Deut
|
RWebster
|
20:2 |
And it shall be, when ye are come near to the battle, that the priest shall approach and speak to the people,
|
Deut
|
NHEBJE
|
20:2 |
It shall be, when you draw near to the battle, that the priest shall approach and speak to the people,
|
Deut
|
SPE
|
20:2 |
And it shall be, when ye are come nigh unto the battle, that the priest shall approach and speak unto the people
|
Deut
|
ABP
|
20:2 |
And it will be whenever you should approach to the war, that [3drawing near 1the 2priest] shall speak to the people, and shall say to them,
|
Deut
|
NHEBME
|
20:2 |
It shall be, when you draw near to the battle, that the priest shall approach and speak to the people,
|
Deut
|
Rotherha
|
20:2 |
And it shall be, when ye are coming nigh unto the battle, that the priest shall approach and speak unto the people;
|
Deut
|
LEB
|
20:2 |
⌞And then⌟ when you approach the battle, then the priest shall come near and speak to the troops.
|
Deut
|
RNKJV
|
20:2 |
And it shall be, when ye are come nigh unto the battle, that the priest shall approach and speak unto the people,
|
Deut
|
Jubilee2
|
20:2 |
And it shall be, when ye are come near unto the battle that the priest shall approach and speak unto the people
|
Deut
|
Webster
|
20:2 |
And it shall be when ye are come nigh to the battle, that the priest shall approach and speak to the people,
|
Deut
|
Darby
|
20:2 |
And it shall be, when ye approach unto the battle, that the priest shall draw near and speak unto the people,
|
Deut
|
ASV
|
20:2 |
And it shall be, when ye draw nigh unto the battle, that the priest shall approach and speak unto the people,
|
Deut
|
LITV
|
20:2 |
And it shall be, when you draw near to battle, the priest shall come and speak to the people,
|
Deut
|
Geneva15
|
20:2 |
And when ye are come neere vnto the battel, then the Priest shall come forth to speake vnto the people,
|
Deut
|
CPDV
|
20:2 |
Then, as the battle now draws near, the priest shall stand before the front ranks, and he shall speak to the people in this manner:
|
Deut
|
BBE
|
20:2 |
And when you are on the point of attacking, let the priest come forward and say to the people,
|
Deut
|
DRC
|
20:2 |
And when the battle is now at hand, the priest shall stand before the army, and shall speak to the people in this manner:
|
Deut
|
GodsWord
|
20:2 |
Before the battle starts, a priest must come and speak to the troops.
|
Deut
|
JPS
|
20:2 |
And it shall be, when ye draw nigh unto the battle, that the priest shall approach and speak unto the people,
|
Deut
|
KJVPCE
|
20:2 |
And it shall be, when ye are come nigh unto the battle, that the priest shall approach and speak unto the people,
|
Deut
|
NETfree
|
20:2 |
As you move forward for battle, the priest will approach and say to the soldiers,
|
Deut
|
AB
|
20:2 |
And it shall come to pass whenever you shall draw near to battle, that the priest shall draw near and speak to the people, and shall say to them,
|
Deut
|
AFV2020
|
20:2 |
And it shall be, when you come near to the battle, the priest shall go up and speak to the people,
|
Deut
|
NHEB
|
20:2 |
It shall be, when you draw near to the battle, that the priest shall approach and speak to the people,
