Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
DEUTERONOMY
Prev Next
Deut RWebster 21:6  And all the elders of that city, that are next to the slain man, shall wash their hands over the heifer that is beheaded in the valley:
Deut NHEBJE 21:6  All the elders of that city, who are nearest to the slain man, shall wash their hands over the heifer whose neck was broken in the valley;
Deut SPE 21:6  And all the elders of that city, that are next unto the slain man, shall wash their hands over the heifer that is beheaded in the valley:
Deut ABP 21:6  And every one of the council of elders of that city, the ones approaching the slain person, shall wash their hands over the head of the heifer -- the one being hamstrung in the ravine.
Deut NHEBME 21:6  All the elders of that city, who are nearest to the slain man, shall wash their hands over the heifer whose neck was broken in the valley;
Deut Rotherha 21:6  and, all the elders of that city who are nearest unto the slain, shall bathe their hands over the heifer that hath been beheaded in the ravine,
Deut LEB 21:6  And all of the elders of that city nearest to the slain person shall wash their hands over the heifer with the broken neck in the wadi.
Deut RNKJV 21:6  And all the elders of that city, that are next unto the slain man, shall wash their hands over the heifer that is beheaded in the valley:
Deut Jubilee2 21:6  And all the elders of that closest city next to the dead [man] shall wash their hands over the heifer that is beheaded in the valley.
Deut Webster 21:6  And all the elders of that city [that are] next to the slain [man], shall wash their hands over the heifer that is beheaded in the valley:
Deut Darby 21:6  And all the elders of that city, that are nearest unto him that is slain, shall wash their hands over the heifer whose neck is broken in the watercourse,
Deut ASV 21:6  And all the elders of that city, who are nearest unto the slain man, shall wash their hands over the heifer whose neck was broken in the valley;
Deut LITV 21:6  And all the elders of that city nearest to the one slain shall wash their hands by the stream, over the heifer whose neck was broken.
Deut Geneva15 21:6  And all the Elders of that citie that came neere to the slayne man, shall wash their hands ouer the heifer that is beheaded in the valley:
Deut CPDV 21:6  And those greater by birth of that city, nearest to the one who was slain, shall go and shall wash their hands over the calf that was killed in the valley.
Deut BBE 21:6  And all the responsible men of that town which is nearest to the dead man, washing their hands over the cow whose neck was broken in the valley,
Deut DRC 21:6  And the ancients of that city shall come to the person slain, and shall wash their hands over the heifer that was killed in the valley,
Deut GodsWord 21:6  All the leaders from the city which was nearest the murder victim must wash their hands over the dead heifer.
Deut JPS 21:6  And all the elders of that city, who are nearest unto the slain man, shall wash their hands over the heifer whose neck was broken in the valley.
Deut KJVPCE 21:6  And all the elders of that city, that are next unto the slain man, shall wash their hands over the heifer that is beheaded in the valley:
Deut NETfree 21:6  and all the elders of that city nearest the corpse must wash their hands over the heifer whose neck was broken in the valley.
Deut AB 21:6  And all the elders of that city who draw near to the slain man shall wash their hands over the head of the heifer which was slain in the valley;
Deut AFV2020 21:6  And all the elders of that city nearest to the slain one, shall wash their hands over the heifer that has been beheaded in the stream.
Deut NHEB 21:6  All the elders of that city, who are nearest to the slain man, shall wash their hands over the heifer whose neck was broken in the valley;
Deut NETtext 21:6  and all the elders of that city nearest the corpse must wash their hands over the heifer whose neck was broken in the valley.
Deut UKJV 21:6  And all the elders of that city, that are next unto the slain man, shall wash their hands over the heifer that is beheaded in the valley:
Deut KJV 21:6  And all the elders of that city, that are next unto the slain man, shall wash their hands over the heifer that is beheaded in the valley:
Deut KJVA 21:6  And all the elders of that city, that are next unto the slain man, shall wash their hands over the heifer that is beheaded in the valley:
Deut AKJV 21:6  And all the elders of that city, that are next to the slain man, shall wash their hands over the heifer that is beheaded in the valley:
Deut RLT 21:6  And all the elders of that city, that are next unto the slain man, shall wash their hands over the heifer that is beheaded in the valley:
Deut MKJV 21:6  And all the elders of that city nearest to the slain one, shall wash their hands over the heifer that has been beheaded in the stream.
