|
Deut
|
AB
|
22:25 |
But if a man find in the field a young woman that is betrothed, and he should force her and lie with her, you shall slay the man that lay with her only.
|
|
Deut
|
ABP
|
22:25 |
But if in a plain [2should find 1a man] a girl, being espoused; and using force should go to bed with her, you shall kill the man, the one going to bed with her only;
|
|
Deut
|
ACV
|
22:25 |
But if the man finds the damsel who is betrothed in the field, and the man forces her, and lies with her, then only the man who lay with her shall die,
|
|
Deut
|
AFV2020
|
22:25 |
But if a man finds an engaged girl in the field, and the man forces her and lies with her, then only the man that lay with her shall die.
|
|
Deut
|
AKJV
|
22:25 |
But if a man find a betrothed damsel in the field, and the man force her, and lie with her: then the man only that lay with her shall die.
|
|
Deut
|
ASV
|
22:25 |
But if the man find the damsel that is betrothed in the field, and the man force her, and lie with her; then the man only that lay with her shall die:
|
|
Deut
|
BBE
|
22:25 |
But if the man, meeting such a virgin in the open country, takes her by force, then only the man is to be put to death;
|
|
Deut
|
CPDV
|
22:25 |
But if a man discovers, in the countryside, a girl who has been betrothed, and, apprehending her, he lies with her, then he alone shall die.
|
|
Deut
|
DRC
|
22:25 |
But if a man find a damsel that is betrothed, in the field, and taking hold of her, lie with her, he alone shall die:
|
|
Deut
|
Darby
|
22:25 |
But if a man find a betrothed damsel in the field, and the man force her, and lie with her, then the man only that lay with her shall die;
|
|
Deut
|
Geneva15
|
22:25 |
But if a man finde a betrothed mayde in the field, and force her, and lye with her, then the man that lay with her, shall dye alone:
|
|
Deut
|
GodsWord
|
22:25 |
But if a man rapes an engaged girl out in the country, then only the man must die.
|
|
Deut
|
JPS
|
22:25 |
But if the man find the damsel that is betrothed in the field, and the man take hold of her, and lie with her; then the man only that lay with her shall die.
|
|
Deut
|
Jubilee2
|
22:25 |
But if the man found a betrothed damsel in the field and the man forced her and lay with her; then only the man that lay with her shall die;
|
|
Deut
|
KJV
|
22:25 |
But if a man find a betrothed damsel in the field, and the man force her, and lie with her: then the man only that lay with her shall die:
|
|
Deut
|
KJVA
|
22:25 |
But if a man find a betrothed damsel in the field, and the man force her, and lie with her: then the man only that lay with her shall die:
|
|
Deut
|
KJVPCE
|
22:25 |
¶ But if a man find a betrothed damsel in the field, and the man force her, and lie with her: then the man only that lay with her shall die:
|
|
Deut
|
LEB
|
22:25 |
“But if the man finds the young engaged woman in the field and the man overpowers her and ⌞he has sex with her⌟, then the man only must die who lay with her.
|
|
Deut
|
LITV
|
22:25 |
But if a man finds a betrothed girl in the field, and the man seizes her and lies with her; then only the man that lay with her shall die.
|
|
Deut
|
MKJV
|
22:25 |
But if a man finds an engaged girl in the field, and the man forces her and lies with her, then only the man that lay with her shall die.
|
|
Deut
|
NETfree
|
22:25 |
But if the man came across the engaged woman in the field and overpowered her and raped her, then only the rapist must die.
|
|
Deut
|
NETtext
|
22:25 |
But if the man came across the engaged woman in the field and overpowered her and raped her, then only the rapist must die.
|
|
Deut
|
NHEB
|
22:25 |
But if the man find the lady who is pledged to be married in the field, and the man force her, and lie with her; then the man only who lay with her shall die:
|
|
Deut
|
NHEBJE
|
22:25 |
But if the man find the lady who is pledged to be married in the field, and the man force her, and lie with her; then the man only who lay with her shall die:
|
|
Deut
|
NHEBME
|
22:25 |
But if the man find the lady who is pledged to be married in the field, and the man force her, and lie with her; then the man only who lay with her shall die:
|
|
Deut
|
RLT
|
22:25 |
But if a man find a betrothed damsel in the field, and the man force her, and lie with her: then the man only that lay with her shall die:
|
|
Deut
|
RNKJV
|
22:25 |
But if a man find a betrothed damsel in the field, and the man force her, and lie with her: then the man only that lay with her shall die.
