Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
DEUTERONOMY
Prev Next
Deut RWebster 22:23  If a damsel that is a virgin shall be betrothed to an husband, and a man shall find her in the city, and lie with her;
Deut NHEBJE 22:23  If there is a young lady who is a virgin pledged to be married to a husband, and a man find her in the city, and lie with her;
Deut SPE 22:23  If a damsel that is a virgin be betrothed unto an husband, and a man find her in the city, and lie with her;
Deut ABP 22:23  And if there be [2child 1a virgin] being espoused to a man, and [2finding 3her 1a man] in the city should have gone to bed with her;
Deut NHEBME 22:23  If there is a young lady who is a virgin pledged to be married to a husband, and a man find her in the city, and lie with her;
Deut Rotherha 22:23  When a damsel that is a virgin is betrothed to a husband,—and a man findeth her in the city, and lieth with her,
Deut LEB 22:23  “If it happens that a young woman, a virgin, is engaged to a man, and a man finds her in the town and lies with her,
Deut RNKJV 22:23  If a damsel that is a virgin be betrothed unto an husband, and a man find her in the city, and lie with her;
Deut Jubilee2 22:23  When a damsel [that] is a virgin is betrothed unto a husband and a man finds her in the city and lies with her,
Deut Webster 22:23  If a damsel [that is] a virgin shall be betrothed to a husband, and a man shall find her in the city, and lie with her;
Deut Darby 22:23  If a damsel, a virgin, be betrothed to some one, and a man find her in the city, and lie with her,
Deut ASV 22:23  If there be a damsel that is a virgin betrothed unto a husband, and a man find her in the city, and lie with her;
Deut LITV 22:23  If there is a girl that is a virgin, betrothed to a man, and a man finds her in the city, and lies with her,
Deut Geneva15 22:23  If a maid be betrothed vnto an husband, and a man finde her in the towne and lye with her,
Deut CPDV 22:23  If a man has betrothed a girl who is a virgin, and if someone finds her in the city and he lies with her,
Deut BBE 22:23  If a young virgin has given her word to be married to a man, and another man meeting her in the town, has connection with her;
Deut DRC 22:23  If a man have espoused a damsel that is a virgin, and some one find her in the city, and lie with her,
Deut GodsWord 22:23  This is what you must do when a man has sexual intercourse with a virgin who is engaged to another man. If this happens in a city,
Deut JPS 22:23  If there be a damsel that is a virgin betrothed unto a man, and a man find her in the city, and lie with her;
Deut KJVPCE 22:23  ¶ If a damsel that is a virgin be betrothed unto an husband, and a man find her in the city, and lie with her;
Deut NETfree 22:23  If a virgin is engaged to a man and another man meets her in the city and has sexual relations with her,
Deut AB 22:23  And if there be a young woman espoused to a man, and a man should have found her in the city and have lain with her;
Deut AFV2020 22:23  If a girl who is a virgin is engaged to a husband, and a man finds her in the city and lies with her,
Deut NHEB 22:23  If there is a young lady who is a virgin pledged to be married to a husband, and a man find her in the city, and lie with her;
