Deut
|
RWebster
|
21:6 |
And all the elders of that city, that are next to the slain man, shall wash their hands over the heifer that is beheaded in the valley:
|
Deut
|
NHEBJE
|
21:6 |
All the elders of that city, who are nearest to the slain man, shall wash their hands over the heifer whose neck was broken in the valley;
|
Deut
|
SPE
|
21:6 |
And all the elders of that city, that are next unto the slain man, shall wash their hands over the heifer that is beheaded in the valley:
|
Deut
|
ABP
|
21:6 |
And every one of the council of elders of that city, the ones approaching the slain person, shall wash their hands over the head of the heifer -- the one being hamstrung in the ravine.
|
Deut
|
NHEBME
|
21:6 |
All the elders of that city, who are nearest to the slain man, shall wash their hands over the heifer whose neck was broken in the valley;
|
Deut
|
Rotherha
|
21:6 |
and, all the elders of that city who are nearest unto the slain, shall bathe their hands over the heifer that hath been beheaded in the ravine,
|
Deut
|
LEB
|
21:6 |
And all of the elders of that city nearest to the slain person shall wash their hands over the heifer with the broken neck in the wadi.
|
Deut
|
RNKJV
|
21:6 |
And all the elders of that city, that are next unto the slain man, shall wash their hands over the heifer that is beheaded in the valley:
|
Deut
|
Jubilee2
|
21:6 |
And all the elders of that closest city next to the dead [man] shall wash their hands over the heifer that is beheaded in the valley.
|
Deut
|
Webster
|
21:6 |
And all the elders of that city [that are] next to the slain [man], shall wash their hands over the heifer that is beheaded in the valley:
|
Deut
|
Darby
|
21:6 |
And all the elders of that city, that are nearest unto him that is slain, shall wash their hands over the heifer whose neck is broken in the watercourse,
|
Deut
|
ASV
|
21:6 |
And all the elders of that city, who are nearest unto the slain man, shall wash their hands over the heifer whose neck was broken in the valley;
|
Deut
|
LITV
|
21:6 |
And all the elders of that city nearest to the one slain shall wash their hands by the stream, over the heifer whose neck was broken.
|
Deut
|
Geneva15
|
21:6 |
And all the Elders of that citie that came neere to the slayne man, shall wash their hands ouer the heifer that is beheaded in the valley:
|
Deut
|
CPDV
|
21:6 |
And those greater by birth of that city, nearest to the one who was slain, shall go and shall wash their hands over the calf that was killed in the valley.
|
Deut
|
BBE
|
21:6 |
And all the responsible men of that town which is nearest to the dead man, washing their hands over the cow whose neck was broken in the valley,
|
Deut
|
DRC
|
21:6 |
And the ancients of that city shall come to the person slain, and shall wash their hands over the heifer that was killed in the valley,
|
Deut
|
GodsWord
|
21:6 |
All the leaders from the city which was nearest the murder victim must wash their hands over the dead heifer.
|
Deut
|
JPS
|
21:6 |
And all the elders of that city, who are nearest unto the slain man, shall wash their hands over the heifer whose neck was broken in the valley.
|
Deut
|
KJVPCE
|
21:6 |
And all the elders of that city, that are next unto the slain man, shall wash their hands over the heifer that is beheaded in the valley:
|
Deut
|
NETfree
|
21:6 |
and all the elders of that city nearest the corpse must wash their hands over the heifer whose neck was broken in the valley.
|
Deut
|
AB
|
21:6 |
And all the elders of that city who draw near to the slain man shall wash their hands over the head of the heifer which was slain in the valley;
|
Deut
|
AFV2020
|
21:6 |
And all the elders of that city nearest to the slain one, shall wash their hands over the heifer that has been beheaded in the stream.
|
Deut
|
NHEB
|
21:6 |
All the elders of that city, who are nearest to the slain man, shall wash their hands over the heifer whose neck was broken in the valley;
|
Deut
|
NETtext
|
21:6 |
and all the elders of that city nearest the corpse must wash their hands over the heifer whose neck was broken in the valley.
