Deut
|
RWebster
|
21:11 |
And thou seest among the captives a beautiful woman, and hast a desire to her, that thou wouldest have her for thy wife;
|
Deut
|
NHEBJE
|
21:11 |
and see among the captives a beautiful woman, and you have a desire to her, and would take her to you as wife;
|
Deut
|
SPE
|
21:11 |
And seest among the captives a beautiful woman, and hast a desire unto her, that thou wouldest have her to thy wife;
|
Deut
|
ABP
|
21:11 |
And should you behold among the spoils a woman good to the sight, and should ponder her, and you should take her to yourself for a wife;
|
Deut
|
NHEBME
|
21:11 |
and see among the captives a beautiful woman, and you have a desire to her, and would take her to you as wife;
|
Deut
|
Rotherha
|
21:11 |
and shalt see among the captives a woman of beautiful figure,—and shalt have a desire unto her, and wouldest take her to thee to wife,
|
Deut
|
LEB
|
21:11 |
and you see among the captives a woman beautiful in appearance, and you become attached to her and you want to take her as a wife,
|
Deut
|
RNKJV
|
21:11 |
And seest among the captives a beautiful woman, and hast a desire unto her, that thou wouldest have her to thy wife;
|
Deut
|
Jubilee2
|
21:11 |
and seest among the captives a beautiful woman and hast a desire unto her that thou would have her to thy wife,
|
Deut
|
Webster
|
21:11 |
And [thou] seest among the captives a beautiful woman, and hast a desire to her, that thou wouldest have her for thy wife:
|
Deut
|
Darby
|
21:11 |
and thou seest among the captives a woman of beautiful form, and hast a desire unto her, and takest her as thy wife;
|
Deut
|
ASV
|
21:11 |
and seest among the captives a beautiful woman, and thou hast a desire unto her, and wouldest take her to thee to wife;
|
Deut
|
LITV
|
21:11 |
and you have seen in the captivity a woman of beautiful form, and you desire her, even to take her to you for a wife,
|
Deut
|
Geneva15
|
21:11 |
And shalt see among the captiues a beautifull woman, and hast a desire vnto her, and wouldest take her to thy wife,
|
Deut
|
CPDV
|
21:11 |
you see among the number of the captives a beautiful woman, and you love her, and you are willing to have her as a wife:
|
Deut
|
BBE
|
21:11 |
If among the prisoners you see a beautiful woman and it is your desire to make her your wife;
|
Deut
|
DRC
|
21:11 |
And seest in the number of the captives a beautiful woman, and lovest her, and wilt have her to wife,
|
Deut
|
GodsWord
|
21:11 |
If you see a beautiful woman among the captives and have your heart set on her, you may marry her.
|
Deut
|
JPS
|
21:11 |
and seest among the captives a woman of goodly form, and thou hast a desire unto her, and wouldest take her to thee to wife;
|
Deut
|
KJVPCE
|
21:11 |
And seest among the captives a beautiful woman, and hast a desire unto her, that thou wouldest have her to thy wife;
|
Deut
|
NETfree
|
21:11 |
if you should see among them an attractive woman whom you wish to take as a wife,
|
Deut
|
AB
|
21:11 |
and should see among the spoil a woman beautiful in countenance, and should desire her, and take her to yourself for a wife,
|
Deut
|
AFV2020
|
21:11 |
And see among the captives a beautiful woman, and have a desire unto her that you would take her for your wife,