Deut NETtext 22:23  If a virgin is engaged to a man and another man meets her in the city and has sexual relations with her,
Deut UKJV 22:23  If a damsel that is a virgin be betrothed unto an husband, and a man find her in the city, and lie with her;
Deut KJV 22:23  If a damsel that is a virgin be betrothed unto an husband, and a man find her in the city, and lie with her;
Deut KJVA 22:23  If a damsel that is a virgin be betrothed unto an husband, and a man find her in the city, and lie with her;
Deut AKJV 22:23  If a damsel that is a virgin be betrothed to an husband, and a man find her in the city, and lie with her;
Deut RLT 22:23  If a damsel that is a virgin be betrothed unto an husband, and a man find her in the city, and lie with her;
Deut MKJV 22:23  If a girl who is a virgin is engaged to a husband, and a man finds her in the city and lies with her,
Deut YLT 22:23  `When there is a damsel, a virgin, betrothed to a man, and a man hath found her in a city, and lain with her;
Deut ACV 22:23  If there be a damsel who is a virgin betrothed to a husband, and a man finds her in the city, and lies with her,
Deut VulgSist 22:23  Si puellam virginem desponderit vir, et invenerit eam aliquis in civitate, et concubuerit cum ea,
Deut VulgCont 22:23  Si puellam virginem desponderit vir, et invenerit eam aliquis in civitate, et concubuerit cum ea,
Deut Vulgate 22:23  si puellam virginem desponderit vir et invenerit eam aliquis in civitate et concubuerit cum illa
Deut VulgHetz 22:23  Si puellam virginem desponderit vir, et invenerit eam aliquis in civitate, et concubuerit cum ea,
Deut VulgClem 22:23  Si puellam virginem desponderit vir, et invenerit eam aliquis in civitate, et concubuerit cum ea,
Deut CzeBKR 22:23  Byla-li by děvečka panna zasnoubená muži, a nalezna ji někdo v městě, obýval by s ní:
Deut CzeB21 22:23  Když někdo ve městě potká dívku, pannu zasnoubenou jinému muži, a vyspí se s ní,
Deut CzeCEP 22:23  Když dívku, pannu zasnoubenou muži, najde nějaký muž v městě a bude s ní ležet,
Deut CzeCSP 22:23  Jestliže bude dívka, panna zasnoubena muži a potká ji ve městě muž a bude s ní spát,
Deut PorBLivr 22:23  Quando for moça virgem desposada com alguém, e alguém a achar na cidade, e se deixar com ela;
Deut Mg1865 22:23  Raha misy zazavavy virijina voafofo ho vadin’ olona, ary misy lehilahy mahita azy eo an-tanàna ka mandry aminy,
Deut FinPR 22:23  Jos joku neitsyt on kihloissa miehen kanssa ja toinen tapaa hänet kaupungissa ja makaa hänen kanssaan,
Deut FinRK 22:23  Jos tyttö, neitsyt, on kihlattu miehelle ja toinen mies tapaa hänet kaupungissa ja makaa hänen kanssaan,
Deut ChiSB 22:23  若一年輕處女已許配與人,有人在城中遇見她,而與她同寢;
Deut CopSahBi 22:23  ⲉⲥϣⲁⲛϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲛⲟⲩϣⲉⲉⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲙⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ ⲉⲁⲩϣⲡⲧⲟⲟⲧⲥ ⲛϩⲁⲓ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ϩⲉ ⲉⲣⲟⲥ ϩⲛ ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛϥⲛⲕⲟⲧⲕ ⲛⲙⲙⲁⲥ
Deut ChiUns 22:23  「若有处女已经许配丈夫,有人在城里遇见她,与她行淫,
Deut BulVeren 22:23  Ако някое момиче, девица, е сгодено за мъж и друг мъж я намери в града и лежи с нея,
Deut AraSVD 22:23  «إِذَا كَانَتْ فَتَاةٌ عَذْرَاءُ مَخْطُوبَةً لِرَجُلٍ، فَوَجَدَهَا رَجُلٌ فِي ٱلْمَدِينَةِ وَٱضْطَجَعَ مَعَهَا،
Deut SPDSS 22:23  . . . . . . . . . . .