|
Deut
|
UKJV
|
21:6 |
And all the elders of that city, that are next unto the slain man, shall wash their hands over the heifer that is beheaded in the valley:
|
Deut
|
KJV
|
21:6 |
And all the elders of that city, that are next unto the slain man, shall wash their hands over the heifer that is beheaded in the valley:
|
Deut
|
KJVA
|
21:6 |
And all the elders of that city, that are next unto the slain man, shall wash their hands over the heifer that is beheaded in the valley:
|
Deut
|
AKJV
|
21:6 |
And all the elders of that city, that are next to the slain man, shall wash their hands over the heifer that is beheaded in the valley:
|
Deut
|
RLT
|
21:6 |
And all the elders of that city, that are next unto the slain man, shall wash their hands over the heifer that is beheaded in the valley:
|
Deut
|
MKJV
|
21:6 |
And all the elders of that city nearest to the slain one, shall wash their hands over the heifer that has been beheaded in the stream.
|
Deut
|
YLT
|
21:6 |
and all the elders of that city, who are near unto the slain one, do wash their hands over the heifer which is beheaded in the valley,
|
Deut
|
ACV
|
21:6 |
And all the elders of that city, who are nearest to the slain man, shall wash their hands over the heifer whose neck was broken in the valley,
|
Deut
|
PorBLivr
|
21:6 |
E todos os anciãos daquela cidade mais próxima ao morto lavarão suas mãos sobre a bezerra degolada no vale.
|
Deut
|
Mg1865
|
21:6 |
ary ny loholona rehetra amin’ izany tanàna akaikin’ ny faty izany dia hanasa ny tànany eo ambonin’ ilay ombivavy kely izay efa voafolaka tany an-dohasaha ny vozony;
|
Deut
|
FinPR
|
21:6 |
Ja kaikki sen kaupungin vanhimmat, he kun asuvat murhattua lähinnä, peskööt kätensä pitäen niitä hiehon päällä, jolta niska taitettiin siinä notkossa;
|
Deut
|
FinRK
|
21:6 |
Kaikki surmatun löytöpaikkaa lähinnä olevan kaupungin vanhimmat peskööt kätensä sen hiehon päällä, jolta taitettiin niska joenuomassa,
|
Deut
|
ChiSB
|
21:6 |
那離被殺者最近城市的長老,都應用溪水在被砍斷頸項的母牛犢身上洗手,
|
Deut
|
CopSahBi
|
21:6 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲛⲟϭ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲉⲧϩⲏⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉⲛⲧⲁⲩⲣⲁϩⲧϥ ⲉⲩⲉⲉⲓⲱ ⲛⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲉϫⲛ ⲧⲁⲡⲉ ⲛⲧⲃⲁϩⲥⲉ ⲛⲧⲁⲩⲃⲗⲛⲉⲥⲕⲱⲃϩ ϩⲙ ⲡⲉⲓⲁ
|
Deut
|
ChiUns
|
21:6 |
那城的众长老,就是离被杀的人最近的,要在那山谷中,在所打折颈项的母牛犊以上洗手,
|
Deut
|
BulVeren
|
21:6 |
И всичките старейшини от онзи град, който е най-близо до убития, да измият ръцете си над юницата, чийто врат е бил пречупен в долината,
|
Deut
|
AraSVD
|
21:6 |
وَيَغْسِلُ جَمِيعُ شُيُوخِ تِلْكَ ٱلْمَدِينَةِ ٱلْقَرِيبِينَ مِنَ ٱلْقَتِيلِ أَيْدِيَهُمْ عَلَى ٱلْعِجْلَةِ ٱلْمَكْسُورَةِ ٱلْعُنُقِ فِي ٱلْوَادِي،
|
Deut
|
SPDSS
|
21:6 |
. . . . . . . . . . . . . .
|
Deut
|
Esperant
|
21:6 |
kaj ĉiuj plejaĝuloj de tiu urbo, kiuj estos la plej proksimaj de la mortigito, lavu siajn manojn super la bovidino, al kiu oni rompis la kolon en la valo,
|
Deut
|
ThaiKJV
|
21:6 |
และพวกผู้ใหญ่ทุกคนของเมืองที่อยู่ใกล้ผู้ถูกฆ่าที่สุดนั้นจะล้างมือของเขาทั้งหลายเหนือวัวเมียซึ่งถูกตัดคอที่ในหุบเขานั้น
|
Deut
|
OSHB
|
21:6 |
וְכֹ֗ל זִקְנֵי֙ הָעִ֣יר הַהִ֔וא הַקְּרֹבִ֖ים אֶל־הֶחָלָ֑ל יִרְחֲצוּ֙ אֶת־יְדֵיהֶ֔ם עַל־הָעֶגְלָ֖ה הָעֲרוּפָ֥ה בַנָּֽחַל׃
|
Deut
|
SPMT
|
21:6 |
וכל זקני העיר ההוא הקרבים אל החלל ירחצו את ידיהם על העגלה הערופה בנחל
|
Deut
|
BurJudso
|
21:6 |
အသေကောင်နှင့် အနီးဆုံးသောမြို့သား အသက်ကြီးသူ အပေါင်းတို့သည်၊ ထိုချောင်း၌ လည်ပင်း ဖြတ်ပြီးသော နွားမအပေါ်မှာ မိမိတို့လက်ကို ဆေးလျက်၊
|
Deut
|
FarTPV
|
21:6 |
آنگاه تمام رهبران شهری که مقتول به آن نزدیکتر است، باید دستهای خود را روی آن گوساله بشویند.