|
|
Deut
|
RWebster
|
22:25 |
But if a man shall find a betrothed damsel in the field, and the man shall force her, and lie with her: then the man only that lay with her shall die:
|
|
Deut
|
Rotherha
|
22:25 |
But if in the field, the man find the betrothed damsel and the man force her and lie with her, then shall the man that lay with her die he alone;
|
|
Deut
|
SPE
|
22:25 |
But if a man find a betrothed damsel in the field, and the man force her, and lie with her: then the man only that lay with her shall die:
|
|
Deut
|
UKJV
|
22:25 |
But if a man find a betrothed damsel in the field, and the man force her, and lie with her: then the man only that lay with her shall die.
|
|
Deut
|
Webster
|
22:25 |
But if a man shall find a betrothed damsel in the field, and the man shall force her, and lie with her; then the man only that lay with her shall die:
|
|
Deut
|
YLT
|
22:25 |
`And if in a field the man find the damsel who is betrothed, and the man hath laid hold on her, and lain with her, then hath the man who hath lain with her died alone;
|
|
Deut
|
ABPGRK
|
22:25 |
εάν δε εν πεδίω εύρη άνθρωπος την παίδα την μεμνηστευμένην και βιασάμενος κοιμηθή μετ΄ αυτής αποκτενείτε τον άνθρωπον τον κοιμώμενον μετ΄ αυτής μόνον
|
|
Deut
|
Afr1953
|
22:25 |
Maar as die man die verloofde dogter in die veld kry en die man haar aangryp en met haar gemeenskap het, moet die man wat met haar gemeenskap gehad het, alleen sterwe;
|
|
Deut
|
Alb
|
22:25 |
Por në rast se burri gjen një vajzë të fejuar, në arë, e dhunon dhe shtrihet me të, atëherë do të vritet vetëm burri që është shtrirë me të;
|
|
Deut
|
Aleppo
|
22:25 |
ואם בשדה ימצא האיש את הנער המארשה והחזיק בה האיש ושכב עמה ומת האיש אשר שכב עמה—לבדו
|
|
Deut
|
AraNAV
|
22:25 |
وَلَكِنْ إِنِ الْتَقَى ذَلِكَ الرَّجُلُ بِالْفَتَاةِ الْمَخْطُوبَةِ فِي الْحَقْلِ، وَأَمْسَكَهَا وَضَاجَعَهَا، يُرْجَمُ الرَّجُلُ وَحْدَهُ وَيَمُوتُ،
|
|
Deut
|
AraSVD
|
22:25 |
وَلَكِنْ إِنْ وَجَدَ ٱلرَّجُلُ ٱلْفَتَاةَ ٱلْمَخْطُوبَةَ فِي ٱلْحَقْلِ وَأَمْسَكَهَا ٱلرَّجُلُ وَٱضْطَجَعَ مَعَهَا، يَمُوتُ ٱلرَّجُلُ ٱلَّذِي ٱضْطَجَعَ مَعَهَا وَحْدَهُ.
|
|
Deut
|
Azeri
|
22:25 |
اگر بئر کئشي نئشانلي قيزا چؤلده راست گلسه، اونو زورلاييب اونونلا ياخينليق اتسه، او زامان فقط اونونلا ياخينليق ادن کئشي اؤلدورولسون.
|
|
Deut
|
Bela
|
22:25 |
А калі хто ў полі спаткаецца зь дзяўчынай заручанай і, схапіўшы яе, ляжа зь ёю, дык трэба аддаць сьмерці толькі мужчыну, які ляжаў зь ёю,
|
|
Deut
|
BulVeren
|
22:25 |
Но ако мъжът намери сгоденото момиче на полето и мъжът я насили и лежи с нея, тогава само мъжът, който е лежал с нея, да умре.
