Deut
|
RWebster
|
22:23 |
If a damsel that is a virgin shall be betrothed to an husband, and a man shall find her in the city, and lie with her;
|
Deut
|
NHEBJE
|
22:23 |
If there is a young lady who is a virgin pledged to be married to a husband, and a man find her in the city, and lie with her;
|
Deut
|
SPE
|
22:23 |
If a damsel that is a virgin be betrothed unto an husband, and a man find her in the city, and lie with her;
|
Deut
|
ABP
|
22:23 |
And if there be [2child 1a virgin] being espoused to a man, and [2finding 3her 1a man] in the city should have gone to bed with her;
|
Deut
|
NHEBME
|
22:23 |
If there is a young lady who is a virgin pledged to be married to a husband, and a man find her in the city, and lie with her;
|
Deut
|
Rotherha
|
22:23 |
When a damsel that is a virgin is betrothed to a husband,—and a man findeth her in the city, and lieth with her,
|
Deut
|
LEB
|
22:23 |
“If it happens that a young woman, a virgin, is engaged to a man, and a man finds her in the town and lies with her,
|
Deut
|
RNKJV
|
22:23 |
If a damsel that is a virgin be betrothed unto an husband, and a man find her in the city, and lie with her;
|
Deut
|
Jubilee2
|
22:23 |
When a damsel [that] is a virgin is betrothed unto a husband and a man finds her in the city and lies with her,
|
Deut
|
Webster
|
22:23 |
If a damsel [that is] a virgin shall be betrothed to a husband, and a man shall find her in the city, and lie with her;
|
Deut
|
Darby
|
22:23 |
If a damsel, a virgin, be betrothed to some one, and a man find her in the city, and lie with her,
|
Deut
|
ASV
|
22:23 |
If there be a damsel that is a virgin betrothed unto a husband, and a man find her in the city, and lie with her;
|
Deut
|
LITV
|
22:23 |
If there is a girl that is a virgin, betrothed to a man, and a man finds her in the city, and lies with her,
|
Deut
|
Geneva15
|
22:23 |
If a maid be betrothed vnto an husband, and a man finde her in the towne and lye with her,
|
Deut
|
CPDV
|
22:23 |
If a man has betrothed a girl who is a virgin, and if someone finds her in the city and he lies with her,
|
Deut
|
BBE
|
22:23 |
If a young virgin has given her word to be married to a man, and another man meeting her in the town, has connection with her;
|
Deut
|
DRC
|
22:23 |
If a man have espoused a damsel that is a virgin, and some one find her in the city, and lie with her,
|
Deut
|
GodsWord
|
22:23 |
This is what you must do when a man has sexual intercourse with a virgin who is engaged to another man. If this happens in a city,
|
Deut
|
JPS
|
22:23 |
If there be a damsel that is a virgin betrothed unto a man, and a man find her in the city, and lie with her;
|
Deut
|
KJVPCE
|
22:23 |
¶ If a damsel that is a virgin be betrothed unto an husband, and a man find her in the city, and lie with her;
|
Deut
|
NETfree
|
22:23 |
If a virgin is engaged to a man and another man meets her in the city and has sexual relations with her,
|
Deut
|
AB
|
22:23 |