|
Deut
|
UrduGeoR
|
21:6 |
Un ke deḳhte deḳhte shahr ke buzurg apne hāth gāy kī lāsh ke ūpar dho leṅ.
|
Deut
|
SweFolk
|
21:6 |
Alla de äldste i den stad som är närmast den ihjälslagne ska tvätta sina händer över kvigan som man krossat nacken på i dalen,
|
Deut
|
GerSch
|
21:6 |
auch alle Ältesten dieser Stadt, welche zunächst bei dem Erschlagenen liegt, und sie sollen ihre Hände waschen über der jungen Kuh, der bei dem Bache das Genick gebrochen worden ist,
|
Deut
|
TagAngBi
|
21:6 |
At lahat ng mga matanda sa bayang yaon, na malapit sa pinatay, ay maghuhugas ng kanilang kamay sa ibabaw ng dumalagang baka na binali ang leeg sa libis:
|
Deut
|
FinSTLK2
|
21:6 |
Kaikki sen kaupungin vanhimmat, he kun asuvat murhattua lähinnä, peskööt kätensä pitäen niitä hiehon päällä, jolta niska taitettiin siinä notkossa,
|
Deut
|
Dari
|
21:6 |
تمام ریش سفیدان آن شهر دستهای خود را بالای گوساله بشویند و
|
Deut
|
SomKQA
|
21:6 |
Oo magaalada ninka la dilay magaalo ahaan ugu dhow odayaasheeda oo dhammu waa inay ku kor faraxashaan qaalintii qoorta lagaga jebiyey dooxada dhexdeeda,
|
Deut
|
NorSMB
|
21:6 |
Og alle styresmennerne i byen, dei som bur næmast der liket vart funne, skal två henderne sine uppyver kviga som dei hev brote halsen på i dalen,
|
Deut
|
Alb
|
21:6 |
Atëherë tërë pleqtë e qytetit, që është më afër me të vrarin, do të lajnë duart mbi mëshqerrën së cilës i është thyer qafa pranë rrjedhës së ujit;
|
Deut
|
KorHKJV
|
21:6 |
그 죽임 당한 자에게서 가장 가까운 그 도시의 모든 장로들은 그 골짜기에서 머리가 잘린 암송아지 위에서 손을 씻으며
|
Deut
|
SrKDIjek
|
21:6 |
И све старјешине онога града који буду најближе убијенога нека оперу руке своје над закланом јуницом у оној долини,
|
Deut
|
Wycliffe
|
21:6 |
And the grettere men in birthe of that citee schulen come to the slayn man, and thei schulen waische her hondis on the cow calf, that was slayn in the valei;
|
Deut
|
Mal1910
|
21:6 |
കൊല്ലപ്പെട്ടവന്നു അടുത്ത പട്ടണത്തിലെ മൂപ്പന്മാർ എല്ലാവരും താഴ്വരയിൽവെച്ചു കഴുത്തൊടിച്ച പശുക്കിടാവിന്മേൽ തങ്ങളുടെ കൈ കഴുകി:
|
Deut
|
KorRV
|
21:6 |
그 피살된 곳에서 제일 가까운 성읍의 모든 장로들은 그 골짜기에서 목을 꺾은 암송아지 위에 손을 씻으며
|
Deut
|
Azeri
|
21:6 |
ميئته لاپ ياخين شهرئن بوتون آغساقّاللاري درهده بوينو سينديريلميش دئشي بوزووون اوستونده اَللرئني يوسونلار؛
|
Deut
|
SweKarlX
|
21:6 |
Och alle äldste af den staden skola gå fram till den dräpna, och två sina händer öfver den unga kon, som i dalenom halshuggen är;
|
Deut
|
KLV
|
21:6 |
Hoch the quppu' vo' vetlh veng, 'Iv 'oH nearest Daq the Heghta' loD, DIchDaq Seng chaj ghopmey Dung the heifer 'Iv neck ghaHta' ghorta' Daq the ngech;
|
Deut
|
ItaDio
|
21:6 |