|
|
Deut
|
BurJudso
|
22:25 |
အပျိုကို ယောက်ျားနှင့် ထိမ်းမြားဆောင်နှင်းပြီး မှ အခြားသော ယောက်ျားသည် တော၌ တွေ့၍ အနိုင် အထက်ပြုလျှင်၊ ထိုယောက်ျား တယောက်တည်းကိုသာ အသေသတ်ရမည်။
|
|
Deut
|
CSlEliza
|
22:25 |
Аще же на поли обрящет человек деву обрученую, и насиловав будет с нею, убийте человека единаго бывшаго с нею:
|
|
Deut
|
CebPinad
|
22:25 |
Apan kong ang tawo makakaplag didto sa kapatagan ug usa ka batan-on nga babaye nga kaslonon, ug ang tawo magalugos kaniya, ug mohigda ipon kaniya; niini ang lalake lamang ang mamatay kay mihigda siya ipon kaniya:
|
|
Deut
|
ChiNCVs
|
22:25 |
如果有人在田间遇见了已经许配人的少女,拉住她,和她同寝,只要把那和她同寝的人处死。
|
|
Deut
|
ChiSB
|
22:25 |
但若有人在郊野遇見了一個許配與人的少女,強姦了她,與她同寢,只有這與她同寢的人該死,
|
|
Deut
|
ChiUn
|
22:25 |
「若有男子在田野遇見已經許配人的女子,強與她行淫,只要將那男子治死。
|
|
Deut
|
ChiUnL
|
22:25 |
人遇受聘之女在田、強之苟合、則獨殺淫女之人、
|
|
Deut
|
ChiUns
|
22:25 |
「若有男子在田野遇见已经许配人的女子,强与她行淫,只要将那男子治死。
|
|
Deut
|
CopSahBi
|
22:25 |
ⲉⲣϣⲁⲛⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲇⲉ ϭⲛⲧϣⲉⲉⲣⲉ ϣⲏⲙ ϩⲛ ⲧⲥⲱϣⲉ ⲧⲉⲛⲧⲁⲩϣⲡⲧⲟⲟⲧⲥ ⲁⲩⲱ ⲛϥϫⲓⲧⲥ ⲛϫⲛⲁϩ ⲛϥⲛⲕⲟⲧⲕ ⲛⲙⲙⲁⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲙⲟⲩⲟⲩⲧ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲙⲁⲩⲁⲁϥ ⲉⲛⲧⲁϥⲛⲕⲟⲧⲕ ⲛⲙⲙⲁⲥ
|
|
Deut
|
CroSaric
|
22:25 |
Ako čovjek u polju naiđe na zaručenu djevojku i silom legne s njom, onda neka se pogubi samo taj što je s njom legao;
|
|
Deut
|
DaOT1871
|
22:25 |
Men dersom Manden finder den trolovede Pige paa Marken, og Manden holder fast paa hende og ligger hos hende, da skal alene Manden, som laa hos hende, dø.
|
|
Deut
|
DaOT1931
|
22:25 |
Men hvis Manden træffer den trolovede Pige ude i det fri og tiltvinger sig Samleje med hende, skal kun Manden, der havde Samleje med hende, dø.
|
|
Deut
|
Dari
|
22:25 |
اما اگر مردی در خارج شهر به ناموس دختری که نامزد شخص دیگری است تجاوز کند، آنوقت باید تنها آن مرد متجاوز کشته شود
|
|
Deut
|
DutSVV
|
22:25 |
En indien een man een ondertrouwde jonge dochter in het veld gevonden, en de man haar verkracht en bij haar gelegen zal hebben, zo zal de man, die bij haar gelegen heeft, alleen sterven;
|
|
Deut
|
DutSVVA
|
22:25 |
En indien een man een ondertrouwde jonge dochter in het veld gevonden, en de man haar verkracht en bij haar gelegen zal hebben, zo zal de man, die bij haar gelegen heeft, alleen sterven;
|
|
Deut
|
Esperant
|
22:25 |
Sed se sur kampo renkontos la viro la fianĉigitan junulinon, kaj la viro ŝin kaptos kaj kuŝos kun ŝi: tiam oni mortigu sole la viron, kiu kuŝis kun ŝi;
|
|
Deut
|
FarOPV
|
22:25 |
اما اگر آن مرد دختری نامزد را در صحرایابد و آن مرد به او زور آورده، با او بخوابد، پس آن مرد که با او خوابیده، تنها کشته شود.
|
|
Deut
|
FarTPV
|
22:25 |
«امّا اگر مردی در خارج شهر به ناموس دختری که نامزد شخص دیگری است تجاوز کند، آنگاه باید فقط آن مرد متجاوز کشته شود
|
|
Deut
|
FinBibli
|
22:25 |
Jos joku löytää kihlatun piian kedolla, ryövää ja makaa hänen, niin mies pitää yksin tapettaman, joka makasi hänen;
|
|
Deut
|
FinPR
|
22:25 |
Mutta jos mies tapaa kihlatun tytön kedolla, käy häneen käsiksi ja makaa hänen kanssaan, niin mies, joka makasi hänen kanssaan, kuolkoon yksin.
|
|
Deut
|
FinPR92
|
22:25 |
"Jos taas mies kohtaa toiselle kihlatun tytön kaupungin ulkopuolella, käy häneen käsiksi ja makaa hänet, mies on surmattava,
|
|
Deut
|
FinRK
|
22:25 |
Mutta jos mies tapaa kihlatun tytön kedolla, käy häneen käsiksi ja makaa hänet, vain miehen, joka makasi tytön, on kuoltava.
|
|
Deut
|
FinSTLK2
|
22:25 |
Mutta jos mies tapaa kihlatun tytön kedolla, käy häneen käsiksi ja makaa hänen kanssaan, mies, joka makasi hänen kanssaan, kuolkoon yksin.
|
|
Deut
|
FreBBB
|
22:25 |
Et si c'est dans les champs que l'homme rencontre la jeune fille fiancée, et qu'il lui fasse violence et couche avec elle, l'homme qui aura couché avec elle mourra seul.
