Deut
|
RWebster
|
21:3 |
And it shall be, that the city which is next to the slain man, even the elders of that city shall take an heifer, which hath not been worked, and which hath not pulled the yoke;
|
Deut
|
NHEBJE
|
21:3 |
and it shall be, that the city which is nearest to the slain man, even the elders of that city shall take a heifer of the herd, which hasn't been worked with, and which has not drawn in the yoke;
|
Deut
|
SPE
|
21:3 |
And it shall be, that the city which is next unto the slain man, even the elders of that city shall take an heifer, which hath not been wrought with, and which hath not drawn in the yoke;
|
Deut
|
ABP
|
21:3 |
and it shall be to the city near to the slain person, that [4shall take 1the 2council of elders 3of that city] a heifer from the oxen, which has not worked, and which did not draw a yoke;
|
Deut
|
NHEBME
|
21:3 |
and it shall be, that the city which is nearest to the slain man, even the elders of that city shall take a heifer of the herd, which hasn't been worked with, and which has not drawn in the yoke;
|
Deut
|
Rotherha
|
21:3 |
and it shall be that the city that is nearest unto the slain, the elders of that city shall take a heifer of the herd which hath not been wrought with, which hath not drawn in a yoke;
|
Deut
|
LEB
|
21:3 |
⌞And then⌟ the nearest city to the slain one, the elders of that city shall take a heifer of the herd that has not been worked with in the field, that has not pulled a yoke,
|
Deut
|
RNKJV
|
21:3 |
And it shall be, that the city which is next unto the slain man, even the elders of that city shall take an heifer, which hath not been wrought with, and which hath not drawn in the yoke;
|
Deut
|
Jubilee2
|
21:3 |
and it shall be [that] the elders of the city [which] is next unto the dead man shall take a heifer, which has not served, [and] which has not drawn in the yoke;
|
Deut
|
Webster
|
21:3 |
And it shall be [that] the city [which is] next to the slain man, even the elders of that city shall take a heifer which hath not been wrought with, [and] which hath not drawn in the yoke;
|
Deut
|
Darby
|
21:3 |
and the city that is nearest unto him that is slain, even the elders of that city shall take a heifer that hath not been wrought with, that hath not drawn in the yoke;
|
Deut
|
ASV
|
21:3 |
and it shall be, that the city which is nearest unto the slain man, even the elders of that city shall take a heifer of the herd, which hath not been wrought with, and which hath not drawn in the yoke;
|
Deut
|
LITV
|
21:3 |
And it shall be, that the city nearest to the one slain, even the elders of that city shall take a heifer of the herd, which has not been worked with, and which has not drawn in the yoke.
|
Deut
|
Geneva15
|
21:3 |
Aud let ye Elders of that citie, which is next vnto the slaine man, take out of the droue an heifer that hath not bene put to labour, nor hath drawen in the yoke.
|
Deut
|
CPDV
|
21:3 |
And in whichever one they perceive to be closer than the others, the elders shall take a calf from the herd, one which has not pulled with a yoke, nor tilled with a plow.
|
Deut
|
BBE
|
21:3 |
And whichever town is nearest to the body, the responsible men of that town are to take from the herd a young cow which has never been used for work or put under the yoke;
|
Deut
|
DRC
|
21:3 |
And the ancients of that city which they shall perceive to be nearer than the rest, shall take a heifer of the herd, that hath not drawn in the yoke, nor ploughed the ground,
|
Deut
|
GodsWord
|
21:3 |
When it has been determined which city is nearest the body, the leaders from that city must choose a heifer that has never been put to work and never worn a yoke.
|
Deut
|
JPS
|
21:3 |
And it shall be, that the city which is nearest unto the slain man, even the elders of that city shall take a heifer of the herd, which hath not been wrought with, and which hath not drawn in the yoke.
|
Deut
|
KJVPCE
|
21:3 |
And it shall be, that the city which is next unto the slain man, even the elders of that city shall take an heifer, which hath not been wrought with, and which hath not drawn in the yoke;
|
Deut
|
NETfree
|
21:3 |
Then the elders of the city nearest to the corpse must take from the herd a heifer that has not been worked - that has never pulled with the yoke -
|
Deut
|
AB
|
21:3 |
And it shall be that the city which is nearest to the slain man, the elders of that city shall take a heifer of the herd, which has not labored, and which has not borne a yoke.
|
Deut
|
AFV2020
|
21:3 |
And it shall be, the city nearest to the slain one, even the elders of that city shall take a heifer which has not been worked with, which has not drawn in the yoke.
