Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
DEUTERONOMY
Prev Next
Deut RWebster 21:11  And thou seest among the captives a beautiful woman, and hast a desire to her, that thou wouldest have her for thy wife;
Deut NHEBJE 21:11  and see among the captives a beautiful woman, and you have a desire to her, and would take her to you as wife;
Deut SPE 21:11  And seest among the captives a beautiful woman, and hast a desire unto her, that thou wouldest have her to thy wife;
Deut ABP 21:11  And should you behold among the spoils a woman good to the sight, and should ponder her, and you should take her to yourself for a wife;
Deut NHEBME 21:11  and see among the captives a beautiful woman, and you have a desire to her, and would take her to you as wife;
Deut Rotherha 21:11  and shalt see among the captives a woman of beautiful figure,—and shalt have a desire unto her, and wouldest take her to thee to wife,
Deut LEB 21:11  and you see among the captives a woman beautiful in appearance, and you become attached to her and you want to take her as a wife,
Deut RNKJV 21:11  And seest among the captives a beautiful woman, and hast a desire unto her, that thou wouldest have her to thy wife;
Deut Jubilee2 21:11  and seest among the captives a beautiful woman and hast a desire unto her that thou would have her to thy wife,
Deut Webster 21:11  And [thou] seest among the captives a beautiful woman, and hast a desire to her, that thou wouldest have her for thy wife:
Deut Darby 21:11  and thou seest among the captives a woman of beautiful form, and hast a desire unto her, and takest her as thy wife;
Deut ASV 21:11  and seest among the captives a beautiful woman, and thou hast a desire unto her, and wouldest take her to thee to wife;
Deut LITV 21:11  and you have seen in the captivity a woman of beautiful form, and you desire her, even to take her to you for a wife,
Deut Geneva15 21:11  And shalt see among the captiues a beautifull woman, and hast a desire vnto her, and wouldest take her to thy wife,
Deut CPDV 21:11  you see among the number of the captives a beautiful woman, and you love her, and you are willing to have her as a wife:
Deut BBE 21:11  If among the prisoners you see a beautiful woman and it is your desire to make her your wife;
Deut DRC 21:11  And seest in the number of the captives a beautiful woman, and lovest her, and wilt have her to wife,
Deut GodsWord 21:11  If you see a beautiful woman among the captives and have your heart set on her, you may marry her.
Deut JPS 21:11  and seest among the captives a woman of goodly form, and thou hast a desire unto her, and wouldest take her to thee to wife;
Deut KJVPCE 21:11  And seest among the captives a beautiful woman, and hast a desire unto her, that thou wouldest have her to thy wife;
Deut NETfree 21:11  if you should see among them an attractive woman whom you wish to take as a wife,
Deut AB 21:11  and should see among the spoil a woman beautiful in countenance, and should desire her, and take her to yourself for a wife,
Deut AFV2020 21:11  And see among the captives a beautiful woman, and have a desire unto her that you would take her for your wife,
Deut NHEB 21:11  and see among the captives a beautiful woman, and you have a desire to her, and would take her to you as wife;