|
|
Deut
|
FreBDM17
|
22:25 |
Que si quelqu’un trouve aux champs une jeune fille fiancée, et que lui faisant violence, il couche avec elle, alors l’homme qui aura couché avec elle, mourra lui seul.
|
|
Deut
|
FreCramp
|
22:25 |
Mais si c'est dans les champs que cet homme rencontre la jeune fille fiancée, et qu'il lui fasse violence et couche avec elle, l'homme qui aura couché avec elle mourra seul.
|
|
Deut
|
FreJND
|
22:25 |
Et si c’est dans les champs, que l’homme a trouvé la jeune fille fiancée, et que, lui faisant violence, il couche avec elle, alors l’homme qui aura couché avec elle mourra, lui seul ;
|
|
Deut
|
FreKhan
|
22:25 |
Mais si c’est dans les champs que l’individu a rencontré la jeune fiancée, s’il lui a fait violence en cohabitant avec elle, cet homme qui a cohabité avec elle mourra seul;
|
|
Deut
|
FreLXX
|
22:25 |
Mais si l'homme a surpris la fille aux champs, et si, usant de violence, il a eu commerce avec elle, ne faites périr que l'homme qui aura abusé d'elle.
|
|
Deut
|
FrePGR
|
22:25 |
Mais si c'est dans les champs que l'individu a rencontré la fille fiancée, et s'est saisi d'elle, et a habité avec elle, la peine de mort ne sera infligée qu'à l'homme qui a habité avec elle, à l'homme seulement.
|
|
Deut
|
FreSegon
|
22:25 |
Mais si c'est dans les champs que cet homme rencontre la jeune femme fiancée, lui fait violence et couche avec elle, l'homme qui aura couché avec elle sera seul puni de mort.
|
|
Deut
|
FreVulgG
|
22:25 |
Mais si un homme trouve dans un champ une jeune fille qui est fiancée, et que, lui faisant violence, il la déshonore, il sera seul puni de mort ;
|
|
Deut
|
Geez
|
22:25 |
ወለእመሰ ፡ በገዳም ፡ ረከባ ፡ ብእሲ ፡ ለወለት ፡ እንተ ፡ ፍኅርት ፡ ይእቲ ፡ ወተኀየላ ፡ ወሰከበ ፡ ምስሌሃ ፡ ቅትልዎ ፡ ለዝክቱ ፡ ዘሰከበ ፡ ምስሌሃ ፡ ለባሕቲቱ ።
|
|
Deut
|
GerBoLut
|
22:25 |
Wenn aber jemand eine vertraute Dime auf dem Felde kriegt und ergreift sie und schlaft bei ihr, so soil der Mann allein sterben, der bei ihr geschlafen hat.
|
|
Deut
|
GerElb18
|
22:25 |
Wenn aber der Mann die verlobte Dirne auf dem Felde findet, und der Mann ergreift sie und liegt bei ihr, so soll der Mann, der bei ihr gelegen hat, allein sterben.
|
|
Deut
|
GerElb19
|
22:25 |
Wenn aber der Mann das verlobte Mädchen auf dem Felde findet, und der Mann ergreift sie und liegt bei ihr, so soll der Mann, der bei ihr gelegen hat, allein sterben.
|
|
Deut
|
GerGruen
|
22:25 |
Trifft aber der Mann die verlobte Jungfrau auf freiem Felde, und der Mann packt sie und wohnt ihr bei, so soll der Mann allein sterben, der ihr beigewohnt!
|
|
Deut
|
GerMenge
|
22:25 |
Wenn aber der Mann das verlobte Mädchen auf dem Felde angetroffen und sie ergriffen und ihr beigewohnt hat, so soll der Mann, der ihr Gewalt angetan hat, allein sterben;
|
|
Deut
|
GerNeUe
|
22:25 |
Wenn der Mann das verlobte Mädchen aber draußen auf dem Feld trifft und sie vergewaltigt, dann muss nur er sterben.
|
|
Deut
|
GerSch
|
22:25 |
Wenn aber der Mann die verlobte Tochter auf dem Felde antrifft und sie mit Gewalt ergreift und bei ihr liegt, so soll der Mann, der bei ihr gelegen, allein sterben.
|
|
Deut
|
GerTafel
|
22:25 |
Wenn aber der Mann das verlobte Mädchen auf dem Felde findet, und der Mann faßt sie und liegt bei ihr, so soll der Mann, der bei ihr lag, alleine sterben.
|
|
Deut
|
GerTextb
|
22:25 |
Wenn aber der Mann die verlobte Jungfrau auf freiem Felde angetroffen und der Mann ihr Gewalt angethan und ihr beigewohnt hat, so soll der Mann, der ihr beigewohnt hat, allein sterben.
|
|
Deut
|
GerZurch
|
22:25 |
Wenn aber der Mann das verlobte Mädchen auf dem Felde trifft und ihm Gewalt antut und bei ihm liegt, so soll der Mann, der bei ihm gelegen, allein sterben.
