Deut
|
RWebster
|
21:10 |
When thou goest forth to war against thy enemies, and the LORD thy God hath delivered them into thy hands, and thou hast taken them captive,
|
Deut
|
NHEBJE
|
21:10 |
When you go forth to battle against your enemies, and Jehovah your God delivers them into your hands, and you carry them away captive,
|
Deut
|
SPE
|
21:10 |
When thou goest forth to war against thine enemies, and the LORD thy God hath delivered them into thine hands, and thou hast taken them captive
|
Deut
|
ABP
|
21:10 |
And whenever you should go forth to war with your enemies, and [3should deliver them up 1the lord 2your God] into your hands, that you shall despoil them by plunder.
|
Deut
|
NHEBME
|
21:10 |
When you go forth to battle against your enemies, and the Lord your God delivers them into your hands, and you carry them away captive,
|
Deut
|
Rotherha
|
21:10 |
When thou shalt go forth to war against thine enemies,—and Yahweh thy God shall deliver them into thy hand and thou shalt take them captive;
|
Deut
|
LEB
|
21:10 |
“When you go out for battle against your enemies, and Yahweh your God gives them into your hand, and you lead the captives away,
|
Deut
|
RNKJV
|
21:10 |
When thou goest forth to war against thine enemies, and יהוה thy Elohim hath delivered them into thine hands, and thou hast taken them captive,
|
Deut
|
Jubilee2
|
21:10 |
When thou goest forth to war against thine enemies, and the LORD thy God has delivered them into thine hands, and thou hast taken them captive,
|
Deut
|
Webster
|
21:10 |
When thou goest forth to war against thy enemies, and the LORD thy God hath delivered them into thy hands, and thou hast taken them captive,
|
Deut
|
Darby
|
21:10 |
When thou goest forth to war against thine enemies, and Jehovah thyGod delivereth them into thy hands, and thou hast taken captives of them,
|
Deut
|
ASV
|
21:10 |
When thou goest forth to battle against thine enemies, and Jehovah thy God delivereth them into thy hands, and thou carriest them away captive,
|
Deut
|
LITV
|
21:10 |
When you go out to battle against your enemies, and Jehovah your God has given them into your hands, and you have taken them captive;
|
Deut
|
Geneva15
|
21:10 |
Whe thou shalt go to warre against thine enemies, and the Lord thy God shall deliuer them into thine hands, and thou shalt take the captiues,
|
Deut
|
CPDV
|
21:10 |
If you have gone out to fight against your enemies, and the Lord your God has delivered them into your hand, and if, as you are leading away the captives,
|
Deut
|
BBE
|
21:10 |
When you go out to war against other nations, and the Lord your God gives them up into your hands and you take them as prisoners;
|
Deut
|
DRC
|
21:10 |
If thou go out to fight against thy enemies, and the Lord thy God deliver them into thy hand, and thou lead them away captives,
|
Deut
|
GodsWord
|
21:10 |
When you go to war with your enemies and the LORD your God hands them over to you, you may take them captive.