Deut NETtext 21:11  if you should see among them an attractive woman whom you wish to take as a wife,
Deut UKJV 21:11  And see among the captives a beautiful woman, and have a desire unto her, that you would have her to your wife;
Deut KJV 21:11  And seest among the captives a beautiful woman, and hast a desire unto her, that thou wouldest have her to thy wife;
Deut KJVA 21:11  And seest among the captives a beautiful woman, and hast a desire unto her, that thou wouldest have her to thy wife;
Deut AKJV 21:11  And see among the captives a beautiful woman, and have a desire to her, that you would have her to your wife;
Deut RLT 21:11  And seest among the captives a beautiful woman, and hast a desire unto her, that thou wouldest have her to thy wife;
Deut MKJV 21:11  and see among the captives a beautiful woman, and have a desire to her, that you would take her for your wife,
Deut YLT 21:11  and hast seen in the captivity a woman of fair form, and hast delighted in her, and hast taken to thee for a wife,
Deut ACV 21:11  and see among the captives a beautiful woman, and thou have a desire for her, and would take her to thee to wife,
Deut VulgSist 21:11  et videris in numero captivorum mulierem pulchram, et adamaveris eam, voluerisque habere uxorem,
Deut VulgCont 21:11  et videris in numero captivorum mulierem pulchram, et adamaveris eam, voluerisque habere uxorem,
Deut Vulgate 21:11  et videris in numero captivorum mulierem pulchram et adamaveris eam voluerisque habere uxorem
Deut VulgHetz 21:11  et videris in numero captivorum mulierem pulchram, et adamaveris eam, voluerisque habere uxorem,
Deut VulgClem 21:11  et videris in numero captivorum mulierem pulchram, et adamaveris eam, voluerisque habere uxorem,
Deut CzeBKR 21:11  Uzříš-li mezi zajatými ženu krásného oblíčeje, a zamiluješ ji, tak abys ji sobě vzal za manželku:
Deut CzeB21 21:11  Spatříš-li mezi zajatými krásnou ženu a zatoužíš po ní, smíš si ji vzít za ženu.
Deut CzeCEP 21:11  a spatříš mezi zajatci ženu krásné postavy, přilneš k ní a budeš si ji chtít vzít za ženu,
Deut CzeCSP 21:11  a pak uvidíš mezi zajatci ženu krásného vzezření, zatoužíš po ní a budeš si ji chtít vzít za ženu,
Deut PorBLivr 21:11  E vires entre os cativos alguma mulher bela, e a cobiçares, e a tomares para ti por mulher,
Deut Mg1865 21:11  ary misy vehivavy tsara tarehy hitanao eo amin’ ny babo ka tianao hovadina,
Deut FinPR 21:11  ja vankien joukossa näet kaunisvartaloisen naisen ja mielistyt häneen ja tahdot ottaa hänet vaimoksesi,
Deut FinRK 21:11  Jos vankien joukossa näet kaunisvartaloisen naisen, johon mielistyt ja jonka tahdot ottaa vaimoksesi,
Deut ChiSB 21:11  你若在俘虜中看見了一個容貌美好的女人,對她愛戀不捨,願娶她為妻,
Deut CopSahBi 21:11  ⲛⲅⲛⲁⲩ ⲇⲉ ϩⲛ ⲧϣⲟⲗⲥ ⲉⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲉⲛⲉⲥⲉϩⲣⲁⲥ ⲛⲅⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲉⲓ ⲉⲣⲟⲥ ⲛⲅϫⲓⲧⲥ ⲛⲁⲕ ⲉⲩⲥϩⲓⲙⲉ
Deut ChiUns 21:11  若在被掳的人中见有美貌的女子,恋慕她,要娶她为妻,
Deut BulVeren 21:11  и видиш между пленниците хубава жена и я пожелаеш, и я вземеш за жена,
Deut AraSVD 21:11  وَرَأَيْتَ فِي ٱلسَّبْيِ ٱمْرَأَةً جَمِيلَةَ ٱلصُّورَةِ، وَٱلْتَصَقْتَ بِهَا وَٱتَّخَذْتَهَا لَكَ زَوْجَةً،
Deut SPDSS 21:11  . . . . . . . . . .