|
|
Deut
|
GreVamva
|
22:25 |
Αλλ' εάν τις εύρη εν αγρώ την νέαν την ηρραβωνισμένην, και ο άνθρωπος βιάση αυτήν και κοιμηθή μετ' αυτής, τότε μόνος ο άνθρωπος, ο κοιμηθείς μετ' αυτής, θέλει θανατόνεσθαι·
|
|
Deut
|
Haitian
|
22:25 |
Men, si se andeyò lwen kay moun nèg la te kontre ak jenn fi fiyanse a, epi li kenbe l', li kouche avè l', se nèg la sèlman ki pou mouri.
|
|
Deut
|
HebModer
|
22:25 |
ואם בשדה ימצא האיש את הנער המארשה והחזיק בה האיש ושכב עמה ומת האיש אשר שכב עמה לבדו׃
|
|
Deut
|
HunIMIT
|
22:25 |
De ha a mezőn éri a férfiú az eljegyzett leányt, és megragadja őt a férfiú és hál vele; akkor haljon meg a férfi, aki vele hált, egyedül.
|
|
Deut
|
HunKNB
|
22:25 |
Ha azonban a mezőn találkozik a férfi az eljegyzett leánnyal, s megragadja, s hál vele, akkor csak ő haljon meg egyedül.
|
|
Deut
|
HunKar
|
22:25 |
De hogyha mezőn találja a férfi a jegyben járó leányt, és erőszakoskodik rajta a férfi és vele hál: csak maga a férfi haljon meg, a ki azzal hált;
|
|
Deut
|
HunRUF
|
22:25 |
De ha a férfi a mezőn találkozik a jegyben járó leánnyal, és megragadja a férfi, majd vele hál, akkor csak a férfinak kell meghalnia, aki vele hált.
|
|
Deut
|
HunUj
|
22:25 |
De ha a mezőn találkozik egy férfi egy jegyben járó lánnyal, és megragadja a férfi, és vele hál, akkor csak a férfinak kell meghalnia, aki vele hált.
|
|
Deut
|
ItaDio
|
22:25 |
Ma, se l’uomo trova su per li campi una fanciulla sposa, e la prende a forza, e giace con lei; muoia sol l’uomo che sarà giaciuto con lei.
|
|
Deut
|
ItaRive
|
22:25 |
Ma se l’uomo trova per i campi la fanciulla fidanzata e facendole violenza si giace con lei, allora morrà soltanto l’uomo che si sarà giaciuto con lei;
|
|
Deut
|
JapBungo
|
22:25 |
然ど男もし人に適の約をなしし女に野にて遇ひこれを強て犯すあらば之を犯しし男のみを殺すべし
|
|
Deut
|
JapKougo
|
22:25 |
しかし、男が、人と婚約した女に野で会い、その女を捕えてこれを犯したならば、その男だけを殺さなければならない。
|
|
Deut
|
KLV
|
22:25 |
'ach chugh the loD tu' the lady 'Iv ghaH pledged Daq taH married Daq the yotlh, je the loD force Daj, je Qot tlhej Daj; vaj the loD neH 'Iv lay tlhej Daj DIchDaq Hegh:
|
|
Deut
|
Kapingam
|
22:25 |
“Dolomaa taane ga-mada-maaloo, gaa-kumi dana dama-ahina gu-hagababa gi tuai dangada, i-di gowaa mogowaa ono hale ai. Malaa, go taane la-hua dela e-hai gii-made,
|
|
Deut
|
Kaz
|
22:25 |
Ал егер еркек айттырылған қызды далада кездестіріп, оны ұстап алып зорласа, онда тек зорлаған адам ғана өлімге кесілуі керек.
|
|
Deut
|
Kekchi
|
22:25 |
Abanan cui junak cui̱nk tixtau saˈ cˈaleba̱l junak xkaˈal ac tzˈa̱manbil ut tixchap chi pue̱rs ut ta̱cua̱nk riqˈuin, li cui̱nk aˈan ta̱camsi̱k.
|
|
Deut
|
KorHKJV
|
22:25 |
¶그러나 만일 남자가 들에서 어떤 정혼한 젊은 여자를 만나서 강제로 그녀와 함께 누웠거든 그녀와 함께 누운 남자만 죽일 것이요,
|
|
Deut
|
KorRV
|
22:25 |
만일 남자가 어떤 약혼한 처녀를 들에서 만나서 강간하였거든 그 강간한 남자만 죽일 것이요
|
|
Deut
|
LXX
|
22:25 |
ἐὰν δὲ ἐν πεδίῳ εὕρῃ ἄνθρωπος τὴν παῖδα τὴν μεμνηστευμένην καὶ βιασάμενος κοιμηθῇ μετ’ αὐτῆς ἀποκτενεῖτε τὸν ἄνθρωπον τὸν κοιμώμενον μετ’ αὐτῆς μόνον
|
|
Deut
|
LinVB
|
22:25 |
Kasi soko mobali akutani na mwasi o esobe, mwasi oyo asili kobandema na mobali moko, soko mobali akangaki ye na makasi mpe alalaki na ye, se mobali oyo alalaki na ye akufa.