E lavinsi tutti gli Anziani di quella città, più vicini dell’ucciso, le mani sopra quella giovenca, alla quale sarà stato tagliato il collo nella valle;
|
Deut
|
RusSynod
|
21:6 |
и все старейшины города того, ближайшие к убитому, пусть омоют руки свои над [головою] телицы, зарезанной в долине,
|
Deut
|
CSlEliza
|
21:6 |
и вси старейшины града того, приближающиися убиеному, да омыют руце над главою юницы, ейже пресечены суть жилы в дебри,
|
Deut
|
ABPGRK
|
21:6 |
και πάσα η γερουσία της πόλεως εκείνης οι εγγίζοντες τω τραυματία νίψονται τας χείρας επί την κεφαλήν της δαμάλεως της νενευροκοπημένης εν τη φάραγγι
|
Deut
|
FreBBB
|
21:6 |
Et tous les Anciens de cette ville-là, comme les plus voisins du cadavre, laveront leurs mains sur la génisse dont on aura brisé la nuque dans le ravin.
|
Deut
|
LinVB
|
21:6 |
Na nsima bakolo ba mboka banso ba mboka eye ezali penepene na esika ebembe elalaki, basukola maboko o mai ma moluka likolo lya ngombe babomaki.
|
Deut
|
HunIMIT
|
21:6 |
És mind a vénei annak a városnak, kik legközelebb vannak a megölthöz, mossák meg kezeiket a nyakaszegett üsző fölött a völgyben;
|
Deut
|
ChiUnL
|
21:6 |
離見殺者最近之邑、其長老必在谷中、盥手於折頸之犢上、
|
Deut
|
VietNVB
|
21:6 |
Tất cả các trưởng lão của thành gần xác chết nhất sẽ rửa tay họ trên con bò cái tơ đã bị đập bể ót trong thung lũng,
|
Deut
|
LXX
|
21:6 |
καὶ πᾶσα ἡ γερουσία τῆς πόλεως ἐκείνης οἱ ἐγγίζοντες τῷ τραυματίᾳ νίψονται τὰς χεῖρας ἐπὶ τὴν κεφαλὴν τῆς δαμάλεως τῆς νενευροκοπημένης ἐν τῇ φάραγγι
|
Deut
|
CebPinad
|
21:6 |
Ug ang tanan nga mga anciano niadtong ciudara nga labing haduol sa gipatay nga tawo, manghunaw sa ilang mga kamot sa ibabaw sa vaca nga dumalaga nga gilunggoan sa liog didto sa walog;
|
Deut
|
RomCor
|
21:6 |
Toţi bătrânii din cetatea aceea cea mai apropiată de trupul mort să-şi spele mâinile pe viţeaua căreia i-au tăiat capul în vale.
|
Deut
|
Pohnpeia
|
21:6 |
Kaun akan koaros en kahnimw me karanih wasa me aramaso kamakamala ie pahn omwiomw pohn kouo
|
Deut
|
HunUj
|
21:6 |
A meggyilkolthoz legközelebb eső város vénei mossák meg kezüket az üsző fölött, amelynek a nyakát szegték a pataknál.
|
Deut
|
GerZurch
|
21:6 |
Und alle Ältesten jener Stadt, welche am nächsten bei dem Erschlagenen wohnen, sollen ihre Hände waschen über der jungen Kuh, der am Bache das Genick gebrochen worden ist,
|
Deut
|
GerTafel
|
21:6 |
Und alle Ältesten derselben Stadt, die dem Erschlagenen am nächsten sind, sollen ihre Hände waschen über der Kalbe, der im Bach das Genick gebrochen worden.
|
Deut
|
RusMakar
|
21:6 |
И всј старјйшины города того, ближайшіе къ убитому, пусть умоютъ руки свои надъ телицею зарјзанною у потока.
