Deut
|
RWebster
|
21:9 |
So shalt thou remove the guilt of innocent blood from among you, when thou shalt do that which is right in the sight of the LORD.
|
Deut
|
NHEBJE
|
21:9 |
So you shall put away the innocent blood from the midst of you, when you shall do that which is right in the eyes of Jehovah.
|
Deut
|
SPE
|
21:9 |
So shalt thou put away the guilt of innocent blood from among you, when thou shalt do that which is right in the sight of the LORD.
|
Deut
|
ABP
|
21:9 |
And you shall lift away the [2blood 1innocent] from you of them, if you should do the good and the pleasing thing before the lord your God.
|
Deut
|
NHEBME
|
21:9 |
So you shall put away the innocent blood from the midst of you, when you shall do that which is right in the eyes of the Lord.
|
Deut
|
Rotherha
|
21:9 |
Thou, therefore shalt consume the guilt of shedding innocent blood out of thy midst,—when thou shalt do that which is right in the eyes of Yahweh.
|
Deut
|
LEB
|
21:9 |
And so you shall purge the innocent blood from your midst, because you must do the right thing in the eyes of Yahweh.
|
Deut
|
RNKJV
|
21:9 |
So shalt thou put away the guilt of innocent blood from among you, when thou shalt do that which is right in the sight of יהוה.
|
Deut
|
Jubilee2
|
21:9 |
So shalt thou put away the [guilt of] innocent blood from among you, when thou shalt do [that which is] right in the sight of the LORD.
|
Deut
|
Webster
|
21:9 |
So shalt thou remove the [guilt of] innocent blood from among you, when thou shalt do [that which is] right in the sight of the LORD.
|
Deut
|
Darby
|
21:9 |
So shalt thou put away innocent blood from thy midst, when thou shalt do what is right in the eyes of Jehovah.
|
Deut
|
ASV
|
21:9 |
So shalt thou put away the innocent blood from the midst of thee, when thou shalt do that which is right in the eyes of Jehovah.
|
Deut
|
LITV
|
21:9 |
And you shall put away the innocent blood from among you, for you shall do that which is right in the eyes of Jehovah.
|
Deut
|
Geneva15
|
21:9 |
So shalt thou take away the cry of innocet blood from thee, when thou shalt do that which is right in the sight of the Lord.
|
Deut
|
CPDV
|
21:9 |
Then you will be free from the blood that was shed against the innocent, when you will have done as the Lord has instructed you.
|
Deut
|
BBE
|
21:9 |
So you will take away the crime of a death without cause from among you, when you do what is right in the eyes of the Lord.
|
Deut
|
DRC
|
21:9 |
And thou shalt be free from the innocent's blood, that was shed, when thou shalt have done what the Lord hath commanded thee.
|
Deut
|
GodsWord
|
21:9 |
This is how you will get rid of the guilt of an unsolved murder by doing what the LORD considers right.
|
Deut
|
JPS
|
21:9 |
So shalt thou put away the innocent blood from the midst of thee, when thou shalt do that which is right in the eyes of HaShem.
|
Deut
|
KJVPCE
|
21:9 |
So shalt thou put away the guilt of innocent blood from among you, when thou shalt do that which is right in the sight of the Lord.
|
Deut
|
NETfree
|
21:9 |
In this manner you will purge out the guilt of innocent blood from among you, for you must do what is right before the LORD.
|
Deut
|
AB
|
21:9 |
And you shall take away innocent blood from among you, if you should do that which is good and pleasing before the Lord your God.
|
Deut
|
AFV2020
|
21:9 |
So you shall put away innocent blood from among you when you do that which is right in the sight of the LORD.
|
Deut
|
NHEB
|
21:9 |
So you shall put away the innocent blood from the midst of you, when you shall do that which is right in the eyes of the Lord.
|
Deut
|
NETtext
|
21:9 |
In this manner you will purge out the guilt of innocent blood from among you, for you must do what is right before the LORD.
