Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
DEUTERONOMY
Prev Next
Deut RWebster 21:4  And the elders of that city shall bring down the heifer to a rough valley, which is neither tilled nor sown, and shall strike off the heifer’s neck there in the valley:
Deut NHEBJE 21:4  and the elders of that city shall bring down the heifer to a valley with running water, which is neither plowed nor sown, and shall break the heifer's neck there in the valley.
Deut SPE 21:4  And the elders of that city shall bring down the heifer unto a rough valley, which is neither eared nor sown, and shall strike off the heifer's neck there in the valley:
Deut ABP 21:4  and [4shall bring 1the 2council of elders 3of that city] the heifer into [2ravine 1a rough] which has not been worked, nor sowed; and they shall hamstring the heifer in the ravine,
Deut NHEBME 21:4  and the elders of that city shall bring down the heifer to a valley with running water, which is neither plowed nor sown, and shall break the heifer's neck there in the valley.
Deut Rotherha 21:4  and the elders of that city shall take down the heifer into a ravine with an everflowing stream, which is neither tilled nor sown,—and shall behead there the heifer in the ravine.
Deut LEB 21:4  and the elders of that city shall bring the heifer down to a ⌞wadi that flows with water all year⌟ and that has not been plowed and has not been sown; then ⌞there they shall break the neck of the heifer in the wadi⌟.
Deut RNKJV 21:4  And the elders of that city shall bring down the heifer unto a rough valley, which is neither eared nor sown, and shall strike off the heifer's neck there in the valley:
Deut Jubilee2 21:4  and the elders of that city shall bring down the heifer unto a rough valley, which has neither been plowed nor sown, and shall strike off the heifer's neck there in the valley.
Deut Webster 21:4  And the elders of that city shall bring down the heifer to a rough valley, which is neither tilled nor sown, and shall strike off the heifer's neck there in the valley;
Deut Darby 21:4  and the elders of that city shall bring down the heifer unto an ever-flowing watercourse, which is not tilled, nor is it sown, and shall break the heifer's neck there in the watercourse;
Deut ASV 21:4  and the elders of that city shall bring down the heifer unto a valley with running water, which is neither plowed nor sown, and shall break the heifer’s neck there in the valley.
Deut LITV 21:4  And the elders of that city shall bring the heifer down to an ever-flowing stream, which is not plowed nor sown. And they shall break the heifer's neck there by the stream.
Deut Geneva15 21:4  And let the Elders of that citie bring the heifer vnto a stonie valley, which is neyther eared nor sowen, and strike off the heifers necke there in the valley.
Deut CPDV 21:4  And they shall lead it into a rough and stony valley, one which has never been tilled or sown. And in that place, they shall cut the neck of the calf.
Deut BBE 21:4  And they are to take the cow into a valley where there is flowing water, and which is not ploughed or planted, and there the neck of the cow is to be broken:
Deut DRC 21:4  And they shall bring her into a rough and stony valley, that never was ploughed, nor sown: and there they shall strike off the head of the heifer:
Deut GodsWord 21:4  The leaders of that city will bring the heifer down to a river, to a location where the land hasn't been plowed or planted. At the river they must break the heifer's neck.
Deut JPS 21:4  And the elders of that city shall bring down the heifer unto a rough valley, which may neither be plowed nor sown, and shall break the heifer's neck there in the valley.
Deut KJVPCE 21:4  And the elders of that city shall bring down the heifer unto a rough valley, which is neither eared nor sown, and shall strike off the heifer’s neck there in the valley:
Deut NETfree 21:4  and bring the heifer down to a wadi with flowing water, to a valley that is neither plowed nor sown. There at the wadi they are to break the heifer's neck.
Deut AB 21:4  And the elders of that city shall bring down the heifer into a rough valley, which has not been tilled and is not sown, and they shall slay the heifer in the valley.
Deut AFV2020 21:4  And the elders of that city shall bring down the heifer to an ever flowing stream, which is neither plowed nor sown, and shall strike off the heifer's neck there in the stream.
Deut NHEB 21:4  and the elders of that city shall bring down the heifer to a valley with running water, which is neither plowed nor sown, and shall break the heifer's neck there in the valley.
Deut NETtext 21:4  and bring the heifer down to a wadi with flowing water, to a valley that is neither plowed nor sown. There at the wadi they are to break the heifer's neck.