|
Deut
|
NETtext
|
20:2 |
As you move forward for battle, the priest will approach and say to the soldiers,
|
Deut
|
UKJV
|
20:2 |
And it shall be, when all of you are come nigh unto the battle, that the priest shall approach and speak unto the people,
|
Deut
|
KJV
|
20:2 |
And it shall be, when ye are come nigh unto the battle, that the priest shall approach and speak unto the people,
|
Deut
|
KJVA
|
20:2 |
And it shall be, when ye are come nigh unto the battle, that the priest shall approach and speak unto the people,
|
Deut
|
AKJV
|
20:2 |
And it shall be, when you are come near to the battle, that the priest shall approach and speak to the people,
|
Deut
|
RLT
|
20:2 |
And it shall be, when ye are come nigh unto the battle, that the priest shall approach and speak unto the people,
|
Deut
|
MKJV
|
20:2 |
And it shall be, when you come near to the battle, the priest shall go up and speak to the people,
|
Deut
|
YLT
|
20:2 |
and it hath been, in your drawing near unto the battle, that the priest hath come nigh, and spoken unto the people,
|
Deut
|
ACV
|
20:2 |
And it shall be, when ye draw near to the battle, that the priest shall approach and speak to the people,
|
Deut
|
PorBLivr
|
20:2 |
E será que, quando vos aproximardes para combater, chegará o sacerdote, e falará ao povo,
|
Deut
|
Mg1865
|
20:2 |
Ary rehefa hanafika ianareo, dia hanatona ny mpisorona ka hiteny amin’ ny olona hoe:
|
Deut
|
FinPR
|
20:2 |
Kun olette ryhtymässä taisteluun, astukoon pappi esiin puhumaan kansalle
|
Deut
|
FinRK
|
20:2 |
Kun olette ryhtymässä taisteluun, papin tulee astua esiin puhumaan kansalle
|
Deut
|
ChiSB
|
20:2 |
當你們快要交戰時,司祭應上前來,對民眾訓話,
|
Deut
|
CopSahBi
|
20:2 |
ⲁⲩⲱ ⲉⲕϣⲁⲛϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ ⲉⲣⲉⲡⲟⲩⲏⲏⲃ ϯ ⲙⲡⲉϥⲟⲩⲟⲉⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲗⲁⲟⲥ
|
Deut
|
ChiUns
|
20:2 |
你们将要上阵的时候,祭司要到百姓面前宣告
|
Deut
|
BulVeren
|
20:2 |
И когато тръгнеш да се биеш, свещеникът да се приближи и да говори на народа,
|
Deut
|
AraSVD
|
20:2 |
وَعِنْدَمَا تَقْرُبُونَ مِنَ ٱلْحَرْبِ يَتَقَدَّمُ ٱلْكَاهِنُ وَيُخَاطِبُ ٱلشَّعْبَ
|
Deut
|
SPDSS
|
20:2 |
. . . . . . . . .
|
Deut
|
Esperant
|
20:2 |
Kaj kiam vi alproksimiĝos al la batalo, tiam elpaŝu la pastro kaj parolu al la popolo;
|
Deut
|
ThaiKJV
|
20:2 |
และเมื่อใกล้จะรบกัน ปุโรหิตจะออกมาอยู่ข้างหน้าและกล่าวแก่ประชาชน
|
Deut
|
OSHB
|
20:2 |
וְהָיָ֕ה כְּקָֽרָבְכֶ֖ם אֶל־הַמִּלְחָמָ֑ה וְנִגַּ֥שׁ הַכֹּהֵ֖ן וְדִבֶּ֥ר אֶל־הָעָֽם׃
|
Deut
|
SPMT
|
20:2 |
והיה כקרבכם אל המלחמה ונגש הכהן ודבר אל העם
|
Deut
|
BurJudso
|
20:2 |
စစ်တိုက်ချိန်နီးသောအခါ၊ ယဇ်ပုရောဟိတ်တို့ သည် ချဉ်း၍၊
|
Deut
|
FarTPV
|
20:2 |
پیش از آن که به جنگ بروید، کاهنی بیاید و به ارتش بگوید،
|
Deut
|
UrduGeoR
|
20:2 |
Jang ke lie nikalne se pahle imām sāmne āe aur fauj se muḳhātib ho kar
|
Deut
|
SweFolk
|
20:2 |
När ni står beredda att gå till strid, ska prästen träda fram och tala till folket.
|
Deut
|
GerSch
|
20:2 |
Wenn es nun zur Schlacht kommen soll, so trete der Priester herzu und rede mit dem Volk und sage zu ihm: Israel, höre zu:
|
Deut
|
TagAngBi
|
20:2 |
At mangyayari paglapit ninyo sa pakikibaka, na ang saserdote ay lalapit at magsasalita sa bayan.