|
Deut
|
UKJV
|
21:9 |
So shall you put away the guilt of innocent blood from among you, when you shall do that which is right in the sight of the LORD.
|
Deut
|
KJV
|
21:9 |
So shalt thou put away the guilt of innocent blood from among you, when thou shalt do that which is right in the sight of the Lord.
|
Deut
|
KJVA
|
21:9 |
So shalt thou put away the guilt of innocent blood from among you, when thou shalt do that which is right in the sight of the Lord.
|
Deut
|
AKJV
|
21:9 |
So shall you put away the guilt of innocent blood from among you, when you shall do that which is right in the sight of the LORD.
|
Deut
|
RLT
|
21:9 |
So shalt thou put away the guilt of innocent blood from among you, when thou shalt do that which is right in the sight of Yhwh.
|
Deut
|
MKJV
|
21:9 |
So you shall put away innocent blood from among you, when you do the right in the sight of the LORD.
|
Deut
|
YLT
|
21:9 |
and thou dost put away the innocent blood out of thy midst, for thou dost that which is right in the eyes of Jehovah.
|
Deut
|
ACV
|
21:9 |
So shall thou put away the innocent blood from the midst of thee when thou shall do that which is right in the eyes of Jehovah.
|
Deut
|
PorBLivr
|
21:9 |
E tu tirarás a culpa de sangue inocente do meio de ti, quando fizeres o que é correto aos olhos do SENHOR.
|
Deut
|
Mg1865
|
21:9 |
Ka dia hesorinao ho afaka aminao ny rà marina, raha hanao izay mahitsy eo imason’ i Jehovah ianao.
|
Deut
|
FinPR
|
21:9 |
Poista keskuudestasi viattoman veren velka, sillä sinun on tehtävä se, mikä on oikeata Herran silmissä.
|
Deut
|
FinRK
|
21:9 |
Poista keskuudestasi viattoman veren velka. Sinun tulee tehdä niin kuin on oikein Herran silmissä.”
|
Deut
|
ChiSB
|
21:9 |
你由你中間也除去了流無辜血的罪,因為你行了上主眼中視為正直的事。
|
Deut
|
CopSahBi
|
21:9 |
ⲛⲧⲟⲕ ⲇⲉ ⲉⲕⲉϥⲓ ⲙⲙⲁⲩ ⲙⲡⲉⲥⲛⲟϥ ⲛⲁⲧⲛⲟⲃⲉ ϩⲛ ⲧⲉⲧⲉⲛⲙⲏⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲙⲙⲟⲕ ⲉⲕϣⲁⲛⲉⲓⲣⲉ ⲙⲡⲉⲧⲉⲣⲁⲛⲁϥ ⲁⲩⲱ ⲡⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ
|
Deut
|
ChiUns
|
21:9 |
你行耶和华眼中看为正的事,就可以从你们中间除掉流无辜血的罪。」
|
Deut
|
BulVeren
|
21:9 |
Така да отмахнеш вината за проливането на невинна кръв отсред себе си, като направиш това, което е право в очите на ГОСПОДА.
|
Deut
|
AraSVD
|
21:9 |
فَتَنْزِعُ ٱلدَّمَ ٱلْبَرِيءَ مِنْ وَسَطِكَ إِذَا عَمِلْتَ ٱلصَّالِحَ فِي عَيْنَيِ ٱلرَّبِّ.
|
Deut
|
SPDSS
|
21:9 |
. . דם . . . . . . .
|
Deut
|
Esperant
|
21:9 |
Kaj vi elviŝu el inter vi la sangon de senkulpulo, por ke vi faru plaĉantaĵon antaŭ la Eternulo.