|
Deut
|
NHEB
|
21:11 |
and see among the captives a beautiful woman, and you have a desire to her, and would take her to you as wife;
|
Deut
|
NETtext
|
21:11 |
if you should see among them an attractive woman whom you wish to take as a wife,
|
Deut
|
UKJV
|
21:11 |
And see among the captives a beautiful woman, and have a desire unto her, that you would have her to your wife;
|
Deut
|
KJV
|
21:11 |
And seest among the captives a beautiful woman, and hast a desire unto her, that thou wouldest have her to thy wife;
|
Deut
|
KJVA
|
21:11 |
And seest among the captives a beautiful woman, and hast a desire unto her, that thou wouldest have her to thy wife;
|
Deut
|
AKJV
|
21:11 |
And see among the captives a beautiful woman, and have a desire to her, that you would have her to your wife;
|
Deut
|
RLT
|
21:11 |
And seest among the captives a beautiful woman, and hast a desire unto her, that thou wouldest have her to thy wife;
|
Deut
|
MKJV
|
21:11 |
and see among the captives a beautiful woman, and have a desire to her, that you would take her for your wife,
|
Deut
|
YLT
|
21:11 |
and hast seen in the captivity a woman of fair form, and hast delighted in her, and hast taken to thee for a wife,
|
Deut
|
ACV
|
21:11 |
and see among the captives a beautiful woman, and thou have a desire for her, and would take her to thee to wife,
|
Deut
|
PorBLivr
|
21:11 |
E vires entre os cativos alguma mulher bela, e a cobiçares, e a tomares para ti por mulher,
|
Deut
|
Mg1865
|
21:11 |
ary misy vehivavy tsara tarehy hitanao eo amin’ ny babo ka tianao hovadina,
|
Deut
|
FinPR
|
21:11 |
ja vankien joukossa näet kaunisvartaloisen naisen ja mielistyt häneen ja tahdot ottaa hänet vaimoksesi,
|
Deut
|
FinRK
|
21:11 |
Jos vankien joukossa näet kaunisvartaloisen naisen, johon mielistyt ja jonka tahdot ottaa vaimoksesi,
|
Deut
|
ChiSB
|
21:11 |
你若在俘虜中看見了一個容貌美好的女人,對她愛戀不捨,願娶她為妻,
|
Deut
|
CopSahBi
|
21:11 |
ⲛⲅⲛⲁⲩ ⲇⲉ ϩⲛ ⲧϣⲟⲗⲥ ⲉⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲉⲛⲉⲥⲉϩⲣⲁⲥ ⲛⲅⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲉⲓ ⲉⲣⲟⲥ ⲛⲅϫⲓⲧⲥ ⲛⲁⲕ ⲉⲩⲥϩⲓⲙⲉ
|
Deut
|
ChiUns
|
21:11 |
若在被掳的人中见有美貌的女子,恋慕她,要娶她为妻,
|
Deut
|
BulVeren
|
21:11 |
и видиш между пленниците хубава жена и я пожелаеш, и я вземеш за жена,
|
Deut
|
AraSVD
|
21:11 |
وَرَأَيْتَ فِي ٱلسَّبْيِ ٱمْرَأَةً جَمِيلَةَ ٱلصُّورَةِ، وَٱلْتَصَقْتَ بِهَا وَٱتَّخَذْتَهَا لَكَ زَوْجَةً،
|
Deut
|
SPDSS
|
21:11 |
. . . . . . . . . .
|
Deut
|
Esperant
|
21:11 |
kaj vi vidos inter la kaptitoj virinon belaspektan kaj ekamos ŝin kaj prenos ŝin al vi kiel edzinon:
|
Deut
|
ThaiKJV
|
21:11 |
และท่านเห็นหญิงงามคนหนึ่งในหมู่เชลยนั้น และปรารถนาอยากได้มาเป็นภรรยาของท่าน
|
Deut
|
OSHB
|
21:11 |
וְרָאִיתָ֙ בַּשִּׁבְיָ֔ה אֵ֖שֶׁת יְפַת־תֹּ֑אַר וְחָשַׁקְתָּ֣ בָ֔הּ וְלָקַחְתָּ֥ לְךָ֖ לְאִשָּֽׁה׃
|
Deut
|
SPMT
|
21:11 |
וראית בשביה אשת יפת תאר וחשקת בה ולקחת לך לאשה
|
Deut
|
BurJudso
|
21:11 |
ဘမ်းယူသောသူတို့တွင် အဆင်းလှသော မိန်းမ ကို မြင်၍ စုံဘက်ခြင်းငှာ အလိုရှိလျှင်၊
|
Deut
|
FarTPV
|
21:11 |
ممکن است در میان آنها زن زیبایی را ببینید که خوشتان بیاید، و بخواهید با او عروسی کنید.
|
Deut
|
UrduGeoR
|
21:11 |
tujhe un meṅ se ek ḳhūbsūrat aurat nazar ātī hai jis ke sāth terā dil lag jātā hai. Tū us se shādī kar saktā hai.