|
Deut
|
NHEB
|
21:3 |
and it shall be, that the city which is nearest to the slain man, even the elders of that city shall take a heifer of the herd, which hasn't been worked with, and which has not drawn in the yoke;
|
Deut
|
NETtext
|
21:3 |
Then the elders of the city nearest to the corpse must take from the herd a heifer that has not been worked - that has never pulled with the yoke -
|
Deut
|
UKJV
|
21:3 |
And it shall be, that the city which is next unto the slain man, even the elders of that city shall take an heifer, which has not been wrought with, and which has not drawn in the yoke;
|
Deut
|
KJV
|
21:3 |
And it shall be, that the city which is next unto the slain man, even the elders of that city shall take an heifer, which hath not been wrought with, and which hath not drawn in the yoke;
|
Deut
|
KJVA
|
21:3 |
And it shall be, that the city which is next unto the slain man, even the elders of that city shall take an heifer, which hath not been wrought with, and which hath not drawn in the yoke;
|
Deut
|
AKJV
|
21:3 |
And it shall be, that the city which is next to the slain man, even the elders of that city shall take an heifer, which has not been worked with, and which has not drawn in the yoke;
|
Deut
|
RLT
|
21:3 |
And it shall be, that the city which is next unto the slain man, even the elders of that city shall take an heifer, which hath not been wrought with, and which hath not drawn in the yoke;
|
Deut
|
MKJV
|
21:3 |
And it shall be, the city nearest to the slain one, even the elders of that city shall take a heifer which has not been worked with, which has not drawn in the yoke.
|
Deut
|
YLT
|
21:3 |
and it hath been, the city which is near unto the slain one, even the elders of that city have taken a heifer of the herd, which hath not been wrought with, which hath not drawn in the yoke,
|
Deut
|
ACV
|
21:3 |
and it shall be, that the city which is nearest to the slain man, even the elders of that city shall take a heifer of the herd, which has not been worked with, and which has not drawn in the yoke,
|
Deut
|
PorBLivr
|
21:3 |
E será que os anciãos daquela cidade, da cidade mais próxima ao morto, tomarão das vacas uma bezerra que não tenha servido, que não tenha trazido jugo;
|
Deut
|
Mg1865
|
21:3 |
Ary ny loholona amin’ ny tanàna izay akaikin’ ny faty indrindra dia haka ombivavy kely izay tsy mbola nampiasaina na nasiana zioga hitarihany.
|
Deut
|
FinPR
|
21:3 |
Sen kaupungin vanhimmat, joka on murhattua lähinnä, ottakoot hiehon, jolla ei ole työtä tehty ja joka ei ole ollut vetojuhtana ikeen alla,
|
Deut
|
FinRK
|
21:3 |
Surmatun löytöpaikkaa lähinnä olevan kaupungin vanhimmat ottakoot hiehon, jota ei ole käytetty työjuhtana ja joka ei ole kantanut iestä.
|
Deut
|
ChiSB
|
21:3 |
看那一座城離被殺者最近;然後這城的長老應牽來一頭尚未耕作,尚未負軛的母牛犢。
|
Deut
|
CopSahBi
|
21:3 |
ⲉⲣⲉⲛⲛⲟϭ ⲛⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲉⲓⲛⲉ ⲛⲟⲩⲃⲁϩⲥⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲩⲉⲓⲁ ⲟⲩⲃⲁϩⲥⲉ ⲉⲙⲡⲟⲩⲉⲣϩⲱⲃ ⲛϩⲏⲧⲥ ⲉⲛⲉϩ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲡⲉⲥϥⲓⲛⲁϩⲃ
|
Deut
|
ChiUns
|
21:3 |
看哪城离被杀的人最近,那城的长老就要从牛群中取一只未曾耕地、未曾负轭的母牛犊,
|
Deut
|
BulVeren
|
21:3 |
И старейшините на града, който е най-близо до убития, да вземат юница, с която още не е работено и която още не е теглила ярем,
|
Deut
|
AraSVD
|
21:3 |
فَٱلْمَدِينَةُ ٱلْقُرْبَى مِنَ ٱلْقَتِيلِ، يَأْخُذُ شُيُوخُ تِلْكَ ٱلْمَدِينَةِ عِجْلَةً مِنَ ٱلْبَقَرِ لَمْ يُحْرَثْ عَلَيْهَا، لَمْ تَجُرَّ بِٱلنِّيرِ.
|
Deut
|
SPDSS
|
21:3 |
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .
|
Deut
|
Esperant
|
21:3 |
Kaj kiu urbo estos plej proksime de la mortigito, ties plejaĝuloj prenu bovidinon, per kiu oni ne laboris kaj kiu ne portis jugon;
|
Deut
|
ThaiKJV
|
21:3 |
แล้วเมืองที่อยู่ใกล้ที่สุดกับศพผู้ตายนั้น ให้พวกผู้ใหญ่ของเมืองนั้นนำวัวตัวเมียตัวหนึ่งซึ่งยังไม่เคยใช้งาน และยังไม่เคยเทียมแอก
|
Deut
|
OSHB
|
21:3 |
וְהָיָ֣ה הָעִ֔יר הַקְּרֹבָ֖ה אֶל־הֶחָלָ֑ל וְלָֽקְח֡וּ זִקְנֵי֩ הָעִ֨יר הַהִ֜וא עֶגְלַ֣ת בָּקָ֗ר אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־עֻבַּד֙ בָּ֔הּ אֲשֶׁ֥ר לֹא־מָשְׁכָ֖ה בְּעֹֽל׃
|
Deut
|
SPMT
|
21:3 |
והיה העיר הקרבה אל החלל ולקחו זקני העיר ההוא עגלת בקר אשר לא עבד בה אשר לא משכה בעל
|
Deut
|
BurJudso
|
21:3 |
အသေကောင်နှင့် အနီးဆုံးသောမြို့၌ အသက် ကြီးသူတို့သည် ထမ်းဘိုးတင်ခြင်း၊ စေခိုင်းခြင်းကို မပြုဘူး သေးသော နွားသငယ်ကို ယူ၍၊
|
Deut
|
FarTPV
|
21:3 |
رهبران شهری که جسد به آن نزدیکتر است، گوسالهای را که هرگز یوغ به گردنش بسته نشده است، بگیرند.
|
Deut
|
UrduGeoR
|
21:3 |
Phir us shahr ke buzurg ek jawān gāy chun leṅ jo kabhī kām ke lie istemāl nahīṅ huī.
|
Deut
|
SweFolk
|
21:3 |
De äldste i den stad som ligger närmast den ihjälslagne ska ta en kviga, som inte har blivit använd i arbete och inte burit ok.
|
Deut
|
GerSch
|
21:3 |
Und welche Stadt zunächst bei dem Erschlagenen sein wird, derselben Stadt Älteste sollen eine junge Kuh von den Rindern nehmen, mit der man noch nicht gearbeitet und die noch an keinem Joch gezogen hat.
|
Deut
|
TagAngBi
|
21:3 |
At mangyayari, na ang mga matanda sa bayang yaon, na bayang malapit sa pinatay, ay kukuha ng isang dumalagang baka sa bakahan, na hindi pa nagagamit at hindi pa nakakapagpasan ng pamatok;
|
Deut
|
FinSTLK2
|
21:3 |
Sen kaupungin vanhimmat, joka on murhattua lähinnä, ottakoot hiehon, jolla ei ole työtä tehty ja joka ei ole ollut vetojuhtana ikeen alla,
|
Deut
|
Dari
|
21:3 |
بعد ریش سفیدان همان شهر نزدیک گوساله ای را که هنوز یوغی بر گردنش مانده نشده باشد بگیرند
|
Deut
|
SomKQA
|
21:3 |
oo magaaladii ugu dhow ninka la dilay waa in odayaasha magaaladaasu ay lo'da ka soo wataan qaalin aan lagu shaqaysan oo aan harqood wax ku jiidin,
|
Deut
|
NorSMB
|
21:3 |
og styresmennerne i den byen som er næmast liket, skal taka ei kviga som aldri hev vore bruka til arbeids og aldri havt sele på seg,
|
Deut
|
Alb
|
21:3 |
Pastaj pleqtë e qytetit më të afërt me të vrarin do të marrin një mëshqerrë që nuk ka punuar akoma dhe as nuk është mbrehur.
|
Deut
|
KorHKJV
|
21:3 |
그 죽임 당한 자에게서 가장 가까운 도시 곧 그 도시의 장로들이 아직 부리지 않았고 멍에를 메지 않은 암송아지 한 마리를 취하고
|
Deut
|
SrKDIjek
|
21:3 |
Па који град буде најближе убијенога, старјешине онога града нека узму јуницу из говеда, на којој се још није радило, која није вукла у јарму,
|
Deut
|
Wycliffe
|
21:3 |
and the eldre men of that citee, `which thei seen to be neer than othere, schulen take of the droue a cow calf, that `drow not yok, nether kittide the erthe with a schar;
|
Deut
|
Mal1910
|
21:3 |
കൊല്ലപ്പെട്ടവന്നു അധികം അടുത്തിരിക്കുന്ന പട്ടണത്തിലെ മൂപ്പന്മാർ, വേല ചെയ്യിക്കാത്തതും നുകം വെക്കാത്തതുമായ ഒരു പശുക്കിടാവിനെ കൊണ്ടുവരേണം.
|
Deut
|
KorRV
|
21:3 |
그 피살한 곳에서 제일 가까운 성읍 곧 그 성읍의 장로들이 아직 부리우지 아니하고 멍에를 메지 아니한 암송아지를 취하고
|
Deut
|
Azeri
|
21:3 |
مِيئته لاپ ياخين شهر هانسيدير، اورانين آغساقّاللاري ائشه قوشولماميش، يوغ تاخيلمايان بئر دئشي بوزوو گؤتورسونلر.