Deut Esperant 22:23  Se juna virgulino estos fianĉigita kun viro, kaj iu renkontos ŝin en la urbo kaj kuŝos kun ŝi:
Deut ThaiKJV 22:23  ถ้ามีหญิงพรหมจารีคนหนึ่งหมั้นไว้กับสามีแล้ว และมีชายคนหนึ่งไปพบเธอในเมือง และได้ร่วมกับเธอ
Deut SPMT 22:23  כי יהיה נער בתולה מארשה לאיש ומצאה איש בעיר ושכב עמה
Deut OSHB 22:23  כִּ֤י יִהְיֶה֙ נער בְתוּלָ֔ה מְאֹרָשָׂ֖ה לְאִ֑ישׁ וּמְצָאָ֥הּ אִ֛ישׁ בָּעִ֖יר וְשָׁכַ֥ב עִמָּֽהּ׃
Deut BurJudso 22:23  အပျိုကညာကို ယောက်ျားနှင့် ထိမ်းမြားဆောင် နှင်းပြီးမှ၊ အခြားသောယောက်ျားသည် မြို့ထဲမှာတွေ့၍ သင့်နေလျှင်၊
Deut FarTPV 22:23  «اگر مردی در شهر با دختر باکر‌ه‌ای که نامزد شده است زنا کند،
Deut UrduGeoR 22:23  Agar ābādī meṅ kisī mard kī mulāqāt kisī aisī kuṅwārī se ho jis kī kisī aur ke sāth mangnī huī hai aur wuh us ke sāth hambistar ho jāe
Deut SweFolk 22:23  Om en jungfru är trolovad med en man och en annan man träffar henne i staden och ligger med henne,
Deut GerSch 22:23  Wenn eine Jungfrau, die einem Mann verlobt ist, von einem andern Mann in der Stadt angetroffen wird, und dieser bei ihr liegt,
Deut TagAngBi 22:23  Kung ang isang dalagang magaasawa sa isang lalake, at masumpungan siya ng isang lalake sa bayan, at sumiping sa kaniya;
Deut FinSTLK2 22:23  Jos joku neitsyt on kihloissa miehen kanssa ja toinen tapaa hänet kaupungissa ja makaa hänen kanssaan,
Deut Dari 22:23  هرگاه مردی، در بین شهر، در حال ارتکاب زنا با دختری که نامزد شخص دیگری است دیده شود،
Deut SomKQA 22:23  Oo haddii nin magaalada dhexdeeda ka helo gabadh bikrad ah oo nin kale u doonan, oo uu iyada la jiifsado,
Deut NorSMB 22:23  Er ei ungmøy trulova med ein mann, og ein annan mann råkar henne i byen, og ligg hjå henne,
Deut Alb 22:23  Kur një vajzë e virgjër është e fejuar, dhe një burrë e gjen në qytet dhe bie në shtrat me të,
Deut KorHKJV 22:23  ¶처녀인 젊은 여자가 남편과 정혼한 뒤에 어떤 남자가 도시에서 그녀를 만나서 그녀와 함께 누우면
Deut SrKDIjek 22:23  Кад дјевојка буде испрошена за кога, па је нађе когод у мјесту и облежи је,
Deut Wycliffe 22:23  If a man spousith a damysel virgyn, and a man fyndith hir in the citee, and doith letcherie with hir,
Deut Mal1910 22:23  വിവാഹനിശ്ചയം കഴിഞ്ഞിരിക്കുന്ന കന്യകയായ ഒരു യുവതിയെ ഒരുത്തൻ പട്ടണത്തിൽവെച്ചു കണ്ടു അവളോടുകൂടെ ശയിച്ചാൽ
Deut KorRV 22:23  처녀인 여자가 남자와 약혼한 후에 어떤 남자가 그를 성읍 중에서 만나 통간하면
Deut Azeri 22:23  اگر بئر قيز بئر کئشئيه نئشانليديرسا، و شهرده کئمسه اونو تاپيب اونونلا ياخينليق اتسه،
Deut SweKarlX 22:23  Om en piga är enom manne trolofvad, och någor kommer i färd med henne i stadenom, och ligger när henne;
Deut KLV 22:23  chugh pa' ghaH a Qup lady 'Iv ghaH a virgin pledged Daq taH married Daq a loDnal, je a loD tu' Daj Daq the veng, je Qot tlhej Daj;
Deut ItaDio 22:23  Quando una fanciulla vergine sarà sposata a un uomo, e un altro trovandola dentro alla città, sarà giaciuto con lei;
Deut RusSynod 22:23  Если будет молодая девица обручена мужу, и кто—нибудь встретится с нею в городе и ляжет с нею,