|
|
Deut
|
LtKBB
|
22:25 |
Jei vyras, sutikęs susižadėjusią mergaitę laukuose, ją išprievartautų, jis vienas bus nubaustas mirtimi.
|
|
Deut
|
LvGluck8
|
22:25 |
Bet ja kāds sastop saderētu meitu laukā un to pārvar un pie tās guļ, tad lai tas vīrs, kas pie tās gulējis, viens pats mirst.
|
|
Deut
|
Mal1910
|
22:25 |
എന്നാൽ വിവാഹനിശ്ചയം കഴിഞ്ഞിരിക്കുന്ന ഒരു യുവതിയെ ഒരുത്തൻ വയലിൽവെച്ചു കണ്ടു ബലാൽക്കാരംചെയ്തു അവളോടുകൂടെ ശയിച്ചാൽ പുരുഷൻ മാത്രം മരണശിക്ഷ അനുഭവിക്കേണം.
|
|
Deut
|
Maori
|
22:25 |
Otiia ki te tupono te tangata, i te parea, ki tetahi kotiro kua oti te taumau, a ka hopukia atu ia e te tangata ra, ka takotoria hoki e ia: na ko taua tangata anake i takoto nei ki a ia e mate:
|
|
Deut
|
MapM
|
22:25 |
וְֽאִם־בַּשָּׂדֶ֞ה יִמְצָ֣א הָאִ֗ישׁ אֶת־הַֽנַּעֲרָ֙ הַמְאֹ֣רָשָׂ֔ה וְהֶחֱזִֽיק־בָּ֥הּ הָאִ֖ישׁ וְשָׁכַ֣ב עִמָּ֑הּ וּמֵ֗ת הָאִ֛ישׁ אֲשֶׁר־שָׁכַ֥ב עִמָּ֖הּ לְבַדּֽוֹ׃
|
|
Deut
|
Mg1865
|
22:25 |
Fa raha any an-tsaha kosa no ahitan-dralehilahy an-drazazavavy voafofo ho vadin’ olona, ary misavika azy ralehilahy ka mandry aminy, dia ralehilahy izay nandry taminy ihany no hatao maty.
|
|
Deut
|
Ndebele
|
22:25 |
Kodwa uba indoda ifica intombi eganileyo egangeni, indoda iyibambe, ilale layo, ngakho indoda kuphela elele layo izakufa.
|
|
Deut
|
NlCanisi
|
22:25 |
Maar ontmoet die man het verloofde meisje in het veld, maakt hij zich van haar meester, en houdt hij gemeenschap met haar, dan zal de man, die gemeenschap met haar hield, alleen sterven.
|
|
Deut
|
NorSMB
|
22:25 |
Men er det ute på marki ein mann råkar ei gjenta som er trulova, og han tek henne med magt, og ligg hjå henne, so skal berre mannen lata livet;
|
|
Deut
|
Norsk
|
22:25 |
Men dersom en mann treffer en trolovet pike ute på marken, og han holder fast på henne og ligger hos henne, da skal bare mannen som lå hos henne, dø.
|
|
Deut
|
Northern
|
22:25 |
Əgər bir kişi nişanlı qıza çöldə rast gəlsə, onu zorlasa, onunla cinsi yaxınlıq etsə, o zaman yalnız onunla cinsi yaxınlıq edən kişi öldürülsün.
|
|
Deut
|
OSHB
|
22:25 |
וְֽאִם־בַּשָּׂדֶ֞ה יִמְצָ֣א הָאִ֗ישׁ אֶת־הנער הַמְאֹ֣רָשָׂ֔ה וְהֶחֱזִֽיק־בָּ֥הּ הָאִ֖ישׁ וְשָׁכַ֣ב עִמָּ֑הּ וּמֵ֗ת הָאִ֛ישׁ אֲשֶׁר־שָׁכַ֥ב עִמָּ֖הּ לְבַדּֽוֹ׃
|
|
Deut
|
Pohnpeia
|
22:25 |
“Ma ohl emen angkehlailohng serepein men nansapw oh serepeino inouongehr emen tohrohr, eri, ohlohte me pahn kamakamala;
|
|
Deut
|
PolGdans
|
22:25 |
A jeźliby na polu trafił mąż dzieweczkę poślubioną a porwawszy ją, zgwałciłby ją, tedy umrze mąż, który obcował z nią, sam tylko.