|
Deut
|
ThaiKJV
|
21:9 |
ดังนี้แหละท่านจะกำจัดความผิดอันเนื่องจากโลหิตที่ไร้ความผิดนั้นเสียจากท่ามกลางท่าน เมื่อท่านกระทำสิ่งที่ถูกต้องในสายพระเนตรของพระเยโฮวาห์
|
Deut
|
OSHB
|
21:9 |
וְאַתָּ֗ה תְּבַעֵ֛ר הַדָּ֥ם הַנָּקִ֖י מִקִּרְבֶּ֑ךָ כִּֽי־תַעֲשֶׂ֥ה הַיָּשָׁ֖ר בְּעֵינֵ֥י יְהוָֽה׃ ס
|
Deut
|
SPMT
|
21:9 |
ואתה תבער הדם הנקי מקרבך כי תעשה הישר בעיני יהוה
|
Deut
|
BurJudso
|
21:9 |
ထိုသို့ သင်သည် ထာဝရဘုရားရှေ့တော်၌ ကောင်းသောအမှုကို ပြုသောအခါ၊ မသေထိုက်သော သူ၏ အသွေးကို ပယ်ရှင်းရလိမ့်မည်။
|
Deut
|
FarTPV
|
21:9 |
به این ترتیب با پیروی از اوامر خداوند، شما مسئول قتل شناخته نخواهید شد.
|
Deut
|
UrduGeoR
|
21:9 |
Yoṅ tū aise bequsūr shaḳhs ke qatl kā dāġh apne darmiyān se miṭā degā. Kyoṅki tū ne wuhī kuchh kiyā hogā jo Rab kī nazar meṅ durust hai.
|
Deut
|
SweFolk
|
21:9 |
Så avlägsnar du skulden ifrån dig för det oskyldiga blodet, för du ska göra det som är rätt i Herrens ögon.
|
Deut
|
GerSch
|
21:9 |
Also sollst du dich reinigen von unschuldig vergossenem Blut; damit wirst du tun, was recht ist in den Augen des HERRN.
|
Deut
|
TagAngBi
|
21:9 |
Gayon mo aalisin ang dugong walang sala sa gitna mo, pagka iyong gagawin ang matuwid sa paningin ng Panginoon.
|
Deut
|
FinSTLK2
|
21:9 |
Poista keskuudestasi viattoman veren velka, sillä sinun on tehtävä se, mikä on oikeaa Herran silmissä.
|
Deut
|
Dari
|
21:9 |
به این ترتیب با پیروی از اوامر خداوند، از این گناه پاک می شوید.
|
Deut
|
SomKQA
|
21:9 |
Oo sidaas waa inaad dhexdiinna uga saartaan dhiigga aan xaqa qabin markaad samaysaan waxa ku qumman Rabbiga hortiisa.
|
Deut
|
NorSMB
|
21:9 |
Soleis reinsar du deg for blodskuld, og gjer det som er rett i Herrens augo.
|
Deut
|
Alb
|
21:9 |
Kështu ti do të heqësh nga vetja jote fajin e gjakut të pafajshëm, duke bërë atë që është e drejtë në sytë e Zotit.
|
Deut
|
KorHKJV
|
21:9 |
너는 이와 같이 주의 눈앞에서 올바른 것을 행하여 무죄한 피를 흘린 죄를 너희 가운데서 제거할지니라.
|
Deut
|
SrKDIjek
|
21:9 |
И ти ћеш скинути праву крв са себе кад учиниш што је право пред Господом.
|
Deut
|
Wycliffe
|
21:9 |
Forsothe thou schalt be alien fro the blood of the innocent which is sched, whanne thou hast do that that the Lord comaundide.
|
Deut
|
Mal1910
|
21:9 |
ഇങ്ങനെ യഹോവെക്കു ഹിതമായുള്ളതു ചെയ്തു കുറ്റമില്ലാത്ത രക്തം നിങ്ങളുടെ ഇടയിൽനിന്നു നീക്കിക്കളയേണം.
|
Deut
|
KorRV
|
21:9 |
너는 이와 같이 여호와의 보시기에 정직한 일을 행하여 무죄자의 피흘린 죄를 너희 중에서 제할지니라
|
Deut
|
Azeri
|
21:9 |
ربّئن گؤزونده دوز اولاني اتدئيئنئز اوچون، ناحاق قان بوينونوزدان گؤتورولهجک.
