Deut
|
RWebster
|
22:30 |
A man shall not take his father’s wife, nor uncover his father’s skirt.
|
Deut
|
NHEBJE
|
22:30 |
A man shall not take his father's wife, and shall not uncover his father's skirt.
|
Deut
|
ABP
|
22:30 |
[2shall not 3take 1A man] the wife of his father, and shall not uncover the marriage veil of his father.
|
Deut
|
NHEBME
|
22:30 |
A man shall not take his father's wife, and shall not uncover his father's skirt.
|
Deut
|
Rotherha
|
22:30 |
A man shall not take his father’s wife,—neither shall he turn aside his father’s coverlet.
|
Deut
|
LEB
|
22:30 |
A man may not take the wife of his father, and so ⌞he may not dishonor his father⌟.
|
Deut
|
RNKJV
|
22:30 |
A man shall not take his father's wife, nor discover his father's skirt.
|
Deut
|
Jubilee2
|
22:30 |
A man shall not take his father's wife, nor uncover his father's skirt.:
|
Deut
|
Webster
|
22:30 |
A man shall not take his father's wife, nor discover his father's skirt.
|
Deut
|
Darby
|
22:30 |
A man shall not take his father's wife, nor uncover his father's skirt.
|
Deut
|
ASV
|
22:30 |
A man shall not take his father’s wife, and shall not uncover his father’s skirt.
|
Deut
|
LITV
|
22:30 |
A man shall not take his father's wife, and shall not uncover his father's skirt.
|
Deut
|
Geneva15
|
22:30 |
No man shall take his fathers wife, nor shall vncouer his fathers skirt.
|
Deut
|
CPDV
|
22:30 |
No man shall take his father’s wife, nor remove her covering.”
|
Deut
|
BBE
|
22:30 |
A man may not take his father's wife or have sex relations with a woman who is his father's.
|
Deut
|
DRC
|
22:30 |
No man shall take his father's wife, nor remove his covering.
|
Deut
|
GodsWord
|
22:30 |
A man must never marry his father's wife because this would disgrace his father.
|
Deut
|
KJVPCE
|
22:30 |
¶ A man shall not take his father’s wife, nor discover his father’s skirt.
|
Deut
|
NETfree
|
22:30 |
A man may not marry his father's former wife and in this way dishonor his father.
|
Deut
|
AB
|
22:30 |
A man shall not take his father's wife, and shall not uncover his father's bed.
|
Deut
|
AFV2020
|
22:30 |
A man shall not take his father's wife, nor uncover his father's skirt."
|
Deut
|
NHEB
|
22:30 |
A man shall not take his father's wife, and shall not uncover his father's skirt.
|
Deut
|
NETtext
|
22:30 |
A man may not marry his father's former wife and in this way dishonor his father.
|
Deut
|
UKJV
|
22:30 |
A man shall not take his father's wife, nor discover his father's skirt.
|
Deut
|
KJV
|
22:30 |
A man shall not take his father’s wife, nor discover his father’s skirt.
|
Deut
|
KJVA
|
22:30 |
A man shall not take his father's wife, nor discover his father's skirt.
|
Deut
|
AKJV
|
22:30 |
A man shall not take his father's wife, nor discover his father's skirt.
|
Deut
|
RLT
|
22:30 |
A man shall not take his father’s wife, nor discover his father’s skirt.
|
Deut
|
MKJV
|
22:30 |
A man shall not take his father's wife, nor uncover his father's skirt.
|
Deut
|
YLT
|
22:30 |
`A man doth not take his father's wife, nor uncover his father's skirt.
|
Deut
|
ACV
|
22:30 |
A man shall not take his father's wife, and shall not uncover his father's skirt.
|
Deut
|
PorBLivr
|
22:30 |
Não tomará alguém a mulher de seu pai, nem descobrirá o colo de seu pai.
|
Deut
|
FinPR
|
22:30 |
Älköön kukaan ottako vaimoksi äitipuoltaan älköönkä nostako isänsä peitettä."
|
Deut
|
CopSahBi
|
22:30 |
|
Deut
|
ChiUns
|
22:30 |
「人不可娶继母为妻;不可掀开他父亲的衣襟。」
|
Deut
|
BulVeren
|
22:30 |
Мъж да не взема жената на баща си и да не открива полата на дрехата на баща си.
|
Deut
|
AraSVD
|
22:30 |
«لَا يَتَّخِذْ رَجُلٌ ٱمْرَأَةَ أَبِيهِ، وَلَا يَكْشِفْ ذَيْلَ أَبِيهِ.
|
Deut
|
Esperant
|
22:30 |
Neniu prenu la edzinon de sia patro, nek malkovru la baskon de sia patro.