And if there be a young woman espoused to a man, and a man should have found her in the city and have lain with her;
|
Deut
|
AFV2020
|
22:23 |
If a girl who is a virgin is engaged to a husband, and a man finds her in the city and lies with her,
|
Deut
|
NHEB
|
22:23 |
If there is a young lady who is a virgin pledged to be married to a husband, and a man find her in the city, and lie with her;
|
Deut
|
NETtext
|
22:23 |
If a virgin is engaged to a man and another man meets her in the city and has sexual relations with her,
|
Deut
|
UKJV
|
22:23 |
If a damsel that is a virgin be betrothed unto an husband, and a man find her in the city, and lie with her;
|
Deut
|
KJV
|
22:23 |
If a damsel that is a virgin be betrothed unto an husband, and a man find her in the city, and lie with her;
|
Deut
|
KJVA
|
22:23 |
If a damsel that is a virgin be betrothed unto an husband, and a man find her in the city, and lie with her;
|
Deut
|
AKJV
|
22:23 |
If a damsel that is a virgin be betrothed to an husband, and a man find her in the city, and lie with her;
|
Deut
|
RLT
|
22:23 |
If a damsel that is a virgin be betrothed unto an husband, and a man find her in the city, and lie with her;
|
Deut
|
MKJV
|
22:23 |
If a girl who is a virgin is engaged to a husband, and a man finds her in the city and lies with her,
|
Deut
|
YLT
|
22:23 |
`When there is a damsel, a virgin, betrothed to a man, and a man hath found her in a city, and lain with her;
|
Deut
|
ACV
|
22:23 |
If there be a damsel who is a virgin betrothed to a husband, and a man finds her in the city, and lies with her,
|
Deut
|
PorBLivr
|
22:23 |
Quando for moça virgem desposada com alguém, e alguém a achar na cidade, e se deixar com ela;
|
Deut
|
Mg1865
|
22:23 |
Raha misy zazavavy virijina voafofo ho vadin’ olona, ary misy lehilahy mahita azy eo an-tanàna ka mandry aminy,
|
Deut
|
FinPR
|
22:23 |
Jos joku neitsyt on kihloissa miehen kanssa ja toinen tapaa hänet kaupungissa ja makaa hänen kanssaan,
|
Deut
|
FinRK
|
22:23 |
Jos tyttö, neitsyt, on kihlattu miehelle ja toinen mies tapaa hänet kaupungissa ja makaa hänen kanssaan,
|
Deut
|
ChiSB
|
22:23 |
若一年輕處女已許配與人,有人在城中遇見她,而與她同寢;
|
Deut
|
CopSahBi
|
22:23 |
ⲉⲥϣⲁⲛϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲛⲟⲩϣⲉⲉⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲙⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ ⲉⲁⲩϣⲡⲧⲟⲟⲧⲥ ⲛϩⲁⲓ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ϩⲉ ⲉⲣⲟⲥ ϩⲛ ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛϥⲛⲕⲟⲧⲕ ⲛⲙⲙⲁⲥ
|
Deut
|
ChiUns
|
22:23 |
「若有处女已经许配丈夫,有人在城里遇见她,与她行淫,
|
Deut
|
BulVeren
|
22:23 |
Ако някое момиче, девица, е сгодено за мъж и друг мъж я намери в града и лежи с нея,
|
Deut
|
AraSVD
|
22:23 |
«إِذَا كَانَتْ فَتَاةٌ عَذْرَاءُ مَخْطُوبَةً لِرَجُلٍ، فَوَجَدَهَا رَجُلٌ فِي ٱلْمَدِينَةِ وَٱضْطَجَعَ مَعَهَا،
|
Deut
|
SPDSS
|
22:23 |
. . . . . . . . . . .
|
Deut
|
Esperant
|
22:23 |
Se juna virgulino estos fianĉigita kun viro, kaj iu renkontos ŝin en la urbo kaj kuŝos kun ŝi:
|
Deut
|
ThaiKJV
|