Deut CSlEliza 22:23  Аще же будет дева обрученая мужу, и обрет ю человек (другий) во граде, будет с нею,
Deut ABPGRK 22:23  εάν δε γένηται παις παρθένος μεμνηστευμένη ανδρί και ευρών αυτήν άνθρωπος εν πόλει κοιμηθή μετ΄ αυτής
Deut FreBBB 22:23  Si une jeune fille vierge est fiancée et qu'un homme la rencontre dans la ville et couche avec elle,
Deut LinVB 22:23  Soko elenge mwasi abandemaki na mobali moko, kasi mobali mosusu akutani na ye mpe alali na ye,
Deut HunIMIT 22:23  Ha szűz leány eljegyeztetett egy férfiúnak és valaki éri őt a városban és vele hál,
Deut ChiUnL 22:23  處女受聘於人、而他人遇於邑中、與之苟合、
Deut VietNVB 22:23  Nếu một người đàn ông gặp một trinh nữ trong thành đã đính hôn và ngủ với nàng,
Deut LXX 22:23  ἐὰν δὲ γένηται παῖς παρθένος μεμνηστευμένη ἀνδρὶ καὶ εὑρὼν αὐτὴν ἄνθρωπος ἐν πόλει κοιμηθῇ μετ’ αὐτῆς
Deut CebPinad 22:23  Kong adunay batan-on nga babayeng ulay nga kaslononsa usa ka pamanhonon, ug ang usa ka lalake makahibalag kaniya sa lungsod, ug mohigda ipon kaniya;
Deut RomCor 22:23  Dacă o fată fecioară este logodită şi o întâlneşte un om în cetate şi se culcă cu ea,
Deut Pohnpeia 22:23  “Ma ohl emen dierekda nan kahnimw ehu eh wiewia nsenen pwopwoud ong serepein men me mie eh inoun pwopwoud,
Deut HunUj 22:23  Ha valaki a városban találkozik egy jegyben járó szűz leánnyal, és vele hál,
Deut GerZurch 22:23  Wenn eine Jungfrau einem Manne verlobt ist und es trifft sie ein Mann in der Stadt und liegt bei ihr;
Deut GerTafel 22:23  Ist ein Mädchen, eine Jungfrau, einem Manne verlobt und ein Mann findet sie in der Stadt und liegt bei ihr,
Deut RusMakar 22:23  Если будетъ молодая дјвица обручена мужу и кто нибудь другой встрјтится съ нею въ городј, и ляжетъ съ нею:
Deut PorAR 22:23  Se houver moça virgem desposada e um homem a achar na cidade, e se deitar com ela,
Deut DutSVVA 22:23  Wanneer er een jonge dochter zal zijn, die een maagd is, ondertrouwd aan een man, en een man haar in de stad zal gevonden, en bij haar gelegen hebben;
Deut FarOPV 22:23  اگر دختر باکره‌ای به مردی نامزد شود ودیگری او را در شهر یافته، با او همبستر شود،
Deut Ndebele 22:23  Uba kulentombazana eyintombi emsulwa egane indoda, njalo indoda iyithole phakathi komuzi, ilale layo,
Deut PorBLivr 22:23  Quando for moça virgem desposada com alguém, e alguém a achar na cidade, e se deixar com ela;
Deut Norsk 22:23  Når en pike som er jomfru, er trolovet med en mann, og en annen mann treffer henne i byen og ligger hos henne,
Deut SloChras 22:23  Če je mladenka, devica, zaročena možu in jo kdo zalotí v mestu in leži pri njej,
Deut Northern 22:23  Əgər bir qız kiməsə nişanlıdırsa, şəhərdə kimsə onu tapıb cinsi yaxınlıq etsə,
Deut GerElb19 22:23  Wenn ein Mädchen, eine Jungfrau, einem Manne verlobt ist, und es findet sie ein Mann in der Stadt und liegt bei ihr,