|
Deut
|
ThaiKJV
|
22:30 |
ห้ามมิให้ผู้ชายคนใดเอาภรรยาของบิดามาเป็นภรรยาของตน และห้ามมิให้เปิดผ้าของนางผู้เป็นของบิดา”
|
Deut
|
BurJudso
|
22:30 |
လူသည် မိမိအဘနှင့်သာဆိုင်သော အဘ၏ မယားကို မသိမ်းရ။
|
Deut
|
FarTPV
|
22:30 |
«هیچ مردی نباید به حق پدر خود تجاوز کرده و با یکی از زنان وی همبستر شود.
|
Deut
|
UrduGeoR
|
22:30 |
Apne bāp kī bīwī se shādī karnā manā hai. Jo koī yih kare wuh apne bāp kī behurmatī kartā hai.
|
Deut
|
SweFolk
|
22:30 |
En man får inte ta sin fars hustru och därmed vanära sin fars bädd.
|
Deut
|
TagAngBi
|
22:30 |
Huwag kukunin ng isang lalake ang asawa ng kaniyang ama, at huwag ililitaw ang balabal ng kaniyang ama.
|
Deut
|
Dari
|
22:30 |
هیچ مردی زن پدر خود را به زنی نگیرد و در حق پدر خود تجاوز ننماید.
|
Deut
|
SomKQA
|
22:30 |
Ninna waa inuusan qaadan naagtii aabbihiis, oo waa inuusan aabbihiis marada ka bannayn.
|
Deut
|
NorSMB
|
22:30 |
Ingen må taka stykmor si til kona, eller søkja seng med henne.
|
Deut
|
Alb
|
22:30 |
Asnjeri nuk ka për të marrë gruan e atit të tij, as ka për të ngritur skajin e mbulesës së atit të tij".
|
Deut
|
KorHKJV
|
22:30 |
¶사람이 자기 아버지의 아내를 취하여 자기 아버지의 옷자락을 들추어내지 말지니라.
|
Deut
|
SrKDIjek
|
22:30 |
Нико да се не жени женом оца својега, ни да открије скута оца својега.
|
Deut
|
Wycliffe
|
22:30 |
A man schal not take `the wijf of his fadir, nethir he schal schewe `the hilyng of hir.
|
Deut
|
Mal1910
|
22:30 |
അപ്പന്റെ ഭാൎയ്യയെ ആരും പരിഗ്രഹിക്കരുതു; അപ്പന്റെ വസ്ത്രം നീക്കുകയും അരുതു.
|
Deut
|
KorRV
|
22:30 |
사람이 그 아비의 후실을 취하여 아비의 하체를 드러내지 말지니라
|
Deut
|
Azeri
|
22:30 |
هچ کئم آتاسينين آرواديني آلماسين و آتاسينين اِولئلئک ياتاغيني لَکهلَمهسئن.
|
Deut
|
SweKarlX
|
22:30 |
Ingen skall taga sins faders hustru, och icke upptäcka sins faders täckelse.
|
Deut
|
KLV
|
22:30 |
A loD DIchDaq ghobe' tlhap Daj vav be'nal, je DIchDaq ghobe' uncover Daj vav skirt.
|
Deut
|
ItaDio
|
22:30 |
Non prenda alcuno la moglie di suo padre, e non iscopra il lembo di suo padre.
|
Deut
|
RusSynod
|
22:30 |
Никто не должен брать жены отца своего и открывать край одежды отца своего.
|
Deut
|
CSlEliza
|
22:30 |
Да не поймет человек жены отца своего, и да не открыет покровения отца своего.
|
Deut
|
ABPGRK
|
22:30 |
ου λήψεται άνθρωπος την γυναίκα του πατρός αυτού και ουκ ανακαλύψει συγκάλυμμα του πατρός αυτού
|
Deut
|
FreBBB
|
22:30 |
Nul ne prendra la femme de son père et ne soulèvera la couverture de son père.
|
Deut
|
ChiUnL
|
22:30 |
勿烝父之繼室、勿辱父、
|
Deut
|
VietNVB
|
22:30 |
Không một người đàn ông nào được cưới vợ kế của cha, vì như vậy là làm nhục cha mình.
|
Deut
|
CebPinad
|
22:30 |
Ang tawo dili magakuha sa asawa sa iyang amahan, ug dili usab magabukas sa tampi sa iyang amahan.
|
Deut
|
RomCor
|
22:30 |
Nimeni să nu ia pe nevasta tatălui său şi nici să nu ridice învelitoarea tatălui său.
|
Deut
|
Pohnpeia
|
22:30 |
“Sohte me pahn kanamenekihala eh pahpa ni eh pahn wia nsenen pwopwoud ong emen en eh pahpa eh pwoud kan.