|
Deut
|
SweKarlX
|
21:3 |
Hvilken staden, som der näst är, hans äldste skola taga af boskapenom ena unga ko, der man intet med arbetat hafver, och den intet ok hafver dragit;
|
Deut
|
KLV
|
21:3 |
je 'oH DIchDaq taH, vetlh the veng nuq ghaH nearest Daq the Heghta' loD, 'ach the quppu' vo' vetlh veng DIchDaq tlhap a heifer vo' the herd, nuq ghajbe' taH worked tlhej, je nuq ghajtaH ghobe' drawn Daq the yoke;
|
Deut
|
ItaDio
|
21:3 |
Poi prendano gli Anziani della città più vicina dell’ucciso una giovenca, con la quale non si sia lavorata la terra, che non abbia tirato al giogo.
|
Deut
|
RusSynod
|
21:3 |
и старейшины города того, который будет ближайшим к убитому, пусть возьмут телицу, на которой не работали, [и] которая не носила ярма,
|
Deut
|
CSlEliza
|
21:3 |
и будет град приближаяйся убиеному, и да возмут старейшины града того юницу от говяд, еюже не делано, и яже ярма не понесе:
|
Deut
|
ABPGRK
|
21:3 |
και έσται η πόλις η εγγίζουσα τω τραυματία και λήψεται η γερουσία της πόλεως εκείνης δάμαλιν εκ βοών ήτις ουκ είργασται και ήτις ουχ είλκυσε ζυγόν
|
Deut
|
FreBBB
|
21:3 |
Et les Anciens de la ville la plus rapprochée de l'homme tué prendront une génisse que l'on n'aura pas encore employée au travail et qui n'aura pas porté le joug.
|
Deut
|
LinVB
|
21:3 |
Bango bakoyeba mboka nini ezali penepene na esika ebembe elali. Na nsima bakolo ba mboka baluka ngombe mwasi eye esali mosala naino te to batii naino ekangiseli te.
|
Deut
|
HunIMIT
|
21:3 |
És lesz, a város, mely legközelebb van a megölthöz – vegyenek ama város vénei egy marhaüszőt, melyen még nem dolgoztak, amely még nem vont igát,
|
Deut
|
ChiUnL
|
21:3 |
最近之邑、其長老必取牝犢、未負軛服役者、
|
Deut
|
VietNVB
|
21:3 |
Các trưởng lão của thành gần người bị giết nhất bắt một con bò cái tơ chưa hề làm việc và chưa mang ách,
|
Deut
|
LXX
|
21:3 |
καὶ ἔσται ἡ πόλις ἡ ἐγγίζουσα τῷ τραυματίᾳ καὶ λήμψεται ἡ γερουσία τῆς πόλεως ἐκείνης δάμαλιν ἐκ βοῶν ἥτις οὐκ εἴργασται καὶ ἥτις οὐχ εἵλκυσεν ζυγόν
|
Deut
|
CebPinad
|
21:3 |
Ug mamao kini nga ang ciudad nga labing haduol sa gipatay nga tawo bisan ang mga anciano niadtong ciudara nga labing haduol sa gipatay, magakuha gikan sa panon, ug usa ka vaca nga dumalaga nga wala pa magamit, ug wala masangoni ug yugo;
|
Deut
|
RomCor
|
21:3 |
Când se va hotărî cetatea cea mai apropiată de trupul mort, bătrânii din cetatea aceea să ia o viţea care să nu fi fost pusă la muncă şi care să nu fi tras la jug.
|
Deut
|
Pohnpeia
|
21:3 |
Mwuhr, kaunen kahnimw me keieu karanih wasa me paliwaro dierek ie, re pahn pilada emen koupwul me saikinte wia doadoahk.
|
Deut
|
HunUj
|
21:3 |
Amelyik város legközelebb van a meggyilkolthoz, annak a városnak a vénei fogjanak egy üszőt, amellyel még nem dolgoztattak, amely még nem húzott igát.
|
Deut
|
GerZurch
|
21:3 |
Dann sollen in der Stadt, die zunächst bei dem Erschlagenen liegt, die Ältesten eine junge Kuh nehmen, mit der man noch nicht gearbeitet und die noch nicht im Joch gezogen hat,
|
Deut
|
GerTafel
|
21:3 |
Und es soll geschehen, daß, welche Stadt dem Erschlagenen die nächste ist, derselben Stadt Älteste sollen eine Kalbe vom Rind nehmen, mit der noch nicht gearbeitet worden, die noch an keinem Joche gezogen hat,
|
Deut
|
RusMakar
|
21:3 |
и старјйшины города того, который будетъ ближайшій къ убитому, пусть возьмутъ телицу, на которой не работали, которая не носила ярма.