Deut UKJV 21:4  And the elders of that city shall bring down the heifer unto a rough valley, which is neither eared nor sown, and shall strike off the heifer's neck there in the valley:
Deut KJV 21:4  And the elders of that city shall bring down the heifer unto a rough valley, which is neither eared nor sown, and shall strike off the heifer’s neck there in the valley:
Deut KJVA 21:4  And the elders of that city shall bring down the heifer unto a rough valley, which is neither eared nor sown, and shall strike off the heifer's neck there in the valley:
Deut AKJV 21:4  And the elders of that city shall bring down the heifer to a rough valley, which is neither eared nor sown, and shall strike off the heifer's neck there in the valley:
Deut RLT 21:4  And the elders of that city shall bring down the heifer unto a rough valley, which is neither eared nor sown, and shall strike off the heifer’s neck there in the valley:
Deut MKJV 21:4  And the elders of that city shall bring down the heifer to an ever-flowing stream, which is neither plowed nor sown, and shall strike off the heifer's neck there in the stream.
Deut YLT 21:4  and the elders of that city have brought down the heifer unto a hard valley, which is not tilled nor sown, and have beheaded there the heifer in the valley.
Deut ACV 21:4  and the elders of that city shall bring down the heifer to a valley with running water, which is neither plowed nor sown, and shall break the heifer's neck there in the valley.
Deut VulgSist 21:4  et ducent eam ad vallem asperam atque saxosam, quae numquam arata est, nec sementem recepit: et caedent in ea cervices vitulae:
Deut VulgCont 21:4  et ducent eam ad vallem asperam atque saxosam, quæ numquam arata est, nec sementem recepit: et cædent in ea cervices vitulæ:
Deut Vulgate 21:4  et ducent eam ad vallem asperam atque saxosam quae numquam arata est nec sementem recepit et caedent in ea cervices vitulae
Deut VulgHetz 21:4  et ducent eam ad vallem asperam atque saxosam, quæ numquam arata est, nec sementem recepit: et cædent in ea cervices vitulæ:
Deut VulgClem 21:4  et ducent eam ad vallem asperam atque saxosam, quæ numquam arata est, nec sementem recepit : et cædent in ea cervices vitulæ :
Deut CzeBKR 21:4  I uvedou starší toho města jalovici tu do údolí pustého, kteréž nikdy nebylo děláno aneb oseto, a setnou šíji jalovice v tom údolí.
Deut CzeB21 21:4  Tu jalovici ať stařešinové města odvedou do říčního údolí, na místo, kde se neoralo ani neselo, a tam jí zlomí vaz.
Deut CzeCEP 21:4  Starší toho města přivedou jalovici dolů k potoku s tekoucí vodou, kde se nepracovalo a neselo, a tam u potoka zlomí jalovici vaz.
Deut CzeCSP 21:4  Starší toho města přivedou jalovici dolů ke stále proudícímu potoku, kde se nepracovalo ani neselo, a tam u potoka zlomí jalovici vaz.
Deut PorBLivr 21:4  E os anciãos daquela cidade trarão a bezerra a um vale por onde fluam águas, que nunca tenha sido arado nem semeado, e cortarão o pescoço à bezerra ali no vale.
Deut Mg1865 21:4  Ary ilay ombivavy kely dia ho entin’ ny loholona amin’ izany tanàna izany midìna any amin’ izay lohasaha tsy voasa na voafafy sady misy renirano tsy mety ritra, dia hofolahiny any an-dohasaha ny vozony.
Deut FinPR 21:4  ja sen kaupungin vanhimmat viekööt hiehon alas ehtymättömän puron notkoon, jossa ei ole kynnetty eikä kylvetty; ja he taittakoot hieholta niskan siinä notkossa.
Deut FinRK 21:4  Kaupungin vanhinten on vietävä hieho aina virtaavan joen uomaan, paikkaan, jossa ei ole kynnetty eikä kylvetty. Siellä heidän on taitettava hieholta niska.
Deut ChiSB 21:4  這城的長老應把母牛犢牽到尚未耕耘播種的地方,靠近常流的溪水旁,就在那溪水上砍斷母牛瀆的頸。
Deut CopSahBi 21:4  ⲛⲧⲉⲛⲛⲟϭ ⲛⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ϫⲓ ⲙⲙⲟⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲩⲉⲓⲁ ⲉϥⲛⲁϣⲧ ⲡⲁⲓ ⲙⲡⲟⲩⲁⲁϥ ⲛϩⲱⲃ ⲉⲛⲉϩ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲡⲟⲩⲥⲕⲁⲓ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲉⲩⲉⲃⲗⲛⲕⲱⲃϩ ⲛⲧⲃⲁϩⲥⲉ ϩⲙ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ
Deut ChiUns 21:4  把母牛犊牵到流水、未曾耕种的山谷去,在谷中打折母牛犊的颈项。
Deut BulVeren 21:4  и старейшините на онзи град да закарат юницата в долина на постоянно течащ поток, която не е нито орана, нито засята; и там, в долината, да пречупят врата на юницата.