22:23 |
ถ้ามีหญิงพรหมจารีคนหนึ่งหมั้นไว้กับสามีแล้ว และมีชายคนหนึ่งไปพบเธอในเมือง และได้ร่วมกับเธอ
|
Deut
|
SPMT
|
22:23 |
כי יהיה נער בתולה מארשה לאיש ומצאה איש בעיר ושכב עמה
|
Deut
|
OSHB
|
22:23 |
כִּ֤י יִהְיֶה֙ נער בְתוּלָ֔ה מְאֹרָשָׂ֖ה לְאִ֑ישׁ וּמְצָאָ֥הּ אִ֛ישׁ בָּעִ֖יר וְשָׁכַ֥ב עִמָּֽהּ׃
|
Deut
|
BurJudso
|
22:23 |
အပျိုကညာကို ယောက်ျားနှင့် ထိမ်းမြားဆောင် နှင်းပြီးမှ၊ အခြားသောယောက်ျားသည် မြို့ထဲမှာတွေ့၍ သင့်နေလျှင်၊
|
Deut
|
FarTPV
|
22:23 |
«اگر مردی در شهر با دختر باکرهای که نامزد شده است زنا کند،
|
Deut
|
UrduGeoR
|
22:23 |
Agar ābādī meṅ kisī mard kī mulāqāt kisī aisī kuṅwārī se ho jis kī kisī aur ke sāth mangnī huī hai aur wuh us ke sāth hambistar ho jāe
|
Deut
|
SweFolk
|
22:23 |
Om en jungfru är trolovad med en man och en annan man träffar henne i staden och ligger med henne,
|
Deut
|
GerSch
|
22:23 |
Wenn eine Jungfrau, die einem Mann verlobt ist, von einem andern Mann in der Stadt angetroffen wird, und dieser bei ihr liegt,
|
Deut
|
TagAngBi
|
22:23 |
Kung ang isang dalagang magaasawa sa isang lalake, at masumpungan siya ng isang lalake sa bayan, at sumiping sa kaniya;
|
Deut
|
FinSTLK2
|
22:23 |
Jos joku neitsyt on kihloissa miehen kanssa ja toinen tapaa hänet kaupungissa ja makaa hänen kanssaan,
|
Deut
|
Dari
|
22:23 |
هرگاه مردی، در بین شهر، در حال ارتکاب زنا با دختری که نامزد شخص دیگری است دیده شود،
|
Deut
|
SomKQA
|
22:23 |
Oo haddii nin magaalada dhexdeeda ka helo gabadh bikrad ah oo nin kale u doonan, oo uu iyada la jiifsado,
|
Deut
|
NorSMB
|
22:23 |
Er ei ungmøy trulova med ein mann, og ein annan mann råkar henne i byen, og ligg hjå henne,
|
Deut
|
Alb
|
22:23 |
Kur një vajzë e virgjër është e fejuar, dhe një burrë e gjen në qytet dhe bie në shtrat me të,
|
Deut
|
KorHKJV
|
22:23 |
¶처녀인 젊은 여자가 남편과 정혼한 뒤에 어떤 남자가 도시에서 그녀를 만나서 그녀와 함께 누우면
|
Deut
|
SrKDIjek
|
22:23 |
Кад дјевојка буде испрошена за кога, па је нађе когод у мјесту и облежи је,
|
Deut
|
Wycliffe
|
22:23 |
If a man spousith a damysel virgyn, and a man fyndith hir in the citee, and doith letcherie with hir,
|
Deut
|
Mal1910
|
22:23 |
വിവാഹനിശ്ചയം കഴിഞ്ഞിരിക്കുന്ന കന്യകയായ ഒരു യുവതിയെ ഒരുത്തൻ പട്ടണത്തിൽവെച്ചു കണ്ടു അവളോടുകൂടെ ശയിച്ചാൽ
|
Deut
|
KorRV
|
22:23 |
처녀인 여자가 남자와 약혼한 후에 어떤 남자가 그를 성읍 중에서 만나 통간하면
|
Deut
|
Azeri
|
22:23 |
اگر بئر قيز بئر کئشئيه نئشانليديرسا، و شهرده کئمسه اونو تاپيب اونونلا ياخينليق اتسه،
|
Deut
|
SweKarlX
|
22:23 |
Om en piga är enom manne trolofvad, och någor kommer i färd med henne i stadenom, och ligger när henne;
|
Deut
|
KLV
|
22:23 |
chugh pa' ghaH a Qup lady 'Iv ghaH a virgin pledged Daq taH married Daq a loDnal, je a loD tu' Daj Daq the veng, je Qot tlhej Daj;
|
Deut
|
ItaDio
|
22:23 |
Quando una fanciulla vergine sarà sposata a un uomo, e un altro trovandola dentro alla città, sarà giaciuto con lei;
|
Deut
|
RusSynod
|
22:23 |
Если будет молодая девица обручена мужу, и кто—нибудь встретится с нею в городе и ляжет с нею,
|
Deut
|
CSlEliza
|
22:23 |
Аще же будет дева обрученая мужу, и обрет ю человек (другий) во граде, будет с нею,