|
Deut
|
SweFolk
|
21:11 |
och du bland fångarna får se en vacker kvinna som du fäster dig vid och vill ta till hustru,
|
Deut
|
GerSch
|
21:11 |
und du unter den Gefangenen ein schönes Weib siehst und dich in sie verliebst und sie zum Weibe nimmst,
|
Deut
|
TagAngBi
|
21:11 |
At makakakita ka sa mga bihag ng isang magandang babae, at magkaroon ka ng nasa sa kaniya, at iibigin mo siyang kuning asawa,
|
Deut
|
FinSTLK2
|
21:11 |
ja vankien joukossa näet kaunisvartaloisen naisen ja mielistyt häneen ja tahdot ottaa hänet vaimoksesi,
|
Deut
|
Dari
|
21:11 |
اگر در بین اسیران دختر زیبائی را ببینید و عاشق او بشوید و بخواهید با او عروسی کنید،
|
Deut
|
SomKQA
|
21:11 |
oo haddii midkiin maxaabiista dhexdooda ku arko qof dumar ah oo qurux badan, oo uu iyada jeclaado oo uu doonayo inuu naagaysto,
|
Deut
|
NorSMB
|
21:11 |
og du millom fangarne fær sjå ei fager kvinna, som du legg hug til og vil hava til kona,
|
Deut
|
Alb
|
21:11 |
në rast se sheh midis robërve një grua të pashme dhe të pëlqen aq sa të duash ta bësh bashkëshorten tënde,
|
Deut
|
KorHKJV
|
21:11 |
포로들 가운데서 아름다운 여자를 보고 그녀를 취하려는 소원이 있어서 그녀를 네 아내로 삼고자 하거든
|
Deut
|
SrKDIjek
|
21:11 |
И угледаш у робљу лијепу жену, и омили ти да би је хтио узети за жену,
|
Deut
|
Wycliffe
|
21:11 |
and thou seest in the noumbre of prisounneris a fair womman, and thou louest hir, and wole haue hir to wijf,
|
Deut
|
Mal1910
|
21:11 |
ആ ബദ്ധന്മാരുടെ കൂട്ടത്തിൽ സുന്ദരിയായൊരു സ്ത്രീയെ കണ്ടു ഭാൎയ്യയായി എടുപ്പാൻ തക്കവണ്ണം അവളോടു പ്രേമം ജനിക്കുന്നുവെങ്കിൽ
|
Deut
|
KorRV
|
21:11 |
네가 만일 그 포로 중의 아리따운 여자를 보고 연련하여 아내를 삼고자 하거든
|
Deut
|
Azeri
|
21:11 |
اگر اسئرلرئن آراسيندا گؤزل آرواد گؤروب اونا وورولاسينيز، اونو اؤزونوزه آرواد آلماق ائستَيهسئنئز،
|
Deut
|
SweKarlX
|
21:11 |
Och du ser ibland de fångar en dägelig qvinno, och dig faller lust till henne, att du måtte taga henne till hustru;
|
Deut
|
KLV
|
21:11 |
je legh among the captives a 'IH be', je SoH ghaj a neH Daq Daj, je would tlhap Daj Daq SoH as be'nal;
|
Deut
|
ItaDio
|
21:11 |
e vedrai fra i prigioni una donna di bella forma, e le porrai amore, e te la vorrai prender per moglie;
|
Deut
|
RusSynod
|
21:11 |
и увидишь между пленными женщину, красивую видом, и полюбишь ее, и захочешь взять ее себе в жену,
|
Deut
|
CSlEliza
|
21:11 |
и узриши в плене добру обличием, и возлюбиши ю, и поймеши ю себе в жену,
|
Deut
|
ABPGRK
|
21:11 |
και ίδης εν τη προνομή γυναίκα καλήν τω είδει και ενθυμηθής αυτής και λάβης αυτήν σεαυτώ γυναίκα
|
Deut
|
FreBBB
|
21:11 |
si tu vois parmi les captifs une belle femme et que tu t'éprennes d'elle et que tu veuilles la prendre pour femme,
|
Deut
|
LinVB
|
21:11 |
soko omoni kuna mwasi kitoko, oyo okomi kolinga, okoki kokamata ye azala mwasi wa yo,
|
Deut
|
HunIMIT
|
21:11 |
és látsz a foglyok között szép termetű nőt, megkedveled őt és elveszed magadnak feleségül:
|
Deut
|
ChiUnL
|
21:11 |
其間見有美女、爾戀慕之、欲納爲妻、
|
Deut
|
VietNVB
|
21:11 |
nếu trong số đó có một thiếu nữ xinh đẹp hấp dẫn và có ai trong anh em muốn cưới làm vợ,
|
Deut
|
LXX
|
21:11 |
καὶ ἴδῃς ἐν τῇ προνομῇ γυναῖκα καλὴν τῷ εἴδει καὶ ἐνθυμηθῇς αὐτῆς καὶ λάβῃς αὐτὴν σαυτῷ γυναῖκα
|
Deut
|
CebPinad
|
21:11 |
Ug makakita ka sa taliwala sa mga binihag ug usa ka babaye nga maanyag, ug maibug ka kaniya, ug magakuha ka kaniya aron pangasaw-on;
|
Deut
|
RomCor
|
21:11 |
poate că printre cei prinşi vei vedea o femeie frumoasă şi vei dori s-o iei de nevastă.