Deut AraSVD 21:4  وَيَنْحَدِرُ شُيُوخُ تِلْكَ ٱلْمَدِينَةِ بِٱلْعِجْلَةِ إِلَى وَادٍ دَائِمِ ٱلسَّيَلَانِ لَمْ يُحْرَثْ فِيهِ وَلَمْ يُزْرَعْ، وَيَكْسِرُونَ عُنُقَ ٱلْعِجْلَةِ فِي ٱلْوَادِي.
Deut SPDSS 21:4  והרידו . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Deut Esperant 21:4  kaj la plejaĝuloj de tiu urbo forkonduku la bovidinon al valo kun fluanta akvo, valo, kiu ne estas plugita nek prisemita, kaj ili rompu tie la kolon de la bovidino en la valo;
Deut ThaiKJV 21:4  และให้พวกผู้ใหญ่ของเมืองนั้นนำวัวเมียตัวนั้นไปที่หุบเขาซึ่งมีน้ำไหล ซึ่งไม่มีใครไถหรือหว่านเลย และให้ตัดคอวัวเมียที่หุบเขานั้น
Deut OSHB 21:4  וְהוֹרִ֡דוּ זִקְנֵי֩ הָעִ֨יר הַהִ֤וא אֶת־הָֽעֶגְלָה֙ אֶל־נַ֣חַל אֵיתָ֔ן אֲשֶׁ֛ר לֹא־יֵעָבֵ֥ד בּ֖וֹ וְלֹ֣א יִזָּרֵ֑עַ וְעָֽרְפוּ־שָׁ֥ם אֶת־הָעֶגְלָ֖ה בַּנָּֽחַל׃
Deut SPMT 21:4  והורדו זקני העיר ההוא את העגלה אל נחל איתן אשר לא יעבד בו ולא יזרע וערפו שם את העגלה בנחל
Deut BurJudso 21:4  လယ်မလုပ်မျိုးစေ့ မကြဲနိုင်အောင် ရေမပြတ် သော ချောင်းသို့ ဆောင်သွား၍၊ ထိုချောင်း၌ နွား လည်ပင်းကို ဖြတ်ပြီးမှ၊
Deut FarTPV 21:4  و آن را به نهری ببرند که دارای آب جاری باشد، ولی زمین آن شخم نخورده و کشت نشده باشد. در آنجا گردن گوساله را بشکنند.
Deut UrduGeoR 21:4  Wuh use ek aisī wādī meṅ le jāeṅ jis meṅ na kabhī hal chalāyā gayā, na paude lagāe gae hoṅ. Wādī meṅ aisī nahar ho jo pūrā sāl bahtī rahe. Wahīṅ buzurg jawān gāy kī gardan toṛ ḍāleṅ.
Deut SweFolk 21:4  De äldste i staden ska föra kvigan ner till en dal med rinnande vatten där man inte plöjt eller sått, och där i dalen ska de krossa nacken på kvigan.
Deut GerSch 21:4  Und die Ältesten jener Stadt sollen die Kuh hinabführen in das Tal eines immerfließenden Baches, wo man weder gearbeitet noch gesät hat, und sollen daselbst der Kuh bei dem Bach das Genick brechen.
Deut TagAngBi 21:4  At ibababa ng mga matanda ang dumalagang baka sa isang libis na may agos ng tubig, na di pa nabubukid, ni nahahasikan, at babaliin ang leeg ng dumalagang baka doon sa libis:
Deut FinSTLK2 21:4  ja sen kaupungin vanhimmat viekööt hiehon alas ehtymättömän puron notkoon, jossa ei ole kynnetty eikä kylvetty. He taittakoot hieholta niskan siinä notkossa.
Deut Dari 21:4  و آن را به دره ای ببرند که دارای آب جاری بوده ولی در زمین آن قلبه و کشت و کار نشده باشد. در آنجا گردن گوساله را بشکنند.
Deut SomKQA 21:4  oo odayaasha magaaladaasu waa inay qaalinta u wadaan dooxo biyaheedu ordayaan oo aan la jeexin, waxna lagu beerin, oo halkaas dooxada dhexdeeda ah qaalinta qoorta ha kaga jebiyeen.
Deut NorSMB 21:4  og leida henne ned i ein bekkjedal som korkje vert pløgd eller sådd, og i den dalen skal dei brjota halsen på kviga.
Deut Alb 21:4  Pleqtë e atij qyteti do ta zbresin mëshqerrën pranë një rrjedhe uji, në një vend as të lëruar as të mbjellë, dhe aty afër rrjedhës së ujit do t'ia thyejnë qafën mëshqerrës.
Deut KorHKJV 21:4  그 도시의 장로들이 갈지도 심지도 못하는 거친 골짜기로 그 암송아지를 끌고 가서 거기서 골짜기에서 그 암송아지의 목을 칠 것이니라.
Deut SrKDIjek 21:4  И нека одведу старјешине онога града ту јуницу у пусту долину гдје се не копа ни сије, и нека закољу јуницу ондје у долини.
