKNB
|
19:14 |
Ne szedd fel, s ne vidd tovább felebarátod határköveit, amelyeket őseid tűztek le birtokodon, amelyet neked az Úr, a te Istened majd azon a földön ad, amelyet birtokul nyerni fogsz.
|
Deut
|
Maori
|
19:14 |
Kei nekehia ketia e koe te rohe o tou hoa, i rohea ai e nga tangata onamata, ki tou kainga e nohoia e koe i te whenua ka homai nei e Ihowa, e tou Atua, ki a koe hei kainga.
|
Deut
|
HunKar
|
19:14 |
A te felebarátodnak határát el ne told, a mely határt az ősök vetettek a te örökségedben, a melyet örökölni fogsz azon a földön, a melyet az Úr, a te Istened ád néked, hogy bírjad azt.
|
Deut
|
Viet
|
19:14 |
Ngươi chớ dời mộc giới của kẻ lân cận mình mà các tiên nhân ngươi đã cắm nơi sản nghiệp ngươi sẽ nhận được, tại xứ Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi ban cho ngươi nhận lấy.
|
Deut
|
Kekchi
|
19:14 |
Ut incˈaˈ naru te̱jal li nuba̱l re lix chˈochˈ le̱ ras e̱ri̱tzˈin li quixakaba̱c junxil saˈ li naˈajej li tixqˈue e̱re li Ka̱cuaˈ le̱ Dios re texcua̱nk cuiˈ.
|
Deut
|
Swe1917
|
19:14 |
Du skall icke flytta din nästas råmärke, något råmärke som förfäderna hava satt upp i den arvedel du får i det land som HERREN, din Gud, vill giva dig till besittning.
|
Deut
|
SP
|
19:14 |
לא תסיג גבול רעך אשר גבלו ראישונים בנחלתך אשר תנחל בארץ אשר יהוה אלהיך נתן לך לרשתה
|
Deut
|
CroSaric
|
19:14 |
Nemoj pomicati susjedova međaša kojim su stari razmeđašili tvoj posjed što ćeš ga naslijediti u zemlji koju ti Jahve, Bog tvoj, daje u baštinu.
|
Deut
|
VieLCCMN
|
19:14 |
Anh (em) không được xê dịch ranh giới của người đồng loại anh (em), ranh giới các tiền nhân đã ấn định, trong gia nghiệp anh (em) được thừa hưởng trong miền đất mà ĐỨC CHÚA, Thiên Chúa của anh (em), ban cho anh (em) để anh (em) chiếm hữu.
|
Deut
|
FreBDM17
|
19:14 |
Tu ne transporteras point les bornes de ton prochain que les prédécesseurs auront plantées dans l’héritage que tu posséderas, au pays que l’Eternel ton Dieu te donne pour le posséder.
|
Deut
|
FreLXX
|
19:14 |
Tu ne déplaceras pas les bornes que tes pères auront posées au lot qui te sera échut en partage en la terre que le Seigneur ton Dieu te donne pour que tu la possèdes.
|
Deut
|
Aleppo
|
19:14 |
לא תסיג גבול רעך אשר גבלו ראשנים—בנחלתך אשר תנחל בארץ אשר יהוה אלהיך נתן לך לרשתה {ס}
|
Deut
|
MapM
|
19:14 |
לֹ֤א תַסִּיג֙ גְּב֣וּל רֵֽעֲךָ֔ אֲשֶׁ֥ר גָּבְל֖וּ רִאשֹׁנִ֑ים בְּנַחֲלָֽתְךָ֙ אֲשֶׁ֣ר תִּנְחַ֔ל בָּאָ֕רֶץ אֲשֶׁר֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ נֹתֵ֥ן לְךָ֖ לְרִשְׁתָּֽהּ׃
|
Deut
|
HebModer
|
19:14 |
לא תסיג גבול רעך אשר גבלו ראשנים בנחלתך אשר תנחל בארץ אשר יהוה אלהיך נתן לך לרשתה׃
|
Deut
|
Kaz
|
19:14 |
Құдай Иең саған мұралық меншікке табыстап отырған елге енгеннен кейін бауырыңның жерін заңсыз иемденуге ұмтылма! Жеке өзіңе бөлінетін жер үлесіндегі бұрынғы ұрпақтар орнатқан шекара межелерін өз пайдаңа жылжытушы болма!
|
Deut
|
FreJND
|
19:14 |
Tu ne reculeras point les bornes de ton prochain, que des prédécesseurs auront fixées dans ton héritage lequel tu hériteras dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne pour le posséder.
|
Deut
|
GerGruen
|
19:14 |
Verrücken sollst du nicht deines Nächsten Grenzen, die die Vorfahren gezogen, auf deinem Besitze, den du bekommst in dem Lande, das dir der Herr, dein Gott, zu eigen gibt!
|
Deut
|
SloKJV
|
19:14 |
Ne boš odstranil mejnika svojega bližnjega, katerega so od starih časov postavili v tvojo dediščino, katero boš podedoval v deželi, ki ti jo Gospod, tvoj Bog, daje v last.
|
Deut
|
Haitian
|
19:14 |
Nan peyi Seyè a, Bondye nou an, pral ban nou pou nou rete a, pa janm deplase bòn tè moun pèp Izrayèl parèy nou. Kite yo kote zansèt nou yo te plante yo a.