Deut YLT 21:6  and all the elders of that city, who are near unto the slain one, do wash their hands over the heifer which is beheaded in the valley,
Deut ACV 21:6  And all the elders of that city, who are nearest to the slain man, shall wash their hands over the heifer whose neck was broken in the valley,
Deut VulgSist 21:6  Et venient maiores natu civitatis illius ad interfectum, lavabuntque manus suas super vitulam, quae in valle percussa est,
Deut VulgCont 21:6  Et venient maiores natu civitatis illius ad interfectum, lavabuntque manus suas super vitulam, quæ in valle percussa est,
Deut Vulgate 21:6  et maiores natu civitatis illius ad interfectum lavabuntque manus suas super vitulam quae in valle percussa est
Deut VulgHetz 21:6  Et venient maiores natu civitatis illius ad interfectum, lavabuntque manus suas super vitulam, quæ in valle percussa est,
Deut VulgClem 21:6  Et venient majores natu civitatis illius ad interfectum, lavabuntque manus suas super vitulam, quæ in valle percussa est,
Deut CzeBKR 21:6  Všickni také starší toho města, kteříž jsou nejbližší toho zabitého, umyjí ruce své nad jalovicí sťatou v tom údolí,
Deut CzeB21 21:6  Všichni stařešinové města, které bude k zabitému nejblíže, si pak umyjí ruce nad jalovicí, jíž byl v údolí zlomen vaz,
Deut CzeCEP 21:6  Všichni starší toho města, které je nejblíže skolenému, si omyjí ruce nad jalovicí, jíž byl u potoka zlomen vaz,
Deut CzeCSP 21:6  Pak si všichni starší toho města, ⌈které je⌉ nejblíže k zabitému, nad jalovicí, jíž byl u potoka zlomen vaz, umyjí ruce.
Deut PorBLivr 21:6  E todos os anciãos daquela cidade mais próxima ao morto lavarão suas mãos sobre a bezerra degolada no vale.
Deut Mg1865 21:6  ary ny loholona rehetra amin’ izany tanàna akaikin’ ny faty izany dia hanasa ny tànany eo ambonin’ ilay ombivavy kely izay efa voafolaka tany an-dohasaha ny vozony;
Deut FinPR 21:6  Ja kaikki sen kaupungin vanhimmat, he kun asuvat murhattua lähinnä, peskööt kätensä pitäen niitä hiehon päällä, jolta niska taitettiin siinä notkossa;
Deut FinRK 21:6  Kaikki surmatun löytöpaikkaa lähinnä olevan kaupungin vanhimmat peskööt kätensä sen hiehon päällä, jolta taitettiin niska joenuomassa,
Deut ChiSB 21:6  那離被殺者最近城市的長老,都應用溪水在被砍斷頸項的母牛犢身上洗手,
Deut CopSahBi 21:6  ⲁⲩⲱ ⲛⲛⲟϭ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲉⲧϩⲏⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉⲛⲧⲁⲩⲣⲁϩⲧϥ ⲉⲩⲉⲉⲓⲱ ⲛⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲉϫⲛ ⲧⲁⲡⲉ ⲛⲧⲃⲁϩⲥⲉ ⲛⲧⲁⲩⲃⲗⲛⲉⲥⲕⲱⲃϩ ϩⲙ ⲡⲉⲓⲁ
Deut ChiUns 21:6  那城的众长老,就是离被杀的人最近的,要在那山谷中,在所打折颈项的母牛犊以上洗手,
Deut BulVeren 21:6  И всичките старейшини от онзи град, който е най-близо до убития, да измият ръцете си над юницата, чийто врат е бил пречупен в долината,
Deut AraSVD 21:6  وَيَغْسِلُ جَمِيعُ شُيُوخِ تِلْكَ ٱلْمَدِينَةِ ٱلْقَرِيبِينَ مِنَ ٱلْقَتِيلِ أَيْدِيَهُمْ عَلَى ٱلْعِجْلَةِ ٱلْمَكْسُورَةِ ٱلْعُنُقِ فِي ٱلْوَادِي،
Deut SPDSS 21:6  . . . . . . . . . . . . . .