Deut Wycliffe 21:4  and thei schulen lede that cow calf to a scharp `valey, and ful of stoonys, that was neuere erid, nether resseyuede seed; and in that valey thei schulen kitte the heed of the cow calf.
Deut Mal1910 21:4  ആ പട്ടണത്തിലെ മൂപ്പന്മാർ ഉഴവും വിതയും ഇല്ലാത്തതും നീരൊഴുക്കുള്ളതുമായ ഒരു താഴ്വരയിൽ പശുക്കിടാവിനെ കൊണ്ടുചെന്നു അവിടെവെച്ചു പശുക്കിടാവിന്റെ കഴുത്തു ഒടിച്ചുകളയേണം.
Deut KorRV 21:4  성읍의 장로들이 물이 항상 흐르고 갈지도 심지도 못하는 골짜기로 그 송아지를 끌고 가서 그 골짜기에서 그 송아지의 목을 꺾을 것이요
Deut Azeri 21:4  دئشي بوزوو شوخوملانماميش، اَکئلمه‌مئش تورپاقداکي آخار سولو دره‌يه گتئرسئنلر و اورادا بوزووون بوينونو سينديرسينلار.
Deut SweKarlX 21:4  Och de skola leda henne in på en stenogan dal, den intet hafver brukad varit, ej heller besådd, och der i dalen hugga henne halsen af.
Deut KLV 21:4  je the quppu' vo' vetlh veng DIchDaq qem bIng the heifer Daq a ngech tlhej running bIQ, nuq ghaH ghobe' plowed ghobe' sown, je DIchDaq ghor the heifer's neck pa' Daq the ngech.
Deut ItaDio 21:4  E menino gli Anziani di quella città quella giovenca in una valle deserta, nella quale non si lavori nè semini; e taglino quivi il collo alla giovenca nella valle.
Deut RusSynod 21:4  и пусть старейшины того города отведут сию телицу в дикую долину, которая не разработана и не засеяна, и заколют там телицу в долине;
Deut CSlEliza 21:4  и да изведут старейшины града того юницу в дебрь суху, яже не оранна, ниже насеяна, и да пресекут жилы юницы в дебри:
Deut ABPGRK 21:4  και καταβιβάσουσιν η γερουσία της πόλεως εκείνης την δάμαλιν εις φάραγγα τραχείαν ήτις ουκ είργασται ουδέ σπείρεται και νευροκοπήσουσι την δάμαλιν εν τη φάραγγι
Deut FreBBB 21:4  Puis les Anciens de cette ville feront descendre la génisse vers un ruisseau permanent, dans un lieu non labouré ni ensemencé, et là ils lui briseront la nuque dans le ruisseau.
Deut LinVB 21:4  Bakende na ngombe epai ya moluka esika mai makokaukaka te, o esika bakati bila­nga to baloni mbuma te ; bongo bakata nkingo ya ngombe kuna penepene na moluka.
Deut HunIMIT 21:4  és vezessék le ama város vénei az üszőt egy kopár völgybe, amelyet meg nem munkálnak és be nem vetnek, és ott szegjék nyakát az üszőnek, a völgyben.
Deut ChiUnL 21:4  牽至活水之谷、其地未經耕種、則於谷中折犢之頸、
Deut VietNVB 21:4  dẫn bò xuống một thung lũng không ai cày cấy trồng trọt, nơi có dòng nước chảy. Tại chỗ đó họ đập bể ót con bò.
Deut LXX 21:4  καὶ καταβιβάσουσιν ἡ γερουσία τῆς πόλεως ἐκείνης τὴν δάμαλιν εἰς φάραγγα τραχεῖαν ἥτις οὐκ εἴργασται οὐδὲ σπείρεται καὶ νευροκοπήσουσιν τὴν δάμαλιν ἐν τῇ φάραγγι
Deut CebPinad 21:4  Ug ang mga anciano niadtong ciudara magadala sa vaca nga dumalaga ngadto sa usa ka walog nga may nagaagay nga tubig, nga wala pa gayud madaro, ni hipugasi, ug ilang lunggoan sa liog ang vaca nga dumalaga didto sa walog.
Deut RomCor 21:4  Să ducă viţeaua aceea într-o vale cu apă care nu seacă niciodată şi unde nu se ară, nici nu se seamănă şi, acolo, să taie capul viţelei în vale.
Deut Pohnpeia 21:4  Re ahpw pahn kahrelahng kouo wasa kis limwahn kisin piletik kis me sohte kin madada oh pwehl en wasao saikinte deideida sang mahs de saikinte mehkot poadidi ie, re ahpw pahn kauwehla tepinweren mahno wasao.
Deut HunUj 21:4  Vigyék az üszőt a város vénei egy állandó vizű patakhoz, ahol nem művelik és nem vetik be a földet, és szegjék nyakát az üszőnek ott a pataknál.