|
Deut
|
SweKarlX
|
21:9 |
Alltså skall du lägga ifrå dig oskyldigt blod, att du skall göra det rätt är för Herrans ögon.
|
Deut
|
KLV
|
21:9 |
vaj SoH DIchDaq lan DoH the innocent 'Iw vo' the midst vo' SoH, ghorgh SoH DIchDaq ta' vetlh nuq ghaH nIH Daq the mInDu' vo' joH'a'.
|
Deut
|
ItaDio
|
21:9 |
E tu avrai tolta via del mezzo di te la colpa del sangue innocente, quando avrai fatto ciò che piace al Signore.
|
Deut
|
RusSynod
|
21:9 |
Так должен ты смывать у себя кровь невинного, если хочешь делать [доброе и] справедливое пред очами Господа [Бога твоего].
|
Deut
|
CSlEliza
|
21:9 |
ты же отимеши кровь неповинну от среды себе, аще сотвориши доброе и угодное пред Господем Богом твоим.
|
Deut
|
ABPGRK
|
21:9 |
συ δε εξαρείς το αίμα το αναίτιον εξ υμών αυτών εάν ποιήσητε το καλόν και το αρεστόν έναντι κυρίου του θεού σου
|
Deut
|
FreBBB
|
21:9 |
Et toi, tu ôteras le sang innocent du milieu de toi, car tu auras fait ce qui est juste aux yeux de l'Eternel.
|
Deut
|
LinVB
|
21:9 |
Kasi yo, soko olingi kosala makambo ma bosembo o miso ma Yawe, silisa o ekolo ya yo lisumu lya bosopi makila ma basemba.
|
Deut
|
HunIMIT
|
21:9 |
Te pedig irtsd ki az ártatlan vérbűnt közepedből, midőn azt teszed, ami helyes az Örökkévaló szemeiben.
|
Deut
|
ChiUnL
|
21:9 |
爾行耶和華所視爲正者、則流血之罪、可除於爾中、○
|
Deut
|
VietNVB
|
21:9 |
Anh chị em đã làm điều ngay thẳng đẹp lòng CHÚA như vậy sẽ không bị buộc tội làm đổ huyết người vô tội.
|
Deut
|
LXX
|
21:9 |
σὺ δὲ ἐξαρεῖς τὸ αἷμα τὸ ἀναίτιον ἐξ ὑμῶν αὐτῶν ἐὰν ποιήσῃς τὸ καλὸν καὶ τὸ ἀρεστὸν ἔναντι κυρίου τοῦ θεοῦ σου
|
Deut
|
CebPinad
|
21:9 |
Sa ingon niini ihiklin mo ang dugo nga walay sala gikan sa imong taliwala, kong magabuhat ka niadtong matarung sa mga mata ni Jehova.
|
Deut
|
RomCor
|
21:9 |
Astfel trebuie să cureţi din mijlocul tău sângele nevinovat, făcând ce este plăcut înaintea Domnului.
|
Deut
|
Pohnpeia
|
21:9 |
Eri, ma kumwail pahn kapwaiada dahme KAUN-O ketin kupwurki, kumwail sohte pahn pwukoahki kamakamalahn aramas menet.
|
Deut
|
HunUj
|
21:9 |
Te pedig úgy tisztítod meg magad az ártatlan vértől, ha megteszed, amit helyesnek lát az Úr.
|
Deut
|
GerZurch
|
21:9 |
So sollst du das unschuldig vergossene Blut aus deiner Mitte wegschaffen, dass es dir wohl ergehe, wenn du tust, was dem Herrn wohlgefällt. (a) 5Mo 19:13
|
Deut
|
GerTafel
|
21:9 |
Und du sollst das unschuldige Blut aus deiner Mitte wegschaffen wenn du tust, was recht ist in den Augen Jehovahs.