|
Deut
|
PorAR
|
21:3 |
e será que, na cidade mais próxima do morto, os anciãos da mesma tomarão uma novilha da manada, que ainda não tenha trabalhado nem tenha puxado na canga,
|
Deut
|
DutSVVA
|
21:3 |
De stad nu, die de naaste zal zijn aan den verslagene, daar zullen de oudsten derzelver stad een jonge koe van de runderen nemen, met dewelke niet gearbeid is, die aan het juk niet getrokken heeft.
|
Deut
|
FarOPV
|
21:3 |
و اما شهری که نزدیک تر به مقتول است، مشایخ آن شهر گوساله رمه را که با آن خیش نزده، و یوغ به آن نبستهاند، بگیرند.
|
Deut
|
Ndebele
|
21:3 |
Kuzakuthi-ke umuzi oseduze lobuleweyo, abadala balowomuzi bazathatha ithokazi enkomeni, okungasetshenzwanga ngalo, elingadonsanga ejogweni.
|
Deut
|
PorBLivr
|
21:3 |
E será que os anciãos daquela cidade, da cidade mais próxima ao morto, tomarão das vacas uma bezerra que não tenha servido, que não tenha trazido jugo;
|
Deut
|
Norsk
|
21:3 |
Og de eldste i den by som er nærmest den drepte, skal ta en kvige som ikke har vært brukt til arbeid og ikke har båret åk;
|
Deut
|
SloChras
|
21:3 |
Starejšine mesta pa, ki je najbliže ubitemu, naj vzamejo junico iz črede, s katero se še ni delalo in ki še ni vlekla v jarmu;
|
Deut
|
Northern
|
21:3 |
Meyitə ən yaxın şəhər hansıdırsa, oranın ağsaqqalları işə qoşulmamış, boyunduruq taxılmayan bir düyə götürsünlər.
|
Deut
|
GerElb19
|
21:3 |
Und es geschehe: Die Stadt, welche dem Erschlagenen am nächsten ist, die Ältesten jener Stadt sollen eine Färse nehmen, mit der noch nicht gearbeitet worden ist, die noch nicht am Joche gezogen hat;
|
Deut
|
LvGluck8
|
21:3 |
Kura pilsēta nu tam nokautam tā tuvākā, tās pilsētas vecaji lai ņem no liellopiem teli, ar ko vēl nav strādāts, kas nekādu jūgu vēl nav vilkusi.
|
Deut
|
PorAlmei
|
21:3 |
E, na cidade mais chegada ao morto, os anciãos da mesma cidade tomarão uma bezerra da manada, que não tenha trabalhado nem tenha puxado com o jugo;
|
Deut
|
ChiUn
|
21:3 |
看哪城離被殺的人最近,那城的長老就要從牛群中取一隻未曾耕地、未曾負軛的母牛犢,
|
Deut
|
SweKarlX
|
21:3 |
Hvilken staden, som der näst är, hans äldste skola taga af boskapenom ena unga ko, der man intet med arbetat hafver, och den intet ok hafver dragit;
|
Deut
|
SPVar
|
21:3 |
והיה העיר הקרובה אל החלל ולקחו זקני העיר ההיא עגלת בקר אשר לא עבד בה ואשר לא משכה בעל
|
Deut
|
FreKhan
|
21:3 |
La ville la plus rapprochée du cadavre étant déterminée, les anciens de cette ville prendront une jeune vache qu’on n’aura pas encore employée au travail, qui n’aura porté aucun joug.
|
Deut
|
FrePGR
|
21:3 |
or la ville la plus proche du cadavre trouvée, les Anciens de cette ville-ci prendront une génisse qu'on n'ait pas employée au travail et qui n'ait pas encore tiré au joug,
|
Deut
|
PorCap
|
21:3 |
Determinada a cidade mais próxima do cadáver, os anciãos dessa cidade tomarão uma novilha que ainda não tenha lavrado nem puxado ao jugo.
|
Deut
|
JapKougo
|
21:3 |
そしてその殺された者のある所に最も近い町の長老たちは、まだ使わない、まだくびきを負わせて引いたことのない若い雌牛をとり、
|
Deut
|
GerTextb
|
21:3 |
Ist dann die dem Erschlagenen zunächst liegende Stadt ermittelt, so sollen die Vornehmsten jener Stadt eine junge Kuh nehmen, mit der noch nicht gearbeitet worden ist, die noch nicht an einem Joche gezogen hat.
|
Deut
|
Kapingam
|
21:3 |
Gei nia dagi o-di waahale dela e-mada-hoohoo gi-di gowaa ne-gida tangada made, la-gi-hilihilia tamaa-kau dela digi haga-hai-hegau-ina.
