Deut
|
RWebster
|
21:7 |
And they shall answer and say, Our hands have not shed this blood, neither have our eyes seen it .
|
Deut
|
NHEBJE
|
21:7 |
and they shall answer and say, "Our hands have not shed this blood, neither have our eyes seen it.
|
Deut
|
SPE
|
21:7 |
And they shall answer and say, Our hands have not shed this blood, neither have our eyes seen it.
|
Deut
|
ABP
|
21:7 |
And answering they shall say, Our hands did not pour out this blood, and our eyes have not seen it.
|
Deut
|
NHEBME
|
21:7 |
and they shall answer and say, "Our hands have not shed this blood, neither have our eyes seen it.
|
Deut
|
Rotherha
|
21:7 |
and shall respond, and say,—Our hands, shed not this blood, neither did, our eyes, see [the deed] .
|
Deut
|
LEB
|
21:7 |
And they shall declare, and they shall say, ‘Our hands did not shed this blood, and our eyes did not see what was done.
|
Deut
|
RNKJV
|
21:7 |
And they shall answer and say, Our hands have not shed this blood, neither have our eyes seen it.
|
Deut
|
Jubilee2
|
21:7 |
And they shall answer and say, Our hands have not shed this blood, neither have our eyes seen [it].
|
Deut
|
Webster
|
21:7 |
And they shall answer and say, Our hands have not shed this blood, neither have our eyes seen [it].
|
Deut
|
Darby
|
21:7 |
and shall answer and say, Our hands have not shed this blood, neither have our eyes seen it.
|
Deut
|
ASV
|
21:7 |
and they shall answer and say, Our hands have not shed this blood, neither have our eyes seen it.
|
Deut
|
LITV
|
21:7 |
And they shall answer and say, Our hands have not shed this blood, nor have our eyes seen it.
|
Deut
|
Geneva15
|
21:7 |
And shall testifie, and say, Our handes haue not shed this blood, neither haue our eies seene it.
|
Deut
|
CPDV
|
21:7 |
And they shall say: ‘Our hands did not shed this blood, nor did our eyes see it.
|
Deut
|
BBE
|
21:7 |
Will say, This death is not the work of our hands and our eyes have not seen it.
|
Deut
|
DRC
|
21:7 |
And shall say: Our hands did not shed this blood, nor did our eyes see it.
|
Deut
|
GodsWord
|
21:7 |
Then they must make this formal statement: "We didn't commit this murder, and we didn't witness it.
|
Deut
|
JPS
|
21:7 |
And they shall speak and say: 'Our hands have not shed this blood, neither have our eyes seen it.
|
Deut
|
KJVPCE
|
21:7 |
And they shall answer and say, Our hands have not shed this blood, neither have our eyes seen it.
|
Deut
|
NETfree
|
21:7 |
Then they must proclaim, "Our hands have not spilled this blood, nor have we witnessed the crime.
|
Deut
|
AB
|
21:7 |
and they shall answer and say, Our hands have not shed this blood, and our eyes have not seen it.
|
Deut
|
AFV2020
|
21:7 |
And they shall answer and say, 'Our hands have not shed this blood, neither have our eyes seen.
|
Deut
|
NHEB
|
21:7 |
and they shall answer and say, "Our hands have not shed this blood, neither have our eyes seen it.
|
Deut
|
NETtext
|
21:7 |
Then they must proclaim, "Our hands have not spilled this blood, nor have we witnessed the crime.
|
Deut
|
UKJV
|
21:7 |
And they shall answer and say, Our hands have not shed this blood, neither have our eyes seen it.
|
Deut
|
KJV
|
21:7 |
And they shall answer and say, Our hands have not shed this blood, neither have our eyes seen it.
|
Deut
|
KJVA
|
21:7 |
And they shall answer and say, Our hands have not shed this blood, neither have our eyes seen it.
|
Deut
|
AKJV
|
21:7 |
And they shall answer and say, Our hands have not shed this blood, neither have our eyes seen it.
|
Deut
|
RLT
|
21:7 |
And they shall answer and say, Our hands have not shed this blood, neither have our eyes seen it.