|
Deut
|
FinSTLK2
|
20:2 |
Kun olette ryhtymässä taisteluun, astukoon pappi esiin puhumaan kansalle
|
Deut
|
Dari
|
20:2 |
پیش از آنکه به جنگ بروید، کاهنی در برابر سپاه بایستد
|
Deut
|
SomKQA
|
20:2 |
Oo markaad dagaalka ku soo dhowaataan, wadaadku waa inuu dadka u soo dhowaadaa oo la hadlaa,
|
Deut
|
NorSMB
|
20:2 |
Når de bur dykk til strid, skal presten stiga fram og tala til folket
|
Deut
|
Alb
|
20:2 |
Kështu, në çastin kur do të jeni duke filluar betejën, prifti do të dalë përpara dhe do t'i flasë popullit
|
Deut
|
KorHKJV
|
20:2 |
너희가 싸움터에 가까이 가거든 제사장은 백성에게 다가가서 말하고
|
Deut
|
SrKDIjek
|
20:2 |
И кад пођете да се побијете, нека приступи свештеник и проговори народу,
|
Deut
|
Wycliffe
|
20:2 |
Sotheli whanne the batel neiyeth now, the preest schal stonde bifor the scheltrun, and thus he schal speke to the puple,
|
Deut
|
Mal1910
|
20:2 |
നിങ്ങൾ പടയേല്പാൻ അടുക്കുമ്പോൾ പുരോഹിതൻ വന്നു ജനത്തോടു സംസാരിച്ചു:
|
Deut
|
KorRV
|
20:2 |
너희가 싸울 곳에 가까이 가거든 제사장은 백성에게 나아가서 고하여
|
Deut
|
Azeri
|
20:2 |
کاهئن دؤيوشدن قاباق قوشونون يانينا گلئب خالقلا دانيشسين.
|
Deut
|
SweKarlX
|
20:2 |
När I nu kommen till strids, så skall Presten träda fram, och tala med folkena,
|
Deut
|
KLV
|
20:2 |
'oH DIchDaq taH, ghorgh SoH draw Sum Daq the may', vetlh the lalDan vumwI' DIchDaq approach je jatlh Daq the ghotpu,
|
Deut
|
ItaDio
|
20:2 |
E quando vi appresserete per dar la battaglia, facciasi il Sacerdote innanzi, e parli al popolo,
|
Deut
|
RusSynod
|
20:2 |
Когда же приступаете к сражению, тогда пусть подойдет священник, и говорит народу,
|
Deut
|
CSlEliza
|
20:2 |
И будет егда приближишися к рати, и приступив жрец да возглаголет к людем и речет к ним:
|
Deut
|
ABPGRK
|
20:2 |
και έσται όταν εγγίσης τω πολέμω και προσεγγίσας ο ιερεύς λαλήσει τω λαώ και ερεί προς αυτούς
|
Deut
|
FreBBB
|
20:2 |
Et quand vous vous préparerez au combat, le sacrificateur s'avancera et parlera au peuple,
|
Deut
|
LinVB
|
20:2 |
Awa olingi obanda etumba, nganga Nzambe abima mpe aloba na bato :
|
Deut
|
HunIMIT
|
20:2 |
és lesz, midőn közeledtek a csatához, akkor lépjen oda a pap és szóljon a néphez,
|
Deut
|
ChiUnL
|
20:2 |
臨陳時、祭司當至民前、
|
Deut
|
VietNVB
|
20:2 |
Khi sắp tham chiến, thầy tế lễ sẽ tiến lên phía trước để kêu gọi binh sĩ.
|
Deut
|
LXX
|
20:2 |
καὶ ἔσται ὅταν ἐγγίσῃς τῷ πολέμῳ καὶ προσεγγίσας ὁ ἱερεὺς λαλήσει τῷ λαῷ
|
Deut
|
CebPinad
|
20:2 |
Ug mahitabo, nga sa magakaduol kamo sa gubat, moabut ang sacerdote ug magasulti sa katawohan,
|
Deut
|
RomCor
|
20:2 |
La apropierea luptei, preotul să vină şi să vorbească poporului.
|
Deut
|
Pohnpeia
|
20:2 |
Mwohn amwail pahn tapihada mahwen, samworo men pahn patohda mwohmwail oh patohwan ong karis kan,
|
Deut
|
HunUj
|
20:2 |
Amikor készültök az ütközetre, lépjen elő a pap, és beszéljen a néphez.