Deut GerZurch 21:4  und die Ältesten jener Stadt sollen die Kuh hinabführen in das Tal eines Wildbachs, an dem kein Ackerbau getrieben und nicht gesät wird, und sollen dort am Bache der Kuh das Genick brechen.
Deut GerTafel 21:4  Und die Ältesten dieser Stadt sollen die Kalbe hinabbringen an einen Bach, der nicht bebaut noch besät wird, und dort der Kalbe das Genick brechen in den Bach.
Deut RusMakar 21:4  И пусть старјйшины того города отведутъ сію телицу къ неизсякающему потоку, гдј земля не разработана и не засјяна, и заколютъ тамъ телицу у потока;
Deut PorAR 21:4  trarão a novilha a um vale de águas correntes, que nunca tenha sido lavrado nem semeado, e ali, naquele vale, quebrarão o pescoço à novilha.
Deut DutSVVA 21:4  En de oudsten derzelver stad zullen de jonge koe afbrengen in een ruw dal, dat niet bearbeid noch bezaaid zal zijn; en zij zullen deze jonge koe aldaar in het dal den nek doorhouwen.
Deut FarOPV 21:4  ومشایخ آن شهر آن گوساله را در وادی‌ای که آب در آن همیشه جاری باشد و در آن خیش نزده، وشخم نکرده باشند، فرود آورند، و آنجا در وادی، گردن گوساله را بشکنند.
Deut Ndebele 21:4  Labadala balowomuzi balehlisele ithokazi esigodini esilamanzi angacitshiyo, esingalinywanga lesingahlanyelwanga, bephule intamo yethokazi lapho esigodini.
Deut PorBLivr 21:4  E os anciãos daquela cidade trarão a bezerra a um vale por onde fluam águas, que nunca tenha sido arado nem semeado, e cortarão o pescoço à bezerra ali no vale.
Deut Norsk 21:4  og de eldste i denne by skal føre kvigen ned til en alltid rinnende bekk i en dal som ikke dyrkes eller tilsåes, og der ved bekken skal de bryte nakken på kvigen.
Deut SloChras 21:4  in starejšine tistega mesta naj peljejo junico v dolino, kjer vedno teče voda, v kateri se ne orje in ne seje, in naj ji zlomijo šijnjak tam v dolini.
Deut Northern 21:4  Düyəni şumlanmamış, əkilməmiş torpaqdakı axar sulu dərəyə gətirsinlər və orada düyənin boynunu qırsınlar.
Deut GerElb19 21:4  und die Ältesten jener Stadt sollen die Färse zu einem immer fließenden Bache hinabführen, in welchem nicht gearbeitet und nicht gesät wird, und sollen der Färse daselbst im Bache das Genick brechen.
Deut LvGluck8 21:4  Un tās pilsētas vecajiem būs novest to teli tekošas upes ielejā, kur netop ne strādāts, ne sēts, un tiem tur upes ielejā tai telei būs lauzt kaklu.
Deut PorAlmei 21:4  E os anciãos d'aquella cidade trarão a bezerra a um valle aspero, que nunca foi lavrado nem semeado: e ali, n'aquelle valle, degolarão a bezerra;
Deut ChiUn 21:4  把母牛犢牽到流水、未曾耕種的山谷去,在谷中打折母牛犢的頸項。
Deut SweKarlX 21:4  Och de skola leda henne in på en stenogan dal, den intet hafver brukad varit, ej heller besådd, och der i dalen hugga henne halsen af.
Deut SPVar 21:4  והורידו זקני העיר ההיא את העגלה אל נחל איתן אשר לא יעבד בו ולא יזרע וערפו שם את העגלה בנחל
Deut FreKhan 21:4  Ces anciens feront descendre la génisse dans un bas-fond sauvage, où on ne laboure ni ne sème, et là, dans ce bas-fond, ils briseront la nuque à la génisse.
Deut FrePGR 21:4  et les Anciens de cette ville amèneront cette génisse auprès d'un cours d'eau qui ne tarit pas, et dont le lit ne soit ni labouré, ni ensemencé, et là ils rompront la nuque à la génisse dans le cours d'eau.
Deut PorCap 21:4  Eles mesmos levarão a novilha para um vale de água perene, onde não se pode atravessar nem se faz sementeira, e nesse vale lhe quebrarão a nuca.
Deut JapKougo 21:4  その町の長老たちはその雌牛を、耕すことも、種まくこともしない、絶えず水の流れている谷へ引いていって、その谷で雌牛のくびを折らなければならない。
Deut GerTextb 21:4  Dann sollen die Vornehmsten jener Stadt die junge Kuh in ein Thal mit nie versiegendem Wasser hinabführen, wo nicht geackert und nicht gesät wird, und sollen dort im Thale der jungen Kuh das Genick brechen.