|
Deut
|
MKJV
|
21:7 |
And they shall answer and say, Our hands have not shed this blood, neither have our eyes seen.
|
Deut
|
YLT
|
21:7 |
and they have answered and said, Our hands have not shed this blood, and our eyes have not seen--
|
Deut
|
ACV
|
21:7 |
and they shall answer and say, Our hands have not shed this blood, neither have our eyes seen it.
|
Deut
|
PorBLivr
|
21:7 |
E protestarão, e dirão: Nossas mãos não derramaram este sangue, nem nossos olhos o viram.
|
Deut
|
Mg1865
|
21:7 |
dia hiloa-bava ireo ka hanao hoe: Tsy ny tananay no nandatsaka ity rà ity, sady tsy nahita izany ny masonay.
|
Deut
|
FinPR
|
21:7 |
ja he lausukoot sanoen: 'Meidän kätemme eivät ole tätä verta vuodattaneet, eivätkä silmämme tapausta nähneet.
|
Deut
|
FinRK
|
21:7 |
ja vastatkoot papeille näin: ’Meidän kätemme eivät ole tätä verta vuodattaneet eivätkä silmämme ole tapausta nähneet.
|
Deut
|
ChiSB
|
21:7 |
同時聲明說:「這血不是我們的手流的,我們的眼也沒有看見。
|
Deut
|
CopSahBi
|
21:7 |
ⲁⲩⲱ ⲉⲩⲉⲟⲩⲱϣⲃ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲉⲛϭⲓϫ ⲙⲡⲟⲩⲡⲉⲛⲉⲡⲉⲓⲥⲛⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲛⲃⲁⲗ ⲙⲡⲟⲩⲛⲁⲩ
|
Deut
|
ChiUns
|
21:7 |
祷告(原文是回答)说:『我们的手未曾流这人的血;我们的眼也未曾看见这事。
|
Deut
|
BulVeren
|
21:7 |
и да отговорят, и да кажат: Нашите ръце не са пролели тази кръв, нито очите ни са видели.
|
Deut
|
AraSVD
|
21:7 |
وَيُصَرِّحُونَ وَيَقُولُونَ: أَيْدِينَا لَمْ تَسْفِكْ هَذَا ٱلدَّمَ، وَأَعْيُنُنَا لَمْ تُبْصِرْ.
|
Deut
|
SPDSS
|
21:7 |
. . . . . . . . . . .
|
Deut
|
Esperant
|
21:7 |
kaj ili sciigu kaj diru: Niaj manoj ne verŝis ĉi tiun sangon, kaj niaj okuloj ne vidis;
|
Deut
|
ThaiKJV
|
21:7 |
และเขาจะเป็นพยานว่า ‘มือของเราทั้งหลายมิได้กระทำให้โลหิตของชายผู้นี้ตก และตาของเราทั้งหลายก็มิได้แลเห็นโลหิตของเขาตก
|
Deut
|
SPMT
|
21:7 |
וענו ואמרו ידינו לא שפכה את הדם הזה ועינינו לא ראו
|
Deut
|
OSHB
|
21:7 |
וְעָנ֖וּ וְאָמְר֑וּ יָדֵ֗ינוּ לֹ֤א שפכה אֶת־הַדָּ֣ם הַזֶּ֔ה וְעֵינֵ֖ינוּ לֹ֥א רָאֽוּ׃
|
Deut
|
BurJudso
|
21:7 |
ငါတို့လက်သည် ဤအသွေးကို မသွန်း၊ ငါတို့ မျက်စိသည် မမြင်။
|
Deut
|
FarTPV
|
21:7 |
و بگویند: 'ما این مرد را نکشتیم و ما نمیدانیم چه کسی این کار را کرده است.
|
Deut
|
UrduGeoR
|
21:7 |
Sāth sāth wuh kaheṅ, “Ham ne is shaḳhs ko qatl nahīṅ kiyā, na ham ne dekhā ki kis ne yih kiyā.
|
Deut
|
SweFolk
|
21:7 |
och de ska intyga och säga: ”Våra händer har inte spillt detta blod, och våra ögon har inte sett dådet.