Deut Esperant 21:6  kaj ĉiuj plejaĝuloj de tiu urbo, kiuj estos la plej proksimaj de la mortigito, lavu siajn manojn super la bovidino, al kiu oni rompis la kolon en la valo,
Deut ThaiKJV 21:6  และพวกผู้ใหญ่ทุกคนของเมืองที่อยู่ใกล้ผู้ถูกฆ่าที่สุดนั้นจะล้างมือของเขาทั้งหลายเหนือวัวเมียซึ่งถูกตัดคอที่ในหุบเขานั้น
Deut OSHB 21:6  וְכֹ֗ל זִקְנֵי֙ הָעִ֣יר הַהִ֔וא הַקְּרֹבִ֖ים אֶל־הֶחָלָ֑ל יִרְחֲצוּ֙ אֶת־יְדֵיהֶ֔ם עַל־הָעֶגְלָ֖ה הָעֲרוּפָ֥ה בַנָּֽחַל׃
Deut SPMT 21:6  וכל זקני העיר ההוא הקרבים אל החלל ירחצו את ידיהם על העגלה הערופה בנחל
Deut BurJudso 21:6  အသေကောင်နှင့် အနီးဆုံးသောမြို့သား အသက်ကြီးသူ အပေါင်းတို့သည်၊ ထိုချောင်း၌ လည်ပင်း ဖြတ်ပြီးသော နွားမအပေါ်မှာ မိမိတို့လက်ကို ဆေးလျက်၊
Deut FarTPV 21:6  آنگاه تمام رهبران شهری که مقتول به آن نزدیکتر است، باید دستهای خود را روی آن گوساله بشویند.
Deut UrduGeoR 21:6  Un ke deḳhte deḳhte shahr ke buzurg apne hāth gāy kī lāsh ke ūpar dho leṅ.
Deut SweFolk 21:6  Alla de äldste i den stad som är närmast den ihjälslagne ska tvätta sina händer över kvigan som man krossat nacken på i dalen,
Deut GerSch 21:6  auch alle Ältesten dieser Stadt, welche zunächst bei dem Erschlagenen liegt, und sie sollen ihre Hände waschen über der jungen Kuh, der bei dem Bache das Genick gebrochen worden ist,
Deut TagAngBi 21:6  At lahat ng mga matanda sa bayang yaon, na malapit sa pinatay, ay maghuhugas ng kanilang kamay sa ibabaw ng dumalagang baka na binali ang leeg sa libis:
Deut FinSTLK2 21:6  Kaikki sen kaupungin vanhimmat, he kun asuvat murhattua lähinnä, peskööt kätensä pitäen niitä hiehon päällä, jolta niska taitettiin siinä notkossa,
Deut Dari 21:6  تمام ریش سفیدان آن شهر دستهای خود را بالای گوساله بشویند و
Deut SomKQA 21:6  Oo magaalada ninka la dilay magaalo ahaan ugu dhow odayaasheeda oo dhammu waa inay ku kor faraxashaan qaalintii qoorta lagaga jebiyey dooxada dhexdeeda,
Deut NorSMB 21:6  Og alle styresmennerne i byen, dei som bur næmast der liket vart funne, skal två henderne sine uppyver kviga som dei hev brote halsen på i dalen,
Deut Alb 21:6  Atëherë tërë pleqtë e qytetit, që është më afër me të vrarin, do të lajnë duart mbi mëshqerrën së cilës i është thyer qafa pranë rrjedhës së ujit;
Deut KorHKJV 21:6  그 죽임 당한 자에게서 가장 가까운 그 도시의 모든 장로들은 그 골짜기에서 머리가 잘린 암송아지 위에서 손을 씻으며
Deut SrKDIjek 21:6  И све старјешине онога града који буду најближе убијенога нека оперу руке своје над закланом јуницом у оној долини,
Deut Wycliffe 21:6  And the grettere men in birthe of that citee schulen come to the slayn man, and thei schulen waische her hondis on the cow calf, that was slayn in the valei;
Deut Mal1910 21:6  കൊല്ലപ്പെട്ടവന്നു അടുത്ത പട്ടണത്തിലെ മൂപ്പന്മാർ എല്ലാവരും താഴ്വരയിൽവെച്ചു കഴുത്തൊടിച്ച പശുക്കിടാവിന്മേൽ തങ്ങളുടെ കൈ കഴുകി:
Deut KorRV 21:6  그 피살된 곳에서 제일 가까운 성읍의 모든 장로들은 그 골짜기에서 목을 꺾은 암송아지 위에 손을 씻으며
Deut Azeri 21:6  ميئته لاپ ياخين شهرئن بوتون آغساقّاللاري دره‌ده بوينو سينديريلميش دئشي بوزووون اوستونده اَللرئني يوسونلار؛
Deut SweKarlX 21:6  Och alle äldste af den staden skola gå fram till den dräpna, och två sina händer öfver den unga kon, som i dalenom halshuggen är;
Deut KLV 21:6  Hoch the quppu' vo' vetlh veng, 'Iv 'oH nearest Daq the Heghta' loD, DIchDaq Seng chaj ghopmey Dung the heifer 'Iv neck ghaHta' ghorta' Daq the ngech;
Deut ItaDio 21:6  E lavinsi tutti gli Anziani di quella città, più vicini dell’ucciso, le mani sopra quella giovenca, alla quale sarà stato tagliato il collo nella valle;
Deut RusSynod 21:6  и все старейшины города того, ближайшие к убитому, пусть омоют руки свои над [головою] телицы, зарезанной в долине,
Deut CSlEliza 21:6  и вси старейшины града того, приближающиися убиеному, да омыют руце над главою юницы, ейже пресечены суть жилы в дебри,
Deut ABPGRK 21:6  και πάσα η γερουσία της πόλεως εκείνης οι εγγίζοντες τω τραυματία νίψονται τας χείρας επί την κεφαλήν της δαμάλεως της νενευροκοπημένης εν τη φάραγγι
Deut FreBBB 21:6  Et tous les Anciens de cette ville-là, comme les plus voisins du cadavre, laveront leurs mains sur la génisse dont on aura brisé la nuque dans le ravin.
Deut LinVB 21:6  Na nsima bakolo ba mboka banso ba mboka eye ezali penepene na esika ebembe elalaki, basukola maboko o mai ma moluka likolo lya ngombe babomaki.
Deut HunIMIT 21:6  És mind a vénei annak a városnak, kik legközelebb vannak a megölthöz, mossák meg kezeiket a nyakaszegett üsző fölött a völgyben;
Deut ChiUnL 21:6  離見殺者最近之邑、其長老必在谷中、盥手於折頸之犢上、
Deut VietNVB 21:6  Tất cả các trưởng lão của thành gần xác chết nhất sẽ rửa tay họ trên con bò cái tơ đã bị đập bể ót trong thung lũng,
Deut LXX 21:6  καὶ πᾶσα ἡ γερουσία τῆς πόλεως ἐκείνης οἱ ἐγγίζοντες τῷ τραυματίᾳ νίψονται τὰς χεῖρας ἐπὶ τὴν κεφαλὴν τῆς δαμάλεως τῆς νενευροκοπημένης ἐν τῇ φάραγγι
Deut CebPinad 21:6  Ug ang tanan nga mga anciano niadtong ciudara nga labing haduol sa gipatay nga tawo, manghunaw sa ilang mga kamot sa ibabaw sa vaca nga dumalaga nga gilunggoan sa liog didto sa walog;
Deut RomCor 21:6  Toţi bătrânii din cetatea aceea cea mai apropiată de trupul mort să-şi spele mâinile pe viţeaua căreia i-au tăiat capul în vale.
Deut Pohnpeia 21:6  Kaun akan koaros en kahnimw me karanih wasa me aramaso kamakamala ie pahn omwiomw pohn kouo
Deut HunUj 21:6  A meggyilkolthoz legközelebb eső város vénei mossák meg kezüket az üsző fölött, amelynek a nyakát szegték a pataknál.