Deut Kapingam 21:4  Digaula gi-kaina di-maa gi-di gowaa i-baahi di monowai dela e-mmidi beelaa, gei di gowaa deelaa, la di gowaa digi hagamaluu-ina, be dogi go tangada, gei digaula gi-haadia di uwa di manu la i-golo.
Deut SpaPlate 21:4  Los ancianos de aquella ciudad llevarán la ternera al valle de un torrente, que no se cultiva y donde no se siembra, y allí en el valle le quebrarán la cerviz.
Deut WLC 21:4  וְהוֹרִ֡דוּ זִקְנֵי֩ הָעִ֨יר הַהִ֤וא אֶת־הָֽעֶגְלָה֙ אֶל־נַ֣חַל אֵיתָ֔ן אֲשֶׁ֛ר לֹא־יֵעָבֵ֥ד בּ֖וֹ וְלֹ֣א יִזָּרֵ֑עַ וְעָֽרְפוּ־שָׁ֥ם אֶת־הָעֶגְלָ֖ה בַּנָּֽחַל׃
Deut LtKBB 21:4  nuves ją į apleistą slėnį, kuris nebuvo suartas nė apsėtas, ir čia perpjaus jai gerklę.
Deut Bela 21:4  і няхай старэйшыны таго горада завядуць гэтую цялушку ў дзікую даліну, якая ня ўроблена і не засеяна, і заколюць там цялушку ў даліне;
Deut GerBoLut 21:4  und sollen sie hinabfuhren in einen kiesichten Grund, der weder gearbeitet noch besaet ist, und daselbst im Grunde ihr den Hals abhauen.
Deut FinPR92 21:4  Heidän on vietävä hieho viljelemättömälle seudulle puronuomaan, jossa on vettä läpi vuoden, ja siellä heidän on taitettava hieholta niska.
Deut SpaRV186 21:4  Y los ancianos de aquella ciudad traerán la becerra a un valle áspero, que nunca haya sido arado ni sembrado, y descervigarán allí la becerra en el valle;
Deut NlCanisi 21:4  De oudsten van die stad moeten de jonge koe naar een dal met altijd stromend water brengen, waar niet gewerkt of gezaaid wordt, en daar in het dal de jonge koe de nek breken.
Deut GerNeUe 21:4  Die Ältesten jener Stadt sollen das Kalb zu einem immerfließenden Bach führen, an dem nichts gesät und kein Ackerbau getrieben werden kann, und ihr dort das Genick brechen.
Deut UrduGeo 21:4  وہ اُسے ایک ایسی وادی میں لے جائیں جس میں نہ کبھی ہل چلایا گیا، نہ پودے لگائے گئے ہوں۔ وادی میں ایسی نہر ہو جو پورا سال بہتی رہے۔ وہیں بزرگ جوان گائے کی گردن توڑ ڈالیں۔
Deut AraNAV 21:4  وَيَأْخُذُونَهَا إِلَى وَادٍ فِيهِ مَاءٌ دَائِمُ الْجَرَيَانِ لَمْ يُحْرَثْ فِيهِ وَلَمْ يُزْرَعْ، فَيَكْسِرُونَ عُنُقَ الْعِجْلَةِ فِي الْوَادِي.
Deut ChiNCVs 21:4  那城的长老要把母牛犊牵下去,到一个有活水长流的山谷,就是未曾耕种过、未曾撒过种的地方,在那里要打折母牛犊的颈项。
Deut ItaRive 21:4  e gli anziani di quella città faranno scendere la giovenca presso un torrente perenne in luogo dove non si lavora e non si semina, e quivi troncheranno il collo alla giovenca nel torrente.
Deut Afr1953 21:4  En die oudstes van dié stad moet die koei afbring in 'n dal met standhoudende water waarin nie gewerk of gesaai word nie; en hulle moet daar in die dal die koei se nek breek.
Deut RusSynod 21:4  и пусть старейшины того города отведут эту телицу в дикую долину, которая не разработана и не засеяна, и заколют там телицу в долине;
Deut UrduGeoD 21:4  वह उसे एक ऐसी वादी में ले जाएँ जिसमें न कभी हल चलाया गया, न पौदे लगाए गए हों। वादी में ऐसी नहर हो जो पूरा साल बहती रहे। वहीं बुज़ुर्ग जवान गाय की गरदन तोड़ डालें।
Deut TurNTB 21:4  Düveyi toprağı sürülmemiş, ekilmemiş ve içinde sürekli akan bir dere olan bir vadiye getirecekler. Orada, derede düvenin boynunu kıracaklar.
Deut DutSVV 21:4  En de oudsten derzelver stad zullen de jonge koe afbrengen in een ruw dal, dat niet bearbeid noch bezaaid zal zijn; en zij zullen deze jonge koe aldaar in het dal den nek doorhouwen.