|
Deut
|
GerSch
|
21:7 |
und sollen anheben und sagen: Unsre Hände haben dieses Blut nicht vergossen, auch haben es unsre Augen nicht gesehen.
|
Deut
|
TagAngBi
|
21:7 |
At sila'y sasagot at sasabihin, Ang aming kamay ay hindi nagbubo ng dugong ito, ni nakita ng aming mga mata.
|
Deut
|
FinSTLK2
|
21:7 |
ja lausukoot sanoen: 'Meidän kätemme eivät ole tätä verta vuodattaneet, eivätkä silmämme tapausta nähneet.
|
Deut
|
Dari
|
21:7 |
بگویند: «دستهای ما خون این مقتول را نریخته است و نه ما شاهد این قتل بوده ایم.
|
Deut
|
SomKQA
|
21:7 |
oo iyagu markaas ha jawaabeen oo ha yidhaahdeen, Dhiiggan gacmahayagu ma daadin, indhahayaguna ma arag.
|
Deut
|
NorSMB
|
21:7 |
og so skal dei taka soleis til ords: «Våre hender hev ikkje rent ut dette blodet, og våre augo hev ikkje set kven som gjorde det.
|
Deut
|
Alb
|
21:7 |
dhe, duke marrë fjalën, do të thonë: "Duart tona nuk e kanë derdhur këtë gjak, as sytë tona s'e kanë parë.
|
Deut
|
KorHKJV
|
21:7 |
응답하여 이르기를, 우리 손이 이 피를 흘리지 아니하였고 우리 눈이 그것을 보지 못하였나이다.
|
Deut
|
SrKDIjek
|
21:7 |
И тврдећи нека реку: руке наше нијесу пролиле ове крви нити су очи наше видјеле;
|
Deut
|
Wycliffe
|
21:7 |
and thei schulen seie , Oure hondis schedden not out this blood, nether oure iyen sien.
|
Deut
|
Mal1910
|
21:7 |
ഞങ്ങളുടെ കൈകൾ ആ രക്തം ചിന്നീട്ടില്ല, ഞങ്ങളുടെ കണ്ണു അതു കണ്ടിട്ടുമില്ല.
|
Deut
|
KorRV
|
21:7 |
말하기를 우리의 손이 이 피를 흘리지 아니하였고 우리의 눈이 이것을 보지도 못하였나이다
|
Deut
|
Azeri
|
21:7 |
و جاواب ورئب دسئنلر: «بئزئم اَللرئمئز بو قان تؤکمهيئب. کئمئن اتدئيئني ده گؤزلرئمئز گؤرمهيئب.
|
Deut
|
SweKarlX
|
21:7 |
Och skola svara och säga: Våra händer hafva detta blodet icke utgjutit; hafva ej heller vår ögon sett det.
|
Deut
|
KLV
|
21:7 |
je chaH DIchDaq jang je jatlh, “ maj ghopmey ghaj ghobe' shed vam 'Iw, ghobe' ghaj maj mInDu' leghpu' 'oH.
|
Deut
|
ItaDio
|
21:7 |
e protestino, e dicano: Le nostre mani non hanno sparso questo sangue; gli occhi nostri eziandio non l’hanno veduto spandere.
|
Deut
|
RusSynod
|
21:7 |
и объявят и скажут: руки наши не пролили крови сей, и глаза наши не видели;
|
Deut
|
CSlEliza
|
21:7 |
и отвещавше да рекут: руце наши не пролияша крове сея, и очи наши не видеша:
|
Deut
|
ABPGRK
|
21:7 |
και αποκριθέντες ερούσιν αι χείρες ημών ουκ εξέχεαν το αίμα τούτο και οι οφθαλμοί ημών ουχ εωράκασιν
|
Deut
|
FreBBB
|
21:7 |
Et prenant la parole, ils diront : Nos mains n'ont pas répandu ce sang, et nos yeux ne l'ont pas vu répandre.
|
Deut
|
LinVB
|
21:7 |
Basakola maloba maye : « Maboko ma biso masopaki makila mana te, miso ma biso mamonoki eloko te.