|
Deut
|
GerZurch
|
20:2 |
Wenn ihr nun zum Streite ausrückt, so soll der Priester herzutreten und zum Volke reden
|
Deut
|
GerTafel
|
20:2 |
Und es geschehe, wenn ihr nahet zum Streit, da trete der Priester herzu und rede zu dem Volk,
|
Deut
|
RusMakar
|
20:2 |
Когда же надобно вступить вамъ въ сраженіе, тогда священникъ пусть подойдетъ и говоритъ народу,
|
Deut
|
PorAR
|
20:2 |
Quando estiveres para entrar na peleja, o sacerdote se chegará e falará ao povo,
|
Deut
|
DutSVVA
|
20:2 |
En het zal geschieden, als gijlieden tot den strijd nadert, zo zal de priester toetreden, en tot het volk spreken.
|
Deut
|
FarOPV
|
20:2 |
وچون به جنگ نزدیک شوید آنگاه کاهن پیش آمده، قوم را مخاطب سازد.
|
Deut
|
Ndebele
|
20:2 |
Njalo kuzakuthi, nxa selisondela empini, umpristi asondele akhulume labantu,
|
Deut
|
PorBLivr
|
20:2 |
E será que, quando vos aproximardes para combater, chegará o sacerdote, e falará ao povo,
|
Deut
|
Norsk
|
20:2 |
Og når I er i ferd med å gå i striden, da skal presten trede frem og tale til folket.
|
Deut
|
SloChras
|
20:2 |
In preden začnete bitko, naj pristopi duhovnik in ogovori ljudstvo
|
Deut
|
Northern
|
20:2 |
Kahin döyüş qabağı ordunun yanına gəlib müraciət edərək
|
Deut
|
GerElb19
|
20:2 |
Und es soll geschehen, wenn ihr zum Streite heranrücket, so soll der Priester herzutreten und zu dem Volke reden
|
Deut
|
LvGluck8
|
20:2 |
Un kad jūs esat tuvu pie kaujas, tad priesterim būs pieiet un uz tiem ļaudīm runāt.
|
Deut
|
PorAlmei
|
20:2 |
E será que, quando vos achegardes á peleja, o sacerdote se adiantará, e fallará ao povo,
|
Deut
|
ChiUn
|
20:2 |
你們將要上陣的時候,祭司要到百姓面前宣告
|
Deut
|
SweKarlX
|
20:2 |
När I nu kommen till strids, så skall Presten träda fram, och tala med folkena,
|
Deut
|
SPVar
|
20:2 |
והיה כקרבכם אל המלחמה ונגש הכהן ודבר אל העם
|
Deut
|
FreKhan
|
20:2 |
Or, quand vous serez sur le point de combattre, le pontife s’avancera et parlera au peuple.
|
Deut
|
FrePGR
|
20:2 |
Et quand vous serez près d'engager le combat, le Prêtre s'avancera et parlera au peuple
|
Deut
|
PorCap
|
20:2 |
Quando estiveres a começar a batalha, o sacerdote se adiantará para falar ao povo
|
Deut
|
JapKougo
|
20:2 |
あなたがたが戦いに臨むとき、祭司は進み出て民に告げて、
|
Deut
|
GerTextb
|
20:2 |
Wenn ihr euch nun zum Kampf anschickt, so trete der Priester heran und rede zu dem Volk
|
Deut
|
Kapingam
|
20:2 |
I-mua goodou ga-heebagi, tangada hai-mee-dabu e-hana gi-mua e-helekai gi godou gau dauwa boloo,
|
Deut
|
SpaPlate
|
20:2 |
Cuando os dispongáis al combate, se acercará el sacerdote y hablará al pueblo,
|
Deut
|
WLC
|
20:2 |
וְהָיָ֕ה כְּקָֽרָבְכֶ֖ם אֶל־הַמִּלְחָמָ֑ה וְנִגַּ֥שׁ הַכֹּהֵ֖ן וְדִבֶּ֥ר אֶל־הָעָֽם׃
|
Deut
|
LtKBB
|
20:2 |
Prieš einant į mūšį, kunigas turi ateiti ir kalbėti žmonėms:
|
Deut
|
Bela
|
20:2 |
А калі прыступаеце да бітвы, тады няхай падыдзе сьвятар, і кажа люду,
|
Deut
|
GerBoLut
|
20:2 |
Wenn ihr nun hinzukommt zum Streit, so soil der Priester herzutreten und mit dem Volk reden
|
Deut
|
FinPR92
|
20:2 |
Ennen kuin ryhdytte taisteluun, papin on astuttava esiin puhumaan sotajoukolle.