|
Deut
|
ABPGRK
|
22:23 |
εάν δε γένηται παις παρθένος μεμνηστευμένη ανδρί και ευρών αυτήν άνθρωπος εν πόλει κοιμηθή μετ΄ αυτής
|
Deut
|
FreBBB
|
22:23 |
Si une jeune fille vierge est fiancée et qu'un homme la rencontre dans la ville et couche avec elle,
|
Deut
|
LinVB
|
22:23 |
Soko elenge mwasi abandemaki na mobali moko, kasi mobali mosusu akutani na ye mpe alali na ye,
|
Deut
|
HunIMIT
|
22:23 |
Ha szűz leány eljegyeztetett egy férfiúnak és valaki éri őt a városban és vele hál,
|
Deut
|
ChiUnL
|
22:23 |
處女受聘於人、而他人遇於邑中、與之苟合、
|
Deut
|
VietNVB
|
22:23 |
Nếu một người đàn ông gặp một trinh nữ trong thành đã đính hôn và ngủ với nàng,
|
Deut
|
LXX
|
22:23 |
ἐὰν δὲ γένηται παῖς παρθένος μεμνηστευμένη ἀνδρὶ καὶ εὑρὼν αὐτὴν ἄνθρωπος ἐν πόλει κοιμηθῇ μετ’ αὐτῆς
|
Deut
|
CebPinad
|
22:23 |
Kong adunay batan-on nga babayeng ulay nga kaslononsa usa ka pamanhonon, ug ang usa ka lalake makahibalag kaniya sa lungsod, ug mohigda ipon kaniya;
|
Deut
|
RomCor
|
22:23 |
Dacă o fată fecioară este logodită şi o întâlneşte un om în cetate şi se culcă cu ea,
|
Deut
|
Pohnpeia
|
22:23 |
“Ma ohl emen dierekda nan kahnimw ehu eh wiewia nsenen pwopwoud ong serepein men me mie eh inoun pwopwoud,
|
Deut
|
HunUj
|
22:23 |
Ha valaki a városban találkozik egy jegyben járó szűz leánnyal, és vele hál,
|
Deut
|
GerZurch
|
22:23 |
Wenn eine Jungfrau einem Manne verlobt ist und es trifft sie ein Mann in der Stadt und liegt bei ihr;
|
Deut
|
GerTafel
|
22:23 |
Ist ein Mädchen, eine Jungfrau, einem Manne verlobt und ein Mann findet sie in der Stadt und liegt bei ihr,
|
Deut
|
RusMakar
|
22:23 |
Если будетъ молодая дјвица обручена мужу и кто нибудь другой встрјтится съ нею въ городј, и ляжетъ съ нею:
|
Deut
|
PorAR
|
22:23 |
Se houver moça virgem desposada e um homem a achar na cidade, e se deitar com ela,
|
Deut
|
DutSVVA
|
22:23 |
Wanneer er een jonge dochter zal zijn, die een maagd is, ondertrouwd aan een man, en een man haar in de stad zal gevonden, en bij haar gelegen hebben;
|
Deut
|
FarOPV
|
22:23 |
اگر دختر باکرهای به مردی نامزد شود ودیگری او را در شهر یافته، با او همبستر شود،
|
Deut
|
Ndebele
|
22:23 |
Uba kulentombazana eyintombi emsulwa egane indoda, njalo indoda iyithole phakathi komuzi, ilale layo,
|
Deut
|
PorBLivr
|
22:23 |
Quando for moça virgem desposada com alguém, e alguém a achar na cidade, e se deixar com ela;
|
Deut
|
Norsk
|
22:23 |
Når en pike som er jomfru, er trolovet med en mann, og en annen mann treffer henne i byen og ligger hos henne,
|
Deut
|
SloChras
|
22:23 |
Če je mladenka, devica, zaročena možu in jo kdo zalotí v mestu in leži pri njej,
|
Deut
|
Northern
|
22:23 |
Əgər bir qız kiməsə nişanlıdırsa, şəhərdə kimsə onu tapıb cinsi yaxınlıq etsə,
|
Deut
|
GerElb19
|
22:23 |
Wenn ein Mädchen, eine Jungfrau, einem Manne verlobt ist, und es findet sie ein Mann in der Stadt und liegt bei ihr,
|
Deut
|
LvGluck8
|
22:23 |
Kad kāda meita ir saderēta kādam vīram, un cits vīrs to sastaps pilsētā un pie tās gulēs,