|
Deut
|
JPS
|
21:10 |
When thou goest forth to battle against thine enemies, and HaShem thy G-d delivereth them into thy hands, and thou carriest them away captive,
|
Deut
|
KJVPCE
|
21:10 |
¶ When thou goest forth to war against thine enemies, and the Lord thy God hath delivered them into thine hands, and thou hast taken them captive,
|
Deut
|
NETfree
|
21:10 |
When you go out to do battle with your enemies and the LORD your God allows you to prevail and you take prisoners,
|
Deut
|
AB
|
21:10 |
And if when you go out to war against your enemies, the Lord your God should deliver them into your hands, and you should take their spoil,
|
Deut
|
AFV2020
|
21:10 |
When you go forth to war against your enemies, and the LORD your God has delivered them into your hands and you have taken them captive,
|
Deut
|
NHEB
|
21:10 |
When you go forth to battle against your enemies, and the Lord your God delivers them into your hands, and you carry them away captive,
|
Deut
|
NETtext
|
21:10 |
When you go out to do battle with your enemies and the LORD your God allows you to prevail and you take prisoners,
|
Deut
|
UKJV
|
21:10 |
When you go forth to war against your enemies, and the LORD your God has delivered them into your hands, and you have taken them captive,
|
Deut
|
KJV
|
21:10 |
When thou goest forth to war against thine enemies, and the Lord thy God hath delivered them into thine hands, and thou hast taken them captive,
|
Deut
|
KJVA
|
21:10 |
When thou goest forth to war against thine enemies, and the Lord thy God hath delivered them into thine hands, and thou hast taken them captive,
|
Deut
|
AKJV
|
21:10 |
When you go forth to war against your enemies, and the LORD your God has delivered them into your hands, and you have taken them captive,
|
Deut
|
RLT
|
21:10 |
When thou goest forth to war against thine enemies, And Yhwh thy God hath delivered them into thine hands, and thou hast taken them captive,
|
Deut
|
MKJV
|
21:10 |
When you go forth to war against your enemies, and the LORD your God has delivered them into your hands and you have taken them captive,
|
Deut
|
YLT
|
21:10 |
`When thou goest out to battle against thine enemies, and Jehovah thy God hath given them into thy hand, and thou hast taken captive its captivity,
|
Deut
|
ACV
|
21:10 |
When thou go forth to battle against thine enemies, and Jehovah thy God delivers them into thy hands, and thou carry them away captive,
|
Deut
|
PorBLivr
|
21:10 |
Quando saíres à guerra contra teus inimigos, e o SENHOR teu Deus os entregar em tua mão, e tomares deles cativos,
|
Deut
|
Mg1865
|
21:10 |
Raha mivoaka hanafika ny fahavalonao ianao, ary atolotr’ i Jehovah Andriamanitrao eo an-tananao izy ka voababonao,
|
Deut
|
FinPR
|
21:10 |
Kun lähdet sotaan vihollisiasi vastaan ja Herra, sinun Jumalasi, antaa heidät sinun käsiisi ja sinä otat heistä vankeja
|
Deut
|
FinRK
|
21:10 |
”Kun lähdet sotaan vihollisiasi vastaan ja Herra, sinun Jumalasi, antaa heidät sinun käsiisi, sinä otat heistä sotavankeja.
|
Deut
|
ChiSB
|
21:10 |
當你出征進攻你的敵人時,上主你的天主將他們交在你手中,你獲得了一些俘虜;
|
Deut
|
CopSahBi
|
21:10 |
ⲉⲕϣⲁⲛⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲡⲡⲟⲗⲩⲙⲟⲥ ⲉⲣⲛ ⲛⲉⲕϫⲓⲛϫⲉⲉⲩⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲁⲁⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲟⲟⲧⲕ ⲛⲅϣⲱⲗ ⲛⲧⲉⲩϣⲟⲗⲥ
|
Deut
|
ChiUns
|
21:10 |
「你出去与仇敌争战的时候,耶和华─你的 神将他们交在你手中,你就掳了他们去。
|
Deut
|
BulVeren
|
21:10 |
Когато излезеш да воюваш против враговете си и ГОСПОД, твоят Бог, ги предаде в ръцете ти и вземеш от тях пленници,
|
Deut
|
AraSVD
|
21:10 |
«إِذَا خَرَجْتَ لِمُحَارَبَةِ أَعْدَائِكَ وَدَفَعَهُمُ ٱلرَّبُّ إِلَهُكَ إِلَى يَدِكَ، وَسَبَيْتَ مِنْهُمْ سَبْيًا،
|
Deut
|
SPDSS
|
21:10 |
. . . . . . . . . . .