|
Deut
|
SpaRV186
|
20:2 |
Y será que cuando os acercareis para pelear, el sacerdote se llegará, y hablará al pueblo:
|
Deut
|
NlCanisi
|
20:2 |
En wanneer gij de strijd gaat beginnen, dan zal de priester naar voren treden, en het volk toespreken,
|
Deut
|
GerNeUe
|
20:2 |
Wenn ihr zum Kampf ausrückt, soll der Priester herzutreten und zum Volk sprechen.
|
Deut
|
UrduGeo
|
20:2 |
جنگ کے لئے نکلنے سے پہلے امام سامنے آئے اور فوج سے مخاطب ہو کر
|
Deut
|
AraNAV
|
20:2 |
وَعِنْدَمَا تَكُونُونَ عَلَى وَشْكِ خَوْضِ الْمَعْرَكَةِ يَتَقَدَّمُ الْكَاهِنُ وَيُخَاطِبُ الْجَيْشَ:
|
Deut
|
ChiNCVs
|
20:2 |
你们快要上战场的时候,祭司要上前来,对人民说话,
|
Deut
|
ItaRive
|
20:2 |
E quando sarete sul punto di dar battaglia, il sacerdote si farà avanti, parlerà al popolo
|
Deut
|
Afr1953
|
20:2 |
En as julle na die geveg kom, moet die priester nader kom en die volk toespreek;
|
Deut
|
RusSynod
|
20:2 |
Когда же приступаете к сражению, тогда пусть подойдет священник и говорит народу
|
Deut
|
UrduGeoD
|
20:2 |
जंग के लिए निकलने से पहले इमाम सामने आए और फ़ौज से मुख़ातिब होकर
|
Deut
|
TurNTB
|
20:2 |
Savaşa başlamadan önce kâhin gelip askerlere seslenecek.
|
Deut
|
DutSVV
|
20:2 |
En het zal geschieden, als gijlieden tot den strijd nadert, zo zal de priester toetreden, en tot het volk spreken.
|
Deut
|
HunKNB
|
20:2 |
Amikor pedig már közeledik az ütközet, álljon a pap a sereg elé, s így szóljon a néphez:
|
Deut
|
Maori
|
20:2 |
A, ka whakatata koutou ki te whawhai, na me haere mai te tohunga, me korero ki te iwi,
|
Deut
|
HunKar
|
20:2 |
És mikor az ütközethez készültök, álljon elő a pap, és szóljon a népnek;
|
Deut
|
Viet
|
20:2 |
Lúc gần khai chiến, thầy tế lễ sẽ bước tới, nói cùng dân sự
|
Deut
|
Kekchi
|
20:2 |
Nak oc e̱re chi pletic, laj tij ta̱cha̱lk chi a̱tinac riqˈuineb le̱ soldado.
|
Deut
|
Swe1917
|
20:2 |
När I då stån färdiga att gå i striden, skall prästen träda fram och tala till folket;
|
Deut
|
SP
|
20:2 |
והיה כקרבכם אל המלחמה ונגש הכהן ודבר אל העם
|
Deut
|
CroSaric
|
20:2 |
Prije boja neka svećenik istupi i govori narodu.
|
Deut
|
VieLCCMN
|
20:2 |
Khi anh em sắp sửa giao chiến thì vị tư tế sẽ tiến ra và nói với dân.