Deut LvGluck8 22:23  Kad kāda meita ir saderēta kādam vīram, un cits vīrs to sastaps pilsētā un pie tās gulēs,
Deut PorAlmei 22:23  Quando houver moça virgem, desposada com algum homem, e um homem a achar na cidade, e se deitar com ella,
Deut ChiUn 22:23  「若有處女已經許配丈夫,有人在城裡遇見她,與她行淫,
Deut SweKarlX 22:23  Om en piga är enom manne trolofvad, och någor kommer i färd med henne i stadenom, och ligger när henne;
Deut SPVar 22:23  כי יהיה נערה בתולה מארשה לאיש ומצאה איש בעיר ושכב עמה
Deut FreKhan 22:23  Si une fille vierge est fiancée à quelqu’un, et qu’un homme, la rencontrant dans la ville, cohabite avec elle,
Deut FrePGR 22:23  Si une fille vierge est fiancée à un homme, et qu'un individu la trouve dans la ville et habite avec elle,
Deut PorCap 22:23  Quando uma donzela, ainda virgem, mas já noiva, for encontrada na cidade com um homem que durma com ela,
Deut JapKougo 22:23  もし処女である女が、人と婚約した後、他の男が町の内でその女に会い、これを犯したならば、
Deut GerTextb 22:23  Wenn jemand mit einer Jungfrau, die einem Manne verlobt ist, innerhalb der Stadt zusammentrifft und ihr beiwohnt,
Deut SpaPlate 22:23  Si un hombre encuentra dentro de la ciudad a una doncella virgen, desposada con un hombre, y se acuesta con ella;
Deut Kapingam 22:23  “Dolomaa dahi daane ne-mmada ginai digau di guongo e-kii ginaua mo tama-ahina gu-hagababa gi tuai dangada.
Deut WLC 22:23  כִּ֤י יִהְיֶה֙ נער נַעֲרָ֣ה בְתוּלָ֔ה מְאֹרָשָׂ֖ה לְאִ֑ישׁ וּמְצָאָ֥הּ אִ֛ישׁ בָּעִ֖יר וְשָׁכַ֥ב עִמָּֽהּ׃
Deut LtKBB 22:23  Jei mergaitė būtų pažadėta vyrui ir kas nors, sutikęs ją mieste, gulėtų su ja,
Deut Bela 22:23  Калі будзе маладая дзяўчына заручана з мужам, і хто-небудзь спаткаецца зь ёю ў горадзе і ляжа зь ёю,
Deut GerBoLut 22:23  Wenn eine Dime jemand vertraut ist, und ein Mann kriegt sie in der Stadt und schlaft bei ihr,
Deut FinPR92 22:23  "Jos mies makaa toiselle miehelle kihlatun koskemattoman tytön ja tämä tapahtuu kaupungissa,
Deut SpaRV186 22:23  Cuando fuere moza virgen desposada con alguno, y alguno la hallare en la ciudad, y se echare con ella;
Deut NlCanisi 22:23  Wanneer een ongerept meisje aan een man is verloofd, en een andere man komt met haar in de stad in aanraking en houdt gemeenschap met haar,
Deut GerNeUe 22:23  Wenn ein unberührtes junges Mädchen verlobt ist, und es trifft sie ein Mann in der Stadt und schläft mit ihr,
Deut UrduGeo 22:23  اگر آبادی میں کسی مرد کی ملاقات کسی ایسی کنواری سے ہو جس کی کسی اَور کے ساتھ منگنی ہوئی ہے اور وہ اُس کے ساتھ ہم بستر ہو جائے
Deut AraNAV 22:23  وَإِذَا الْتَقَى رَجُلٌ بِفَتَاةٍ مَخْطُوبَةٍ لِرَجُلٍ آخَرَ فِي الْمَدِينَةِ وَضَاجَعَهَا،
Deut ChiNCVs 22:23  “如果有个少女,本来是处女,已经许配了人,有人在城里遇见了她,和她同寝,
Deut ItaRive 22:23  Quando una fanciulla vergine è fidanzata, e un uomo, trovandola in città, si giace con lei,
Deut Afr1953 22:23  As 'n dogter, 'n jongmeisie, aan 'n man verloof is, en iemand kry haar in die stad en hou met haar gemeenskap,