|
Deut
|
Esperant
|
21:10 |
Kiam vi eliros en militon kontraŭ viajn malamikojn, kaj la Eternulo, via Dio, transdonos ilin en viajn manojn, kaj vi prenos de ili kaptitojn,
|
Deut
|
ThaiKJV
|
21:10 |
เมื่อท่านออกไปสู้รบกับศัตรูของท่าน และพระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่านทรงมอบเขาไว้ในมือของท่านแล้ว และท่านจับเขามาเป็นเชลย
|
Deut
|
OSHB
|
21:10 |
כִּֽי־תֵצֵ֥א לַמִּלְחָמָ֖ה עַל־אֹיְבֶ֑יךָ וּנְתָנ֞וֹ יְהוָ֧ה אֱלֹהֶ֛יךָ בְּיָדֶ֖ךָ וְשָׁבִ֥יתָ שִׁבְיֽוֹ׃
|
Deut
|
SPMT
|
21:10 |
כי תצא למלחמה על איביך ונתנו יהוה אלהיך בידך ושבית שביו
|
Deut
|
BurJudso
|
21:10 |
သင်သည် ရန်သူတို့ကို စစ်တိုက်သွား၍ သင်၏ ဘုရားသခင် ထာဝရဘုရားသည် သူတို့ကို သင့်လက်၌ အပ်တော်မူသဖြင့်၊ သင်သည် ဘမ်းယူသောအခါ၊
|
Deut
|
FarTPV
|
21:10 |
«هنگامیکه خداوند در جنگ شما را پیروز گرداند و شما اسیرانی بگیرید،
|
Deut
|
UrduGeoR
|
21:10 |
Ho saktā hai ki tū apne dushman se jang kare aur Rab tumhārā Ḳhudā tujhe fatah baḳhshe. Jangī qaidiyoṅ ko jamā karte waqt
|
Deut
|
SweFolk
|
21:10 |
När du drar ut i krig mot dina fiender och Herren din Gud ger dem i din hand så att du tar fångar,
|
Deut
|
GerSch
|
21:10 |
Wenn du wider deine Feinde in den Krieg ziehst, und der HERR, dein Gott, sie in deine Hand gibt, daß du unter ihnen Gefangene machst,
|
Deut
|
TagAngBi
|
21:10 |
Pagka ikaw ay lalabas upang makipagbaka laban sa iyong mga kaaway, at ibibigay sila ng Panginoon mong Dios sa iyong mga kamay, at dadalhin mo silang bihag,
|
Deut
|
FinSTLK2
|
21:10 |
Kun lähdet sotaan vihollisiasi vastaan ja Herra, Jumalasi, antaa heidät käsiisi ja sinä otat heistä vankeja
|
Deut
|
Dari
|
21:10 |
وقتی بجنگ دشمن می روید و خداوند، خدای تان شما را فاتح ساخته دشمنان را به دست شما تسلیم می کند،
|
Deut
|
SomKQA
|
21:10 |
Oo markaad dagaal ugu baxdaan cadaawayaashiinna, oo uu Rabbiga Ilaahiinna ahu iyaga gacmihiinna soo geliyo, oo aad maxaabiis ahaan iyaga u kaxaysataan,
|
Deut
|
NorSMB
|
21:10 |
Når du tek ut i strid mot fienden, og Herren, din Gud, gjev honom i dine hender, so du tek fangar,
|
Deut
|
Alb
|
21:10 |
Kur të shkosh në luftë kundër armiqve të tu dhe Zoti, Perëndia yt, të t'i japë në dorë dhe ti t'i zësh robër,
|
Deut
|
KorHKJV
|
21:10 |
¶네가 나아가서 네 원수들과 싸우려 할 때에 주 네 하나님께서 그들을 네 손에 넘겨주시므로 네가 그들을 포로로 사로잡은 뒤에
|
Deut
|
SrKDIjek
|
21:10 |
Кад отидеш на војску на непријатеље своје, и преда их Господ Бог твој у руке твоје и заробиш их много.