|
Deut
|
RusMakar
|
21:9 |
Такимъ образомъ должснъ ты смывать у себя кровь невиннаго, когда хочешь дјлать справедливое предъ очами Господа.
|
Deut
|
PorAR
|
21:9 |
Assim tirarás do meio de ti o sangue inocente, quando fizeres o que é reto aos olhos do Senhor.
|
Deut
|
DutSVVA
|
21:9 |
Alzo zult gij het onschuldig bloed uit het midden van u wegdoen; want gij zult doen, wat recht is in de ogen des Heeren.
|
Deut
|
FarOPV
|
21:9 |
پس خون بیگناه را از میان خود رفع کردهای هنگامی که آنچه در نظر خداوند راست است به عمل آوردهای.
|
Deut
|
Ndebele
|
21:9 |
Ngalokhu wena uzakhupha igazi elingelacala phakathi kwakho nxa usenza okulungileyo emehlweni eNkosi.
|
Deut
|
PorBLivr
|
21:9 |
E tu tirarás a culpa de sangue inocente do meio de ti, quando fizeres o que é correto aos olhos do SENHOR.
|
Deut
|
Norsk
|
21:9 |
Således renser du dig for uskyldig blod; for du skal gjøre det som er rett i Herrens øine.
|
Deut
|
SloChras
|
21:9 |
Tako odpraviš nedolžno kri izmed sebe, ko storiš, kar je prav v očeh Gospodovih.
|
Deut
|
Northern
|
21:9 |
Rəbbin gözündə doğru olanı etdiyiniz üçün nahaq qan boynunuzdan götürüləcək.
|
Deut
|
GerElb19
|
21:9 |
Und du, du sollst das unschuldige Blut aus deiner Mitte hinwegschaffen; denn du sollst tun, was recht ist in den Augen Jehovas.
|
Deut
|
LvGluck8
|
21:9 |
Tā Tu izdeldēsi tās nenoziedzīgās asinis no Sava vidus, darīdams, kas ir tiesa Tā Kunga acīs. -
|
Deut
|
PorAlmei
|
21:9 |
Assim tirarás o sangue innocente do meio de ti: pois farás o que é recto aos olhos do Senhor.
|
Deut
|
ChiUn
|
21:9 |
你行耶和華眼中看為正的事,就可以從你們中間除掉流無辜血的罪。」
|
Deut
|
SweKarlX
|
21:9 |
Alltså skall du lägga ifrå dig oskyldigt blod, att du skall göra det rätt är för Herrans ögon.
|
Deut
|
SPVar
|
21:9 |
ואתה תבער הדם הנקיא מקרבך כי תעשה הישר בעיני יהוה
|
Deut
|
FreKhan
|
21:9 |
Toi, cependant, tu dois faire disparaître du milieu de toi le sang innocent, si tu veux faire ce qui est juste aux yeux de l’Éternel.
|
Deut
|
FrePGR
|
21:9 |
Et toi tu ôteras de ton sein le sang innocent, car tu dois faire ce qui est droit aux yeux de l'Éternel, ton Dieu.
|
Deut
|
PorCap
|
21:9 |
Desse modo, farás desaparecer o sangue inocente do teu meio, porque fizeste o que é reto aos olhos do Senhor.»
|
Deut
|
JapKougo
|
21:9 |
このようにして、あなたは主が正しいと見られる事をおこない、罪のない者の血を流したとがを、あなたがたのうちから除き去らなければならない。
|
Deut
|
GerTextb
|
21:9 |
und du sollst das unschuldig vergossene Blut aus deiner Mitte hinwegtilgen, damit es dir wohl gehe, wenn du thust, was vor Jahwe recht ist.
|
Deut
|
Kapingam
|
21:9 |
Malaa, maa goodou gaa-hai di hiihai Dimaadua, gei goodou ga-hagalee dau gi-di made deelaa.