Deut Esperant 21:11  kaj vi vidos inter la kaptitoj virinon belaspektan kaj ekamos ŝin kaj prenos ŝin al vi kiel edzinon:
Deut ThaiKJV 21:11  และท่านเห็นหญิงงามคนหนึ่งในหมู่เชลยนั้น และปรารถนาอยากได้มาเป็นภรรยาของท่าน
Deut OSHB 21:11  וְרָאִיתָ֙ בַּשִּׁבְיָ֔ה אֵ֖שֶׁת יְפַת־תֹּ֑אַר וְחָשַׁקְתָּ֣ בָ֔הּ וְלָקַחְתָּ֥ לְךָ֖ לְאִשָּֽׁה׃
Deut SPMT 21:11  וראית בשביה אשת יפת תאר וחשקת בה ולקחת לך לאשה
Deut BurJudso 21:11  ဘမ်းယူသောသူတို့တွင် အဆင်းလှသော မိန်းမ ကို မြင်၍ စုံဘက်ခြင်းငှာ အလိုရှိလျှင်၊
Deut FarTPV 21:11  ممکن است در میان آنها زن زیبایی را ببینید که خوشتان بیاید، و بخواهید با او عروسی کنید.
Deut UrduGeoR 21:11  tujhe un meṅ se ek ḳhūbsūrat aurat nazar ātī hai jis ke sāth terā dil lag jātā hai. Tū us se shādī kar saktā hai.
Deut SweFolk 21:11  och du bland fångarna får se en vacker kvinna som du fäster dig vid och vill ta till hustru,
Deut GerSch 21:11  und du unter den Gefangenen ein schönes Weib siehst und dich in sie verliebst und sie zum Weibe nimmst,
Deut TagAngBi 21:11  At makakakita ka sa mga bihag ng isang magandang babae, at magkaroon ka ng nasa sa kaniya, at iibigin mo siyang kuning asawa,
Deut FinSTLK2 21:11  ja vankien joukossa näet kaunisvartaloisen naisen ja mielistyt häneen ja tahdot ottaa hänet vaimoksesi,
Deut Dari 21:11  اگر در بین اسیران دختر زیبائی را ببینید و عاشق او بشوید و بخواهید با او عروسی کنید،
Deut SomKQA 21:11  oo haddii midkiin maxaabiista dhexdooda ku arko qof dumar ah oo qurux badan, oo uu iyada jeclaado oo uu doonayo inuu naagaysto,
Deut NorSMB 21:11  og du millom fangarne fær sjå ei fager kvinna, som du legg hug til og vil hava til kona,
Deut Alb 21:11  në rast se sheh midis robërve një grua të pashme dhe të pëlqen aq sa të duash ta bësh bashkëshorten tënde,
Deut KorHKJV 21:11  포로들 가운데서 아름다운 여자를 보고 그녀를 취하려는 소원이 있어서 그녀를 네 아내로 삼고자 하거든
Deut SrKDIjek 21:11  И угледаш у робљу лијепу жену, и омили ти да би је хтио узети за жену,
Deut Wycliffe 21:11  and thou seest in the noumbre of prisounneris a fair womman, and thou louest hir, and wole haue hir to wijf,
Deut Mal1910 21:11  ആ ബദ്ധന്മാരുടെ കൂട്ടത്തിൽ സുന്ദരിയായൊരു സ്ത്രീയെ കണ്ടു ഭാൎയ്യയായി എടുപ്പാൻ തക്കവണ്ണം അവളോടു പ്രേമം ജനിക്കുന്നുവെങ്കിൽ
Deut KorRV 21:11  네가 만일 그 포로 중의 아리따운 여자를 보고 연련하여 아내를 삼고자 하거든
Deut Azeri 21:11  اگر اسئرلرئن آراسيندا گؤزل آرواد گؤروب اونا وورولاسينيز، اونو اؤزونوزه آرواد آلماق ائستَيه‌سئنئز،
Deut SweKarlX 21:11  Och du ser ibland de fångar en dägelig qvinno, och dig faller lust till henne, att du måtte taga henne till hustru;
Deut KLV 21:11  je legh among the captives a 'IH be', je SoH ghaj a neH Daq Daj, je would tlhap Daj Daq SoH as be'nal;
Deut ItaDio 21:11  e vedrai fra i prigioni una donna di bella forma, e le porrai amore, e te la vorrai prender per moglie;