|
Deut
|
Wycliffe
|
21:10 |
If thou goist out to batel ayens thin enemyes, that thi Lord God bitakith hem in thin hond, and thou ledist prisoneris,
|
Deut
|
Mal1910
|
21:10 |
നീ ശത്രുക്കളോടു യുദ്ധം ചെയ്വാൻ പുറപ്പെട്ടിട്ടു നിന്റെ ദൈവമായ യഹോവ അവരെ നിന്റെ കയ്യിൽ ഏല്പിക്കയും നീ അവരെ ബദ്ധന്മാരായി പിടിക്കയും ചെയ്താൽ
|
Deut
|
KorRV
|
21:10 |
네가 나가서 대적과 싸움함을 당하여 네 하나님 여호와께서 그들을 네 손에 붙이시므로 네가 그들을 사로잡은 후에
|
Deut
|
Azeri
|
21:10 |
دوشمنلرئنئزله دؤيوشه چيخاندا، و تارينيز رب اونلاري سئزئن اَلئنئزه تسلئم ادنده، و سئز اونلاري اسئر گؤتورنده،
|
Deut
|
SweKarlX
|
21:10 |
När du drager i strid emot dina fiendar, och Herren din Gud gifver dem i dina händer, att du förer dem fångna bort;
|
Deut
|
KLV
|
21:10 |
ghorgh SoH jaH vo' Daq may' Daq lIj jaghpu', je joH'a' lIj joH'a' delivers chaH Daq lIj ghopmey, je SoH carry chaH DoH captive,
|
Deut
|
ItaDio
|
21:10 |
QUANDO sarai uscito in guerra contro a’ tuoi nemici, e il Signore Iddio tuo te li avrà dati nelle mani, e ne avrai menati de’ prigioni;
|
Deut
|
RusSynod
|
21:10 |
Когда выйдешь на войну против врагов твоих, и Господь Бог твой предаст их в руки твои, и возьмешь их в плен,
|
Deut
|
CSlEliza
|
21:10 |
Аще же изыдеши на брань противу врагом твоим, и предаст я Господь Бог твой в руце твои, и плениши плен от них,
|
Deut
|
ABPGRK
|
21:10 |
εάν δε εξέλθης εις πόλεμον επί τους εχθρούς σου και παραδώ αυτούς κύριος ο θεός σου εις τας χείράς σου και προνομεύσης την προνομήν αυτών
|
Deut
|
FreBBB
|
21:10 |
Quand tu sortiras pour faire la guerre à tes ennemis et que l'Eternel ton Dieu les aura livrés entre tes mains et que tu leur feras des prisonniers,
|
Deut
|
LinVB
|
21:10 |
Mokolo okei kobunda na banguna, baye Yawe Nzambe wa yo akabi o maboko ma yo, mpe okangi bango baombo,
|
Deut
|
HunIMIT
|
21:10 |
Ha kivonulsz háborúba ellenséged ellen és kezedbe adja őt az Örökkévaló, a te Istened és te foglyokat ejtesz közüle,
|
Deut
|
ChiUnL
|
21:10 |
爾出與敵戰、爾上帝耶和華付之爾手、爾卽虜之、
|
Deut
|
VietNVB
|
21:10 |
Khi anh chị em có chiến tranh với quân thù và CHÚA, Đức Chúa Trời của anh chị em trao họ vào tay anh chị em, cho anh chị em bắt được tù binh,
|
Deut
|
LXX
|
21:10 |
ἐὰν δὲ ἐξελθὼν εἰς πόλεμον ἐπὶ τοὺς ἐχθρούς σου καὶ παραδῷ σοι κύριος ὁ θεός σου εἰς τὰς χεῖράς σου καὶ προνομεύσεις τὴν προνομὴν αὐτῶν
|
Deut
|
CebPinad
|
21:10 |
Sa diha nga moadto ka sa paggubat batok sa imong mga kaaway, ug si Jiehova nga imong Dios magatugyan kanila sa imong mga kamot, ug pagakuhaon mo sila nga binihag,
|
Deut
|
RomCor
|
21:10 |
Când vei merge la război împotriva vrăjmaşilor tăi, dacă Domnul îi dă în mâinile tale, şi vei lua prinşi din ei,
|
Deut
|
Pohnpeia
|
21:10 |
“Ni ahnsou me KAUN-O, amwail Koht, pahn ketin mweidohng kumwail en powehdi nan mahwen ehu oh kumwail koledi me mour kei,
|
Deut
|
HunUj
|
21:10 |
Ha háborúba vonulsz ellenséged ellen, és kezedbe adja azt Istened, az Úr, és foglyokat is ejtesz,
|
Deut
|
GerZurch
|
21:10 |
WENN du wider deine Feinde in den Krieg ziehst und der Herr, dein Gott, sie in deine Hand gibt, dass du Gefangene unter ihnen machst,
|
Deut
|
GerTafel
|
21:10 |
So du ausgehst zum Streite wider deine Feinde, und Jehovah, dein Gott, ihn in deine Hand gibt, und du von ihm gefangen nimmst,