Deut GerZurch 21:6  Und alle Ältesten jener Stadt, welche am nächsten bei dem Erschlagenen wohnen, sollen ihre Hände waschen über der jungen Kuh, der am Bache das Genick gebrochen worden ist,
Deut GerTafel 21:6  Und alle Ältesten derselben Stadt, die dem Erschlagenen am nächsten sind, sollen ihre Hände waschen über der Kalbe, der im Bach das Genick gebrochen worden.
Deut RusMakar 21:6  И всј старјйшины города того, ближайшіе къ убитому, пусть умоютъ руки свои надъ телицею зарјзанною у потока.
Deut PorAR 21:6  e todos os anciãos da mesma cidade, a mais próxima do morto, lavarão as mãos sobre a novilha cujo pescoço foi quebrado no vale,
Deut DutSVVA 21:6  En alle oudsten derzelver stad, die naast aan den verslagene zijn, zullen hun handen wassen over deze jonge koe, die in dat dal de nek doorgehouwen is;
Deut FarOPV 21:6  و جمیع مشایخ آن شهری که نزدیک تر به مقتول است، دستهای خود را بر گوساله‌ای که گردنش در وادی شکسته شده است، بشویند.
Deut Ndebele 21:6  Labo bonke abadala balowomuzi oseduze lobuleweyo bazagezela izandla zabo phezu kwethokazi elephulwe intamo esigodini,
Deut PorBLivr 21:6  E todos os anciãos daquela cidade mais próxima ao morto lavarão suas mãos sobre a bezerra degolada no vale.
Deut Norsk 21:6  Og alle de eldste i denne by, de som bor nærmest den drepte, skal tvette sine hender over kvigen som de har knekket nakken på ved bekken.
Deut SloChras 21:6  In vsi starejšine tistega mesta, ki je najbliže truplu ubitega človeka, naj si umijejo roke nad junico, ki so ji bili šijnjak zlomili v dolini,
Deut Northern 21:6  Meyitə ən yaxın şəhərin ağsaqqalları dərədə boynu qırılmış düyənin üzərində əllərini yuyub
Deut GerElb19 21:6  Und alle Ältesten jener Stadt, die dem Erschlagenen am nächsten sind, sollen ihre Hände über der Färse waschen, welcher das Genick im Bache gebrochen worden ist,
Deut LvGluck8 21:6  Un visiem šīs pilsētas vecajiem, kas tam nokautam ir tie tuvākie, būs mazgāt savas rokas pār to teli, kam kakls lauzts upes ielejā.
Deut PorAlmei 21:6  E todos os anciãos da mesma cidade, mais chegados ao morto, lavarão as suas mãos sobre a bezerra degolada no valle;
Deut ChiUn 21:6  那城的眾長老,就是離被殺的人最近的,要在那山谷中,在所打折頸項的母牛犢以上洗手,
Deut SweKarlX 21:6  Och alle äldste af den staden skola gå fram till den dräpna, och två sina händer öfver den unga kon, som i dalenom halshuggen är;
Deut SPVar 21:6  וכל זקני העיר ההיא הקרובים אל החלל ירחצו את ידיהם על העגלה הערופה בנחל
Deut FreKhan 21:6  Et tous les anciens de la ville en question, comme voisins du cadavre, se laveront les mains sur la génisse dont on a brisé la nuque dans le bas-fond.