|
|
Deut
|
PolUGdan
|
22:25 |
Lecz jeśli mężczyzna napotka zaślubioną dziewczynę w polu, porwie ją i zgwałci, wtedy poniesie śmierć tylko mężczyzna, który z nią obcował.
|
|
Deut
|
PorAR
|
22:25 |
Mas se for no campo que o homem achar a moça que é desposada, e o homem a forçar, e se deitar com ela, morrerá somente o homem que se deitou com ela;
|
|
Deut
|
PorAlmei
|
22:25 |
E se algum homem no campo achar uma moça desposada, e o homem a forçar, e se deitar com ella, então morrera só o homem que se deitou com ella;
|
|
Deut
|
PorBLivr
|
22:25 |
Mas se o homem achou uma moça desposada no campo, e ele a agarrar, e se deitar com ela, morrerá somente o homem que com ela se houver deitado;
|
|
Deut
|
PorBLivr
|
22:25 |
Mas se o homem achou uma moça desposada no campo, e ele a agarrar, e se deitar com ela, morrerá somente o homem que com ela se houver deitado;
|
|
Deut
|
PorCap
|
22:25 |
Mas se foi no campo que o homem encontrou a donzela que estava noiva, e se ele usou de violência para dormir com ela, morrerá só o homem que a tiver violado.
|
|
Deut
|
RomCor
|
22:25 |
Dar dacă omul acela întâlneşte în câmp pe fata logodită, o apucă cu sila şi se culcă cu ea, numai omul care s-a culcat cu ea să fie pedepsit cu moartea.
|
|
Deut
|
RusMakar
|
22:25 |
Если же кто въ полј встрјтится съ отроковицею обрученною, и схвативъ ее, ляжетъ съ нею: то должно предать смерти только мужчину лежавшаго съ нею,
|
|
Deut
|
RusSynod
|
22:25 |
Если же кто в поле встретится с отроковицею обрученною и, схватив ее, ляжет с нею, то должно предать смерти только мужчину, лежавшего с нею,
|
|
Deut
|
RusSynod
|
22:25 |
Если же кто в поле встретится с отроковицей обрученной и, схватив ее, ляжет с ней, то должно предать смерти только мужчину, лежавшего с ней,
|
|
Deut
|
SP
|
22:25 |
ואם בשדה ימצא האיש את הנערה המארשה והחזיק בה האיש ושכב עמה ומת האיש אשר שכב עמה לבדו
|
|
Deut
|
SPDSS
|
22:25 |
. . . . . . . . . . . . . . . . . .
|
|
Deut
|
SPMT
|
22:25 |
ואם בשדה ימצא האיש את הנער המארשה והחזיק בה האיש ושכב עמה ומת האיש אשר שכב עמה לבדו
|
|
Deut
|
SPVar
|
22:25 |
ואם בשדה ימצא האיש את הנערה המארשה והחזיק בה האיש ושכב עמה ומת האיש אשר שכב עמה לבדו
|
|
Deut
|
SloChras
|
22:25 |
Ako pa mož zaloti zaročeno mladenko na polju in jo posili in leži pri njej, naj umrje samo mož, ki je ž njo ležal.
|
|
Deut
|
SloKJV
|
22:25 |
Toda če moški najde zaročeno gospodično na polju in jo moški prisili in leži z njo, potem naj umre samo moški, ki je ležal z njo.
|
|
Deut
|
SomKQA
|
22:25 |
Laakiinse haddii nin duurka ka helo gabadh nin u doonan, oo uu ninku gabadhaas xoogo oo la jiifsado, markaas ninka iyada la jiifsaday keliyahu waa inuu dhintaa,
|
|
Deut
|
SpaPlate
|
22:25 |
Pero si el hombre halla a la joven desposada en el campo, y haciéndole fuerza se acuesta con ella, morirá solo el hombre que se acostó con ella.
|
|
Deut
|
SpaRV
|
22:25 |
Mas si el hombre halló una moza desposada en el campo, y él la agarrare, y se echare con ella, morirá sólo el hombre que con ella se habrá echado;
|
|
Deut
|
SpaRV186
|
22:25 |
Mas si el hombre halló a la moza desposada en el campo, y él la tomare, y se echare con ella, morirá solo el hombre, que durmiere con ella;
|
|
Deut
|
SpaRV190
|
22:25 |
Mas si el hombre halló una moza desposada en el campo, y él la agarrare, y se echare con ella, morirá sólo el hombre que con ella se habrá echado;
|
|
Deut
|
SrKDEkav
|
22:25 |
Ако ли у пољу нађе човек девојку испрошену, и силом је облежи, тада да се погуби само човек који је облежа;
|
|
Deut
|
SrKDIjek
|
22:25 |
Ако ли у пољу нађе човјек дјевојку испрошену, и силом је облежи, тада да се погуби само човјек који је облежа;
|
|
Deut
|
Swe1917
|
22:25 |
Men om det var ute på marken som mannen träffade den trolovade flickan, och han där tog henne med våld och lägrade henne, så skall mannen som lägrade henne ensam dö.