|
Deut
|
Pohnpeia
|
21:11 |
kumwail kakete diar nanpwungarail emen lih kaselel me kumwail pahn inengieng pwoudikihda.
|
Deut
|
HunUj
|
21:11 |
ha látsz a foglyok között egy szép termetű nőt, akit megkedvelsz, és feleségül akarsz venni,
|
Deut
|
GerZurch
|
21:11 |
und du dann unter den Gefangenen ein schönes Weib siehst und sie liebgewinnst, dass du sie zum Weibe nehmen willst,
|
Deut
|
GerTafel
|
21:11 |
Und siehst unter den Gefangenen ein Weib, schön von Gestalt, und hast Gefallen an ihr und nimmst sie dir zum Weibe,
|
Deut
|
RusMakar
|
21:11 |
и увидишь между плјнными женщину красивую видомъ, и полюбищь ее, и возьмешь ее себј въ жену:
|
Deut
|
PorAR
|
21:11 |
se vires entre os cativas uma mulher formosa à vista e, afeiçoando-te a ela, quiseres tomá-la por mulher,
|
Deut
|
DutSVVA
|
21:11 |
En gij onder de gevangenen zult zien een vrouw, schoon van gedaante, en gij lust tot haar gekregen zult hebben, dat gij ze u ter vrouwe neemt;
|
Deut
|
FarOPV
|
21:11 |
و در میان اسیران زن خوب صورتی دیده، عاشق او بشوی وبخواهی او را به زنی خود بگیری،
|
Deut
|
Ndebele
|
21:11 |
ubusubona phakathi kwabathunjiweyo owesifazana omuhle, umfise, ukuthi ungamthatha abe ngumkakho,
|
Deut
|
PorBLivr
|
21:11 |
E vires entre os cativos alguma mulher bela, e a cobiçares, e a tomares para ti por mulher,
|
Deut
|
Norsk
|
21:11 |
og du så blandt fangene ser en kvinne som er vakker av skapning, og du synes godt om henne og vil ta henne til hustru,
|
Deut
|
SloChras
|
21:11 |
in vidiš med ujetniki lepe postave žensko ter se vanjo zaljubiš, da bi jo vzel za ženo,
|
Deut
|
Northern
|
21:11 |
aralarında gözəl qadın görüb ona vurulsanız, onu arvad olaraq ala bilərsiniz.
