Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
DEUTERONOMY
Prev Next
Deut RWebster 20:2  And it shall be, when ye are come near to the battle, that the priest shall approach and speak to the people,
Deut NHEBJE 20:2  It shall be, when you draw near to the battle, that the priest shall approach and speak to the people,
Deut SPE 20:2  And it shall be, when ye are come nigh unto the battle, that the priest shall approach and speak unto the people
Deut ABP 20:2  And it will be whenever you should approach to the war, that [3drawing near 1the 2priest] shall speak to the people, and shall say to them,
Deut NHEBME 20:2  It shall be, when you draw near to the battle, that the priest shall approach and speak to the people,
Deut Rotherha 20:2  And it shall be, when ye are coming nigh unto the battle, that the priest shall approach and speak unto the people;
Deut LEB 20:2  ⌞And then⌟ when you approach the battle, then the priest shall come near and speak to the troops.
Deut RNKJV 20:2  And it shall be, when ye are come nigh unto the battle, that the priest shall approach and speak unto the people,
Deut Jubilee2 20:2  And it shall be, when ye are come near unto the battle that the priest shall approach and speak unto the people
Deut Webster 20:2  And it shall be when ye are come nigh to the battle, that the priest shall approach and speak to the people,
Deut Darby 20:2  And it shall be, when ye approach unto the battle, that the priest shall draw near and speak unto the people,
Deut ASV 20:2  And it shall be, when ye draw nigh unto the battle, that the priest shall approach and speak unto the people,
Deut LITV 20:2  And it shall be, when you draw near to battle, the priest shall come and speak to the people,
Deut Geneva15 20:2  And when ye are come neere vnto the battel, then the Priest shall come forth to speake vnto the people,
Deut CPDV 20:2  Then, as the battle now draws near, the priest shall stand before the front ranks, and he shall speak to the people in this manner:
Deut BBE 20:2  And when you are on the point of attacking, let the priest come forward and say to the people,
Deut DRC 20:2  And when the battle is now at hand, the priest shall stand before the army, and shall speak to the people in this manner:
Deut GodsWord 20:2  Before the battle starts, a priest must come and speak to the troops.
Deut JPS 20:2  And it shall be, when ye draw nigh unto the battle, that the priest shall approach and speak unto the people,
Deut KJVPCE 20:2  And it shall be, when ye are come nigh unto the battle, that the priest shall approach and speak unto the people,
Deut NETfree 20:2  As you move forward for battle, the priest will approach and say to the soldiers,
Deut AB 20:2  And it shall come to pass whenever you shall draw near to battle, that the priest shall draw near and speak to the people, and shall say to them,
Deut AFV2020 20:2  And it shall be, when you come near to the battle, the priest shall go up and speak to the people,
Deut NHEB 20:2  It shall be, when you draw near to the battle, that the priest shall approach and speak to the people,
Deut NETtext 20:2  As you move forward for battle, the priest will approach and say to the soldiers,
Deut UKJV 20:2  And it shall be, when all of you are come nigh unto the battle, that the priest shall approach and speak unto the people,
Deut KJV 20:2  And it shall be, when ye are come nigh unto the battle, that the priest shall approach and speak unto the people,
Deut KJVA 20:2  And it shall be, when ye are come nigh unto the battle, that the priest shall approach and speak unto the people,
Deut AKJV 20:2  And it shall be, when you are come near to the battle, that the priest shall approach and speak to the people,
Deut RLT 20:2  And it shall be, when ye are come nigh unto the battle, that the priest shall approach and speak unto the people,
Deut MKJV 20:2  And it shall be, when you come near to the battle, the priest shall go up and speak to the people,
Deut YLT 20:2  and it hath been, in your drawing near unto the battle, that the priest hath come nigh, and spoken unto the people,
Deut ACV 20:2  And it shall be, when ye draw near to the battle, that the priest shall approach and speak to the people,
Deut VulgSist 20:2  Appropinquante autem iam praelio, stabit sacerdos ante aciem, et sic loquetur ad populum:
Deut VulgCont 20:2  Appropinquante autem iam prælio, stabit sacerdos ante aciem, et sic loquetur ad populum:
Deut Vulgate 20:2  adpropinquante autem iam proelio stabit sacerdos ante aciem et sic loquetur ad populum
Deut VulgHetz 20:2  Appropinquante autem iam prælio, stabit sacerdos ante aciem, et sic loquetur ad populum:
Deut VulgClem 20:2  Appropinquante autem jam prælio, stabit sacerdos ante aciem, et sic loquetur ad populum :
Deut CzeBKR 20:2  A když byste se již potýkati měli, přistoupí kněz, a mluviti bude k lidu,
Deut CzeB21 20:2  Než půjdete do bitvy, přistoupí kněz a promluví k lidu:
Deut CzeCEP 20:2  Než podstoupíte boj, přistoupí kněz a promluví k lidu.