Deut FrePGR 21:6  Et tous les Anciens de cette ville les plus rapprochés du cadavre laveront leurs mains sur la génisse à laquelle on a rompu la nuque dans le cours d'eau,
Deut PorCap 21:6  *Todos os anciãos da cidade mais próxima do cadáver lavarão as mãos por cima da novilha cuja nuca foi quebrada no vale
Deut JapKougo 21:6  そしてその殺された者のある所に最も近い町の長老たちは皆、彼らが谷でくびを折った雌牛の上で手を洗い、
Deut GerTextb 21:6  und alle Vornehmsten jener Stadt, als die, welche dem Erschlagenen am nächsten wohnen, sollen über der jungen Kuh, der im Thale das Genick gebrochen wurde, ihre Hände waschen
Deut Kapingam 21:6  Gei nia dagi huogodoo o-di waahale dela e-hoohoo gi-di gowaa ne-gida tangada made, le e-tono nadau lima i-hongo di kau,
Deut SpaPlate 21:6  Y todos los ancianos de aquella ciudad, es decir, los más cercanos al muerto, se lavarán las manos sobre la ternera a la cual le ha sido quebrada la cerviz en el valle;
Deut WLC 21:6  וְכֹ֗ל זִקְנֵי֙ הָעִ֣יר הַהִ֔וא הַקְּרֹבִ֖ים אֶל־הֶחָלָ֑ל יִרְחֲצוּ֙ אֶת־יְדֵיהֶ֔ם עַל־הָעֶגְלָ֖ה הָעֲרוּפָ֥ה בַנָּֽחַל׃
Deut LtKBB 21:6  ir miesto, nuo kurio arčiausia iki nužudytojo, vyresnieji plaus savo rankas virš telyčios, papjautos slėnyje,
Deut Bela 21:6  і ўсе старэйшыны горада таго, найбліжэйшыя да забітага, няхай абмыюць рукі свае над цялушкай, зарэзанай у даліне,
Deut GerBoLut 21:6  Und alle Altesten derselben Stadt sollen herzutreten zu dem Erschlagenen und ihre Hande waschen uber die junge Kuh, der im Grunde der Hals abgehauen ist,
Deut FinPR92 21:6  Ruumiin löytöpaikkaa lähinnä olevan kaupungin vanhimpien on pestävä kätensä sen hiehon yläpuolella, jonka niska taitettiin puronuomassa,
Deut SpaRV186 21:6  Y todos los ancianos de aquella ciudad más cercana al muerto lavarán sus manos sobre la becerra descervigada en el valle.
Deut NlCanisi 21:6  Vervolgens moeten alle oudsten van die stad, waar de vermoorde het dichtst bij lag, hun handen wassen over de jonge koe, die in het dal de nek is gebroken,
Deut GerNeUe 21:6  In ihrer Gegenwart sollen die Ältesten der Stadt, die dem Erschlagenen am nächsten liegt, die Hände waschen, und zwar über dem Kalb, dem am Bach das Genick gebrochen wurde.
Deut UrduGeo 21:6  اُن کے دیکھتے دیکھتے شہر کے بزرگ اپنے ہاتھ گائے کی لاش کے اوپر دھو لیں۔
Deut AraNAV 21:6  فَيَغْسِلُ جَمِيعُ شُيُوخِ تِلْكَ الْمَدِينَةِ الْقَرِيبَةِ مِنَ الْجُثَّةِ أَيْدِيَهُمْ فَوْقَ الْعِجْلَةِ الْمَكْسُورَةِ الْعُنُقِ فِي الْوَادِي.
Deut ChiNCVs 21:6  那城所有的长老,就是离那被杀的人最近的,都要在山谷中,在被折断颈项的母牛犊以上洗手。
Deut ItaRive 21:6  Allora tutti gli anziani di quella città che sono i più vicini all’ucciso, si laveranno le mani sulla giovenca a cui si sarà troncato il collo nel torrente;
Deut Afr1953 21:6  En al die oudstes van dié stad wat die naaste woon aan hom wat gedood is, moet hulle hande was oor die koei waarvan die nek in die dal gebreek is;
Deut RusSynod 21:6  и все старейшины города того, ближайшего к убитому, пусть омоют руки свои над головой телицы, зарезанной в долине,
Deut UrduGeoD 21:6  उनके देखते देखते शहर के बुज़ुर्ग अपने हाथ गाय की लाश के ऊपर धो लें।
Deut TurNTB 21:6  Ölüye en yakın kentin ileri gelenleri, derede boynu kırılan düvenin üzerinde ellerini yıkayacaklar.