Deut RusSynod 21:11  и увидишь между пленными женщину, красивую видом, и полюбишь ее, и захочешь взять ее себе в жену,
Deut CSlEliza 21:11  и узриши в плене добру обличием, и возлюбиши ю, и поймеши ю себе в жену,
Deut ABPGRK 21:11  και ίδης εν τη προνομή γυναίκα καλήν τω είδει και ενθυμηθής αυτής και λάβης αυτήν σεαυτώ γυναίκα
Deut FreBBB 21:11  si tu vois parmi les captifs une belle femme et que tu t'éprennes d'elle et que tu veuilles la prendre pour femme,
Deut LinVB 21:11  soko omoni kuna mwasi kitoko, oyo okomi kolinga, okoki ko­kamata ye azala mwasi wa yo,
Deut HunIMIT 21:11  és látsz a foglyok között szép termetű nőt, megkedveled őt és elveszed magadnak feleségül:
Deut ChiUnL 21:11  其間見有美女、爾戀慕之、欲納爲妻、
Deut VietNVB 21:11  nếu trong số đó có một thiếu nữ xinh đẹp hấp dẫn và có ai trong anh em muốn cưới làm vợ,
Deut LXX 21:11  καὶ ἴδῃς ἐν τῇ προνομῇ γυναῖκα καλὴν τῷ εἴδει καὶ ἐνθυμηθῇς αὐτῆς καὶ λάβῃς αὐτὴν σαυτῷ γυναῖκα
Deut CebPinad 21:11  Ug makakita ka sa taliwala sa mga binihag ug usa ka babaye nga maanyag, ug maibug ka kaniya, ug magakuha ka kaniya aron pangasaw-on;
Deut RomCor 21:11  poate că printre cei prinşi vei vedea o femeie frumoasă şi vei dori s-o iei de nevastă.
Deut Pohnpeia 21:11  kumwail kakete diar nanpwungarail emen lih kaselel me kumwail pahn inengieng pwoudikihda.
Deut HunUj 21:11  ha látsz a foglyok között egy szép termetű nőt, akit megkedvelsz, és feleségül akarsz venni,
Deut GerZurch 21:11  und du dann unter den Gefangenen ein schönes Weib siehst und sie liebgewinnst, dass du sie zum Weibe nehmen willst,
Deut GerTafel 21:11  Und siehst unter den Gefangenen ein Weib, schön von Gestalt, und hast Gefallen an ihr und nimmst sie dir zum Weibe,
Deut RusMakar 21:11  и увидишь между плјнными женщину красивую видомъ, и полюбищь ее, и возьмешь ее себј въ жену:
Deut PorAR 21:11  se vires entre os cativas uma mulher formosa à vista e, afeiçoando-te a ela, quiseres tomá-la por mulher,
Deut DutSVVA 21:11  En gij onder de gevangenen zult zien een vrouw, schoon van gedaante, en gij lust tot haar gekregen zult hebben, dat gij ze u ter vrouwe neemt;
Deut FarOPV 21:11  و در میان اسیران زن خوب صورتی دیده، عاشق او بشوی وبخواهی او را به زنی خود بگیری،
Deut Ndebele 21:11  ubusubona phakathi kwabathunjiweyo owesifazana omuhle, umfise, ukuthi ungamthatha abe ngumkakho,
Deut PorBLivr 21:11  E vires entre os cativos alguma mulher bela, e a cobiçares, e a tomares para ti por mulher,
Deut Norsk 21:11  og du så blandt fangene ser en kvinne som er vakker av skapning, og du synes godt om henne og vil ta henne til hustru,
Deut SloChras 21:11  in vidiš med ujetniki lepe postave žensko ter se vanjo zaljubiš, da bi jo vzel za ženo,
Deut Northern 21:11  aralarında gözəl qadın görüb ona vurulsanız, onu arvad olaraq ala bilərsiniz.