|
Deut
|
HunIMIT
|
21:7 |
szólaljanak meg és mondják: Kezeink nem ezt a vért és szemeink nem látták.
|
Deut
|
ChiUnL
|
21:7 |
曰、我手未流此血、我目亦未之見、
|
Deut
|
VietNVB
|
21:7 |
và nói: Tay chúng con không làm đổ huyết người này và mắt chúng con cũng không chứng kiến án mạng.
|
Deut
|
LXX
|
21:7 |
καὶ ἀποκριθέντες ἐροῦσιν αἱ χεῖρες ἡμῶν οὐκ ἐξέχεαν τὸ αἷμα τοῦτο καὶ οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν οὐχ ἑωράκασιν
|
Deut
|
CebPinad
|
21:7 |
Ug magaasoy sila sa matuod ug magaingon: Ang among mga kamot wala mag-ula niining dugoa, ni ang among mga mata nakakita niana.
|
Deut
|
RomCor
|
21:7 |
Şi, luând cuvântul, să zică: ‘Mâinile noastre n-au vărsat sângele acesta şi ochii noştri nu l-au văzut vărsându-se.
|
Deut
|
Pohnpeia
|
21:7 |
oh mahsanih, ‘Kaidehk kiht me kemehla aramas menet, se pil sohte patohwan ihs me kemehla!
|
Deut
|
HunUj
|
21:7 |
Azután szólaljanak meg, és mondják: Nem a mi kezünk ontotta ki ezt a vért, és a szemünkkel sem láttuk.
|
Deut
|
GerZurch
|
21:7 |
und sollen anheben und sprechen: "Unsre Hände haben dieses Blut nicht vergossen, und unsre Augen haben nichts gesehen.
|
Deut
|
GerTafel
|
21:7 |
Und sollen antworten und sprechen: Unsere Hände haben dies Blut nicht vergossen und unsere Augen haben es nicht gesehen.
|
Deut
|
RusMakar
|
21:7 |
И скажутъ притомъ: руки наши не пролили крови сей, и гдаза наши не видали;
|
Deut
|
PorAR
|
21:7 |
e, protestando, dirão: As nossas mãos não derramaram este sangue, nem os nossos olhos o viram.
|
Deut
|
DutSVVA
|
21:7 |
En zij zullen betuigen en zeggen: Onze handen hebben dit bloed niet vergoten, en onze ogen hebben het niet gezien;
|
Deut
|
FarOPV
|
21:7 |
و جواب داده، بگویند: «دستهای ما این خون را نریخته، وچشمان ما ندیده است.
|
Deut
|
Ndebele
|
21:7 |
baphendule bathi: Izandla zethu kazichithanga leligazi, lamehlo ethu kawakubonanga.
|
Deut
|
PorBLivr
|
21:7 |
E protestarão, e dirão: Nossas mãos não derramaram este sangue, nem nossos olhos o viram.
|
Deut
|
Norsk
|
21:7 |
Og de skal ta til orde og si: Våre hender har ikke utøst dette blod, og våre øine har ikke sett det.
|
Deut
|
SloChras
|
21:7 |
in izpregovore ter reko: Naše roke niso prelile te krvi in naše oči niso videle tega.
|
Deut
|
Northern
|
21:7 |
belə bəyan etsinlər: “Bu qan bizim əllərimizlə tökülməyib. Kimin etdiyini də gözümüzlə görməmişik.
|
Deut
|
GerElb19
|
21:7 |
und sollen anheben und sprechen: Unsere Hände haben dieses Blut nicht vergossen, und unsere Augen haben es nicht gesehen;
|
Deut
|
LvGluck8
|
21:7 |
Un tiem būs dot liecību un sacīt: mūsu rokas nav izlējušas šās asinis un mūsu acis nav redzējušas.
|
Deut
|
PorAlmei
|
21:7 |
E protestarão, e dirão: As nossas mãos não derramaram este sangue, e os nossos olhos o não viram.
|
Deut
|
ChiUn
|
21:7 |
禱告(原文是回答)說:『我們的手未曾流這人的血;我們的眼也未曾看見這事。
|
Deut
|
SweKarlX
|
21:7 |
Och skola svara och säga: Våra händer hafva detta blodet icke utgjutit; hafva ej heller vår ögon sett det.