Deut CzeCSP 20:2  I stane se, když se přiblížíte k boji, že přistoupí kněz, promluví k lidu
Deut PorBLivr 20:2  E será que, quando vos aproximardes para combater, chegará o sacerdote, e falará ao povo,
Deut Mg1865 20:2  Ary rehefa hanafika ianareo, dia hanatona ny mpisorona ka hiteny amin’ ny olona hoe:
Deut FinPR 20:2  Kun olette ryhtymässä taisteluun, astukoon pappi esiin puhumaan kansalle
Deut FinRK 20:2  Kun olette ryhtymässä taisteluun, papin tulee astua esiin puhumaan kansalle
Deut ChiSB 20:2  當你們快要交戰時,司祭應上前來,對民眾訓話,
Deut CopSahBi 20:2  ⲁⲩⲱ ⲉⲕϣⲁⲛϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ ⲉⲣⲉⲡⲟⲩⲏⲏⲃ ϯ ⲙⲡⲉϥⲟⲩⲟⲉⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲗⲁⲟⲥ
Deut ChiUns 20:2  你们将要上阵的时候,祭司要到百姓面前宣告
Deut BulVeren 20:2  И когато тръгнеш да се биеш, свещеникът да се приближи и да говори на народа,
Deut AraSVD 20:2  وَعِنْدَمَا تَقْرُبُونَ مِنَ ٱلْحَرْبِ يَتَقَدَّمُ ٱلْكَاهِنُ وَيُخَاطِبُ ٱلشَّعْبَ
Deut SPDSS 20:2  . . . . . . . . .
Deut Esperant 20:2  Kaj kiam vi alproksimiĝos al la batalo, tiam elpaŝu la pastro kaj parolu al la popolo;
Deut ThaiKJV 20:2  และเมื่อใกล้จะรบกัน ปุโรหิตจะออกมาอยู่ข้างหน้าและกล่าวแก่ประชาชน
Deut OSHB 20:2  וְהָיָ֕ה כְּקָֽרָבְכֶ֖ם אֶל־הַמִּלְחָמָ֑ה וְנִגַּ֥שׁ הַכֹּהֵ֖ן וְדִבֶּ֥ר אֶל־הָעָֽם׃
Deut SPMT 20:2  והיה כקרבכם אל המלחמה ונגש הכהן ודבר אל העם
Deut BurJudso 20:2  စစ်တိုက်ချိန်နီးသောအခါ၊ ယဇ်ပုရောဟိတ်တို့ သည် ချဉ်း၍၊
Deut FarTPV 20:2  پیش از آن که به جنگ بروید، کاهنی بیاید و به ارتش بگوید،
Deut UrduGeoR 20:2  Jang ke lie nikalne se pahle imām sāmne āe aur fauj se muḳhātib ho kar
Deut SweFolk 20:2  När ni står beredda att gå till strid, ska prästen träda fram och tala till folket.
Deut GerSch 20:2  Wenn es nun zur Schlacht kommen soll, so trete der Priester herzu und rede mit dem Volk und sage zu ihm: Israel, höre zu:
Deut TagAngBi 20:2  At mangyayari paglapit ninyo sa pakikibaka, na ang saserdote ay lalapit at magsasalita sa bayan.
Deut FinSTLK2 20:2  Kun olette ryhtymässä taisteluun, astukoon pappi esiin puhumaan kansalle
Deut Dari 20:2  پیش از آنکه به جنگ بروید، کاهنی در برابر سپاه بایستد
Deut SomKQA 20:2  Oo markaad dagaalka ku soo dhowaataan, wadaadku waa inuu dadka u soo dhowaadaa oo la hadlaa,
Deut NorSMB 20:2  Når de bur dykk til strid, skal presten stiga fram og tala til folket
Deut Alb 20:2  Kështu, në çastin kur do të jeni duke filluar betejën, prifti do të dalë përpara dhe do t'i flasë popullit
Deut KorHKJV 20:2  너희가 싸움터에 가까이 가거든 제사장은 백성에게 다가가서 말하고
Deut SrKDIjek 20:2  И кад пођете да се побијете, нека приступи свештеник и проговори народу,
Deut Wycliffe 20:2  Sotheli whanne the batel neiyeth now, the preest schal stonde bifor the scheltrun, and thus he schal speke to the puple,
Deut Mal1910 20:2  നിങ്ങൾ പടയേല്പാൻ അടുക്കുമ്പോൾ പുരോഹിതൻ വന്നു ജനത്തോടു സംസാരിച്ചു:
Deut KorRV 20:2  너희가 싸울 곳에 가까이 가거든 제사장은 백성에게 나아가서 고하여
Deut Azeri 20:2  کاهئن دؤيوشدن قاباق قوشونون يانينا گلئب خالقلا دانيشسين.