|
Deut
|
GerZurch
|
22:30 |
Niemand soll das Weib seines Vaters heiraten, noch die Decke seines Vaters aufheben. (1) die Lutherbibel hat für 5.Mo. 22,30; 23,1-25 die Zählung 5.Mo. 23,1-26. (2) d.i. seine Stiefmutter. (a) 3Mo 18:8; 5Mo 27:20
|
Deut
|
RusMakar
|
22:30 |
Никто не долженъ брать жены отца своего, и открывать край одежды отца своего.
|
Deut
|
PorAR
|
22:30 |
Nenhum homem tomará a mulher de seu pai, e não levantará a cobertura de seu pai.
|
Deut
|
DutSVVA
|
22:30 |
Een man zal zijns vaders vrouw niet nemen, en hij zal zijns vaders slippe niet ontdekken.
|
Deut
|
FarOPV
|
22:30 |
هیچکس زن پدر خود را نگیرد و دامن پدرخود را منکشف نسازد.
|
Deut
|
Ndebele
|
22:30 |
Indoda kayingathathi umkayise, kayingembuli umphetho wesembatho sikayise.
|
Deut
|
PorBLivr
|
22:30 |
Não tomará alguém a mulher de seu pai, nem descobrirá o colo de seu pai.
|
Deut
|
Norsk
|
22:30 |
Ingen må ekte sin stedmor eller søke seng med henne.
|
Deut
|
SloChras
|
22:30 |
Nihče naj ne vzame svojega očeta žene in ne odgrne svojega očeta odeje.
|
Deut
|
Northern
|
22:30 |
Kimsə atasının arvadını almasın və atasının nikahını ləkələməsin.
|
Deut
|
GerElb19
|
22:30 |
Ein Mann soll nicht das Weib seines Vaters nehmen und soll die Decke seines Vaters nicht aufdecken.
|
Deut
|
LvGluck8
|
22:30 |
Nevienam nebūs ņemt sava tēva sievu, nedz atsegt sava tēva apsegu.
|
Deut
|
PorAlmei
|
22:30 |
Nenhum homem tomará a mulher de seu pae, nem descobrirá a ourela de seu pae.
|
Deut
|
ChiUn
|
22:30 |
「人不可娶繼母為妻;不可掀開他父親的衣襟。」
|
Deut
|
SweKarlX
|
22:30 |
Ingen skall taga sins faders hustru, och icke upptäcka sins faders täckelse.
|
Deut
|
FrePGR
|
22:30 |
Nul n'épousera la femme de son père, et ne soulèvera la couverture de son père.
|
Deut
|
JapKougo
|
22:30 |
だれも父の妻をめとってはならない。父の妻と寝てはならない。
|
Deut
|
SpaPlate
|
22:30 |
Ninguno tomará la mujer de su padre, ni levantará la colcha del lecho de su padre.
|
Deut
|
Kapingam
|
22:30 |
“Deai taane e-haga-langaadia be e-haga-balumee dono damana ai, i dono kii i-baahi tei o-nia lodo o dono damana.
|
Deut
|
LtKBB
|
22:30 |
Nė vienas neves tėvo žmonos ir neatidengs tėvo nuogumo“.
|
Deut
|
Bela
|
22:30 |
Ніхто не павінен браць жонкі бацькі свайго і адхінаць край вопраткі бацькі свайго.
|
Deut
|
SpaRV186
|
22:30 |
No tomará alguno la mujer de su padre, ni descubrirá el manto de su padre.
|
Deut
|
NlCanisi
|
22:30 |
Niemand mag de vrouw van zijn vader nemen, en niemand mag het dek zijns vaders opslaan.
|
Deut
|
UrduGeo
|
22:30 |
اپنے باپ کی بیوی سے شادی کرنا منع ہے۔ جو کوئی یہ کرے وہ اپنے باپ کی بےحرمتی کرتا ہے۔
|
Deut
|
AraNAV
|
22:30 |
لاَ يَتَزَوَّجْ أَحَدٌ أَرْمَلَةَ أَبِيهِ لأَنَّ هَذَا عَارٌ وَإِهَانَةٌ لأَبِيهِ.
|
Deut
|
ChiNCVs
|
22:30 |
“人不可娶父亲的妻子,也不可揭开父亲的衣襟。”(本节在《马索拉抄本》为 23:1)
|
Deut
|
ItaRive
|
22:30 |
Nessuno prenderà la moglie di suo padre ne solleverà il lembo della coperta di suo padre.
|
Deut
|
Afr1953
|
22:30 |
'n Man mag die vrou van sy vader nie neem nie, en hy mag die kombers van sy vader nie oplig nie.