|
Deut
|
FinBibli
|
19:14 |
Ei sinun pidä siirtämän lähimmäises rajaa, jonka entiset panneet ovat sinun perintöös, kuin sinä perit siinä maassa, jonka Herra sinun Jumalas sinulle antaa omistaakses.
|
Deut
|
Geez
|
19:14 |
ወኢትትኃሠሥ ፡ ደወለ ፡ ቢጽከ ፡ ዘሠርዑ ፡ አበዊከ ፡ በውስተ ፡ ርስትከ ፡ ዘተወረስከ ፡ ምድረ ፡ እንተ ፡ ወሀበከ ፡ እግዚአብሔር ፡ አምላክከ ፡ መክፈልተከ ።
|
Deut
|
SpaRV
|
19:14 |
No reducirás el término de tu prójimo, el cual señalaron los antiguos en tu heredad, la que poseyeres en la tierra que Jehová tu Dios te da para que la poseas.
|
Deut
|
WelBeibl
|
19:14 |
“Peidiwch symud terfyn i ddwyn tir oddi ar rywun arall. Cafodd ffiniau dy etifeddiaeth eu gosod gan dy hynafiaid yn y wlad mae'r ARGLWYDD dy Dduw yn ei rhoi i ti ei chymryd.
|
Deut
|
GerMenge
|
19:14 |
»Du sollst nicht die Grenze deines Nachbars, welche die Vorfahren gezogen haben, in deinem Erbbesitz verrücken, den du in dem Lande erhalten wirst, das der HERR, dein Gott, dir zum Eigentum geben will. –
|
Deut
|
GreVamva
|
19:14 |
Δεν θέλεις μετακινήσει τα όρια του πλησίον σου, όσα οι πατέρες σου έστησαν εις την κληρονομίαν σου, την οποίαν θέλεις κατακληρονομήσει, εν τη γη την οποίαν Κύριος ο Θεός σου δίδει εις σε διά να κατακληρονομήσης αυτήν.
|
Deut
|
UkrOgien
|
19:14 |
Не пересунеш межі свого ближнього, яку розмежува́ли предки в наді́лі твоїм, яке посядеш ти в краю́, що Господь, Бог твій, дає його тобі на володі́ння.
|
Deut
|
FreCramp
|
19:14 |
Tu ne déplaceras pas la borne de ton prochain, posée par les ancêtres, dans l'héritage que tu auras au pays que Yahweh, ton Dieu, te donne pour le posséder.
|
Deut
|
SrKDEkav
|
19:14 |
Не помичи међе ближњег свог коју поставе стари у наследству твом које добијеш у земљи коју ти Господ Бог твој даје да је наследиш.
|
Deut
|
PolUGdan
|
19:14 |
Nie przesuniesz granicy swego bliźniego założonej przez przodków w twoim dziedzictwie, które posiądziesz w ziemi, którą Pan, twój Bóg, daje ci w posiadanie.
|
Deut
|
FreSegon
|
19:14 |
Tu ne reculeras point les bornes de ton prochain, posées par tes ancêtres, dans l'héritage que tu auras au pays dont l'Éternel, ton Dieu, te donne la possession.
|
Deut
|
SpaRV190
|
19:14 |
No reducirás el término de tu prójimo, el cual señalaron los antiguos en tu heredad, la que poseyeres en la tierra que Jehová tu Dios te da para que la poseas.
|
Deut
|
HunRUF
|
19:14 |
Ne mozdítsd el felebarátod határát, amelyet az elődök jelöltek ki örökségedben, amelyet örökségül megkapsz azon a földön, amelyet Istened, az Úr ad neked birtokul.
|
Deut
|
DaOT1931
|
19:14 |
Du maa ikke flytte din Næstes Markskel, som tidligere Slægter har sat, ved den Arvelod, du faar tildelt i det Land, HERREN din Gud vil give dig i Eje.
|
Deut
|
TpiKJPB
|
19:14 |
¶ Yu no ken tekewe ol samting i makim arere bilong graun bilong man i stap klostu long yu. Pastaim tru ol i makim dispela long dispela hap graun yu kisim olsem samting papa i givim pikinini. Em dispela yu bai kisim olsem samting papa i givim pikinini long dispela hap graun God BIKPELA bilong yu i givim yu long kisim dispela.
|
Deut
|
DaOT1871
|
19:14 |
Du skal ikke flytte din Næstes Markskel, som Forfædrene satte til Skel i din Arv, som du arver i dit Land, hvilket Herren din Gud giver dig at eje.
|
Deut
|
FreVulgG
|
19:14 |
Tu ne (en)lèveras pas, et tu ne transporteras (déplaceras) pas les bornes de ton prochain placées par tes prédécesseurs dans l’héritage que le Seigneur ton Dieu te donnera dans le pays que tu dois posséder.
|
Deut
|
PolGdans
|
19:14 |
Nie będziesz przenosił granicy bliźniego twego, którą założyli przodkowie w dziedzictwie twojem, które osiędziesz w ziemi, którą Pan, Bóg twój dawa tobie w osiadłość.
|
Deut
|
JapBungo
|
19:14 |
汝の神ヱホバの汝に與へて獲させたまふ地の中において汝が嗣ぐところの產業に汝の先人の定めたる汝の鄰の地界を侵すべからず
|
Deut
|
GerElb18
|
19:14 |
Du sollst nicht die Grenze deines Nächsten verrücken, welche die Vorfahren in deinem Erbteil gesetzt haben, das du erben wirst in dem Lande, welches Jehova, dein Gott, dir gibt, es zu besitzen.
|