Deut SweKarlX 20:2  När I nu kommen till strids, så skall Presten träda fram, och tala med folkena,
Deut KLV 20:2  'oH DIchDaq taH, ghorgh SoH draw Sum Daq the may', vetlh the lalDan vumwI' DIchDaq approach je jatlh Daq the ghotpu,
Deut ItaDio 20:2  E quando vi appresserete per dar la battaglia, facciasi il Sacerdote innanzi, e parli al popolo,
Deut RusSynod 20:2  Когда же приступаете к сражению, тогда пусть подойдет священник, и говорит народу,
Deut CSlEliza 20:2  И будет егда приближишися к рати, и приступив жрец да возглаголет к людем и речет к ним:
Deut ABPGRK 20:2  και έσται όταν εγγίσης τω πολέμω και προσεγγίσας ο ιερεύς λαλήσει τω λαώ και ερεί προς αυτούς
Deut FreBBB 20:2  Et quand vous vous préparerez au combat, le sacrificateur s'avancera et parlera au peuple,
Deut LinVB 20:2  Awa olingi oba­nda etumba, nganga Nzambe abima mpe aloba na bato :
Deut HunIMIT 20:2  és lesz, midőn közeledtek a csatához, akkor lépjen oda a pap és szóljon a néphez,
Deut ChiUnL 20:2  臨陳時、祭司當至民前、
Deut VietNVB 20:2  Khi sắp tham chiến, thầy tế lễ sẽ tiến lên phía trước để kêu gọi binh sĩ.
Deut LXX 20:2  καὶ ἔσται ὅταν ἐγγίσῃς τῷ πολέμῳ καὶ προσεγγίσας ὁ ἱερεὺς λαλήσει τῷ λαῷ
Deut CebPinad 20:2  Ug mahitabo, nga sa magakaduol kamo sa gubat, moabut ang sacerdote ug magasulti sa katawohan,
Deut RomCor 20:2  La apropierea luptei, preotul să vină şi să vorbească poporului.
Deut Pohnpeia 20:2  Mwohn amwail pahn tapihada mahwen, samworo men pahn patohda mwohmwail oh patohwan ong karis kan,
Deut HunUj 20:2  Amikor készültök az ütközetre, lépjen elő a pap, és beszéljen a néphez.
Deut GerZurch 20:2  Wenn ihr nun zum Streite ausrückt, so soll der Priester herzutreten und zum Volke reden
Deut GerTafel 20:2  Und es geschehe, wenn ihr nahet zum Streit, da trete der Priester herzu und rede zu dem Volk,
Deut RusMakar 20:2  Когда же надобно вступить вамъ въ сраженіе, тогда священникъ пусть подойдетъ и говоритъ народу,
Deut PorAR 20:2  Quando estiveres para entrar na peleja, o sacerdote se chegará e falará ao povo,
Deut DutSVVA 20:2  En het zal geschieden, als gijlieden tot den strijd nadert, zo zal de priester toetreden, en tot het volk spreken.
Deut FarOPV 20:2  وچون به جنگ نزدیک شوید آنگاه کاهن پیش آمده، قوم را مخاطب سازد.
Deut Ndebele 20:2  Njalo kuzakuthi, nxa selisondela empini, umpristi asondele akhulume labantu,
Deut PorBLivr 20:2  E será que, quando vos aproximardes para combater, chegará o sacerdote, e falará ao povo,
Deut Norsk 20:2  Og når I er i ferd med å gå i striden, da skal presten trede frem og tale til folket.
Deut SloChras 20:2  In preden začnete bitko, naj pristopi duhovnik in ogovori ljudstvo
Deut Northern 20:2  Kahin döyüş qabağı ordunun yanına gəlib müraciət edərək
Deut GerElb19 20:2  Und es soll geschehen, wenn ihr zum Streite heranrücket, so soll der Priester herzutreten und zu dem Volke reden
Deut LvGluck8 20:2  Un kad jūs esat tuvu pie kaujas, tad priesterim būs pieiet un uz tiem ļaudīm runāt.