|
Deut
|
PorAR
|
21:6 |
e todos os anciãos da mesma cidade, a mais próxima do morto, lavarão as mãos sobre a novilha cujo pescoço foi quebrado no vale,
|
Deut
|
DutSVVA
|
21:6 |
En alle oudsten derzelver stad, die naast aan den verslagene zijn, zullen hun handen wassen over deze jonge koe, die in dat dal de nek doorgehouwen is;
|
Deut
|
FarOPV
|
21:6 |
و جمیع مشایخ آن شهری که نزدیک تر به مقتول است، دستهای خود را بر گوسالهای که گردنش در وادی شکسته شده است، بشویند.
|
Deut
|
Ndebele
|
21:6 |
Labo bonke abadala balowomuzi oseduze lobuleweyo bazagezela izandla zabo phezu kwethokazi elephulwe intamo esigodini,
|
Deut
|
PorBLivr
|
21:6 |
E todos os anciãos daquela cidade mais próxima ao morto lavarão suas mãos sobre a bezerra degolada no vale.
|
Deut
|
Norsk
|
21:6 |
Og alle de eldste i denne by, de som bor nærmest den drepte, skal tvette sine hender over kvigen som de har knekket nakken på ved bekken.
|
Deut
|
SloChras
|
21:6 |
In vsi starejšine tistega mesta, ki je najbliže truplu ubitega človeka, naj si umijejo roke nad junico, ki so ji bili šijnjak zlomili v dolini,
|
Deut
|
Northern
|
21:6 |
Meyitə ən yaxın şəhərin ağsaqqalları dərədə boynu qırılmış düyənin üzərində əllərini yuyub
|
Deut
|
GerElb19
|
21:6 |
Und alle Ältesten jener Stadt, die dem Erschlagenen am nächsten sind, sollen ihre Hände über der Färse waschen, welcher das Genick im Bache gebrochen worden ist,
|
Deut
|
LvGluck8
|
21:6 |
Un visiem šīs pilsētas vecajiem, kas tam nokautam ir tie tuvākie, būs mazgāt savas rokas pār to teli, kam kakls lauzts upes ielejā.
|
Deut
|
PorAlmei
|
21:6 |
E todos os anciãos da mesma cidade, mais chegados ao morto, lavarão as suas mãos sobre a bezerra degolada no valle;
|
Deut
|
ChiUn
|
21:6 |
那城的眾長老,就是離被殺的人最近的,要在那山谷中,在所打折頸項的母牛犢以上洗手,
|
Deut
|
SweKarlX
|
21:6 |
Och alle äldste af den staden skola gå fram till den dräpna, och två sina händer öfver den unga kon, som i dalenom halshuggen är;
|
Deut
|
SPVar
|
21:6 |
וכל זקני העיר ההיא הקרובים אל החלל ירחצו את ידיהם על העגלה הערופה בנחל
|
Deut
|
FreKhan
|
21:6 |
Et tous les anciens de la ville en question, comme voisins du cadavre, se laveront les mains sur la génisse dont on a brisé la nuque dans le bas-fond.
|
Deut
|
FrePGR
|
21:6 |
Et tous les Anciens de cette ville les plus rapprochés du cadavre laveront leurs mains sur la génisse à laquelle on a rompu la nuque dans le cours d'eau,
|
Deut
|
PorCap
|
21:6 |
*Todos os anciãos da cidade mais próxima do cadáver lavarão as mãos por cima da novilha cuja nuca foi quebrada no vale
|
Deut
|
JapKougo
|
21:6 |
そしてその殺された者のある所に最も近い町の長老たちは皆、彼らが谷でくびを折った雌牛の上で手を洗い、
|
Deut
|
GerTextb
|
21:6 |
und alle Vornehmsten jener Stadt, als die, welche dem Erschlagenen am nächsten wohnen, sollen über der jungen Kuh, der im Thale das Genick gebrochen wurde, ihre Hände waschen