|
Deut
|
SpaPlate
|
21:9 |
Así quitarás la sangre inocente de en medio de ti, haciendo lo que es recto a los ojos de Yahvé.
|
Deut
|
WLC
|
21:9 |
וְאַתָּ֗ה תְּבַעֵ֛ר הַדָּ֥ם הַנָּקִ֖י מִקִּרְבֶּ֑ךָ כִּֽי־תַעֲשֶׂ֥ה הַיָּשָׁ֖ר בְּעֵינֵ֥י יְהוָֽה׃
|
Deut
|
LtKBB
|
21:9 |
Taip pašalinsi nekaltai pralietą kraują tarp savųjų darydamas, kas teisu Viešpaties akyse.
|
Deut
|
Bela
|
21:9 |
Так павінен ты змываць у сябе кроў невінаватага, калі хочаш рабіць добрае і справядлівае перад вачыма Госпада.
|
Deut
|
GerBoLut
|
21:9 |
Also sollst du das unschuldige Blut von dir tun, dad du tust, was recht ist vor den Augen des HERRN.
|
Deut
|
FinPR92
|
21:9 |
Kun menettelette tällä tavoin Herran tahdon mukaisesti, te puhdistutte veren aiheuttamasta syyllisyydestä.
|
Deut
|
SpaRV186
|
21:9 |
Y tú quitarás la sangre inocente de en medio de ti, cuando hicieres lo que es recto en los ojos de Jehová.
|
Deut
|
NlCanisi
|
21:9 |
en zal geen onschuldig bloed op u blijven rusten, omdat gij hebt gedaan, wat recht is in de ogen van Jahweh.
|
Deut
|
GerNeUe
|
21:9 |
So kannst du das unschuldig vergossene Blut aus deiner Mitte wegschaffen und tun, was vor Jahwe richtig ist.
|
Deut
|
UrduGeo
|
21:9 |
یوں تُو ایسے بےقصور شخص کے قتل کا داغ اپنے درمیان سے مٹا دے گا۔ کیونکہ تُو نے وہی کچھ کیا ہو گا جو رب کی نظر میں درست ہے۔
|
Deut
|
AraNAV
|
21:9 |
وَهَكَذَا تَبْرَأُونَ مِنْ سَفْكِ الدَّمِ الْبَرِيءِ فِي وَسَطِكُمْ، إِذَا صَنَعْتُمْ مَا هُوَ صَالِحٌ فِي عَيْنَيِ الرَّبِّ.
|
Deut
|
ChiNCVs
|
21:9 |
如果你行耶和华看为正的事,就可以从你中间除掉流无辜人的血的罪了。
|
Deut
|
ItaRive
|
21:9 |
Così tu torrai via di mezzo a te il sangue innocente, perché avrai fatto ciò ch’è giusto agli occhi dell’Eterno.
|
Deut
|
Afr1953
|
21:9 |
En jy sal die onskuldige bloed uit jou midde verwyder as jy doen wat reg is in die oë van die HERE.
|
Deut
|
RusSynod
|
21:9 |
Так должен ты смывать у себя кровь невинного, если хочешь делать доброе и справедливое пред очами Господа, Бога твоего.
|
Deut
|
UrduGeoD
|
21:9 |
यों तू ऐसे बेक़ुसूर शख़्स के क़त्ल का दाग़ अपने दरमियान से मिटा देगा। क्योंकि तूने वही कुछ किया होगा जो रब की नज़र में दुरुस्त है।
|
Deut
|
TurNTB
|
21:9 |
RAB'bin gözünde doğru olanı yapmakla, suçsuz kanı dökme günahından arınacaksınız.”
|
Deut
|
DutSVV
|
21:9 |
Alzo zult gij het onschuldig bloed uit het midden van u wegdoen; want gij zult doen, wat recht is in de ogen des HEEREN.
|
Deut
|
HunKNB
|
21:9 |
Így mentesítsd magadat a kiontott ártatlan vértől, megtéve azt, amit az Úr parancsolt.