Deut PorAlmei 20:2  E será que, quando vos achegardes á peleja, o sacerdote se adiantará, e fallará ao povo,
Deut ChiUn 20:2  你們將要上陣的時候,祭司要到百姓面前宣告
Deut SweKarlX 20:2  När I nu kommen till strids, så skall Presten träda fram, och tala med folkena,
Deut SPVar 20:2  והיה כקרבכם אל המלחמה ונגש הכהן ודבר אל העם
Deut FreKhan 20:2  Or, quand vous serez sur le point de combattre, le pontife s’avancera et parlera au peuple.
Deut FrePGR 20:2  Et quand vous serez près d'engager le combat, le Prêtre s'avancera et parlera au peuple
Deut PorCap 20:2  Quando estiveres a começar a batalha, o sacerdote se adiantará para falar ao povo
Deut JapKougo 20:2  あなたがたが戦いに臨むとき、祭司は進み出て民に告げて、
Deut GerTextb 20:2  Wenn ihr euch nun zum Kampf anschickt, so trete der Priester heran und rede zu dem Volk
Deut Kapingam 20:2  I-mua goodou ga-heebagi, tangada hai-mee-dabu e-hana gi-mua e-helekai gi godou gau dauwa boloo,
Deut SpaPlate 20:2  Cuando os dispongáis al combate, se acercará el sacerdote y hablará al pueblo,
Deut WLC 20:2  וְהָיָ֕ה כְּקָֽרָבְכֶ֖ם אֶל־הַמִּלְחָמָ֑ה וְנִגַּ֥שׁ הַכֹּהֵ֖ן וְדִבֶּ֥ר אֶל־הָעָֽם׃
Deut LtKBB 20:2  Prieš einant į mūšį, kunigas turi ateiti ir kalbėti žmonėms:
Deut Bela 20:2  А калі прыступаеце да бітвы, тады няхай падыдзе сьвятар, і кажа люду,
Deut GerBoLut 20:2  Wenn ihr nun hinzukommt zum Streit, so soil der Priester herzutreten und mit dem Volk reden
Deut FinPR92 20:2  Ennen kuin ryhdytte taisteluun, papin on astuttava esiin puhumaan sotajoukolle.
Deut SpaRV186 20:2  Y será que cuando os acercareis para pelear, el sacerdote se llegará, y hablará al pueblo:
Deut NlCanisi 20:2  En wanneer gij de strijd gaat beginnen, dan zal de priester naar voren treden, en het volk toespreken,
Deut GerNeUe 20:2  Wenn ihr zum Kampf ausrückt, soll der Priester herzutreten und zum Volk sprechen.
Deut UrduGeo 20:2  جنگ کے لئے نکلنے سے پہلے امام سامنے آئے اور فوج سے مخاطب ہو کر
Deut AraNAV 20:2  وَعِنْدَمَا تَكُونُونَ عَلَى وَشْكِ خَوْضِ الْمَعْرَكَةِ يَتَقَدَّمُ الْكَاهِنُ وَيُخَاطِبُ الْجَيْشَ:
Deut ChiNCVs 20:2  你们快要上战场的时候,祭司要上前来,对人民说话,
Deut ItaRive 20:2  E quando sarete sul punto di dar battaglia, il sacerdote si farà avanti, parlerà al popolo
Deut Afr1953 20:2  En as julle na die geveg kom, moet die priester nader kom en die volk toespreek;
Deut RusSynod 20:2  Когда же приступаете к сражению, тогда пусть подойдет священник и говорит народу
Deut UrduGeoD 20:2  जंग के लिए निकलने से पहले इमाम सामने आए और फ़ौज से मुख़ातिब होकर
Deut TurNTB 20:2  Savaşa başlamadan önce kâhin gelip askerlere seslenecek.
Deut DutSVV 20:2  En het zal geschieden, als gijlieden tot den strijd nadert, zo zal de priester toetreden, en tot het volk spreken.
Deut HunKNB 20:2  Amikor pedig már közeledik az ütközet, álljon a pap a sereg elé, s így szóljon a néphez:
Deut Maori 20:2  A, ka whakatata koutou ki te whawhai, na me haere mai te tohunga, me korero ki te iwi,
Deut HunKar 20:2  És mikor az ütközethez készültök, álljon elő a pap, és szóljon a népnek;
Deut Viet 20:2  Lúc gần khai chiến, thầy tế lễ sẽ bước tới, nói cùng dân sự
Deut Kekchi 20:2  Nak oc e̱re chi pletic, laj tij ta̱cha̱lk chi a̱tinac riqˈuineb le̱ soldado.