|
Deut
|
FreBDM17
|
20:2 |
Et quand il faudra s’approcher pour combattre, le Sacrificateur s’avancera, et parlera au peuple,
|
Deut
|
FreLXX
|
20:2 |
Au moment de combattre, le grand prêtre s'avancera et parlera au peuple disant :
|
Deut
|
Aleppo
|
20:2 |
והיה כקרבכם אל המלחמה ונגש הכהן ודבר אל העם
|
Deut
|
MapM
|
20:2 |
וְהָיָ֕ה כְּקָֽרׇבְכֶ֖ם אֶל־הַמִּלְחָמָ֑ה וְנִגַּ֥שׁ הַכֹּהֵ֖ן וְדִבֶּ֥ר אֶל־הָעָֽם׃
|
Deut
|
HebModer
|
20:2 |
והיה כקרבכם אל המלחמה ונגש הכהן ודבר אל העם׃
|
Deut
|
Kaz
|
20:2 |
Шайқасқа аттанып бара жатқанда діни қызметкер әскердің алдына шығып, былай деп сөз сөйлесін:
|
Deut
|
FreJND
|
20:2 |
Et il arrivera que, quand vous vous approcherez pour le combat, le sacrificateur s’approchera et parlera au peuple,
|
Deut
|
GerGruen
|
20:2 |
Zieht ihr in den Kampf, dann trete der Priester vor, rede zum Volk
|
Deut
|
SloKJV
|
20:2 |
In zgodilo se bo, ko se približate k bitki, da bodo pristopili duhovniki in spregovorili ljudstvu
|
Deut
|
Haitian
|
20:2 |
Lè lè batay la rive, prèt la va vanse, l'a pale ak sòlda yo.
|
Deut
|
FinBibli
|
20:2 |
Ja kuin te lähestytte sotaa, niin astukaan pappi edes ja puhukaan kansalle,
|
Deut
|
Geez
|
20:2 |
ወሶበ ፡ አኀዝከ ፡ ትትቃተል ፡ ይምጻእ ፡ ካህን ፡ ወይንግር ፡ ለሕዝብ ፡ ወይበሎሙ ፤
|
Deut
|
SpaRV
|
20:2 |
Y será que, cuando os acercareis para combatir, llegaráse el sacerdote, y hablará al pueblo,
|
Deut
|
WelBeibl
|
20:2 |
Cyn i'r ymladd ddechrau, dylai'r offeiriad siarad â'r milwyr, a dweud,
|
Deut
|
GerMenge
|
20:2 |
Und wenn ihr zum Kriege ausrückt, so soll der Priester vortreten und zum Volk so sprechen:
|
Deut
|
GreVamva
|
20:2 |
Και όταν πλησιάσητε εις την μάχην, ο ιερεύς θέλει προσέλθει και λαλήσει προς τον λαόν,
|
Deut
|
UkrOgien
|
20:2 |
І станеться, коли ви приступите до бо́ю, то піді́йде священик і буде промовляти до народу,
|
Deut
|
FreCramp
|
20:2 |
Quand vous vous disposerez au combat, le prêtre s'avancera et parlera au peuple.
|
Deut
|
SrKDEkav
|
20:2 |
И кад пођете да се побијете, нека приступи свештеник и проговори народу,
|
Deut
|
PolUGdan
|
20:2 |
A gdy będziecie się zbliżać do walki, kapłan wystąpi i przemówi do ludu;
|
Deut
|
FreSegon
|
20:2 |
À l'approche du combat, le sacrificateur s'avancera et parlera au peuple.
|
Deut
|
SpaRV190
|
20:2 |
Y será que, cuando os acercareis para combatir, llegaráse el sacerdote, y hablará al pueblo,
|
Deut
|
HunRUF
|
20:2 |
Amikor készültök az ütközetre, lépjen elő a pap, és beszéljen a néphez.
|
Deut
|
DaOT1931
|
20:2 |
Naar I rykker ud til Kamp, skal Præsten træde frem og tale til Folket,
|
Deut
|
TpiKJPB
|
20:2 |
Na em bai stap olsem, taim yupela i kam klostu long ples bilong pait, pris i mas i kam na toktok long ol manmeri.
|
Deut
|
DaOT1871
|
20:2 |
Og det skal ske, naar I nærme eder Striden, da skal Præsten gaa frem og tale til Folket.
|
Deut
|
FreVulgG
|
20:2 |
Et quand l’heure du combat sera proche, le prêtre se présentera à la tête de l’armée, et il parlera ainsi au peuple :
|
Deut
|
PolGdans
|
20:2 |
A gdy się przybliżać będziecie ku potykaniu, wystąpi kapłan, i przemówi do ludu.
|
Deut
|
JapBungo
|
20:2 |
汝ら戰闘に臨む時は祭司進みいで民に告て
|
Deut
|
GerElb18
|
20:2 |
Und es soll geschehen, wenn ihr zum Streite heranrücket, so soll der Priester herzutreten und zu dem Volke reden
|