Deut HunKNB 21:4  s vigyék ki egy zordon és köves völgybe, amelyet még soha fel nem szántottak és be nem vetettek és ott szegjék nyakát az üszőnek.
Deut Maori 21:4  Me kawe ano hoki e nga kaumatua o taua pa te kuao kau ki raro, ki tetahi awaawa wai, kahore nei i ngakia, i whakatokia ranei, ka whawhati ai i te kaki o te kau ki reira, ki te awaawa:
Deut HunKar 21:4  És annak a városnak vénei vigyék az üszőt valamely folyóvíz völgyébe, a melyet nem szántanak és nem vetnek, és szegjék nyakát az üszőnek ott a völgyben.
Deut Viet 21:4  dẫn nó đến một dòng nước hằng chảy, gần đó không ai cày và gieo; rồi, tại nơi ấy, trong khe, vặn cổ con bò cái tơ.
Deut Kekchi 21:4  Teˈxcˈam li cuacax saˈ junak li ru takˈa li ma̱ jun sut quibequeˈ li chˈochˈ chi moco qui-ux a̱uc aran. Saˈ li naˈajej aˈan teˈxtok xcux li cuacax.
Deut Swe1917 21:4  Och de äldste i staden skola föra kvigan ned till en dalgång som icke har varit plöjd eller besådd; och där i dalen skola de krossa nacken på kvigan.
Deut SP 21:4  והורידו זקני העיר ההיא את העגלה אל נחל איתן אשר לא יעבד בו ולא יזרע וערפו שם את העגלה בנחל
Deut CroSaric 21:4  Neka zatim starješine onoga grada stjeraju junicu u kakav nepresušni potok, na mjesto koje se ne obrađuje i ne zasijava, i ondje, na potoku, neka junicu zakolju.
Deut VieLCCMN 21:4  Các kỳ mục thành ấy sẽ đưa con bò cái tơ xuống một khe suối luôn có nước chảy, một nơi không cày cấy gieo trồng, và họ sẽ đánh gãy ót con bò cái tơ tại đó, trong khe suối.
Deut FreBDM17 21:4  Et les Anciens de cette ville-là feront descendre la jeune vache en une vallée rude, dans laquelle on ne laboure, ni ne sème, et là ils couperont le cou à la jeune vache dans la vallée.
Deut FreLXX 21:4  Puis, ils feront descendre la génisse en un ravin inculte, et, dans ce ravin, ils trancheront les muscles du cou de la génisse,
Deut Aleppo 21:4  והורדו זקני העיר ההוא את העגלה אל נחל איתן אשר לא יעבד בו ולא יזרע וערפו שם את העגלה בנחל
Deut MapM 21:4  וְהוֹרִ֡דוּ זִקְנֵי֩ הָעִ֨יר הַהִ֤וא אֶת־הָֽעֶגְלָה֙ אֶל־נַ֣חַל אֵיתָ֔ן אֲשֶׁ֛ר לֹא־יֵעָבֵ֥ד בּ֖וֹ וְלֹ֣א יִזָּרֵ֑עַ וְעָֽרְפוּ־שָׁ֥ם אֶת־הָעֶגְלָ֖ה בַּנָּֽחַל׃
Deut HebModer 21:4  והורדו זקני העיר ההוא את העגלה אל נחל איתן אשר לא יעבד בו ולא יזרע וערפו שם את העגלה בנחל׃
Deut Kaz 21:4  Малды топырағы жыртылып, тұқым себілмеген, суы тоқтаусыз ағып жатқан бір сайға алып барсын. Олар сайдың ішінде сиырдың мойнын үзсін.
Deut FreJND 21:4  et les anciens de cette ville feront descendre la génisse dans une vallée [où coule un torrent] qui ne tarit pas, dans laquelle on ne travaille ni ne sème, et là, dans la vallée, ils briseront la nuque à la génisse.
Deut GerGruen 21:4  Dann sollen die Ältesten dieser Stadt die junge Kuh in einen steinigen Bachgrund führen, wo nicht geackert und gesät wird! Und sie sollen dort in dem steinigen Bachgrunde der jungen Kuh das Genick brechen!
Deut SloKJV 21:4  in starešine tega mesta bodo telico privedli dol v valovito dolino, ki ni niti obdelana niti posejana in tam, v dolini, bodo telici zlomili vrat
Deut Haitian 21:4  Y'a mennen l' bò yon larivyè ki pa janm chèch, nan yon pozisyon kote tè a pa janm travay ni sekle. Epi se la y'a kase kou l'.
Deut FinBibli 21:4  Ja kaupungin vanhimmat taluttakaan nuoren lehmän kovaan laaksoon, jota ei kynnetä eikä kylvetä, ja leikatkaan lehmän kaulan siinä laaksossa.