|
Deut
|
PorAlmei
|
22:23 |
Quando houver moça virgem, desposada com algum homem, e um homem a achar na cidade, e se deitar com ella,
|
Deut
|
ChiUn
|
22:23 |
「若有處女已經許配丈夫,有人在城裡遇見她,與她行淫,
|
Deut
|
SweKarlX
|
22:23 |
Om en piga är enom manne trolofvad, och någor kommer i färd med henne i stadenom, och ligger när henne;
|
Deut
|
SPVar
|
22:23 |
כי יהיה נערה בתולה מארשה לאיש ומצאה איש בעיר ושכב עמה
|
Deut
|
FreKhan
|
22:23 |
Si une fille vierge est fiancée à quelqu’un, et qu’un homme, la rencontrant dans la ville, cohabite avec elle,
|
Deut
|
FrePGR
|
22:23 |
Si une fille vierge est fiancée à un homme, et qu'un individu la trouve dans la ville et habite avec elle,
|
Deut
|
PorCap
|
22:23 |
Quando uma donzela, ainda virgem, mas já noiva, for encontrada na cidade com um homem que durma com ela,
|
Deut
|
JapKougo
|
22:23 |
もし処女である女が、人と婚約した後、他の男が町の内でその女に会い、これを犯したならば、
|
Deut
|
GerTextb
|
22:23 |
Wenn jemand mit einer Jungfrau, die einem Manne verlobt ist, innerhalb der Stadt zusammentrifft und ihr beiwohnt,
|
Deut
|
SpaPlate
|
22:23 |
Si un hombre encuentra dentro de la ciudad a una doncella virgen, desposada con un hombre, y se acuesta con ella;
|
Deut
|
Kapingam
|
22:23 |
“Dolomaa dahi daane ne-mmada ginai digau di guongo e-kii ginaua mo tama-ahina gu-hagababa gi tuai dangada.
|
Deut
|
WLC
|
22:23 |
כִּ֤י יִהְיֶה֙ נער נַעֲרָ֣ה בְתוּלָ֔ה מְאֹרָשָׂ֖ה לְאִ֑ישׁ וּמְצָאָ֥הּ אִ֛ישׁ בָּעִ֖יר וְשָׁכַ֥ב עִמָּֽהּ׃
|
Deut
|
LtKBB
|
22:23 |
Jei mergaitė būtų pažadėta vyrui ir kas nors, sutikęs ją mieste, gulėtų su ja,
|
Deut
|
Bela
|
22:23 |
Калі будзе маладая дзяўчына заручана з мужам, і хто-небудзь спаткаецца зь ёю ў горадзе і ляжа зь ёю,
|
Deut
|
GerBoLut
|
22:23 |
Wenn eine Dime jemand vertraut ist, und ein Mann kriegt sie in der Stadt und schlaft bei ihr,
|
Deut
|
FinPR92
|
22:23 |
"Jos mies makaa toiselle miehelle kihlatun koskemattoman tytön ja tämä tapahtuu kaupungissa,
|
Deut
|
SpaRV186
|
22:23 |
Cuando fuere moza virgen desposada con alguno, y alguno la hallare en la ciudad, y se echare con ella;
|
Deut
|
NlCanisi
|
22:23 |
Wanneer een ongerept meisje aan een man is verloofd, en een andere man komt met haar in de stad in aanraking en houdt gemeenschap met haar,
|
Deut
|
GerNeUe
|
22:23 |
Wenn ein unberührtes junges Mädchen verlobt ist, und es trifft sie ein Mann in der Stadt und schläft mit ihr,
|
Deut
|
UrduGeo
|
22:23 |
اگر آبادی میں کسی مرد کی ملاقات کسی ایسی کنواری سے ہو جس کی کسی اَور کے ساتھ منگنی ہوئی ہے اور وہ اُس کے ساتھ ہم بستر ہو جائے
|
Deut
|
AraNAV
|
22:23 |
وَإِذَا الْتَقَى رَجُلٌ بِفَتَاةٍ مَخْطُوبَةٍ لِرَجُلٍ آخَرَ فِي الْمَدِينَةِ وَضَاجَعَهَا،
|
Deut
|
ChiNCVs
|
22:23 |
“如果有个少女,本来是处女,已经许配了人,有人在城里遇见了她,和她同寝,
|
Deut
|
ItaRive
|
22:23 |
Quando una fanciulla vergine è fidanzata, e un uomo, trovandola in città, si giace con lei,
|
Deut
|
Afr1953
|
22:23 |
As 'n dogter, 'n jongmeisie, aan 'n man verloof is, en iemand kry haar in die stad en hou met haar gemeenskap,
|
Deut
|
RusSynod
|
22:23 |