|
Deut
|
RusMakar
|
21:10 |
Когда выйдешь на войну противъ враговъ твоихъ и Господь, Богъ твой, предастъ ихъ въ руки твои, и возьмешь изъ нихъ въ плјнъ,
|
Deut
|
PorAR
|
21:10 |
Quando saíres à peleja contra os teus inimigos, e o Senhor teu Deus os entregar nas tuas mãos, e os levares cativos,
|
Deut
|
DutSVVA
|
21:10 |
Wanneer gij zult uitgetogen zijn tot den strijd tegen uw vijanden; en de Heere, uw God, hen zal gegeven hebben in uw hand, dat gij hun gevangenen gevankelijk wegvoert;
|
Deut
|
FarOPV
|
21:10 |
چون بیرون روی تا با دشمنان خود جنگ کنی، و یهوه خدایت ایشان را بهدستت تسلیم نماید و ایشان را اسیر کنی،
|
Deut
|
Ndebele
|
21:10 |
Lapho uphuma impi ukumelana lezitha zakho, iNkosi uNkulunkulu wakho isizinikele esandleni sakho, usuthumbe abathunjwa bazo,
|
Deut
|
PorBLivr
|
21:10 |
Quando saíres à guerra contra teus inimigos, e o SENHOR teu Deus os entregar em tua mão, e tomares deles cativos,
|
Deut
|
Norsk
|
21:10 |
Når du drar ut i krig mot dine fiender, og Herren din Gud gir dem i din hånd, og du tar fanger blandt dem,
|
Deut
|
SloChras
|
21:10 |
Ko pojdeš na vojsko zoper svoje sovražnike in Gospod, tvoj Bog, ti jih da v roke ter odpelješ izmed njih ujetnike
|
Deut
|
Northern
|
21:10 |
Düşmənlərinizlə döyüşə çıxanda, Allahınız Rəbb onları sizə təslim edəndə və siz onları əsir götürəndə
|
Deut
|
GerElb19
|
21:10 |
Wenn du wider deine Feinde zum Kriege ausziehst, und Jehova, dein Gott, sie in deine Hand gibt, und du ihre Gefangenen wegführst,
|
Deut
|
LvGluck8
|
21:10 |
Kad tu iesi karā pret saviem ienaidniekiem, un Tas Kungs viņus nodos tavā rokā, ka tu gūstītus no viņiem pārvedi cietumā,
|
Deut
|
PorAlmei
|
21:10 |
Quando saires á peleja contra os teus inimigos, e o Senhor teu Deus os entregar nas tuas mãos, e tu d'elles levares prisioneiros,
|
Deut
|
ChiUn
|
21:10 |
「你出去與仇敵爭戰的時候,耶和華─你的 神將他們交在你手中,你就擄了他們去。
|
Deut
|
SweKarlX
|
21:10 |
När du drager i strid emot dina fiendar, och Herren din Gud gifver dem i dina händer, att du förer dem fångna bort;
|
Deut
|
SPVar
|
21:10 |
כי תצא למלחמה על איביך ונתנו יהוה אלהיך בידך ושבית שביו
|
Deut
|
FreKhan
|
21:10 |
Quand tu iras en guerre contre tes ennemis, que l’Éternel, ton Dieu, les livrera en ton pouvoir, et que tu leur feras des prisonniers;
|
Deut
|
FrePGR
|
21:10 |
Lorsque tu te mettras en campagne contre tes ennemis et que l'Éternel les livrera entre tes mains, et que tu leur feras des prisonniers,
|
Deut
|
PorCap
|
21:10 |
«Quando fores à guerra contra os teus inimigos e o Senhor, teu Deus, os entregar nas tuas mãos e fizeres prisioneiros,
|
Deut
|
JapKougo
|
21:10 |
あなたが出て敵と戦う際、あなたの神、主がそれをあなたの手にわたされ、あなたがそれを捕虜とした時、
|
Deut
|
GerTextb
|
21:10 |
Wenn du gegen deine Feinde in den Krieg ziehst, und Jahwe, dein Gott, sie in deine Gewalt giebt, und du Gefangene unter ihnen machst
|
Deut
|
Kapingam
|
21:10 |
“Di madagoaa Dimaadua di-godou God ga-gowadu gi goodou gi-maaloo i tauwa, gei goodou gaa-kumi godou daangada gaa-hai digau galabudi ni goodou,
|
Deut
|
SpaPlate
|
21:10 |
Cuando saliendo a la guerra contra tus enemigos, Yahvé, tu Dios, los entregare en tu mano y tomares de ellos cautivos,
|
Deut
|
WLC
|
21:10 |