|
Deut
|
SpaPlate
|
21:3 |
y los ancianos de aquella ciudad que esté más cercana al muerto, tomarán una ternera que todavía no haya sido empleada para el trabajo ni haya llevado yugo.
|
Deut
|
WLC
|
21:3 |
וְהָיָ֣ה הָעִ֔יר הַקְּרֹבָ֖ה אֶל־הֶחָלָ֑ל וְלָֽקְח֡וּ זִקְנֵי֩ הָעִ֨יר הַהִ֜וא עֶגְלַ֣ת בָּקָ֗ר אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־עֻבַּד֙ בָּ֔הּ אֲשֶׁ֥ר לֹא־מָשְׁכָ֖ה בְּעֹֽל׃
|
Deut
|
LtKBB
|
21:3 |
Artimiausio miesto vyresnieji pasiims iš kaimenės telyčią, nekinkytą į jungą,
|
Deut
|
Bela
|
21:3 |
і старэйшыны горада таго, які будзе найбліжэй да забітага, няхай возьмуць цялушку, на якой не працавалі, якая не насіла ярма,
|
Deut
|
GerBoLut
|
21:3 |
Welche Stadt die nachste ist, derselben Altesten sollen eine junge Kuh von den Rindern nehmen, damit man nicht gearbeitet noch am Joch gezogen hat,
|
Deut
|
FinPR92
|
21:3 |
Lähimmän kaupungin vanhimpien tulee valita hieho, jota ei vielä ole käytetty juhtana ja joka ei ole kantanut iestä.
|
Deut
|
SpaRV186
|
21:3 |
Y será que los ancianos de aquella ciudad, de la ciudad más cercana al muerto, tomarán una becerra de las vacas, que no haya servido, que no haya traído yugo;
|
Deut
|
NlCanisi
|
21:3 |
En de oudsten van de stad, waar de vermoorde het dichtst bij ligt, moeten een jonge koe nemen, waarmee nog niet is gewerkt en die nog nooit in een juk heeft getrokken.
|
Deut
|
GerNeUe
|
21:3 |
In der Stadt, die dem Erschlagenen am nächsten liegt, sollen die Ältesten eine junge Kuh heraussuchen, mit der noch nicht gearbeitet worden ist und die noch nicht am Joch gezogen hat.
|
Deut
|
UrduGeo
|
21:3 |
پھر اُس شہر کے بزرگ ایک جوان گائے چن لیں جو کبھی کام کے لئے استعمال نہیں ہوئی۔
|
Deut
|
AraNAV
|
21:3 |
فَيُحْضِرُ شُيُوخُ أَقْرَبِ مَدِينَةٍ إِلَى الْجُثَّةِ، عِجْلَةً لَمْ يُوْضَعْ عَلَيْهَا مِحْرَاثٌ، وَلَمْ تَجُرَّ بِنِيرٍ،
|
Deut
|
ChiNCVs
|
21:3 |
看看哪一座城离那被杀的人最近,那城的长老就要从牛群中取一只母牛犊,就是还没有耕过地、没有负过轭的。
|
Deut
|
ItaRive
|
21:3 |
Poi gli anziani della città più vicina all’ucciso prenderanno una giovenca, che non abbia ancora lavorato né portato il giogo;
|
Deut
|
Afr1953
|
21:3 |
En die stad wat die naaste lê aan hom wat gedood is — die oudstes van dié stad moet 'n jong koei neem waarmee nie gewerk is nie, wat nie in 'n juk getrek het nie.
|
Deut
|
RusSynod
|
21:3 |
и старейшины города того, который будет ближайшим к убитому, пусть возьмут телицу, на которой не работали и которая не носила ярма,
|
Deut
|
UrduGeoD
|
21:3 |
फिर उस शहर के बुज़ुर्ग एक जवान गाय चुन लें जो कभी काम के लिए इस्तेमाल नहीं हुई।
|
Deut
|
TurNTB
|
21:3 |
Ölüye en yakın kentin ileri gelenleri işe koşulmamış, boyunduruk takmamış bir düve alacaklar.
|
Deut
|
DutSVV
|
21:3 |
De stad nu, die de naaste zal zijn aan den verslagene, daar zullen de oudsten derzelver stad een jonge koe van de runderen nemen, met dewelke niet gearbeid is, die aan het juk niet getrokken heeft.