|
Deut
|
SPVar
|
21:7 |
וענו ואמרו ידינו לא שפכו את הדם הזה ועינינו לא ראו
|
Deut
|
FreKhan
|
21:7 |
Et ils diront tour à tour: "Nos mains n’ont point répandu ce sang-là, et nos yeux ne l’ont point vu répandre.
|
Deut
|
FrePGR
|
21:7 |
et ils feront cette déclaration : Nos mains n'ont point versé ce sang, et nos yeux n'ont pas vu ;
|
Deut
|
PorCap
|
21:7 |
e dirão, cada um por sua vez: ‘As nossas mãos não derramaram este sangue e os nossos olhos não o viram derramar.
|
Deut
|
JapKougo
|
21:7 |
証言して言わなければならない、『われわれの手はこの血を流さず、われわれの目もそれを見なかった。
|
Deut
|
GerTextb
|
21:7 |
und sollen anheben und sprechen: Unsere Hände haben dieses Blut nicht vergossen, und unsere Augen haben die Unthat nicht gesehen.
|
Deut
|
SpaPlate
|
21:7 |
y responderán, diciendo: ‘Nuestras manos no derramaron esta sangre, ni nuestros ojos lo han visto.
|
Deut
|
Kapingam
|
21:7 |
ga-helekai: Gimaadou digi daaligidia tangada deenei, gei gimaadou e-de-iloo be koai ne-daaligi a-mee.
|
Deut
|
WLC
|
21:7 |
וְעָנ֖וּ וְאָמְר֑וּ יָדֵ֗ינוּ לֹ֤א שפכה שָֽׁפְכוּ֙ אֶת־הַדָּ֣ם הַזֶּ֔ה וְעֵינֵ֖ינוּ לֹ֥א רָאֽוּ׃
|
Deut
|
LtKBB
|
21:7 |
ir sakys: ‘Mūsų rankos nepraliejo šito kraujo ir mūsų akys nematė.
|
Deut
|
Bela
|
21:7 |
і абвесьцяць і скажуць: рукі нашыя не пралілі крыві гэтай, і вочы нашыя ня бачылі;
|
Deut
|
GerBoLut
|
21:7 |
und sollen antworten und sagen: Unsere Hande haben dies Blut nicht vergossen, so haben's auch unsere Augen nicht gesehen.
|
Deut
|
FinPR92
|
21:7 |
ja vakuutettava sitten: 'Meidän kätemme eivät ole vuodattaneet tuon ihmisen verta eivätkä silmämme ole nähneet sitä tekoa.
|
Deut
|
SpaRV186
|
21:7 |
Y protestarán, y dirán: Nuestras manos no han derramado esta sangre, ni nuestros ojos lo vieron:
|
Deut
|
NlCanisi
|
21:7 |
en plechtig getuigen: Onze handen hebben dit bloed niet vergoten, en onze ogen hebben het niet gezien.
|
Deut
|
GerNeUe
|
21:7 |
Dabei sollen sie bezeugen: "Unsere Hände haben dieses Blut nicht vergossen und unsere Augen haben es nicht gesehen. –
|
Deut
|
UrduGeo
|
21:7 |
ساتھ ساتھ وہ کہیں، ”ہم نے اِس شخص کو قتل نہیں کیا، نہ ہم نے دیکھا کہ کس نے یہ کیا۔
|
Deut
|
AraNAV
|
21:7 |
وَيَقُولُونَ: أَيْدِينَا لَمْ تَسْفِكْ هَذَا الدَّمَ، وَأَعْيُنُنَا لَمْ تَشْهَدْهُ.
|
Deut
|
ChiNCVs
|
21:7 |
他们要声明,说:‘我们的手未曾流过这人的血,我们的眼也未曾看见这事。
|
Deut
|
ItaRive
|
21:7 |
e, prendendo la parola, diranno: "Le nostre mani non hanno sparso questo sangue, e i nostri occhi non l’hanno visto spargere.
