Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
DEUTERONOMY
Prev Next
Deut RWebster 22:30  A man shall not take his father’s wife, nor uncover his father’s skirt.
Deut NHEBJE 22:30  A man shall not take his father's wife, and shall not uncover his father's skirt.
Deut ABP 22:30  [2shall not 3take 1A man] the wife of his father, and shall not uncover the marriage veil of his father.
Deut NHEBME 22:30  A man shall not take his father's wife, and shall not uncover his father's skirt.
Deut Rotherha 22:30  A man shall not take his father’s wife,—neither shall he turn aside his father’s coverlet.
Deut LEB 22:30  A man may not take the wife of his father, and so ⌞he may not dishonor his father⌟.
Deut RNKJV 22:30  A man shall not take his father's wife, nor discover his father's skirt.
Deut Jubilee2 22:30  A man shall not take his father's wife, nor uncover his father's skirt.:
Deut Webster 22:30  A man shall not take his father's wife, nor discover his father's skirt.
Deut Darby 22:30  A man shall not take his father's wife, nor uncover his father's skirt.
Deut ASV 22:30  A man shall not take his father’s wife, and shall not uncover his father’s skirt.
Deut LITV 22:30  A man shall not take his father's wife, and shall not uncover his father's skirt.
Deut Geneva15 22:30  No man shall take his fathers wife, nor shall vncouer his fathers skirt.
Deut CPDV 22:30  No man shall take his father’s wife, nor remove her covering.”
Deut BBE 22:30  A man may not take his father's wife or have sex relations with a woman who is his father's.
Deut DRC 22:30  No man shall take his father's wife, nor remove his covering.
Deut GodsWord 22:30  A man must never marry his father's wife because this would disgrace his father.
Deut KJVPCE 22:30  ¶ A man shall not take his father’s wife, nor discover his father’s skirt.
Deut NETfree 22:30  A man may not marry his father's former wife and in this way dishonor his father.
Deut AB 22:30  A man shall not take his father's wife, and shall not uncover his father's bed.
Deut AFV2020 22:30  A man shall not take his father's wife, nor uncover his father's skirt."
Deut NHEB 22:30  A man shall not take his father's wife, and shall not uncover his father's skirt.
Deut NETtext 22:30  A man may not marry his father's former wife and in this way dishonor his father.
Deut UKJV 22:30  A man shall not take his father's wife, nor discover his father's skirt.
Deut KJV 22:30  A man shall not take his father’s wife, nor discover his father’s skirt.
Deut KJVA 22:30  A man shall not take his father's wife, nor discover his father's skirt.
Deut AKJV 22:30  A man shall not take his father's wife, nor discover his father's skirt.
Deut RLT 22:30  A man shall not take his father’s wife, nor discover his father’s skirt.
Deut MKJV 22:30  A man shall not take his father's wife, nor uncover his father's skirt.
Deut YLT 22:30  `A man doth not take his father's wife, nor uncover his father's skirt.
Deut ACV 22:30  A man shall not take his father's wife, and shall not uncover his father's skirt.
Deut VulgSist 22:30  Non accipiet homo uxorem patris sui, nec revelabit operimentum eius.
Deut VulgCont 22:30  Non accipiet homo uxorem patris sui, nec revelabit operimentum eius.
Deut Vulgate 22:30  non accipiet homo uxorem patris sui nec revelabit operimentum eius
Deut VulgHetz 22:30  Non accipiet homo uxorem patris sui, nec revelabit operimentum eius.
Deut VulgClem 22:30  Non accipiet homo uxorem patris sui, nec revelabit operimentum ejus.
Deut CzeBKR 22:30  Nevezme žádný manželky otce svého, a neodkryje podolka otce svého.
Deut PorBLivr 22:30  Não tomará alguém a mulher de seu pai, nem descobrirá o colo de seu pai.
Deut FinPR 22:30  Älköön kukaan ottako vaimoksi äitipuoltaan älköönkä nostako isänsä peitettä."
Deut CopSahBi 22:30 
Deut ChiUns 22:30  「人不可娶继母为妻;不可掀开他父亲的衣襟。」
Deut BulVeren 22:30  Мъж да не взема жената на баща си и да не открива полата на дрехата на баща си.