כִּֽי־תֵצֵ֥א לַמִּלְחָמָ֖ה עַל־אֹיְבֶ֑יךָ וּנְתָנ֞וֹ יְהוָ֧ה אֱלֹהֶ֛יךָ בְּיָדֶ֖ךָ וְשָׁבִ֥יתָ שִׁבְיֽוֹ׃
|
Deut
|
LtKBB
|
21:10 |
Kai kovosi su priešu, ir Viešpats, tavo Dievas, atiduos juos į tavo rankas, ir tu paimsi juos į nelaisvę,
|
Deut
|
Bela
|
21:10 |
Калі выйдзеш на вайну супраць ворагаў тваіх, і Гасподзь, Бог твой, аддасьць іх у рукі твае, і возьмеш іх у палон,
|
Deut
|
GerBoLut
|
21:10 |
Wenn du in einen Streit zeuchst wider deine Feinde, und der HERR, dein Gott, gibt dir sie in deine Hande, dad du ihre Gefangenen wegfuhrest,
|
Deut
|
FinPR92
|
21:10 |
"Kun lähdette sotaan vihollisianne vastaan ja Herra, teidän Jumalanne, antaa heidät teidän käsiinne ja te saatte vankeja,
|
Deut
|
SpaRV186
|
21:10 |
¶ Cuando salieres a la guerra contra tus enemigos, y Jehová tu Dios los diere en tu mano, y tomares de ellos cautivos,
|
Deut
|
NlCanisi
|
21:10 |
Wanneer ge tegen uw vijanden ten strijde trekt, en Jahweh, uw God, levert ze aan u over en ge voert ze als krijgsgevangenen mee,
|
Deut
|
GerNeUe
|
21:10 |
Wenn du gegen deine Feinde in den Krieg ziehst und Jahwe, dein Gott, sie in deine Hand gibt, kann es sein, dass du Gefangene machst.
|
Deut
|
UrduGeo
|
21:10 |
ہو سکتا ہے کہ تُو اپنے دشمن سے جنگ کرے اور رب تمہارا خدا تجھے فتح بخشے۔ جنگی قیدیوں کو جمع کرتے وقت
|
Deut
|
AraNAV
|
21:10 |
إِذَا ذَهَبْتُمْ لِمُحَارَبَةِ أَعْدَائِكُمْ، وَأَظْفَرَكُمُ الرَّبُّ إِلَهُكُمْ بِهِمْ، وَسَبَيْتُمْ مِنْهُمْ سَبْياً،
|
Deut
|
ChiNCVs
|
21:10 |
“你出去和仇敌作战的时候,耶和华你的 神把他们交在你手里,你就把他们掳了去。
|
Deut
|
ItaRive
|
21:10 |
Quando andrai alla guerra contro i tuoi nemici e l’Eterno, il tuo Dio, te li avrà dati nelle mani e tu avrai fatto de’ prigionieri,
|
Deut
|
Afr1953
|
21:10 |
As jy na die oorlog uittrek teen jou vyande en die HERE jou God hulle in jou hand gee en jy hulle gevangenes wegvoer,
|
Deut
|
RusSynod
|
21:10 |
Когда выйдешь на войну против врагов твоих, и Господь, Бог твой, предаст их в руки твои, и возьмешь их в плен,
|
Deut
|
UrduGeoD
|
21:10 |
हो सकता है कि तू अपने दुश्मन से जंग करे और रब तुम्हारा ख़ुदा तुझे फ़तह बख़्शे। जंगी क़ैदियों को जमा करते वक़्त
|
Deut
|
TurNTB
|
21:10 |
“Düşmanlarınızla savaşmaya çıktığınızda ve Tanrınız RAB onları elinize teslim ettiğinde, tutsaklar alır ve
|
Deut
|
DutSVV
|
21:10 |
Wanneer gij zult uitgetogen zijn tot den strijd tegen uw vijanden; en de HEERE, uw God, hen zal gegeven hebben in uw hand, dat gij hun gevangenen gevankelijk wegvoert;
|
Deut
|
HunKNB
|
21:10 |
Ha hadba mégy ellenségeid ellen, s az Úr, a te Istened a kezedbe adja őket és foglyokat ejtesz,
|
Deut
|
Maori
|
21:10 |
Ka haere koe ki te whawhai ki ou hoariri, a ka homai ratou e Ihowa, e tou Atua, ki ou ringa, a ka whakaraua ratou e koe hei whakarau;
|
Deut
|
HunKar
|
21:10 |
Mikor hadba mégy ellenségeid ellen, és kezedbe adja őket az Úr, a te Istened, és azok közül foglyokat ejtesz;
|
Deut
|
Viet
|
21:10 |
Khi nào ngươi ra chiến đấu cùng quân thù nghịch mình, nhờ Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi phó chúng nó vào tay ngươi, và ngươi dẫn tù chúng nó,
|
Deut
|
Kekchi
|
21:10 |
Nak texxic chi pletic riqˈuineb li xicˈ nequeˈiloc e̱re ut nak li Ka̱cuaˈ le̱ Dios tixkˈaxtesi saˈ e̱rukˈ li tenamit, cuanqueb li te̱cˈam chi pre̱xil.