|
Deut
|
Kapingam
|
21:6 |
Gei nia dagi huogodoo o-di waahale dela e-hoohoo gi-di gowaa ne-gida tangada made, le e-tono nadau lima i-hongo di kau,
|
Deut
|
SpaPlate
|
21:6 |
Y todos los ancianos de aquella ciudad, es decir, los más cercanos al muerto, se lavarán las manos sobre la ternera a la cual le ha sido quebrada la cerviz en el valle;
|
Deut
|
WLC
|
21:6 |
וְכֹ֗ל זִקְנֵי֙ הָעִ֣יר הַהִ֔וא הַקְּרֹבִ֖ים אֶל־הֶחָלָ֑ל יִרְחֲצוּ֙ אֶת־יְדֵיהֶ֔ם עַל־הָעֶגְלָ֖ה הָעֲרוּפָ֥ה בַנָּֽחַל׃
|
Deut
|
LtKBB
|
21:6 |
ir miesto, nuo kurio arčiausia iki nužudytojo, vyresnieji plaus savo rankas virš telyčios, papjautos slėnyje,
|
Deut
|
Bela
|
21:6 |
і ўсе старэйшыны горада таго, найбліжэйшыя да забітага, няхай абмыюць рукі свае над цялушкай, зарэзанай у даліне,
|
Deut
|
GerBoLut
|
21:6 |
Und alle Altesten derselben Stadt sollen herzutreten zu dem Erschlagenen und ihre Hande waschen uber die junge Kuh, der im Grunde der Hals abgehauen ist,
|
Deut
|
FinPR92
|
21:6 |
Ruumiin löytöpaikkaa lähinnä olevan kaupungin vanhimpien on pestävä kätensä sen hiehon yläpuolella, jonka niska taitettiin puronuomassa,
|
Deut
|
SpaRV186
|
21:6 |
Y todos los ancianos de aquella ciudad más cercana al muerto lavarán sus manos sobre la becerra descervigada en el valle.
|
Deut
|
NlCanisi
|
21:6 |
Vervolgens moeten alle oudsten van die stad, waar de vermoorde het dichtst bij lag, hun handen wassen over de jonge koe, die in het dal de nek is gebroken,
|
Deut
|
GerNeUe
|
21:6 |
In ihrer Gegenwart sollen die Ältesten der Stadt, die dem Erschlagenen am nächsten liegt, die Hände waschen, und zwar über dem Kalb, dem am Bach das Genick gebrochen wurde.
|
Deut
|
UrduGeo
|
21:6 |
اُن کے دیکھتے دیکھتے شہر کے بزرگ اپنے ہاتھ گائے کی لاش کے اوپر دھو لیں۔
|
Deut
|
AraNAV
|
21:6 |
فَيَغْسِلُ جَمِيعُ شُيُوخِ تِلْكَ الْمَدِينَةِ الْقَرِيبَةِ مِنَ الْجُثَّةِ أَيْدِيَهُمْ فَوْقَ الْعِجْلَةِ الْمَكْسُورَةِ الْعُنُقِ فِي الْوَادِي.
|
Deut
|
ChiNCVs
|
21:6 |
那城所有的长老,就是离那被杀的人最近的,都要在山谷中,在被折断颈项的母牛犊以上洗手。
|
Deut
|
ItaRive
|
21:6 |
Allora tutti gli anziani di quella città che sono i più vicini all’ucciso, si laveranno le mani sulla giovenca a cui si sarà troncato il collo nel torrente;
|
Deut
|
Afr1953
|
21:6 |
En al die oudstes van dié stad wat die naaste woon aan hom wat gedood is, moet hulle hande was oor die koei waarvan die nek in die dal gebreek is;
|
Deut
|
RusSynod
|
21:6 |
и все старейшины города того, ближайшего к убитому, пусть омоют руки свои над головой телицы, зарезанной в долине,
|
Deut
|
UrduGeoD
|
21:6 |
उनके देखते देखते शहर के बुज़ुर्ग अपने हाथ गाय की लाश के ऊपर धो लें।
|
Deut
|
TurNTB
|
21:6 |
Ölüye en yakın kentin ileri gelenleri, derede boynu kırılan düvenin üzerinde ellerini yıkayacaklar.