Deut RusSynod 22:23  Если будет молодая девица обручена мужу и кто-нибудь встретится с ней в городе и ляжет с ней,
Deut UrduGeoD 22:23  अगर आबादी में किसी मर्द की मुलाक़ात किसी ऐसी कुँवारी से हो जिसकी किसी और के साथ मँगनी हुई है और वह उसके साथ हमबिसतर हो जाए
Deut TurNTB 22:23  “Eğer bir adam kentte başka biriyle nişanlı erden bir kızla karşılaşır ve onunla yatarsa,
Deut DutSVV 22:23  Wanneer er een jonge dochter zal zijn, die een maagd is, ondertrouwd aan een man, en een man haar in de stad zal gevonden, en bij haar gelegen hebben;
Deut HunKNB 22:23  Ha valamely szűzlányt eljegyez egy férfi, s valaki a városban találkozik és hál vele,
Deut Maori 22:23  Mehemea tera tetahi kotiro, he wahine, i taumautia ma te tane, a ka tupono tetahi tangata ki a ia i te pa, a ka takotoria e ia;
Deut HunKar 22:23  Ha szűz leány van jegyben egy férfiúval, és megtalálja azt valaki a városban, és vele hál:
Deut Viet 22:23  Khi một con gái đồng trinh đã hứa gả cho một người nào, và có một người khác gặp nàng trong thành và nằm cùng,
Deut Kekchi 22:23  Cui junak xkaˈal ac tzˈa̱manbil ta̱tauhekˈ xban junak chic cui̱nk saˈ be ut li ixk tixsume ut li cui̱nk ta̱cua̱nk riqˈuin,
Deut SP 22:23  כי יהיה נערה בתולה מארשה לאיש ומצאה איש בעיר ושכב עמה
Deut Swe1917 22:23  Om en jungfru är trolovad med en man, och en annan man träffar henne i staden och lägrar henne,
Deut CroSaric 22:23  Ako mladu djevicu zaručenu za nekoga u gradu sretne drugi čovjek i s njom legne,
Deut VieLCCMN 22:23  Khi một cô gái còn trinh đã đính hôn với một người đàn ông, mà một người đàn ông khác gặp cô trong thành và nằm với cô,
Deut FreBDM17 22:23  Quand une jeune fille vierge sera fiancée à un homme, et que quelqu’un l’ayant trouvée dans la ville, aura couché avec elle ;
Deut FreLXX 22:23  Si une jeune vierge est fiancée à un homme, et si un autre homme l'ayant rencontrée dans la ville a eu commerce avec elle,
Deut Aleppo 22:23  כי יהיה נער בתולה מארשה לאיש ומצאה איש בעיר ושכב עמה
Deut MapM 22:23     כִּ֤י יִהְיֶה֙ נַעֲרָ֣ בְתוּלָ֔ה מְאֹרָשָׂ֖ה לְאִ֑ישׁ וּמְצָאָ֥הּ אִ֛ישׁ בָּעִ֖יר וְשָׁכַ֥ב עִמָּֽהּ׃
Deut HebModer 22:23  כי יהיה נער בתולה מארשה לאיש ומצאה איש בעיר ושכב עמה׃
Deut Kaz 22:23  Егер біреу елді мекеннің ішінде басқа біреуге айттырылған қызбен ұшырасып, онымен жақындасса,
Deut FreJND 22:23  – Si une jeune fille vierge est fiancée à un homme, et qu’un homme la trouve dans la ville et couche avec elle,
Deut GerGruen 22:23  Trifft ein Mann eine verlobte Jungfrau innerhalb der Stadt und wohnt ihr bei,
Deut SloKJV 22:23  Če je gospodična, ki je devica, zaročena k soprogu in jo moški najde v mestu in leži z njo,
Deut Haitian 22:23  Si yon jenn fi tifi fiyanse ak yon nonm epi yon lòt nèg kontre avè l' nan yon lavil, li kouche avè l' epi moun bare yo, n'a kalonnen yo wòch jouk yo mouri. Jenn fi a va mouri paske se nan mitan yon lavil li ye, li ta ka rele mande sekou.