Deut GerElb19 21:11  und du siehst unter den Gefangenen ein Weib, schön von Gestalt, und hast Lust zu ihr und nimmst sie dir zum Weibe,
Deut LvGluck8 21:11  Un tu redzēsi starp tiem gūstītiem skaistu sievu, un tu viņas iegribies un to ņem sev par sievu,
Deut PorAlmei 21:11  E tu entre os presos vires uma mulher formosa á vista, e a cobiçares, e a tomares por mulher,
Deut ChiUn 21:11  若在被擄的人中見有美貌的女子,戀慕她,要娶她為妻,
Deut SweKarlX 21:11  Och du ser ibland de fångar en dägelig qvinno, och dig faller lust till henne, att du måtte taga henne till hustru;
Deut SPVar 21:11  וראית בשביו אשה יפת תאר וחשקת בה ולקחת לך לאשה
Deut FreKhan 21:11  si tu remarques, dans cette prise, une femme de belle figure, qu’elle te plaise, et que tu la veuilles prendre pour épouse,
Deut FrePGR 21:11  si tu distingues parmi les captives une femme d'une belle figure et que tu t'attaches à elle et que tu veuilles l'épouser,
Deut PorCap 21:11  se vires entre os prisioneiros uma mulher de bela aparência, que te agrade e com quem desejes casar,
Deut JapKougo 21:11  もし捕虜のうちに美しい女のあるのを見て、それを好み、妻にめとろうとするならば、
Deut GerTextb 21:11  und unter den Gefangenen ein Weib von schöner Gestalt erblickst und von Liebe zu ihr ergriffen wirst, daß du sie dir zum Weibe nehmen willst,
Deut Kapingam 21:11  dolomaa goe ga-gidee dahi ahina madanga i-lodo digaula, dela e-hiihai ginai goe bolo e-lodo ginai.
Deut SpaPlate 21:11  si ves entre los cautivos una mujer hermosa, y enamorado de ella quieres tomarla por esposa,
Deut WLC 21:11  וְרָאִיתָ֙ בַּשִּׁבְיָ֔ה אֵ֖שֶׁת יְפַת־תֹּ֑אַר וְחָשַׁקְתָּ֣ בָ֔הּ וְלָקַחְתָּ֥ לְךָ֖ לְאִשָּֽׁה׃
Deut LtKBB 21:11  jei tarp belaisvių pamatysi gražią moterį, kurią panorėsi vesti,
Deut Bela 21:11  і ўбачыш сярод палонных жанчыну, прыгожую з твару, і пакахаеш яе, і захочаш узяць яе сабе за жонку,
Deut GerBoLut 21:11  und siehest unter den Gefangenen ein schon Weib und hast Lust zu ihr, dad du sie zum Weibe nehmest,
Deut FinPR92 21:11  joku teistä saattaa nähdä vankien joukossa kauniin naisen, rakastua häneen ja haluta hänet vaimokseen.
Deut SpaRV186 21:11  Y vieres entre los cautivos alguna mujer hermosa, y la codiciares, y la tomares para ti por mujer;
Deut NlCanisi 21:11  wanneer ge dan onder de krijgsgevangenen een mooie vrouw bemerkt, die ge tot echtgenote wenst te nemen,
Deut GerNeUe 21:11  Wenn du unter ihnen eine schöne Frau siehst, die dir gefällt, und du willst sie heiraten,
Deut UrduGeo 21:11  تجھے اُن میں سے ایک خوب صورت عورت نظر آتی ہے جس کے ساتھ تیرا دل لگ جاتا ہے۔ تُو اُس سے شادی کر سکتا ہے۔
Deut AraNAV 21:11  وَشَاهَدَ أَحَدُكُمْ بَيْنَ الأَسْرَى امْرَأَةً جَمِيلَةَ الصُّورَةِ فَأُولِعَ بِهَا وَتَزَوَّجَهَا،
Deut ChiNCVs 21:11  如果你在被掳的人中看见了容貌美好的女子,就恋慕她,要娶她作妻子,
Deut ItaRive 21:11  se vedrai tra i prigionieri una donna bella d’aspetto, e le porrai affezione e vorrai prendertela per moglie, la menerai in casa tua;
Deut Afr1953 21:11  en jy onder die gevangenes 'n vrou sien wat skoon van gestalte is, en jy haar liefkry en haar as vrou vir jou neem,
Deut RusSynod 21:11  и увидишь между пленными женщину, красивую видом, и полюбишь ее, и захочешь взять ее себе в жены,
Deut UrduGeoD 21:11  तुझे उनमें से एक ख़ूबसूरत औरत नज़र आती है जिसके साथ तेरा दिल लग जाता है। तू उससे शादी कर सकता है।
Deut TurNTB 21:11  aralarında sevdiğiniz güzel bir kadın görürseniz, onu kendinize eş olarak alabilirsiniz.