|
Deut
|
RusSynod
|
22:30 |
Никто не должен брать жены отца своего и открывать край одежды отца своего.
|
Deut
|
UrduGeoD
|
22:30 |
अपने बाप की बीवी से शादी करना मना है। जो कोई यह करे वह अपने बाप की बेहुरमती करता है।
|
Deut
|
TurNTB
|
22:30 |
“Kimse babasının karısını almayacak, babasının evlilik yatağına leke sürmeyecektir.”
|
Deut
|
DutSVV
|
22:30 |
Een man zal zijns vaders vrouw niet nemen, en hij zal zijns vaders slippe niet ontdekken.
|
Deut
|
Maori
|
22:30 |
E kore e ahei kia tangohia e te tangata te wahine a tona papa, kia hurahia hoki te remu o tona papa.
|
Deut
|
HunKar
|
22:30 |
Ne vegye el senki az ő atyjának feleségét, és az ő atyjának takaróját fel ne takarja!
|
Deut
|
Viet
|
22:30 |
Chẳng ai nên lấy vợ kế của cha mình, cũng đừng dở vạt áo của cha mình.
|
Deut
|
Kekchi
|
22:30 |
Ma̱ jun li cui̱nk naru tixchˈic rib riqˈuin rixakil lix yucuaˈ. Incˈaˈ naru tixcˈut xxuta̱n lix yucuaˈ.
|
Deut
|
Swe1917
|
22:30 |
Ingen skall taga sin faders hustru och lyfta på sin faders täcke.
|
Deut
|
FreBDM17
|
22:30 |
Nul ne prendra la femme de son père, ni ne découvrira le pan de la robe de son père.
|
Deut
|
HebModer
|
22:30 |
לא יקח איש את אשת אביו ולא יגלה כנף אביו׃
|
Deut
|
Kaz
|
22:30 |
Ер адамға әкесінің әйеліне үйленуге болмайды. Бұл әкесінің абыройын ашқанымен бірдей.
|
Deut
|
SloKJV
|
22:30 |
Mož ne bo vzel žene svojega očeta, niti odkril krajca očetovega oblačila.
|
Deut
|
Haitian
|
22:30 |
Yon nonm pa gen dwa kouche ak madanm papa l'. Li pa gen dwa avili papa l' konsa.
|
Deut
|
FinBibli
|
22:30 |
Ei yhdenkään pidä ottaman isänsä emäntää, eikä myös paljastaman isänsä peitettä.
|
Deut
|
SpaRV
|
22:30 |
No tomará alguno la mujer de su padre, ni descubrirá el regazo de su padre.
|
Deut
|
WelBeibl
|
22:30 |
“Dydy dyn ddim i briodi merch oedd ar un adeg yn wraig i'w dad. Byddai hynny'n amharchu'i dad.
|
Deut
|
GreVamva
|
22:30 |
Δεν θέλει λάβει τις την γυναίκα του πατρός αυτού, ουδέ θέλει εκκαλύψει το συγκάλυμμα του πατρός αυτού.
|
Deut
|
SrKDEkav
|
22:30 |
Нико да се не жени женом оца свог, ни да открије скута оца свог.
|
Deut
|
PolUGdan
|
22:30 |
Nie pojmie mężczyzna żony swego ojca i nie odkryje brzegu szaty swego ojca.
|
Deut
|
FreSegon
|
22:30 |
Nul ne prendra la femme de son père, et ne soulèvera la couverture de son père.
|
Deut
|
SpaRV190
|
22:30 |
No tomará alguno la mujer de su padre, ni descubrirá el regazo de su padre.
|
Deut
|
DaOT1931
|
22:30 |
Ingen maa ægte sin Faders Hustru eller løfte sin Faders Tæppe.
|
Deut
|
TpiKJPB
|
22:30 |
Wanpela man i no ken kisim meri bilong papa bilong em o lukluk long sem bilong papa bilong em.
|
Deut
|
DaOT1871
|
22:30 |
En Mand skal ikke tage sin Faders Hustru og ej opslaa sin Faders Flig.
|
Deut
|
FreVulgG
|
22:30 |
Un homme n’épousera pas la femme de son père, et il ne découvrira point ce que la pudeur doit cacher.
|
Deut
|
PolGdans
|
22:30 |
Nie pojmie nikt żony ojca swego, i nie odkryje podołka ojca swego.
|
Deut
|
JapBungo
|
22:30 |
人その父の妻を娶るべからずその父の被を掀開べからず
|
Deut
|
GerElb18
|
22:30 |
Ein Mann soll nicht das Weib seines Vaters nehmen und soll die Decke seines Vaters nicht aufdecken.
|