Deut Swe1917 20:2  När I då stån färdiga att gå i striden, skall prästen träda fram och tala till folket;
Deut SP 20:2  והיה כקרבכם אל המלחמה ונגש הכהן ודבר אל העם
Deut CroSaric 20:2  Prije boja neka svećenik istupi i govori narodu.
Deut VieLCCMN 20:2  Khi anh em sắp sửa giao chiến thì vị tư tế sẽ tiến ra và nói với dân.
Deut FreBDM17 20:2  Et quand il faudra s’approcher pour combattre, le Sacrificateur s’avancera, et parlera au peuple,
Deut FreLXX 20:2  Au moment de combattre, le grand prêtre s'avancera et parlera au peuple disant :
Deut Aleppo 20:2  והיה כקרבכם אל המלחמה ונגש הכהן ודבר אל העם
Deut MapM 20:2  וְהָיָ֕ה כְּקָֽרׇבְכֶ֖ם אֶל־הַמִּלְחָמָ֑ה וְנִגַּ֥שׁ הַכֹּהֵ֖ן וְדִבֶּ֥ר אֶל־הָעָֽם׃
Deut HebModer 20:2  והיה כקרבכם אל המלחמה ונגש הכהן ודבר אל העם׃
Deut Kaz 20:2  Шайқасқа аттанып бара жатқанда діни қызметкер әскердің алдына шығып, былай деп сөз сөйлесін:
Deut FreJND 20:2  Et il arrivera que, quand vous vous approcherez pour le combat, le sacrificateur s’approchera et parlera au peuple,
Deut GerGruen 20:2  Zieht ihr in den Kampf, dann trete der Priester vor, rede zum Volk
Deut SloKJV 20:2  In zgodilo se bo, ko se približate k bitki, da bodo pristopili duhovniki in spregovorili ljudstvu
Deut Haitian 20:2  Lè lè batay la rive, prèt la va vanse, l'a pale ak sòlda yo.
Deut FinBibli 20:2  Ja kuin te lähestytte sotaa, niin astukaan pappi edes ja puhukaan kansalle,
Deut Geez 20:2  ወሶበ ፡ አኀዝከ ፡ ትትቃተል ፡ ይምጻእ ፡ ካህን ፡ ወይንግር ፡ ለሕዝብ ፡ ወይበሎሙ ፤
Deut SpaRV 20:2  Y será que, cuando os acercareis para combatir, llegaráse el sacerdote, y hablará al pueblo,
Deut WelBeibl 20:2  Cyn i'r ymladd ddechrau, dylai'r offeiriad siarad â'r milwyr, a dweud,
Deut GerMenge 20:2  Und wenn ihr zum Kriege ausrückt, so soll der Priester vortreten und zum Volk so sprechen:
Deut GreVamva 20:2  Και όταν πλησιάσητε εις την μάχην, ο ιερεύς θέλει προσέλθει και λαλήσει προς τον λαόν,
Deut UkrOgien 20:2  І станеться, коли ви приступите до бо́ю, то піді́йде священик і буде промовляти до народу,
Deut FreCramp 20:2  Quand vous vous disposerez au combat, le prêtre s'avancera et parlera au peuple.
Deut SrKDEkav 20:2  И кад пођете да се побијете, нека приступи свештеник и проговори народу,
Deut PolUGdan 20:2  A gdy będziecie się zbliżać do walki, kapłan wystąpi i przemówi do ludu;
Deut FreSegon 20:2  À l'approche du combat, le sacrificateur s'avancera et parlera au peuple.
Deut SpaRV190 20:2  Y será que, cuando os acercareis para combatir, llegaráse el sacerdote, y hablará al pueblo,
Deut HunRUF 20:2  Amikor készültök az ütközetre, lépjen elő a pap, és beszéljen a néphez.
Deut DaOT1931 20:2  Naar I rykker ud til Kamp, skal Præsten træde frem og tale til Folket,
Deut TpiKJPB 20:2  Na em bai stap olsem, taim yupela i kam klostu long ples bilong pait, pris i mas i kam na toktok long ol manmeri.
Deut DaOT1871 20:2  Og det skal ske, naar I nærme eder Striden, da skal Præsten gaa frem og tale til Folket.
Deut FreVulgG 20:2  Et quand l’heure du combat sera proche, le prêtre se présentera à la tête de l’armée, et il parlera ainsi au peuple :
Deut PolGdans 20:2  A gdy się przybliżać będziecie ku potykaniu, wystąpi kapłan, i przemówi do ludu.
Deut JapBungo 20:2  汝ら戰闘に臨む時は祭司進みいで民に告て
Deut GerElb18 20:2  Und es soll geschehen, wenn ihr zum Streite heranrücket, so soll der Priester herzutreten und zu dem Volke reden