|
Deut
|
Afr1953
|
21:7 |
en hulle moet verklaar en sê: Ons hande het hierdie bloed nie vergiet nie, en ons oë het dit nie gesien nie.
|
Deut
|
RusSynod
|
21:7 |
и объявят и скажут: „Руки наши не пролили крови этой, и глаза наши не видели;
|
Deut
|
UrduGeoD
|
21:7 |
साथ साथ वह कहें, “हमने इस शख़्स को क़त्ल नहीं किया, न हमने देखा कि किसने यह किया।
|
Deut
|
TurNTB
|
21:7 |
Sonra şöyle bir açıklama yapacaklar: ‘Bu kanı ellerimiz dökmedi, kimin yaptığını gözlerimiz de görmedi.
|
Deut
|
DutSVV
|
21:7 |
En zij zullen betuigen en zeggen: Onze handen hebben dit bloed niet vergoten, en onze ogen hebben het niet gezien;
|
Deut
|
HunKNB
|
21:7 |
és mondják: ‘A mi kezünk nem ontotta ezt a vért, s a mi szemünk nem látta a gyilkosságot.
|
Deut
|
Maori
|
21:7 |
Na ka korero ratou, ka mea, Kihai i whakahekea tenei toto e o matou ringa, kihai ano o matou kanohi i kite.
|
Deut
|
HunKar
|
21:7 |
És szóljanak és mondják: A mi kezeink nem ontották ki ezt a vért, sem a mi szemeink nem látták.
|
Deut
|
Viet
|
21:7 |
đoạn, cất tiếng nói rằng: Tay chúng tôi chẳng đổ huyết nầy ra; mắt chúng tôi chẳng thấy gì.
|
Deut
|
Kekchi
|
21:7 |
Ut teˈxye, “Ma̱cuaˈ la̱o xocamsin re li cui̱nk aˈan, chi moco xkil li ani xba̱nun re.
|
Deut
|
SP
|
21:7 |
וענו ואמרו ידינו לא שפכו את הדם הזה ועינינו לא ראו
|
Deut
|
Swe1917
|
21:7 |
och de skola betyga och säga: »Våra händer hava icke utgjutit detta blod, och våra ögon hava icke sett dådet.
|
Deut
|
CroSaric
|
21:7 |
Potom neka izjave: 'Naše ruke nisu prolile ove krvi niti smo svojim očima išta vidjeli.
|
Deut
|
VieLCCMN
|
21:7 |
Họ sẽ lên tiếng nói : Tay chúng tôi đã không đổ máu này, và mắt chúng tôi đã không nhìn thấy.
|
Deut
|
FreBDM17
|
21:7 |
Et prenant la parole ils diront : Nos mains n’ont point répandu ce sang ; nos yeux aussi ne l’ont point vu répandre.
|
Deut
|
FreLXX
|
21:7 |
Puis, ils diront : Nos mains n'ont pas versé ce sang, et nos yeux n'ont rien vu.
|
Deut
|
Aleppo
|
21:7 |
וענו ואמרו ידינו לא שפכה (שפכו) את הדם הזה ועינינו לא ראו
|
Deut
|
MapM
|
21:7 |
וְעָנ֖וּ וְאָמְר֑וּ יָדֵ֗ינוּ לֹ֤א שפכה שָֽׁפְכוּ֙ אֶת־הַדָּ֣ם הַזֶּ֔ה וְעֵינֵ֖ינוּ לֹ֥א רָאֽוּ׃
|
Deut
|
HebModer
|
21:7 |
וענו ואמרו ידינו לא שפכה את הדם הזה ועינינו לא ראו׃
|
Deut
|
Kaz
|
21:7 |
«Осы кісінің қанын төккен біздің қолдарымыз емес, сол қылмысты кім істегенін де көздеріміз көрген жоқ!
|
Deut
|
FreJND
|
21:7 |
et ils prendront la parole et diront : Nos mains n’ont pas versé ce sang, et nos yeux ne l’ont pas vu.
|
Deut
|
GerGruen
|
21:7 |
und sollen laut sprechen: 'Nicht haben unsere Hände dieses Blut vergossen, und unsere Augen haben es nicht gesehen!