|
Deut
|
HunKNB
|
21:3 |
s amelyiket a legközelebbinek találják, annak a városnak a vénei vegyenek egy üszőt a csordából, amelyik igát még nem húzott, s földet ekevassal nem hasított,
|
Deut
|
Maori
|
21:3 |
Na ko te pa e tata ana ki te tupapaku, me tiki e nga kaumatua o taua pa tetahi kuao kau, hei te uha, hei te mea kahore ano i whakamahia, kahore nei i to ioka:
|
Deut
|
HunKar
|
21:3 |
És a mely város legközelebb esik az agyonütötthöz, annak a városnak vénei vegyenek egy üszőtinót, a melylyel még nem dolgoztattak, és a mely nem vont még jármot;
|
Deut
|
Viet
|
21:3 |
Ðoạn, các trưởng lão của thành gần người bị giết hơn hết, phải bắt một con bò cái tơ, chưa làm việc hay mang ách,
|
Deut
|
Kekchi
|
21:3 |
Ut eb li nequeˈcˈamoc be saˈ li tenamit li cuan chi nachˈ riqˈuin li camenak teˈxchap jun li cuacax li toj ma̱jiˈ xcˈanjelac, li ma̱ jun sut qˈuebil yugo chirix xcux.
|
Deut
|
Swe1917
|
21:3 |
Och de äldste i den stad som ligger närmast denna plats skola taga en kviga som icke har blivit begagnad till arbete, och som icke såsom dragare har gått under ok.
|
Deut
|
SP
|
21:3 |
והיה העיר הקרובה אל החלל ולקחו זקני העיר ההיא עגלת בקר אשר לא עבד בה ואשר לא משכה בעל
|
Deut
|
CroSaric
|
21:3 |
Tako će ustanoviti koji je grad najbliže ubijenom. Starješine toga grada neka tada uzmu junicu što još nije radila: što još pod jarmom nije vukla.
|
Deut
|
VieLCCMN
|
21:3 |
xem thành nào gần xác chết nhất. Các kỳ mục thành ấy sẽ lấy một bò tơ cái chưa bị bắt làm việc và chưa phải mang ách.
|
Deut
|
FreBDM17
|
21:3 |
Puis les Anciens de la ville la plus proche de l’homme qui aura été tué, prendront une jeune vache du troupeau, de laquelle on ne se soit point servi, et qui n’ait point tiré étant sous le joug ;
|
Deut
|
FreLXX
|
21:3 |
On verra quelle est la ville la plus proche du cadavre ; alors, les anciens de cette ville prendront, parmi les bœufs, une génisse, non encore soumise au joug ;
|
Deut
|
Aleppo
|
21:3 |
והיה העיר הקרבה אל החלל—ולקחו זקני העיר ההוא עגלת בקר אשר לא עבד בה אשר לא משכה בעל
|
Deut
|
MapM
|
21:3 |
וְהָיָ֣ה הָעִ֔יר הַקְּרֹבָ֖ה אֶל־הֶחָלָ֑ל וְלָֽקְח֡וּ זִקְנֵי֩ הָעִ֨יר הַהִ֜וא עֶגְלַ֣ת בָּקָ֗ר אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־עֻבַּד֙ בָּ֔הּ אֲשֶׁ֥ר לֹא־מָשְׁכָ֖ה בְּעֹֽל׃
|
Deut
|
HebModer
|
21:3 |
והיה העיר הקרבה אל החלל ולקחו זקני העיר ההוא עגלת בקר אשר לא עבד בה אשר לא משכה בעל׃
|
Deut
|
Kaz
|
21:3 |
Мұнан кейін сүйекке ең жақын жатқан елді мекеннің ақсақалдары ешқашан жұмысқа жегілмеген жас сиырды таңдап алсын.
|
Deut
|
FreJND
|
21:3 |
Et [quand ils auront établi quelle est] la ville la plus rapprochée de l’homme tué, les anciens de cette ville prendront une génisse qui n’a pas servi et qui n’a pas tiré au joug,
|
Deut
|
GerGruen
|
21:3 |
Aus der Stadt, die dem Erschlagenen zunächst liegt, sollen die Ältesten dieser Stadt eine junge Kuh nehmen, mit der noch nicht gearbeitet worden ist und die noch an keinem Joch gezogen hat!
|
Deut
|
SloKJV
|
21:3 |
Zgodilo se bo, da mesto, ki je bliže umorjenemu človeku, celo starešine tega mesta bodo vzeli telico, s katero še niso delali in ki še ni vlekla jarma
|
Deut
|
Haitian
|
21:3 |
Y'a wè lavil ki pi pre a. Le sa a, chèf fanmi ki reskonsab lavil ki pi pre kote yo te jwenn kadav la va pran yon jenn ti gazèl bèf ki poko janm sèvi pou fè ankenn travay.