|
Deut
|
Maori
|
21:9 |
Penei ka whakakorea te toto harakore i roto i a koe, ina mea koe i te mea e tika ana ki ta Ihowa titiro.
|
Deut
|
HunKar
|
21:9 |
Te azért tisztítsd ki közüled az ártatlan vérnek kiontását, mert így cselekszed azt, a mi igaz az Úr előtt.
|
Deut
|
Viet
|
21:9 |
Như vậy, ngươi làm điều ngay thẳng tại trước mặt Ðức Giê-hô-va, và cất huyết vô tội khỏi giữa mình.
|
Deut
|
Kekchi
|
21:9 |
Ut xban nak la̱ex xeba̱nu li us chiru li Ka̱cuaˈ incˈaˈ ta̱teneba̱k saˈ e̱be̱n lix camic li cui̱nk li ma̱cˈaˈ xma̱c.
|
Deut
|
Swe1917
|
21:9 |
Du skall skaffa bort ifrån dig skulden för det oskyldiga blodet, ty du skall göra vad rätt är i HERRENS ögon.
|
Deut
|
SP
|
21:9 |
ואתה תבער הדם הנקיא מקרבך כי תעשה הישר בעיני יהוה
|
Deut
|
CroSaric
|
21:9 |
A ti ćeš ukloniti prolijevanje nedužne krvi iz svoje sredine ako učiniš što je pravo u Jahvinim očima.
|
Deut
|
VieLCCMN
|
21:9 |
Còn anh (em), anh (em) sẽ khử trừ máu vô tội, không cho tồn tại giữa anh (em), vì anh (em) làm điều ĐỨC CHÚA coi là ngay thẳng.
|
Deut
|
FreBDM17
|
21:9 |
Et tu ôteras le sang innocent du milieu de toi, parce que tu auras fait ce que l’Eternel approuve et trouve juste.
|
Deut
|
FreLXX
|
21:9 |
Et tu auras effacé du milieu du peuple la tache du sang innocent, si tu as fait ce qui est bon et agréable devant le Seigneur.
|
Deut
|
Aleppo
|
21:9 |
ואתה תבער הדם הנקי—מקרבך כי תעשה הישר בעיני יהוה {ס}
|
Deut
|
MapM
|
21:9 |
וְאַתָּ֗ה תְּבַעֵ֛ר הַדָּ֥ם הַנָּקִ֖י מִקִּרְבֶּ֑ךָ כִּֽי־תַעֲשֶׂ֥ה הַיָּשָׁ֖ר בְּעֵינֵ֥י יְהֹוָה׃
|
Deut
|
HebModer
|
21:9 |
ואתה תבער הדם הנקי מקרבך כי תעשה הישר בעיני יהוה׃
|
Deut
|
Kaz
|
21:9 |
Бұлай істегендеріңді Жаратқан Ие құптап, жазықсыз өлтірілген кісінің қанының кінәсі сендерден алынып тасталады.
|
Deut
|
FreJND
|
21:9 |
Et toi, tu ôteras le sang innocent du milieu de toi, quand tu auras fait ce qui est droit aux yeux de l’Éternel.
|
Deut
|
GerGruen
|
21:9 |
So sollst du selbst unschuldig vergossenes Blut tilgen aus deiner Mitte! Denn du sollst tun, was recht ist in den Augen des Herrn!
|
Deut
|
SloKJV
|
21:9 |
Tako boš izmed sebe odvzel krivdo nedolžne krvi, ko boš storil to, kar je pravilno v Gospodovih očeh.
|
Deut
|
Haitian
|
21:9 |
Se konsa, n'a fè sa Seyè a te ban nou lòd fè a, yo p'ap rann nou reskonsab lanmò inonsan yo touye a.
|
Deut
|
FinBibli
|
21:9 |
Ja niin sinä eroitat tyköäs viattoman veren, ettäs teet sen mikä oikia on Herran silmän edessä.