Deut DutSVV 21:11  En gij onder de gevangenen zult zien een vrouw, schoon van gedaante, en gij lust tot haar gekregen zult hebben, dat gij ze u ter vrouwe neemt;
Deut HunKNB 21:11  s a foglyok között meglátsz egy szép asszonyt, s azt megszereted, s feleségül akarod venni:
Deut Maori 21:11  A ka kite koe i tetahi wahine ataahua i roto i nga whakarau, a ka hiahia koe ki a ia, ka mea ki te tango i a ia hei wahine mau;
Deut HunKar 21:11  És meglátsz a foglyok között egy szép ábrázatú asszonyt, és megszereted azt, úgy hogy elvennéd feleségül:
Deut Viet 21:11  nếu thấy trong những tù giặc một người nữ lịch sự mà mình ái mộ muốn lấy làm vợ,
Deut Kekchi 21:11  Cui junak cui̱nk saˈ e̱ya̱nk ta̱ril jun li ixk chˈinaˈus saˈ xya̱nkeb li queˈcˈameˈ chi pre̱xil ut tixra ru, naru tixcˈam chokˈ rixakil.
Deut Swe1917 21:11  och du då bland fångarna får se någon skön kvinna som du fäster dig vid, och som du vill taga till hustru åt dig,
Deut SP 21:11  וראית בשביו אשה יפת תאר וחשקת בה ולקחת לך לאשה
Deut CroSaric 21:11  ako među zarobljenicima opaziš lijepu ženu i u nju se zagledaš, možeš je uzeti za ženu.
Deut VieLCCMN 21:11  và thấy trong đám tù một người đàn bà duyên dáng mà đem lòng quyến luyến người ấy và lấy làm vợ,
Deut FreBDM17 21:11  Si tu vois entre les prisonniers quelque belle femme, et qu’ayant conçu pour elle de l’affection, tu veuilles la prendre pour ta femme ;
Deut FreLXX 21:11  Et si tu vois parmi le butin une femme qui soit belle ; si tu la désires et si tu la prends pour femme,
Deut Aleppo 21:11  וראית בשביה אשת יפת תאר וחשקת בה ולקחת לך לאשה
Deut MapM 21:11  וְרָאִ֙יתָ֙ בַּשִּׁבְיָ֔ה אֵ֖שֶׁת יְפַת־תֹּ֑אַר וְחָשַׁקְתָּ֣ בָ֔הּ וְלָקַחְתָּ֥ לְךָ֖ לְאִשָּֽׁה׃
Deut HebModer 21:11  וראית בשביה אשת יפת תאר וחשקת בה ולקחת לך לאשה׃
Deut Kaz 21:11  араларынан бір көрікті әйел затын көріп, ұнатып қалсаң, оған үйленуіңе болады.