|
Deut
|
SloKJV
|
21:7 |
in odgovorili bodo ter rekli: ‚Naše roke niso prelile te krvi, niti naše oči tega niso videle.
|
Deut
|
Haitian
|
21:7 |
Y'a di: Se pa nou ki touye moun sa a, ni nou pa wè ki moun ki fè krim sa a.
|
Deut
|
FinBibli
|
21:7 |
Ja he vastatkaan ja sanokaan: ei meidän kätemme tätä verta vuodattaneet, eikä meidän silmämme sitä nähneet.
|
Deut
|
Geez
|
21:7 |
ወይነብቡ ፡ ወይብሉ ፡ እደዊነ ፡ ኢከዐዋ ፡ ደሞ ፡ ለዝንቱ ፡ ወአዕይንቲነኒ ፡ ኢርእያ ።
|
Deut
|
SpaRV
|
21:7 |
Y protestarán, y dirán: Nuestras manos no han derramado esta sangre, ni nuestros ojos lo vieron.
|
Deut
|
WelBeibl
|
21:7 |
Yna byddan nhw'n gwneud datganiad, ‘Wnaethon ni ddim lladd y person yma, a does neb yn gwybod pwy wnaeth.
|
Deut
|
GerMenge
|
21:7 |
und mit erhobener Stimme aussagen: ›Unsere Hände haben dieses Blut nicht vergossen, und unsere Augen haben nichts von der Tat gesehen!
|
Deut
|
GreVamva
|
21:7 |
και αποκριθέντες θέλουσιν ειπεί, Αι χείρες ημών δεν έχυσαν το αίμα τούτο, ουδέ είδον οι οφθαλμοί ημών·
|
Deut
|
UkrOgien
|
21:7 |
І освідчать вони та й скажуть: „Руки наші не пролили цієї крови, а очі наші не бачили.
|
Deut
|
SrKDEkav
|
21:7 |
И тврдећи нека кажу: Руке наше нису пролиле ову крв нити су очи наше виделе;
|
Deut
|
FreCramp
|
21:7 |
Puis ils prendront la parole en disant : « Nos mains n'ont pas répandu ce sang, et nos yeux ne l'ont pas vu répandre.
|
Deut
|
PolUGdan
|
21:7 |
I oświadczą: Nasze ręce nie wylały tej krwi i nasze oczy tego nie widziały.
|
Deut
|
FreSegon
|
21:7 |
Et prenant la parole, ils diront: Nos mains n'ont point répandu ce sang et nos yeux ne l'ont point vu répandre.
|
Deut
|
SpaRV190
|
21:7 |
Y protestarán, y dirán: Nuestras manos no han derramado esta sangre, ni nuestros ojos lo vieron.
|
Deut
|
HunRUF
|
21:7 |
Azután jelentsék ki ezt: Nem a mi kezünk ontotta ki ezt a vért, és a mi szemünk nem látott semmit.
|
Deut
|
DaOT1931
|
21:7 |
og bekende: »Vore Hænder har ikke udgydt dette Blod, og vore Øjne har ikke set det!
|
Deut
|
TpiKJPB
|
21:7 |
Na ol bai bekim tok na tok, Ol han bilong mipela i no bin kapsaitim dispela blut na tu ol ai bilong mipela i no bin lukim dispela.
|
Deut
|
DaOT1871
|
21:7 |
Og de skulle vidne og sige: Vore Hænder have ikke udøst dette Blod, og vore Øjne have ikke set det.
|
Deut
|
FreVulgG
|
21:7 |
et ils diront : Nos mains n’ont pas répandu ce sang, et nos yeux ne l’ont point vu répandre.
|
Deut
|
PolGdans
|
21:7 |
I oświadczą się, mówiąc: Ręce nasze nie wylały tej krwi, ani oczy nasze na to patrzały.
|
Deut
|
JapBungo
|
21:7 |
答へて言べし我らの手はこの血を流さず我らの目はこれを見ざりしなり
|
Deut
|
GerElb18
|
21:7 |
und sollen anheben und sprechen: Unsere Hände haben dieses Blut nicht vergossen, und unsere Augen haben es nicht gesehen;
|