|
Deut
|
Geez
|
21:9 |
ወአንተሰ ፡ አሰስል ፡ ጌጋየ ፡ ነፍስ ፡ እምላዕሌክሙ ፡ ወትከውን ፡ ሠናይት ፡ ላዕሌከ ፡ ለእመ ፡ ገበርከ ፡ ዘሠናይ ፡ ወዘአዳም ፡ ቅድመ ፡ እግዚአብሔር ፡ አምላክከ ።
|
Deut
|
SpaRV
|
21:9 |
Y tú quitarás la culpa de sangre inocente de en medio de ti, cuando hicieres lo que es recto en los ojos de Jehová.
|
Deut
|
WelBeibl
|
21:9 |
Dyna sut mae symud yr euogrwydd fod person diniwed wedi'i ladd, a sut mae gwneud beth sy'n iawn yng ngolwg yr ARGLWYDD.
|
Deut
|
GerMenge
|
21:9 |
So sollst du das unschuldig vergossene Blut aus deiner Mitte wegschaffen, indem du das tust, was in den Augen des HERRN das Richtige ist.«
|
Deut
|
GreVamva
|
21:9 |
Ούτω θέλεις εξαλείψει εκ μέσου σου το αθώον αίμα, όταν κάμης το αρεστόν εις τους οφθαλμούς του Κυρίου.
|
Deut
|
UkrOgien
|
21:9 |
А ти усунеш неповинну кров з-посеред себе, коли робитимеш справедливе в Господніх оча́х.
|
Deut
|
FreCramp
|
21:9 |
C'est ainsi que tu ôteras du milieu de toi le sang innocent, en faisant ce qui est droit aux yeux de Yahweh.
|
Deut
|
SrKDEkav
|
21:9 |
И ти ћеш скинути праву крв са себе кад учиниш шта је право пред Господом.
|
Deut
|
PolUGdan
|
21:9 |
W ten sposób usuniesz niewinną krew spośród siebie, gdy uczynisz to, co jest prawe w oczach Pana.
|
Deut
|
FreSegon
|
21:9 |
Ainsi, tu dois faire disparaître du milieu de toi le sang innocent, en faisant ce qui est droit aux yeux de l'Éternel.
|
Deut
|
SpaRV190
|
21:9 |
Y tú quitarás la culpa de sangre inocente de en medio de ti, cuando hicieres lo que es recto en los ojos de Jehová.
|
Deut
|
HunRUF
|
21:9 |
Így eltávolíthatod a magad köréből az ártatlanul kiontott vért, mert azt tetted, amit helyesnek lát az Úr.
|
Deut
|
DaOT1931
|
21:9 |
Du skal skaffe det uskyldige Blod bort fra dig. Det skal gaa dig vel, naar du gør, hvad der er ret i HERRENS Øjne.
|
Deut
|
TpiKJPB
|
21:9 |
Na Yu bai rausim asua bilong blut i no bin mekim rong long namel long yupela taim yu bai mekim ol samting i stretpela long ai bilong BIKPELA.
|
Deut
|
DaOT1871
|
21:9 |
Og du skal borttage det uskyldige Blod af din Midte; thi du skal gøre det, som er ret for Herrens Øjne.
|
Deut
|
FreVulgG
|
21:9 |
et tu n’auras aucune part à cette effusion du sang innocent, lorsque tu auras fait ce que le Seigneur t’a commandé.
|
Deut
|
PolGdans
|
21:9 |
A ty odejmiesz krew niewinną z pośrodku siebie, gdy uczynisz, co prawego jest przed oczyma Pańskiemi.
|
Deut
|
JapBungo
|
21:9 |
汝かくヱホバの善と觀たまふ事をおこなひその辜なき者の血を流せる咎を汝らの中より除くべし
|
Deut
|
GerElb18
|
21:9 |
Und du, du sollst das unschuldige Blut aus deiner Mitte hinwegschaffen; denn du sollst tun, was recht ist in den Augen Jehovas.
|