Deut AraSVD 22:30  «لَا يَتَّخِذْ رَجُلٌ ٱمْرَأَةَ أَبِيهِ، وَلَا يَكْشِفْ ذَيْلَ أَبِيهِ.
Deut Esperant 22:30  Neniu prenu la edzinon de sia patro, nek malkovru la baskon de sia patro.
Deut ThaiKJV 22:30  ห้ามมิให้ผู้ชายคนใดเอาภรรยาของบิดามาเป็นภรรยาของตน และห้ามมิให้เปิดผ้าของนางผู้เป็นของบิดา”
Deut BurJudso 22:30  လူသည် မိမိအဘနှင့်သာဆိုင်သော အဘ၏ မယားကို မသိမ်းရ။
Deut FarTPV 22:30  «هیچ مردی نباید به حق پدر خود تجاوز کرده و با یکی از زنان وی همبستر شود.
Deut UrduGeoR 22:30  Apne bāp kī bīwī se shādī karnā manā hai. Jo koī yih kare wuh apne bāp kī behurmatī kartā hai.
Deut SweFolk 22:30  En man får inte ta sin fars hustru och därmed vanära sin fars bädd.
Deut TagAngBi 22:30  Huwag kukunin ng isang lalake ang asawa ng kaniyang ama, at huwag ililitaw ang balabal ng kaniyang ama.
Deut Dari 22:30  هیچ مردی زن پدر خود را به زنی نگیرد و در حق پدر خود تجاوز ننماید.
Deut SomKQA 22:30  Ninna waa inuusan qaadan naagtii aabbihiis, oo waa inuusan aabbihiis marada ka bannayn.
Deut NorSMB 22:30  Ingen må taka stykmor si til kona, eller søkja seng med henne.
Deut Alb 22:30  Asnjeri nuk ka për të marrë gruan e atit të tij, as ka për të ngritur skajin e mbulesës së atit të tij".
Deut KorHKJV 22:30  ¶사람이 자기 아버지의 아내를 취하여 자기 아버지의 옷자락을 들추어내지 말지니라.
Deut SrKDIjek 22:30  Нико да се не жени женом оца својега, ни да открије скута оца својега.
Deut Wycliffe 22:30  A man schal not take `the wijf of his fadir, nethir he schal schewe `the hilyng of hir.
Deut Mal1910 22:30  അപ്പന്റെ ഭാൎയ്യയെ ആരും പരിഗ്രഹിക്കരുതു; അപ്പന്റെ വസ്ത്രം നീക്കുകയും അരുതു.
Deut KorRV 22:30  사람이 그 아비의 후실을 취하여 아비의 하체를 드러내지 말지니라
Deut Azeri 22:30  هچ کئم آتاسينين آرواديني آلماسين و آتاسينين اِولئلئک ياتاغيني لَکه‌لَمه‌سئن.
Deut SweKarlX 22:30  Ingen skall taga sins faders hustru, och icke upptäcka sins faders täckelse.
Deut KLV 22:30  A loD DIchDaq ghobe' tlhap Daj vav be'nal, je DIchDaq ghobe' uncover Daj vav skirt.
Deut ItaDio 22:30  Non prenda alcuno la moglie di suo padre, e non iscopra il lembo di suo padre.
Deut RusSynod 22:30  Никто не должен брать жены отца своего и открывать край одежды отца своего.
Deut CSlEliza 22:30  Да не поймет человек жены отца своего, и да не открыет покровения отца своего.
Deut ABPGRK 22:30  ου λήψεται άνθρωπος την γυναίκα του πατρός αυτού και ουκ ανακαλύψει συγκάλυμμα του πατρός αυτού
Deut FreBBB 22:30  Nul ne prendra la femme de son père et ne soulèvera la couverture de son père.
Deut ChiUnL 22:30  勿烝父之繼室、勿辱父、
Deut VietNVB 22:30  Không một người đàn ông nào được cưới vợ kế của cha, vì như vậy là làm nhục cha mình.
Deut CebPinad 22:30  Ang tawo dili magakuha sa asawa sa iyang amahan, ug dili usab magabukas sa tampi sa iyang amahan.