|
Deut
|
DutSVV
|
21:6 |
En alle oudsten derzelver stad, die naast aan den verslagene zijn, zullen hun handen wassen over deze jonge koe, die in dat dal de nek doorgehouwen is;
|
Deut
|
HunKNB
|
21:6 |
s annak a városnak a vénei lépjenek a meggyilkolthoz, mossák meg kezüket a völgyben leütött üsző felett
|
Deut
|
Maori
|
21:6 |
Na me horoi e nga kaumatua katoa o taua pa, e tata ana ki te tupapaku, o ratou ringa ki runga ki te kuao kau i whatiia nei te kaki ki te awaawa:
|
Deut
|
HunKar
|
21:6 |
És mindnyájan annak a városnak vénei, a kik legközelebb esnek az agyonütötthöz, mossák meg kezeiket a nyakaszegett üsző felett a völgyben;
|
Deut
|
Viet
|
21:6 |
Bấy giờ, hết thảy những trưởng lão của thành ở gần người bị giết hơn hết, sẽ rửa tay mình trên con bò cái tơ mới bị vặn cổ trong khe;
|
Deut
|
Kekchi
|
21:6 |
Ut chixjunileb li nequeˈcˈamoc be saˈ li tenamit, li cuanqueb nachˈ riqˈuin li naˈajej li queˈxtau cuiˈ li camenak, teˈxchˈaj li rukˈ saˈ xbe̱n li cuacax li quitokeˈ xcux saˈ li ru takˈa.
|
Deut
|
Swe1917
|
21:6 |
Och alla de äldste i den staden, de som bo närmast platsen där den ihjälslagne påträffades, skola två sina händer över kvigan på vilken man hade krossat nacken i dalen;
|
Deut
|
SP
|
21:6 |
וכל זקני העיר ההיא הקרובים אל החלל ירחצו את ידיהם על העגלה הערופה בנחל
|
Deut
|
CroSaric
|
21:6 |
Zatim sve starješine iz onoga grada koji bude najbliži ubijenome neka operu ruke u potoku nad zaklanom junicom.
|
Deut
|
VieLCCMN
|
21:6 |
Tất cả các kỳ mục thành ấy, là những người ở gần xác chết nhất, sẽ rửa tay trên con bò cái tơ đã bị đánh gãy ót trong khe suối.
|
Deut
|
FreBDM17
|
21:6 |
Et tous les Anciens de cette ville-là, qui seront les plus près de l’homme qui aura été tué, laveront leurs mains sur la jeune vache, à laquelle on aura coupé le cou dans la vallée,
|
Deut
|
FreLXX
|
21:6 |
Tous les anciens de la ville la plus proche du cadavre se laveront les mains sur la tête de la génisse immolée dans le ravin.
|
Deut
|
Aleppo
|
21:6 |
וכל זקני העיר ההוא הקרבים אל החלל—ירחצו את ידיהם על העגלה הערופה בנחל
|
Deut
|
MapM
|
21:6 |
וְכֹ֗ל זִקְנֵי֙ הָעִ֣יר הַהִ֔וא הַקְּרֹבִ֖ים אֶל־הֶחָלָ֑ל יִרְחֲצוּ֙ אֶת־יְדֵיהֶ֔ם עַל־הָעֶגְלָ֖ה הָעֲרוּפָ֥ה בַנָּֽחַל׃
|
Deut
|
HebModer
|
21:6 |
וכל זקני העיר ההוא הקרבים אל החלל ירחצו את ידיהם על העגלה הערופה בנחל׃
|
Deut
|
Kaz
|
21:6 |
Өлген адамның сүйегі табылған жерге ең жақын орналасқан елді мекеннің барлық ақсақалдары сол сайда мойны үзілген сиырдың үстінде қолдарын жуып, былай десін:
|
Deut
|
FreJND
|
21:6 |
Et tous les anciens de cette ville, qui sont les plus rapprochés de l’homme tué, laveront leurs mains sur la génisse à laquelle on aura brisé la nuque dans la vallée ;
|
Deut
|
GerGruen
|
21:6 |
Aus jener Stadt, die dem Erschlagenen am nächsten ist, sollen alle Ältesten über der jungen Kuh, der in dem steinigen Bachgrunde das Genick gebrochen worden, ihre Hände waschen
|
Deut
|
SloKJV
|
21:6 |
in vse starešine tega mesta, ki je bliže umorjenemu človeku, si bodo svoje roke oprali nad telico, ki je obglavljena v dolini
|
Deut
|
Haitian
|
21:6 |
Apre sa, chèf fanmi ki reskonsab lavil ki pi pre kote yo te jwenn kadav la va lave men yo ak dlo anwo gazèl yo te touye a.