Если будет молодая девица обручена мужу и кто-нибудь встретится с ней в городе и ляжет с ней,
|
Deut
|
UrduGeoD
|
22:23 |
अगर आबादी में किसी मर्द की मुलाक़ात किसी ऐसी कुँवारी से हो जिसकी किसी और के साथ मँगनी हुई है और वह उसके साथ हमबिसतर हो जाए
|
Deut
|
TurNTB
|
22:23 |
“Eğer bir adam kentte başka biriyle nişanlı erden bir kızla karşılaşır ve onunla yatarsa,
|
Deut
|
DutSVV
|
22:23 |
Wanneer er een jonge dochter zal zijn, die een maagd is, ondertrouwd aan een man, en een man haar in de stad zal gevonden, en bij haar gelegen hebben;
|
Deut
|
HunKNB
|
22:23 |
Ha valamely szűzlányt eljegyez egy férfi, s valaki a városban találkozik és hál vele,
|
Deut
|
Maori
|
22:23 |
Mehemea tera tetahi kotiro, he wahine, i taumautia ma te tane, a ka tupono tetahi tangata ki a ia i te pa, a ka takotoria e ia;
|
Deut
|
HunKar
|
22:23 |
Ha szűz leány van jegyben egy férfiúval, és megtalálja azt valaki a városban, és vele hál:
|
Deut
|
Viet
|
22:23 |
Khi một con gái đồng trinh đã hứa gả cho một người nào, và có một người khác gặp nàng trong thành và nằm cùng,
|
Deut
|
Kekchi
|
22:23 |
Cui junak xkaˈal ac tzˈa̱manbil ta̱tauhekˈ xban junak chic cui̱nk saˈ be ut li ixk tixsume ut li cui̱nk ta̱cua̱nk riqˈuin,
|
Deut
|
SP
|
22:23 |
כי יהיה נערה בתולה מארשה לאיש ומצאה איש בעיר ושכב עמה
|
Deut
|
Swe1917
|
22:23 |
Om en jungfru är trolovad med en man, och en annan man träffar henne i staden och lägrar henne,
|
Deut
|
CroSaric
|
22:23 |
Ako mladu djevicu zaručenu za nekoga u gradu sretne drugi čovjek i s njom legne,
|
Deut
|
VieLCCMN
|
22:23 |
Khi một cô gái còn trinh đã đính hôn với một người đàn ông, mà một người đàn ông khác gặp cô trong thành và nằm với cô,
|
Deut
|
FreBDM17
|
22:23 |
Quand une jeune fille vierge sera fiancée à un homme, et que quelqu’un l’ayant trouvée dans la ville, aura couché avec elle ;
|
Deut
|
FreLXX
|
22:23 |
Si une jeune vierge est fiancée à un homme, et si un autre homme l'ayant rencontrée dans la ville a eu commerce avec elle,
|
Deut
|
Aleppo
|
22:23 |
כי יהיה נער בתולה מארשה לאיש ומצאה איש בעיר ושכב עמה
|
Deut
|
MapM
|
22:23 |
כִּ֤י יִהְיֶה֙ נַעֲרָ֣ בְתוּלָ֔ה מְאֹרָשָׂ֖ה לְאִ֑ישׁ וּמְצָאָ֥הּ אִ֛ישׁ בָּעִ֖יר וְשָׁכַ֥ב עִמָּֽהּ׃
|
Deut
|
HebModer
|
22:23 |
כי יהיה נער בתולה מארשה לאיש ומצאה איש בעיר ושכב עמה׃
|
Deut
|
Kaz
|
22:23 |
Егер біреу елді мекеннің ішінде басқа біреуге айттырылған қызбен ұшырасып, онымен жақындасса,
|
Deut
|
FreJND
|
22:23 |
– Si une jeune fille vierge est fiancée à un homme, et qu’un homme la trouve dans la ville et couche avec elle,
|
Deut
|
GerGruen
|
22:23 |
Trifft ein Mann eine verlobte Jungfrau innerhalb der Stadt und wohnt ihr bei,
|
Deut
|
SloKJV
|
22:23 |
Če je gospodična, ki je devica, zaročena k soprogu in jo moški najde v mestu in leži z njo,
|
Deut
|
Haitian
|
22:23 |
Si yon jenn fi tifi fiyanse ak yon nonm epi yon lòt nèg kontre avè l' nan yon lavil, li kouche avè l' epi moun bare yo, n'a kalonnen yo wòch jouk yo mouri. Jenn fi a va mouri paske se nan mitan yon lavil li ye, li ta ka rele mande sekou.