Deut RomCor 22:30  Nimeni să nu ia pe nevasta tatălui său şi nici să nu ridice învelitoarea tatălui său.
Deut Pohnpeia 22:30  “Sohte me pahn kanamenekihala eh pahpa ni eh pahn wia nsenen pwopwoud ong emen en eh pahpa eh pwoud kan.
Deut GerZurch 22:30  Niemand soll das Weib seines Vaters heiraten, noch die Decke seines Vaters aufheben. (1) die Lutherbibel hat für 5.Mo. 22,30; 23,1-25 die Zählung 5.Mo. 23,1-26. (2) d.i. seine Stiefmutter. (a) 3Mo 18:8; 5Mo 27:20
Deut RusMakar 22:30  Никто не долженъ брать жены отца своего, и открывать край одежды отца своего.
Deut PorAR 22:30  Nenhum homem tomará a mulher de seu pai, e não levantará a cobertura de seu pai.
Deut DutSVVA 22:30  Een man zal zijns vaders vrouw niet nemen, en hij zal zijns vaders slippe niet ontdekken.
Deut FarOPV 22:30  هیچ‌کس زن پدر خود را نگیرد و دامن پدرخود را منکشف نسازد.
Deut Ndebele 22:30  Indoda kayingathathi umkayise, kayingembuli umphetho wesembatho sikayise.
Deut PorBLivr 22:30  Não tomará alguém a mulher de seu pai, nem descobrirá o colo de seu pai.
Deut Norsk 22:30  Ingen må ekte sin stedmor eller søke seng med henne.
Deut SloChras 22:30  Nihče naj ne vzame svojega očeta žene in ne odgrne svojega očeta odeje.
Deut Northern 22:30  Kimsə atasının arvadını almasın və atasının nikahını ləkələməsin.
Deut GerElb19 22:30  Ein Mann soll nicht das Weib seines Vaters nehmen und soll die Decke seines Vaters nicht aufdecken.
Deut LvGluck8 22:30  Nevienam nebūs ņemt sava tēva sievu, nedz atsegt sava tēva apsegu.
Deut PorAlmei 22:30  Nenhum homem tomará a mulher de seu pae, nem descobrirá a ourela de seu pae.
Deut ChiUn 22:30  「人不可娶繼母為妻;不可掀開他父親的衣襟。」
Deut SweKarlX 22:30  Ingen skall taga sins faders hustru, och icke upptäcka sins faders täckelse.
Deut FrePGR 22:30  Nul n'épousera la femme de son père, et ne soulèvera la couverture de son père.
Deut JapKougo 22:30  だれも父の妻をめとってはならない。父の妻と寝てはならない。
Deut SpaPlate 22:30  Ninguno tomará la mujer de su padre, ni levantará la colcha del lecho de su padre.
Deut Kapingam 22:30  “Deai taane e-haga-langaadia be e-haga-balumee dono damana ai, i dono kii i-baahi tei o-nia lodo o dono damana.
Deut LtKBB 22:30  Nė vienas neves tėvo žmonos ir neatidengs tėvo nuogumo“.
Deut Bela 22:30  Ніхто не павінен браць жонкі бацькі свайго і адхінаць край вопраткі бацькі свайго.
Deut SpaRV186 22:30  No tomará alguno la mujer de su padre, ni descubrirá el manto de su padre.
Deut NlCanisi 22:30  Niemand mag de vrouw van zijn vader nemen, en niemand mag het dek zijns vaders opslaan.
Deut UrduGeo 22:30  اپنے باپ کی بیوی سے شادی کرنا منع ہے۔ جو کوئی یہ کرے وہ اپنے باپ کی بےحرمتی کرتا ہے۔
Deut AraNAV 22:30  لاَ يَتَزَوَّجْ أَحَدٌ أَرْمَلَةَ أَبِيهِ لأَنَّ هَذَا عَارٌ وَإِهَانَةٌ لأَبِيهِ.
Deut ChiNCVs 22:30  “人不可娶父亲的妻子,也不可揭开父亲的衣襟。”(本节在《马索拉抄本》为 23:1)
Deut ItaRive 22:30  Nessuno prenderà la moglie di suo padre ne solleverà il lembo della coperta di suo padre.