|
Deut
|
FinBibli
|
21:6 |
Ja kaikki vanhimmat siitä kaupungista, joka tapettua lähinnä on, peskään kätensä nuoren lehmän päällä, jonka kaula laaksossa leikattiin,
|
Deut
|
Geez
|
21:6 |
ወኵሉ ፡ አእሩጊሃ ፡ ለይእቲ ፡ ሀገር ፡ እንተ ፡ ቅርብት ፡ ለውእቱ ፡ ቅቱል ፡ ለመንገሌሁ ፡ (ወ)ይትኀፀቡ ፡ እደዊሆሙ ፡ ላዕለ ፡ ርእሳ ፡ ለይእቲ ፡ እጐልት ፡ እንተ ፡ መተርዋ ፡ ሥረዊሃ ፡ በውስተ ፡ ቈላት ።
|
Deut
|
SpaRV
|
21:6 |
Y todos los ancianos de aquella ciudad más cercana al muerto lavarán sus manos sobre la becerra degollada en el valle.
|
Deut
|
WelBeibl
|
21:6 |
A bydd arweinwyr y dref agosaf yn golchi'u dwylo uwchben corff yr heffer gafodd ei lladd yn y dyffryn.
|
Deut
|
GerMenge
|
21:6 |
Dann sollen alle Ältesten der betreffenden Ortschaft, weil sie dem Erschlagenen am nächsten wohnen, über der Kuh, der man das Genick in den Bach hinein gebrochen hat, ihre Hände waschen
|
Deut
|
GreVamva
|
21:6 |
και πάντες οι πρεσβύτεροι της πόλεως εκείνης, της πλησιεστέρας εις τον πεφονευμένον, θέλουσι νίψει τας χείρας αυτών επί της δαμάλεως της εσφαγμένης εν τη φάραγγι·
|
Deut
|
UkrOgien
|
21:6 |
І всі старші́ того міста, найближчі до забитого, умиють свої руки над телицею, що в долині висиха́ючого потоку їй перерізана шия.
|
Deut
|
FreCramp
|
21:6 |
Tous les anciens de cette ville, comme étant les plus voisins de l'homme tué, laveront leurs mains sur la génisse à laquelle on a brisé la nuque dans le ruisseau.
|
Deut
|
SrKDEkav
|
21:6 |
И све старешине оног града који буду најближе убијеноме нека оперу руке своје над закланом јуницом у оној долини,
|
Deut
|
PolUGdan
|
21:6 |
I wszyscy starsi tego miasta, które leży najbliżej zabitego, umyją swoje ręce nad jałówką, którą ścięto w dolinie;
|
Deut
|
FreSegon
|
21:6 |
Tous les anciens de cette ville la plus rapprochée du cadavre laveront leurs mains sur la génisse à laquelle on a brisé la nuque dans le torrent.
|
Deut
|
SpaRV190
|
21:6 |
Y todos los ancianos de aquella ciudad más cercana al muerto lavarán sus manos sobre la becerra degollada en el valle.
|
Deut
|
HunRUF
|
21:6 |
A meggyilkolthoz legközelebb eső város vénei mind mossák meg a kezüket az üsző fölött, amelynek a nyakát szegték a pataknál.
|
Deut
|
DaOT1931
|
21:6 |
og alle de Ældste i den By, der ligger nærmest ved den dræbte, skal tvætte deres hænder over Kvien, hvis Nakke blev sønderbrudt i Dalen,
|
Deut
|
TpiKJPB
|
21:6 |
Na olgeta lapun hetman bilong dispela biktaun i stap klostu moa long dispela daiman bai wasim ol han bilong ol antap long dispela yangpela bulmakau meri i bin lusim het bilong em long dispela ples daun.
|
Deut
|
DaOT1871
|
21:6 |
Og alle de Ældste af den samme Stad, de som ere næst ved den ihjelslagne, skulle to deres Hænder over Kvien, som Nakken er brudt paa i Dalen.
|
Deut
|
FreVulgG
|
21:6 |
et les anciens de cette ville viendront près du corps de celui qui aura été tué ; ils laveront leurs mains sur la génisse qu’on aura fait mourir dans la vallée,
|
Deut
|
PolGdans
|
21:6 |
Także wszyscy starsi miasta onego, które jest najbliższe zabitego, umyją ręce swoje nad jałowicą ściętą w dolinie;
|
Deut
|
JapBungo
|
21:6 |
而してその人の殺されをりし處に最も近き邑の長老等その谷にて頸を折たる牝牛の上において手を洗ひ
|
Deut
|
GerElb18
|
21:6 |
Und alle Ältesten jener Stadt, die dem Erschlagenen am nächsten sind, sollen ihre Hände über der Färse waschen, welcher das Genick im Bache gebrochen worden ist,
|