Deut FreJND 21:11  si tu vois parmi les captifs une femme belle de figure, et que tu t’attaches à elle, et que tu la prennes pour femme,
Deut GerGruen 21:11  und erblickst du unter den Gefangenen ein Weib, schön von Gestalt, und wirst du von Liebe zu ihr ergriffen und möchtest du sie dir zum Weibe nehmen,
Deut SloKJV 21:11  in vidiš med ujetniki lepo žensko in imaš do nje poželenje, da bi jo imel za svojo ženo,
Deut Haitian 21:11  si yonn nan nou wè pami prizonye yo yon bèl fanm, epi li tonbe damou pou li, l'a gen dwa pran l' pou madanm li.
Deut FinBibli 21:11  Ja näet vankein seassa kauniin vaimon, ja himoitset häntä ottaa emännäkses:
Deut Geez 21:11  ወርኢከ ፡ በውስተ ፡ ፄዋ ፡ ብእሲተ ፡ እንተ ፡ ሠናይት ፡ ርእየታ ፡ ወፈተውካሃ ፡ ወነሣእካሃ ፡ ለከ ፡ ትኩንከ ፡ ብእሲተ ፤
Deut SpaRV 21:11  Y vieres entre los cautivos alguna mujer hermosa, y la codiciares, y la tomares para ti por mujer,
Deut WelBeibl 21:11  Os bydd un o'r carcharorion yn ferch hardd, ac un o'ch dynion chi yn ei ffansïo hi ac eisiau ei chymryd hi'n wraig,
Deut GerMenge 21:11  und du unter den Gefangenen ein Weib von schöner Gestalt siehst und sie liebgewinnst, so daß du sie zur Frau nehmen möchtest,
Deut GreVamva 21:11  και ίδης μεταξύ των αιχμαλώτων γυναίκα ευειδή και επιθυμήσης αυτήν, διά να λάβης αυτήν εις σεαυτόν γυναίκα,
Deut UkrOgien 21:11  і побачиш серед полоне́них гарновиду жінку, і вподобаєш її собі, і ві́зьмеш собі за жінку,
Deut FreCramp 21:11  si tu vois parmi les captifs une femme de belle figure, et que, épris d'amour pour elle, tu veuilles l'épouser,
Deut SrKDEkav 21:11  И угледаш у робљу лепу жену, и омили ти да би је хтео узети за жену,
Deut PolUGdan 21:11  I zobaczysz wśród jeńców piękną kobietę, którą sobie upodobasz, i chciałbyś pojąć ją za żonę;
Deut FreSegon 21:11  peut-être verras-tu parmi les captives une femme belle de figure, et auras-tu le désir de la prendre pour femme.
Deut SpaRV190 21:11  Y vieres entre los cautivos alguna mujer hermosa, y la codiciares, y la tomares para ti por mujer,
Deut HunRUF 21:11  majd a foglyok között meglátsz egy szép nőt, megkedveled, és feleségül akarod venni,
Deut DaOT1931 21:11  og blandt Fangerne faar Øje paa en Kvinde, som ser godt ud, og faar Kærlighed til hende og ønsker at tage hende til Ægte,
Deut TpiKJPB 21:11  Na yu lukim wanpela naispela meri i stap namel long dispela kalabus lain. Na yu gat laik long em, bai yu ken kisim em long i stap meri bilong yu.
Deut DaOT1871 21:11  og du ser iblandt Fangerne en Kvinde, som er dejlig af Skikkelse, og du faar Lyst til hende, og du tager dig hende til Hustru:
Deut FreVulgG 21:11  vous voyiez parmi les prisonniers de guerre une femme qui soit belle, que tu conçoives pour elle de l’affection, et que tu veuilles l’épouser,
Deut PolGdans 21:11  A obaczysz między więźniami niewiastę nadobną, której rozmiłowawszy się, wziąłbyś ją sobie za żonę:
Deut JapBungo 21:11  汝もしその俘虜の中に貌美しき女あるを見てこれを悦び取て妻となさんとせば
Deut GerElb18 21:11  und du siehst unter den Gefangenen ein Weib, schön von Gestalt, und hast Lust zu ihr und nimmst sie dir zum Weibe,