|
Deut
|
GerElb19
|
21:11 |
und du siehst unter den Gefangenen ein Weib, schön von Gestalt, und hast Lust zu ihr und nimmst sie dir zum Weibe,
|
Deut
|
LvGluck8
|
21:11 |
Un tu redzēsi starp tiem gūstītiem skaistu sievu, un tu viņas iegribies un to ņem sev par sievu,
|
Deut
|
PorAlmei
|
21:11 |
E tu entre os presos vires uma mulher formosa á vista, e a cobiçares, e a tomares por mulher,
|
Deut
|
ChiUn
|
21:11 |
若在被擄的人中見有美貌的女子,戀慕她,要娶她為妻,
|
Deut
|
SweKarlX
|
21:11 |
Och du ser ibland de fångar en dägelig qvinno, och dig faller lust till henne, att du måtte taga henne till hustru;
|
Deut
|
SPVar
|
21:11 |
וראית בשביו אשה יפת תאר וחשקת בה ולקחת לך לאשה
|
Deut
|
FreKhan
|
21:11 |
si tu remarques, dans cette prise, une femme de belle figure, qu’elle te plaise, et que tu la veuilles prendre pour épouse,
|
Deut
|
FrePGR
|
21:11 |
si tu distingues parmi les captives une femme d'une belle figure et que tu t'attaches à elle et que tu veuilles l'épouser,
|
Deut
|
PorCap
|
21:11 |
se vires entre os prisioneiros uma mulher de bela aparência, que te agrade e com quem desejes casar,
|
Deut
|
JapKougo
|
21:11 |
もし捕虜のうちに美しい女のあるのを見て、それを好み、妻にめとろうとするならば、
|
Deut
|
GerTextb
|
21:11 |
und unter den Gefangenen ein Weib von schöner Gestalt erblickst und von Liebe zu ihr ergriffen wirst, daß du sie dir zum Weibe nehmen willst,
|
Deut
|
Kapingam
|
21:11 |
dolomaa goe ga-gidee dahi ahina madanga i-lodo digaula, dela e-hiihai ginai goe bolo e-lodo ginai.
|
Deut
|
SpaPlate
|
21:11 |
si ves entre los cautivos una mujer hermosa, y enamorado de ella quieres tomarla por esposa,
|
Deut
|
WLC
|
21:11 |
וְרָאִיתָ֙ בַּשִּׁבְיָ֔ה אֵ֖שֶׁת יְפַת־תֹּ֑אַר וְחָשַׁקְתָּ֣ בָ֔הּ וְלָקַחְתָּ֥ לְךָ֖ לְאִשָּֽׁה׃
|
Deut
|
LtKBB
|
21:11 |
jei tarp belaisvių pamatysi gražią moterį, kurią panorėsi vesti,
|
Deut
|
Bela
|
21:11 |
і ўбачыш сярод палонных жанчыну, прыгожую з твару, і пакахаеш яе, і захочаш узяць яе сабе за жонку,
|
Deut
|
GerBoLut
|
21:11 |
und siehest unter den Gefangenen ein schon Weib und hast Lust zu ihr, dad du sie zum Weibe nehmest,
|
Deut
|
FinPR92
|
21:11 |
joku teistä saattaa nähdä vankien joukossa kauniin naisen, rakastua häneen ja haluta hänet vaimokseen.
|
Deut
|
SpaRV186
|
21:11 |
Y vieres entre los cautivos alguna mujer hermosa, y la codiciares, y la tomares para ti por mujer;
|
Deut
|
NlCanisi
|
21:11 |
wanneer ge dan onder de krijgsgevangenen een mooie vrouw bemerkt, die ge tot echtgenote wenst te nemen,
|
Deut
|
GerNeUe
|
21:11 |
Wenn du unter ihnen eine schöne Frau siehst, die dir gefällt, und du willst sie heiraten,
|
Deut
|
UrduGeo
|
21:11 |
تجھے اُن میں سے ایک خوب صورت عورت نظر آتی ہے جس کے ساتھ تیرا دل لگ جاتا ہے۔ تُو اُس سے شادی کر سکتا ہے۔
|
Deut
|
AraNAV
|
21:11 |
وَشَاهَدَ أَحَدُكُمْ بَيْنَ الأَسْرَى امْرَأَةً جَمِيلَةَ الصُّورَةِ فَأُولِعَ بِهَا وَتَزَوَّجَهَا،
|
Deut
|
ChiNCVs
|
21:11 |
如果你在被掳的人中看见了容貌美好的女子,就恋慕她,要娶她作妻子,
|
Deut
|
ItaRive
|
21:11 |
se vedrai tra i prigionieri una donna bella d’aspetto, e le porrai affezione e vorrai prendertela per moglie, la menerai in casa tua;
|
Deut
|
Afr1953
|
21:11 |
en jy onder die gevangenes 'n vrou sien wat skoon van gestalte is, en jy haar liefkry en haar as vrou vir jou neem,
|
Deut
|
RusSynod
|
21:11 |
и увидишь между пленными женщину, красивую видом, и полюбишь ее, и захочешь взять ее себе в жены,
|
Deut
|
UrduGeoD
|
21:11 |
तुझे उनमें से एक ख़ूबसूरत औरत नज़र आती है जिसके साथ तेरा दिल लग जाता है। तू उससे शादी कर सकता है।
|
Deut
|
TurNTB
|
21:11 |
aralarında sevdiğiniz güzel bir kadın görürseniz, onu kendinize eş olarak alabilirsiniz.