Deut Afr1953 22:30  'n Man mag die vrou van sy vader nie neem nie, en hy mag die kombers van sy vader nie oplig nie.
Deut RusSynod 22:30  Никто не должен брать жены отца своего и открывать край одежды отца своего.
Deut UrduGeoD 22:30  अपने बाप की बीवी से शादी करना मना है। जो कोई यह करे वह अपने बाप की बेहुरमती करता है।
Deut TurNTB 22:30  “Kimse babasının karısını almayacak, babasının evlilik yatağına leke sürmeyecektir.”
Deut DutSVV 22:30  Een man zal zijns vaders vrouw niet nemen, en hij zal zijns vaders slippe niet ontdekken.
Deut Maori 22:30  E kore e ahei kia tangohia e te tangata te wahine a tona papa, kia hurahia hoki te remu o tona papa.
Deut HunKar 22:30  Ne vegye el senki az ő atyjának feleségét, és az ő atyjának takaróját fel ne takarja!
Deut Viet 22:30  Chẳng ai nên lấy vợ kế của cha mình, cũng đừng dở vạt áo của cha mình.
Deut Kekchi 22:30  Ma̱ jun li cui̱nk naru tixchˈic rib riqˈuin rixakil lix yucuaˈ. Incˈaˈ naru tixcˈut xxuta̱n lix yucuaˈ.
Deut Swe1917 22:30  Ingen skall taga sin faders hustru och lyfta på sin faders täcke.
Deut FreBDM17 22:30  Nul ne prendra la femme de son père, ni ne découvrira le pan de la robe de son père.
Deut HebModer 22:30  לא יקח איש את אשת אביו ולא יגלה כנף אביו׃
Deut Kaz 22:30  Ер адамға әкесінің әйеліне үйленуге болмайды. Бұл әкесінің абыройын ашқанымен бірдей.
Deut SloKJV 22:30  Mož ne bo vzel žene svojega očeta, niti odkril krajca očetovega oblačila.
Deut Haitian 22:30  Yon nonm pa gen dwa kouche ak madanm papa l'. Li pa gen dwa avili papa l' konsa.
Deut FinBibli 22:30  Ei yhdenkään pidä ottaman isänsä emäntää, eikä myös paljastaman isänsä peitettä.
Deut SpaRV 22:30  No tomará alguno la mujer de su padre, ni descubrirá el regazo de su padre.
Deut WelBeibl 22:30  “Dydy dyn ddim i briodi merch oedd ar un adeg yn wraig i'w dad. Byddai hynny'n amharchu'i dad.
Deut GreVamva 22:30  Δεν θέλει λάβει τις την γυναίκα του πατρός αυτού, ουδέ θέλει εκκαλύψει το συγκάλυμμα του πατρός αυτού.
Deut SrKDEkav 22:30  Нико да се не жени женом оца свог, ни да открије скута оца свог.
Deut PolUGdan 22:30  Nie pojmie mężczyzna żony swego ojca i nie odkryje brzegu szaty swego ojca.
Deut FreSegon 22:30  Nul ne prendra la femme de son père, et ne soulèvera la couverture de son père.
Deut SpaRV190 22:30  No tomará alguno la mujer de su padre, ni descubrirá el regazo de su padre.
Deut DaOT1931 22:30  Ingen maa ægte sin Faders Hustru eller løfte sin Faders Tæppe.
Deut TpiKJPB 22:30  Wanpela man i no ken kisim meri bilong papa bilong em o lukluk long sem bilong papa bilong em.
Deut DaOT1871 22:30  En Mand skal ikke tage sin Faders Hustru og ej opslaa sin Faders Flig.
Deut FreVulgG 22:30  Un homme n’épousera pas la femme de son père, et il ne découvrira point ce que la pudeur doit cacher.
Deut PolGdans 22:30  Nie pojmie nikt żony ojca swego, i nie odkryje podołka ojca swego.
Deut JapBungo 22:30  人その父の妻を娶るべからずその父の被を掀開べからず
Deut GerElb18 22:30  Ein Mann soll nicht das Weib seines Vaters nehmen und soll die Decke seines Vaters nicht aufdecken.