|
|
Deut
|
SweFolk
|
22:25 |
Men om mannen träffade den trolovade flickan ute på marken och han där tog henne med våld och låg med henne, ska bara mannen som låg med henne dö.
|
|
Deut
|
SweKarlX
|
22:25 |
Om någor finner en förlofvad pigo på markene, och tager henne fatt, och ligger när henne; så skall mannen allena dräpas, som låg när henne;
|
|
Deut
|
SweKarlX
|
22:25 |
Om någor finner en förlofvad pigo på markene, och tager henne fatt, och ligger när henne; så skall mannen allena dräpas, som låg när henne;
|
|
Deut
|
TagAngBi
|
22:25 |
Nguni't kung masumpungan sa parang ng lalake ang isang dalagang magaasawa, at dahasin ng lalake siya, at sumiping sa kaniya; ang lalake nga lamang na sumiping sa kaniya ang papatayin:
|
|
Deut
|
ThaiKJV
|
22:25 |
แต่ถ้าชายคนหนึ่งไปพบหญิงสาวที่คนอื่นหมั้นไว้แล้วที่กลางทุ่ง ชายคนนั้นจับตัวหญิงคนนั้นและได้ร่วมกับเธอ เฉพาะผู้ชายคนที่ร่วมกับเธอเท่านั้นจะต้องมีโทษถึงตาย
|
|
Deut
|
TpiKJPB
|
22:25 |
Tasol sapos wanpela man i lukim wanpela meri ol i bin makim bilong maritim narapela man na dispela meri i stap long ples op, na man i strong long em, na em i slip wantaim dispela meri, long dispela taim dispela man tasol i bin slip wantaim dispela meri i mas i dai pinis.
|
|
Deut
|
TurNTB
|
22:25 |
“Eğer bir adam kırda nişanlı bir kızla karşılaşır, onu yakalayıp tecavüz ederse, yalnız tecavüz eden adam öldürülecek.
|
|
Deut
|
UkrOgien
|
22:25 |
А як хто на полі спітка́є зару́чену дівчину, і схо́пить її та й ляже з нею, то помре той чоловік, що ліг із нею, він сам,
|
|
Deut
|
UrduGeo
|
22:25 |
لیکن اگر مرد غیرآباد جگہ میں کسی اَور کی منگیتر کی عصمت دری کرے تو صرف اُسی کو سزائے موت دی جائے۔
|
|
Deut
|
UrduGeoD
|
22:25 |
लेकिन अगर मर्द ग़ैरआबाद जगह में किसी और की मंगेतर की इसमतदरी करे तो सिर्फ़ उसी को सज़ाए-मौत दी जाए।
|
|
Deut
|
UrduGeoR
|
22:25 |
Lekin agar mard ġhairābād jagah meṅ kisī aur kī mangetar kī ismatdarī kare to sirf usī ko sazā-e-maut dī jāe.
|
|
Deut
|
VieLCCMN
|
22:25 |
Nhưng nếu người đàn ông gặp ở ngoài đồng cô gái đã đính hôn, bắt lấy nàng và nằm với nàng, thì chỉ một mình người đàn ông đã nằm với nàng sẽ phải chết ;
|
|
Deut
|
Viet
|
22:25 |
Nhưng nếu người nam gặp con gái hứa gả tại trong đồng ruộng, hành hung nằm với nàng, thì chỉ người nam phải chết một mình mà thôi;
|
|
Deut
|
VietNVB
|
22:25 |
Nhưng nếu người đàn ông bắt gặp người con gái đã đính hôn ở ngoài đồng và cưỡng hiếp nàng, chỉ một mình người đàn ông bị xử tử.
|
|
Deut
|
WLC
|
22:25 |
וְֽאִם־בַּשָּׂדֶ֞ה יִמְצָ֣א הָאִ֗ישׁ אֶת־הנער הַֽנַּעֲרָה֙ הַמְאֹ֣רָשָׂ֔ה וְהֶחֱזִֽיק־בָּ֥הּ הָאִ֖ישׁ וְשָׁכַ֣ב עִמָּ֑הּ וּמֵ֗ת הָאִ֛ישׁ אֲשֶׁר־שָׁכַ֥ב עִמָּ֖הּ לְבַדּֽוֹ׃
|
|
Deut
|
WelBeibl
|
22:25 |
“Ond os digwyddodd y peth yng nghefn gwlad, a'r dyn wedi fforsio'i hun arni a'i threisio hi, dim ond y dyn sydd i farw.
|
|
Deut
|
Wycliffe
|
22:25 |
Forsothe if a man fyndith in the feeld a `damysel, which is spousid, and he takith, and doith letcherie with hir, he aloone schal die;
|