|
Deut
|
DutSVV
|
21:11 |
En gij onder de gevangenen zult zien een vrouw, schoon van gedaante, en gij lust tot haar gekregen zult hebben, dat gij ze u ter vrouwe neemt;
|
Deut
|
HunKNB
|
21:11 |
s a foglyok között meglátsz egy szép asszonyt, s azt megszereted, s feleségül akarod venni:
|
Deut
|
Maori
|
21:11 |
A ka kite koe i tetahi wahine ataahua i roto i nga whakarau, a ka hiahia koe ki a ia, ka mea ki te tango i a ia hei wahine mau;
|
Deut
|
HunKar
|
21:11 |
És meglátsz a foglyok között egy szép ábrázatú asszonyt, és megszereted azt, úgy hogy elvennéd feleségül:
|
Deut
|
Viet
|
21:11 |
nếu thấy trong những tù giặc một người nữ lịch sự mà mình ái mộ muốn lấy làm vợ,
|
Deut
|
Kekchi
|
21:11 |
Cui junak cui̱nk saˈ e̱ya̱nk ta̱ril jun li ixk chˈinaˈus saˈ xya̱nkeb li queˈcˈameˈ chi pre̱xil ut tixra ru, naru tixcˈam chokˈ rixakil.
|
Deut
|
Swe1917
|
21:11 |
och du då bland fångarna får se någon skön kvinna som du fäster dig vid, och som du vill taga till hustru åt dig,
|
Deut
|
SP
|
21:11 |
וראית בשביו אשה יפת תאר וחשקת בה ולקחת לך לאשה
|
Deut
|
CroSaric
|
21:11 |
ako među zarobljenicima opaziš lijepu ženu i u nju se zagledaš, možeš je uzeti za ženu.
|
Deut
|
VieLCCMN
|
21:11 |
và thấy trong đám tù một người đàn bà duyên dáng mà đem lòng quyến luyến người ấy và lấy làm vợ,
|
Deut
|
FreBDM17
|
21:11 |
Si tu vois entre les prisonniers quelque belle femme, et qu’ayant conçu pour elle de l’affection, tu veuilles la prendre pour ta femme ;
|
Deut
|
FreLXX
|
21:11 |
Et si tu vois parmi le butin une femme qui soit belle ; si tu la désires et si tu la prends pour femme,
|
Deut
|
Aleppo
|
21:11 |
וראית בשביה אשת יפת תאר וחשקת בה ולקחת לך לאשה
|
Deut
|
MapM
|
21:11 |
וְרָאִ֙יתָ֙ בַּשִּׁבְיָ֔ה אֵ֖שֶׁת יְפַת־תֹּ֑אַר וְחָשַׁקְתָּ֣ בָ֔הּ וְלָקַחְתָּ֥ לְךָ֖ לְאִשָּֽׁה׃
|
Deut
|
HebModer
|
21:11 |
וראית בשביה אשת יפת תאר וחשקת בה ולקחת לך לאשה׃
|
Deut
|
Kaz
|
21:11 |
араларынан бір көрікті әйел затын көріп, ұнатып қалсаң, оған үйленуіңе болады.
|
Deut
|
FreJND
|
21:11 |
si tu vois parmi les captifs une femme belle de figure, et que tu t’attaches à elle, et que tu la prennes pour femme,
|
Deut
|
GerGruen
|
21:11 |
und erblickst du unter den Gefangenen ein Weib, schön von Gestalt, und wirst du von Liebe zu ihr ergriffen und möchtest du sie dir zum Weibe nehmen,
|
Deut
|
SloKJV
|
21:11 |
in vidiš med ujetniki lepo žensko in imaš do nje poželenje, da bi jo imel za svojo ženo,
|
Deut
|
Haitian
|
21:11 |
si yonn nan nou wè pami prizonye yo yon bèl fanm, epi li tonbe damou pou li, l'a gen dwa pran l' pou madanm li.