|
Deut
|
FinBibli
|
21:3 |
Joka kaupunki tapettua lähin on, sen vanhimmat ottakaan nuoren lehmän karjasta, jolla ei ole työtä tehty ja joka ei ikeen alla ole ollut,
|
Deut
|
Geez
|
21:3 |
ወሀገር ፡ እንተ ፡ ቀርበት ፡ ይእቲ ፡ መንገሌሁ ፡ ለውእቱ ፡ ቅቱል ፡ አእሩጊሃ ፡ ለይእቲ ፡ ሀገር ፡ ያመጽኡ ፡ እጐልተ ፡ እምውስተ ፡ አልህምት ፡ እንተ ፡ ኢተቀንየት ፡ ወእንተ ፡ ኢሰሐበት ፡ አርዑተ ።
|
Deut
|
SpaRV
|
21:3 |
Y será, que los ancianos de aquella ciudad, de la ciudad más cercana al muerto, tomarán de la vacada una becerra que no haya servido, que no haya traído yugo;
|
Deut
|
WelBeibl
|
21:3 |
Yna rhaid i arweinwyr y dref agosaf gymryd heffer ifanc (un sydd erioed wedi gweithio gydag iau),
|
Deut
|
GerMenge
|
21:3 |
Dann sollen die Ältesten derjenigen Ortschaft, die dem Erschlagenen am nächsten liegt, eine junge Kuh nehmen, die noch nicht zur Arbeit benutzt und noch nie ins Joch gespannt worden ist,
|
Deut
|
GreVamva
|
21:3 |
και της πόλεως, ήτις είναι η πλησιεστέρα εις τον πεφονευμένον, οι πρεσβύτεροι της πόλεως εκείνης θέλουσι λάβει δάμαλιν, ήτις δεν υπεβλήθη εις εργασίαν ουδέ έσυρεν υπό τον ζυγόν·
|
Deut
|
UkrOgien
|
21:3 |
І станеться, коли довідаються про місто, найближче до забитого, то ві́зьмуть старші́ того міста телицю з худоби великої, що нею не працьовано, що вона не тягана в ярмі.
|
Deut
|
FreCramp
|
21:3 |
Et, quant à la ville la plus proche de l'homme tué, les anciens de cette ville prendront une génisse qui n'aura pas encore été employée au travail et qui n'aura pas tiré au joug.
|
Deut
|
SrKDEkav
|
21:3 |
Па који град буде најближе убијеноме, старешине оног града нека узму јуницу из говеда, на којој се још није радило, која није вукла у јарму,
|
Deut
|
PolUGdan
|
21:3 |
A starsi tego miasta, które leży najbliżej zabitego, wezmą jałówkę, której jeszcze nie użyto do pracy i która jeszcze nie ciągnęła w jarzmie;
|
Deut
|
FreSegon
|
21:3 |
Quand on aura déterminé la ville la plus rapprochée du cadavre, les anciens de cette ville prendront une génisse qui n'ait point servi au travail et qui n'ait point tiré au joug.
|
Deut
|
SpaRV190
|
21:3 |
Y será, que los ancianos de aquella ciudad, de la ciudad más cercana al muerto, tomarán de la vacada una becerra que no haya servido, que no haya traído yugo;
|
Deut
|
HunRUF
|
21:3 |
Amelyik város legközelebb van a meggyilkolthoz, annak a városnak a vénei fogjanak egy üszőt, amellyel még nem dolgoztattak, amely még nem húzott igát.
|
Deut
|
DaOT1931
|
21:3 |
Derpaa skal de Ældste i den By, der ligger nærmest ved den dræbte, tage en Kvie, som ikke har været brugt til Arbejde eller baaret Aag,
|
Deut
|
TpiKJPB
|
21:3 |
Na em bai stap olsem, biktaun i stap klostu moa long dispela daiman, em ol lapun hetman bilong dispela biktaun, ol bai kisim wanpela yangpela bulmakau meri, em wanpela i no bin mekim wok pastaim na em i no bin pulim karis long dispela samting i pasim nek bilong em.
|
Deut
|
DaOT1871
|
21:3 |
Og den Stad, som er næst ved den ihjelslagne, den Stads Ældste skulle tage en Kvie af Kvæget, som man ikke har arbejdet med, og som ikke har draget i Aag;
|
Deut
|
FreVulgG
|
21:3 |
et ayant reconnu celle qui en sera la plus rapprochée, les anciens de cette ville(-là) prendront dans le troupeau une génisse qui n’aura point encore porté le joug ni labouré la terre ;
|
Deut
|
PolGdans
|
21:3 |
A które by miasto bliższe było onego zabitego, tedy wezmą starsi miasta onego jałowicę z stada, którą jeszcze nie robiono, a która nie ciągnęła w jarzmie;
|
Deut
|
JapBungo
|
21:3 |
而してその人の殺されをる處に最も近き邑すなはちその邑の長老等は未だ使はず未だ軛を負せて牽ざるところの少き牝牛を取り
|
Deut
|
GerElb18
|
21:3 |
Und es geschehe: Die Stadt, welche dem Erschlagenen am nächsten ist-die Ältesten jener Stadt sollen eine Färse nehmen, mit der noch nicht gearbeitet worden ist, die noch nicht am Joche gezogen hat;
|