Deut DutSVV 21:6  En alle oudsten derzelver stad, die naast aan den verslagene zijn, zullen hun handen wassen over deze jonge koe, die in dat dal de nek doorgehouwen is;
Deut HunKNB 21:6  s annak a városnak a vénei lépjenek a meggyilkolthoz, mossák meg kezüket a völgyben leütött üsző felett
Deut Maori 21:6  Na me horoi e nga kaumatua katoa o taua pa, e tata ana ki te tupapaku, o ratou ringa ki runga ki te kuao kau i whatiia nei te kaki ki te awaawa:
Deut HunKar 21:6  És mindnyájan annak a városnak vénei, a kik legközelebb esnek az agyonütötthöz, mossák meg kezeiket a nyakaszegett üsző felett a völgyben;
Deut Viet 21:6  Bấy giờ, hết thảy những trưởng lão của thành ở gần người bị giết hơn hết, sẽ rửa tay mình trên con bò cái tơ mới bị vặn cổ trong khe;
Deut Kekchi 21:6  Ut chixjunileb li nequeˈcˈamoc be saˈ li tenamit, li cuanqueb nachˈ riqˈuin li naˈajej li queˈxtau cuiˈ li camenak, teˈxchˈaj li rukˈ saˈ xbe̱n li cuacax li quitokeˈ xcux saˈ li ru takˈa.
Deut Swe1917 21:6  Och alla de äldste i den staden, de som bo närmast platsen där den ihjälslagne påträffades, skola två sina händer över kvigan på vilken man hade krossat nacken i dalen;
Deut SP 21:6  וכל זקני העיר ההיא הקרובים אל החלל ירחצו את ידיהם על העגלה הערופה בנחל
Deut CroSaric 21:6  Zatim sve starješine iz onoga grada koji bude najbliži ubijenome neka operu ruke u potoku nad zaklanom junicom.
Deut VieLCCMN 21:6  Tất cả các kỳ mục thành ấy, là những người ở gần xác chết nhất, sẽ rửa tay trên con bò cái tơ đã bị đánh gãy ót trong khe suối.
Deut FreBDM17 21:6  Et tous les Anciens de cette ville-là, qui seront les plus près de l’homme qui aura été tué, laveront leurs mains sur la jeune vache, à laquelle on aura coupé le cou dans la vallée,
Deut FreLXX 21:6  Tous les anciens de la ville la plus proche du cadavre se laveront les mains sur la tête de la génisse immolée dans le ravin.
Deut Aleppo 21:6  וכל זקני העיר ההוא הקרבים אל החלל—ירחצו את ידיהם על העגלה הערופה בנחל
Deut MapM 21:6  וְכֹ֗ל זִקְנֵי֙ הָעִ֣יר הַהִ֔וא הַקְּרֹבִ֖ים אֶל־הֶחָלָ֑ל יִרְחֲצוּ֙ אֶת־יְדֵיהֶ֔ם עַל־הָעֶגְלָ֖ה הָעֲרוּפָ֥ה בַנָּֽחַל׃
Deut HebModer 21:6  וכל זקני העיר ההוא הקרבים אל החלל ירחצו את ידיהם על העגלה הערופה בנחל׃
Deut Kaz 21:6  Өлген адамның сүйегі табылған жерге ең жақын орналасқан елді мекеннің барлық ақсақалдары сол сайда мойны үзілген сиырдың үстінде қолдарын жуып, былай десін:
Deut FreJND 21:6  Et tous les anciens de cette ville, qui sont les plus rapprochés de l’homme tué, laveront leurs mains sur la génisse à laquelle on aura brisé la nuque dans la vallée ;
Deut GerGruen 21:6  Aus jener Stadt, die dem Erschlagenen am nächsten ist, sollen alle Ältesten über der jungen Kuh, der in dem steinigen Bachgrunde das Genick gebrochen worden, ihre Hände waschen
Deut SloKJV 21:6  in vse starešine tega mesta, ki je bliže umorjenemu človeku, si bodo svoje roke oprali nad telico, ki je obglavljena v dolini
Deut Haitian 21:6  Apre sa, chèf fanmi ki reskonsab lavil ki pi pre kote yo te jwenn kadav la va lave men yo ak dlo anwo gazèl yo te touye a.