|
Deut
|
FinBibli
|
21:11 |
Ja näet vankein seassa kauniin vaimon, ja himoitset häntä ottaa emännäkses:
|
Deut
|
Geez
|
21:11 |
ወርኢከ ፡ በውስተ ፡ ፄዋ ፡ ብእሲተ ፡ እንተ ፡ ሠናይት ፡ ርእየታ ፡ ወፈተውካሃ ፡ ወነሣእካሃ ፡ ለከ ፡ ትኩንከ ፡ ብእሲተ ፤
|
Deut
|
SpaRV
|
21:11 |
Y vieres entre los cautivos alguna mujer hermosa, y la codiciares, y la tomares para ti por mujer,
|
Deut
|
WelBeibl
|
21:11 |
Os bydd un o'r carcharorion yn ferch hardd, ac un o'ch dynion chi yn ei ffansïo hi ac eisiau ei chymryd hi'n wraig,
|
Deut
|
GerMenge
|
21:11 |
und du unter den Gefangenen ein Weib von schöner Gestalt siehst und sie liebgewinnst, so daß du sie zur Frau nehmen möchtest,
|
Deut
|
GreVamva
|
21:11 |
και ίδης μεταξύ των αιχμαλώτων γυναίκα ευειδή και επιθυμήσης αυτήν, διά να λάβης αυτήν εις σεαυτόν γυναίκα,
|
Deut
|
UkrOgien
|
21:11 |
і побачиш серед полоне́них гарновиду жінку, і вподобаєш її собі, і ві́зьмеш собі за жінку,
|
Deut
|
FreCramp
|
21:11 |
si tu vois parmi les captifs une femme de belle figure, et que, épris d'amour pour elle, tu veuilles l'épouser,
|
Deut
|
SrKDEkav
|
21:11 |
И угледаш у робљу лепу жену, и омили ти да би је хтео узети за жену,
|
Deut
|
PolUGdan
|
21:11 |
I zobaczysz wśród jeńców piękną kobietę, którą sobie upodobasz, i chciałbyś pojąć ją za żonę;
|
Deut
|
FreSegon
|
21:11 |
peut-être verras-tu parmi les captives une femme belle de figure, et auras-tu le désir de la prendre pour femme.
|
Deut
|
SpaRV190
|
21:11 |
Y vieres entre los cautivos alguna mujer hermosa, y la codiciares, y la tomares para ti por mujer,
|
Deut
|
HunRUF
|
21:11 |
majd a foglyok között meglátsz egy szép nőt, megkedveled, és feleségül akarod venni,
|
Deut
|
DaOT1931
|
21:11 |
og blandt Fangerne faar Øje paa en Kvinde, som ser godt ud, og faar Kærlighed til hende og ønsker at tage hende til Ægte,
|
Deut
|
TpiKJPB
|
21:11 |
Na yu lukim wanpela naispela meri i stap namel long dispela kalabus lain. Na yu gat laik long em, bai yu ken kisim em long i stap meri bilong yu.
|
Deut
|
DaOT1871
|
21:11 |
og du ser iblandt Fangerne en Kvinde, som er dejlig af Skikkelse, og du faar Lyst til hende, og du tager dig hende til Hustru:
|
Deut
|
FreVulgG
|
21:11 |
vous voyiez parmi les prisonniers de guerre une femme qui soit belle, que tu conçoives pour elle de l’affection, et que tu veuilles l’épouser,
|
Deut
|
PolGdans
|
21:11 |
A obaczysz między więźniami niewiastę nadobną, której rozmiłowawszy się, wziąłbyś ją sobie za żonę:
|
Deut
|
JapBungo
|
21:11 |
汝もしその俘虜の中に貌美しき女あるを見てこれを悦び取て妻となさんとせば
|
Deut
|
GerElb18
|
21:11 |
und du siehst unter den Gefangenen ein Weib, schön von Gestalt, und hast Lust zu ihr und nimmst sie dir zum Weibe,
|