|
Deut
|
FinBibli
|
22:23 |
Jos joku piika on mieheltä kihlattu, ja joku häneen ryhtyy kaupungissa, ja makaa hänen;
|
Deut
|
Geez
|
22:23 |
ወለእመቦ ፡ ወለተ ፡ ድንግለ ፡ እንተ ፡ ፍኅርት ፡ ይእቲ ፡ ለብእሲ ፡ ወረከባ ፡ ካልእ ፡ ብእሲ ፡ በውስተ ፡ ሀገር ፡ ወሰከበ ፡ ምስሌሃ ፤
|
Deut
|
SpaRV
|
22:23 |
Cuando fuere moza virgen desposada con alguno, y alguno la hallare en la ciudad, y se echare con ella;
|
Deut
|
WelBeibl
|
22:23 |
“Os ydy merch, sy'n wyryf ac wedi'i dyweddïo, yn cyfarfod dyn arall yn y dref ac yn cael rhyw gydag e,
|
Deut
|
GerMenge
|
22:23 |
Wenn ein Mädchen, eine Jungfrau, einem Manne verlobt ist und jemand sie innerhalb der Ortschaft trifft und ihr beiwohnt,
|
Deut
|
GreVamva
|
22:23 |
Εάν νέα τις παρθένος ήναι ηρραβωνισμένη μετά ανδρός, και εύρη τις αυτήν εν τη πόλει και κοιμηθή μετ' αυτής,
|
Deut
|
UkrOgien
|
22:23 |
Коли ді́вчина буде зару́чена чоловікові, і спіткає її хто в місті, і ляже з нею,
|
Deut
|
SrKDEkav
|
22:23 |
Кад девојка буде испрошена за кога, па је нађе когод у месту и облежи је,
|
Deut
|
FreCramp
|
22:23 |
Si une jeune fille vierge est fiancée à quelqu'un, et qu'un homme la rencontre dans la ville et couche avec elle,
|
Deut
|
PolUGdan
|
22:23 |
Jeśli dziewczynę, która jest dziewicą zaślubioną mężowi, napotka jakiś mężczyzna w mieście i będzie z nią obcował;
|
Deut
|
FreSegon
|
22:23 |
Si une jeune fille vierge est fiancée, et qu'un homme la rencontre dans la ville et couche avec elle,
|
Deut
|
SpaRV190
|
22:23 |
Cuando fuere moza virgen desposada con alguno, y alguno la hallare en la ciudad, y se echare con ella;
|
Deut
|
HunRUF
|
22:23 |
Ha valaki a városban találkozik egy jegyben járó szűz leánnyal, és vele hál,
|
Deut
|
DaOT1931
|
22:23 |
Naar en Mand inde i Byen træffer en Jomfru, der er trolovet med en anden, og har Samleje med hende,
|
Deut
|
TpiKJPB
|
22:23 |
Sapos wanpela meri, em meri i no bin slip wantaim wanpela man pastaim, na ol i makim em long maritim wanpela man, na narapela man i lukim em long dispela biktaun na em i slip wantaim dispela meri,
|
Deut
|
DaOT1871
|
22:23 |
Naar en Pige, en Jomfru, er trolovet med en Mand, og en Mand finder hende i Staden og ligger hos hende:
|
Deut
|
FreVulgG
|
22:23 |
Si, après qu’une jeune fille vierge a été fiancée, quelqu’un la trouve dans la ville et la corrompt,
|
Deut
|
PolGdans
|
22:23 |
Byłaliby dzieweczka panna poślubiona mężowi, a trafiłby ją kto w mieście, i obcowałby z nią;
|
Deut
|
JapBungo
|
22:23 |
處女なる婦人すでに夫に適の約をなせる後ある男これに邑の内に遇てこれを犯さば
|
Deut
|
GerElb18
|
22:23 |
Wenn ein Mädchen, eine Jungfrau, einem Manne verlobt ist, und es findet sie ein Mann in der Stadt und liegt bei ihr,
|