Deut FinBibli 21:6  Ja kaikki vanhimmat siitä kaupungista, joka tapettua lähinnä on, peskään kätensä nuoren lehmän päällä, jonka kaula laaksossa leikattiin,
Deut Geez 21:6  ወኵሉ ፡ አእሩጊሃ ፡ ለይእቲ ፡ ሀገር ፡ እንተ ፡ ቅርብት ፡ ለውእቱ ፡ ቅቱል ፡ ለመንገሌሁ ፡ (ወ)ይትኀፀቡ ፡ እደዊሆሙ ፡ ላዕለ ፡ ርእሳ ፡ ለይእቲ ፡ እጐልት ፡ እንተ ፡ መተርዋ ፡ ሥረዊሃ ፡ በውስተ ፡ ቈላት ።
Deut SpaRV 21:6  Y todos los ancianos de aquella ciudad más cercana al muerto lavarán sus manos sobre la becerra degollada en el valle.
Deut WelBeibl 21:6  A bydd arweinwyr y dref agosaf yn golchi'u dwylo uwchben corff yr heffer gafodd ei lladd yn y dyffryn.
Deut GerMenge 21:6  Dann sollen alle Ältesten der betreffenden Ortschaft, weil sie dem Erschlagenen am nächsten wohnen, über der Kuh, der man das Genick in den Bach hinein gebrochen hat, ihre Hände waschen
Deut GreVamva 21:6  και πάντες οι πρεσβύτεροι της πόλεως εκείνης, της πλησιεστέρας εις τον πεφονευμένον, θέλουσι νίψει τας χείρας αυτών επί της δαμάλεως της εσφαγμένης εν τη φάραγγι·
Deut UkrOgien 21:6  І всі старші́ того міста, найближчі до забитого, умиють свої руки над телицею, що в долині висиха́ючого потоку їй перерізана шия.
Deut FreCramp 21:6  Tous les anciens de cette ville, comme étant les plus voisins de l'homme tué, laveront leurs mains sur la génisse à laquelle on a brisé la nuque dans le ruisseau.
Deut SrKDEkav 21:6  И све старешине оног града који буду најближе убијеноме нека оперу руке своје над закланом јуницом у оној долини,
Deut PolUGdan 21:6  I wszyscy starsi tego miasta, które leży najbliżej zabitego, umyją swoje ręce nad jałówką, którą ścięto w dolinie;
Deut FreSegon 21:6  Tous les anciens de cette ville la plus rapprochée du cadavre laveront leurs mains sur la génisse à laquelle on a brisé la nuque dans le torrent.
Deut SpaRV190 21:6  Y todos los ancianos de aquella ciudad más cercana al muerto lavarán sus manos sobre la becerra degollada en el valle.
Deut HunRUF 21:6  A meggyilkolthoz legközelebb eső város vénei mind mossák meg a kezüket az üsző fölött, amelynek a nyakát szegték a pataknál.
Deut DaOT1931 21:6  og alle de Ældste i den By, der ligger nærmest ved den dræbte, skal tvætte deres hænder over Kvien, hvis Nakke blev sønderbrudt i Dalen,
Deut TpiKJPB 21:6  Na olgeta lapun hetman bilong dispela biktaun i stap klostu moa long dispela daiman bai wasim ol han bilong ol antap long dispela yangpela bulmakau meri i bin lusim het bilong em long dispela ples daun.
Deut DaOT1871 21:6  Og alle de Ældste af den samme Stad, de som ere næst ved den ihjelslagne, skulle to deres Hænder over Kvien, som Nakken er brudt paa i Dalen.
Deut FreVulgG 21:6  et les anciens de cette ville viendront près du corps de celui qui aura été tué ; ils laveront leurs mains sur la génisse qu’on aura fait mourir dans la vallée,
Deut PolGdans 21:6  Także wszyscy starsi miasta onego, które jest najbliższe zabitego, umyją ręce swoje nad jałowicą ściętą w dolinie;
Deut JapBungo 21:6  而してその人の殺されをりし處に最も近き邑の長老等その谷にて頸を折たる牝牛の上において手を洗ひ
Deut GerElb18 21:6  Und alle Ältesten jener Stadt, die dem Erschlagenen am nächsten sind, sollen ihre Hände über der Färse waschen, welcher das Genick im Bache gebrochen worden ist,