Deut Geez 21:4  ወያዐርግዋ ፡ አእሩጊሃ ፡ ለይእቲ ፡ ህገር ፡ ለይእቲ ፡ እጐልት ፡ ውስተ ፡ ቈላት ፡ መብእስ ፡ ዘኢተሐርሰ ፡ ወኢተዘርአ ፡ ውስቴቱ ፡ ወይሜትርዋ ፡ ሥረዊሃ ፡ ለይእቲ ፡ እጐልት ፡ በውስተ ፡ ቈላት ።
Deut SpaRV 21:4  Y los ancianos de aquella ciudad traerán la becerra á un valle áspero, que nunca haya sido arado ni sembrado, y cortarán el pescuezo á la becerra allí en el valle.
Deut WelBeibl 21:4  a mynd â hi i ddyffryn lle mae dŵr yn llifo, ond lle mae'r tir heb ei drin, a dim wedi'i hau yno. Wedyn maen nhw i ladd yr heffer.
Deut GerMenge 21:4  und die Ältesten der betreffenden Ortschaft sollen die Kuh zu einem immerfließenden Bach hinführen, in dem nicht gearbeitet und an dem nicht gesät wird, und sollen der Kuh dort das Genick brechen, so daß das Blut in den Bach hineinfließt.
Deut GreVamva 21:4  και θέλουσι καταβιβάσει οι πρεσβύτεροι της πόλεως εκείνης την δάμαλιν εις τραχείαν φάραγγα, ήτις ούτε γεωργείται ούτε σπείρεται και εκεί εν τη φάραγγι θέλουσι κόψει τον τράχηλον της δαμάλεως.
Deut UkrOgien 21:4  І старші того міста зведуть ту телицю до долини висиха́ючого потоку, що на ньому не о́рано, і що він не засіюваний, і там у долині висиха́ючого потоку переріжуть шию тій телиці.
Deut FreCramp 21:4  Les anciens de cette ville feront descendre la génisse vers un ruisseau permanent, dans un lieu qui n'a reçu ni culture ni semence, et là ils briseront la nuque de la génisse dans le ruisseau.
Deut SrKDEkav 21:4  И нека одведу старешине оног града ту јуницу у пусту долину где се не копа ни сеје, и нека закољу јуницу онде у долини.
Deut PolUGdan 21:4  I zaprowadzą starsi tego miasta jałówkę do kamienistej doliny, gdzie nigdy nie uprawiano ani nie zasiewano, i tam utną kark jałówki w tej dolinie.
Deut FreSegon 21:4  Ils feront descendre cette génisse vers un torrent qui jamais ne tarisse et où il n'y ait ni culture ni semence; et là, ils briseront la nuque à la génisse, dans le torrent.
Deut SpaRV190 21:4  Y los ancianos de aquella ciudad traerán la becerra á un valle áspero, que nunca haya sido arado ni sembrado, y cortarán el pescuezo á la becerra allí en el valle.
Deut HunRUF 21:4  Vigyék az üszőt a város vénei egy állandó vizű patakhoz, ahol nem művelik és nem vetik be a földet, és szegjék nyakát az üszőnek ott a pataknál.
Deut DaOT1931 21:4  og Byens Ældste skal trække Kvien ned i en Dal med stedserindende Vand, som ikke dyrkes og besaaes, og der i Dalen skal de sønderbryde Nakken paa Kvien.
Deut TpiKJPB 21:4  Na ol lapun hetman bilong dispela biktaun bai bringim dispela yangpela bulmakau meri i go long ples daun i no isi long wokabaut. Na ol i no kisim kaikai o tromoi pikinini kaikai long dispela ples daun. Na ol bai katim na rausim nek bilong dispela yangpela bulmakau meri long dispela ples i long dispela ples daun.
Deut DaOT1871 21:4  og de Ældste af samme Stad skulle føre Kvien ned til en Dal med stedse rindende Vand, i hvilken der ikke arbejdes eller saas; og der i Dalen skulle de bryde Nakken paa Kvien.
Deut FreVulgG 21:4  ils la mèneront dans une vallée toute raboteuse et pleine de cailloux, qui n’ait jamais été labourée ni ensemencée, et là ils couperont le cou à la génisse.
Deut PolGdans 21:4  I zawiodą starsi tego miasta onę jałowicę w dolinę kamienistą, gdzie nigdy nie orano, ani siano, i utną tam szyję jałowicy w onej dolinie.
Deut JapBungo 21:4  邑の長老等その牝牛を耕すことも種蒔こともせざる流つきせぬ谷に牽ゆきその谷において牝牛の頸を折べし
Deut GerElb18 21:4  und die Ältesten jener Stadt sollen die Färse zu einem immer fließenden Bache hinabführen, in welchem nicht gearbeitet und nicht gesät wird, und sollen der Färse daselbst im Bache das Genick brechen.