|
Deut
|
Swe1917
|
21:10 |
Om HERREN, din Gud, när du drager ut i krig mot dina fiender, giver dem i din hand, så att du tager fångar,
|
Deut
|
SP
|
21:10 |
כי תצא למלחמה על איביך ונתנו יהוה אלהיך בידך ושבית שביו
|
Deut
|
CroSaric
|
21:10 |
Kad odeš u rat na svoje neprijatelje pa ih Jahve, Bog tvoj, preda u ruke tvoje te ih zarobiš,
|
Deut
|
VieLCCMN
|
21:10 |
Khi anh (em) ra giao chiến với quân thù, và ĐỨC CHÚA, Thiên Chúa của anh (em), trao chúng vào tay anh (em), nếu anh (em) bắt được tù,
|
Deut
|
FreBDM17
|
21:10 |
Quand tu seras allé à la guerre contre tes ennemis, et que l’Eternel ton Dieu les aura livrés entre tes mains et que tu en auras emmené des prisonniers ;
|
Deut
|
FreLXX
|
21:10 |
Si tu vas en guerre contre des ennemis, si le Seigneur te les ayant livrés, tu t'empares de leurs richesses,
|
Deut
|
Aleppo
|
21:10 |
כי תצא למלחמה על איביך ונתנו יהוה אלהיך בידך—ושבית שביו
|
Deut
|
MapM
|
21:10 |
כִּֽי־תֵצֵ֥א לַמִּלְחָמָ֖ה עַל־אֹיְבֶ֑יךָ וּנְתָנ֞וֹ יְהֹוָ֧ה אֱלֹהֶ֛יךָ בְּיָדֶ֖ךָ וְשָׁבִ֥יתָ שִׁבְיֽוֹ׃
|
Deut
|
HebModer
|
21:10 |
כי תצא למלחמה על איביך ונתנו יהוה אלהיך בידך ושבית שביו׃
|
Deut
|
Kaz
|
21:10 |
Сендер жауларыңа қарсы соғысқа шығып, Құдайларың Жаратқан Ие оларды қолдарыңа табыстап, тұтқынға алғанда,
|
Deut
|
FreJND
|
21:10 |
Si tu sors pour faire la guerre contre tes ennemis, et que l’Éternel, ton Dieu, les livre en ta main, et que tu en emmènes des captifs,
|
Deut
|
GerGruen
|
21:10 |
Ziehst du gegen deinen Feind zu Feld, und gibt der Herr, dein Gott, ihn in deine Hand, und machst du von ihm Gefangene
|
Deut
|
SloKJV
|
21:10 |
Ko greš naprej v vojno zoper svoje sovražnike in ti jih Gospod, tvoj Bog, izroči v tvoje roke in si jih zajel kot ujetnike
|
Deut
|
Haitian
|
21:10 |
Lè n'ap fè lagè ak lènmi nou yo epi Seyè a, Bondye nou an, fè nou genyen yo, li fè nou fè anpil prizonye,
|
Deut
|
FinBibli
|
21:10 |
Kuin menet sotaan vihollisias vastaan, ja Herra sinun Jumalas antaa heidät sinun käsiis, ja sinä viet heitä vankina pois.