Deut FinBibli 22:23  Jos joku piika on mieheltä kihlattu, ja joku häneen ryhtyy kaupungissa, ja makaa hänen;
Deut Geez 22:23  ወለእመቦ ፡ ወለተ ፡ ድንግለ ፡ እንተ ፡ ፍኅርት ፡ ይእቲ ፡ ለብእሲ ፡ ወረከባ ፡ ካልእ ፡ ብእሲ ፡ በውስተ ፡ ሀገር ፡ ወሰከበ ፡ ምስሌሃ ፤
Deut SpaRV 22:23  Cuando fuere moza virgen desposada con alguno, y alguno la hallare en la ciudad, y se echare con ella;
Deut WelBeibl 22:23  “Os ydy merch, sy'n wyryf ac wedi'i dyweddïo, yn cyfarfod dyn arall yn y dref ac yn cael rhyw gydag e,
Deut GerMenge 22:23  Wenn ein Mädchen, eine Jungfrau, einem Manne verlobt ist und jemand sie innerhalb der Ortschaft trifft und ihr beiwohnt,
Deut GreVamva 22:23  Εάν νέα τις παρθένος ήναι ηρραβωνισμένη μετά ανδρός, και εύρη τις αυτήν εν τη πόλει και κοιμηθή μετ' αυτής,
Deut UkrOgien 22:23  Коли ді́вчина буде зару́чена чоловікові, і спіткає її хто в місті, і ляже з нею,
Deut SrKDEkav 22:23  Кад девојка буде испрошена за кога, па је нађе когод у месту и облежи је,
Deut FreCramp 22:23  Si une jeune fille vierge est fiancée à quelqu'un, et qu'un homme la rencontre dans la ville et couche avec elle,
Deut PolUGdan 22:23  Jeśli dziewczynę, która jest dziewicą zaślubioną mężowi, napotka jakiś mężczyzna w mieście i będzie z nią obcował;
Deut FreSegon 22:23  Si une jeune fille vierge est fiancée, et qu'un homme la rencontre dans la ville et couche avec elle,
Deut SpaRV190 22:23  Cuando fuere moza virgen desposada con alguno, y alguno la hallare en la ciudad, y se echare con ella;
Deut HunRUF 22:23  Ha valaki a városban találkozik egy jegyben járó szűz leánnyal, és vele hál,
Deut DaOT1931 22:23  Naar en Mand inde i Byen træffer en Jomfru, der er trolovet med en anden, og har Samleje med hende,
Deut TpiKJPB 22:23  Sapos wanpela meri, em meri i no bin slip wantaim wanpela man pastaim, na ol i makim em long maritim wanpela man, na narapela man i lukim em long dispela biktaun na em i slip wantaim dispela meri,
Deut DaOT1871 22:23  Naar en Pige, en Jomfru, er trolovet med en Mand, og en Mand finder hende i Staden og ligger hos hende:
Deut FreVulgG 22:23  Si, après qu’une jeune fille vierge a été fiancée, quelqu’un la trouve dans la ville et la corrompt,
Deut PolGdans 22:23  Byłaliby dzieweczka panna poślubiona mężowi, a trafiłby ją kto w mieście, i obcowałby z nią;
Deut JapBungo 22:23  處女なる婦人すでに夫に適の約をなせる後ある男これに邑の内に遇てこれを犯さば
Deut GerElb18 22:23  Wenn ein Mädchen, eine Jungfrau, einem Manne verlobt ist, und es findet sie ein Mann in der Stadt und liegt bei ihr,