|
Deut
|
Geez
|
21:10 |
ወለእመኒ ፡ ወፃእከ ፡ ፀብአ ፡ ላዕለ ፡ ፀርከ ፡ ወአግብኦሙ ፡ እግዚአብሔር ፡ አምላክከ ፡ ውስተ ፡ እዴከ ፡ ወፄወውከ ፡ ፄዋሆሙ ፤
|
Deut
|
SpaRV
|
21:10 |
Cuando salieres á la guerra contra tus enemigos, y Jehová tu Dios los entregare en tu mano, y tomares de ellos cautivos,
|
Deut
|
WelBeibl
|
21:10 |
“Dyma sydd i ddigwydd os byddwch yn mynd i ryfel, a'r ARGLWYDD yn gadael i chi ennill y frwydr, a chymryd pobl yn garcharorion:
|
Deut
|
GerMenge
|
21:10 |
»Wenn du zum Kriege gegen deine Feinde ausziehst und der HERR, dein Gott, sie in deine Gewalt gibt und du Gefangene von ihnen erbeutest
|
Deut
|
GreVamva
|
21:10 |
Όταν εξέλθης να πολεμήσης τους εχθρούς σου, και Κύριος ο Θεός σου παραδώση αυτούς εις τας χείρας σου, και λάβης εξ αυτών αιχμαλώτους,
|
Deut
|
UkrOgien
|
21:10 |
Коли ти ви́йдеш на війну на ворогів своїх, і Господь, Бог твій, дасть їх у твою руку, і ти пополо́ниш із них полоне́них,
|
Deut
|
FreCramp
|
21:10 |
Quand tu sortiras pour combattre contre tes ennemis, et que Yahweh, ton Dieu, les aura livrés entre tes mains et que tu leur feras des prisonniers,
|
Deut
|
SrKDEkav
|
21:10 |
Кад отидеш на војску на непријатеље своје, и преда их Господ Бог твој у руке твоје и заробиш их много.
|
Deut
|
PolUGdan
|
21:10 |
Gdy też wyruszysz na wojnę przeciwko swoim wrogom i Pan, twój Bóg, wyda ich w twoje ręce, i weźmiesz z nich jeńców;
|
Deut
|
FreSegon
|
21:10 |
Lorsque tu iras à la guerre contre tes ennemis, si l'Éternel les livre entre tes mains, et que tu leur fasses des prisonniers,
|
Deut
|
SpaRV190
|
21:10 |
Cuando salieres á la guerra contra tus enemigos, y Jehová tu Dios los entregare en tu mano, y tomares de ellos cautivos,
|
Deut
|
HunRUF
|
21:10 |
Ha háborúba vonulsz ellenséged ellen, és kezedbe adja azt Istened, az Úr, és foglyokat is ejtesz,
|
Deut
|
DaOT1931
|
21:10 |
Naar du drager i Krig mod dine Fjender, og HERREN din Gud giver dem i din Haand, og du tager Fanger iblandt dem
|
Deut
|
TpiKJPB
|
21:10 |
¶ Taim yu go long mekim woa wantaim ol birua bilong yu na God BIKPELA bilong yu i bin givim ol i go long ol han bilong yu na yu bin kalabusim ol,
|
Deut
|
DaOT1871
|
21:10 |
Naar du uddrager i Krigen imod dine Fjender, og Herren din Gud giver dem i din Haand, saa at du fører dem i Fangenskab,
|
Deut
|
FreVulgG
|
21:10 |
Lorsque tu seras allé combattre tes ennemis, si le Seigneur ton Dieu te les livre entre les mains, et que, les emmenant captifs,
|
Deut
|
PolGdans
|
21:10 |
Gdy też wynijdziesz na wojnę przeciw nieprzyjaciołom twoim, a podać je Pan, Bóg twój, w ręce twoje, i nabierzesz z nich więźniów;
|
Deut
|
JapBungo
|
21:10 |
汝出て汝の敵と戰ふにあたり汝の神ヱホバこれを汝の手に付したまひて汝これを俘虜となしたる時
|
Deut
|
GerElb18
|
21:10 |
Wenn du wider deine Feinde zum Kriege ausziehst, und Jehova, dein Gott, sie in deine Hand gibt, und du ihre Gefangenen wegführst,
|