Deut
|
Mg1865
|
23:26 |
Raha mankany amin’ ny tanimbarin’ ny namanao ianao, dia mahazo mioty salohim-bary ny tananao; fa aza jinjanao antsy ny varin’ ny namanao.
|
Deut
|
FinRK
|
23:26 |
Kun tulet lähimmäisesi viljapellolle, saat katkoa kädelläsi tähkäpäitä, mutta sirppiä et saa heiluttaa lähimmäisesi viljapellolla.”
|
Deut
|
ChiSB
|
23:26 |
幾時你進入你鄰人的麥田,可以伸手摘麥穗,但不可在你鄰人的麥田內動鐮刀。
|
Deut
|
CopSahBi
|
23:26 |
ⲉⲕϣⲁⲛⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲙⲁ ⲛⲉⲗⲟⲟⲗⲉ ⲙⲡⲉⲧϩⲓⲧⲟⲩⲱⲕ ⲉⲕⲉⲟⲩⲉⲙⲉⲗⲟⲟⲗⲉ ⲡⲉⲧⲉⲣⲉⲧⲉⲕⲯⲩⲭⲏ ⲛⲁⲉϣⲟⲩⲟⲙϥ ⲉⲥⲉⲓ ⲛⲅⲧⲙϫⲱⲱⲗⲉ ⲇⲉ ⲉϩⲛⲁⲁⲩ ⲛⲧⲁⲕ
|
Deut
|
OSHB
|
23:26 |
כִּ֤י תָבֹא֙ בְּקָמַ֣ת רֵעֶ֔ךָ וְקָטַפְתָּ֥ מְלִילֹ֖ת בְּיָדֶ֑ךָ וְחֶרְמֵשׁ֙ לֹ֣א תָנִ֔יף עַ֖ל קָמַ֥ת רֵעֶֽךָ׃ ס
|
Deut
|
SPMT
|
23:26 |
כי תבא בקמת רעך וקטפת מלילת בידך וחרמש לא תניף על קמת רעך
|
Deut
|
GerSch
|
23:26 |
Wenn du durch deines Nächsten Saat gehst, so magst du mit der Hand Ähren abstreifen; aber die Sichel sollst du nicht schwingen über die Saat deines Nächsten.
|
Deut
|
FinSTLK2
|
23:26 |
Kun tulet lähimmäisesi viljapellolle, saat kädelläsi katkoa tähkiä, mutta sirppiä älä heiluta lähimmäisesi viljapellolla."
|
Deut
|
LinVB
|
23:26 |
Soko okatisi elanga ya mbuma ya mampa, okoki kobuka mbuma isusu na loboko, kasi okoki kokata mbuma ya elanga ya moninga wa yo na mbeli te.
|
Deut
|
HunIMIT
|
23:26 |
Ha bemész felebarátod lábán álló gabonájába, leszakíthatsz kalászokat kezeddel, de sarlót ne emelj felebarátod lábán álló gabonájára.
|
Deut
|
LXX
|
23:26 |
ἐὰν δὲ εἰσέλθῃς εἰς τὸν ἀμπελῶνα τοῦ πλησίον σου φάγῃ σταφυλὴν ὅσον ψυχήν σου ἐμπλησθῆναι εἰς δὲ ἄγγος οὐκ ἐμβαλεῖς
|
Deut
|
HunUj
|
23:26 |
Ha bemégy embertársad gabonája közé, szakíthatsz a kezeddel kalászokat, de sarlóval ne vágj embertársad gabonájából!
|
Deut
|
SPVar
|
23:26 |
כי תבוא בקמת רעך וקטפת מלילת בידך וחרמש לא תניף על קמת רעך
|
Deut
|
FreKhan
|
23:26 |
Quand tu entreras dans les blés de ton prochain, tu pourras, avec la main, arracher des épis; mais tu ne porteras point la faucille sur les blés de ton prochain.
|
Deut
|
PorCap
|
23:26 |
Quando entrares na seara do teu próximo, poderás colher espigas com a mão, mas não colherás à foice na seara do teu próximo.»
|
Deut
|
GerTextb
|
23:26 |
Wenn du in das in Halmen stehende Getreide deines Nächsten kommst, darfst du dir Ähren mit der Hand abreißen, aber die Sichel darfst du nicht über die Halme deines Nächsten schwingen.
|
Deut
|
WLC
|
23:26 |
כִּ֤י תָבֹא֙ בְּקָמַ֣ת רֵעֶ֔ךָ וְקָטַפְתָּ֥ מְלִילֹ֖ת בְּיָדֶ֑ךָ וְחֶרְמֵשׁ֙ לֹ֣א תָנִ֔יף עַ֖ל קָמַ֥ת רֵעֶֽךָ׃
|
Deut
|
GerBoLut
|
23:26 |
Wenn du in die Saat deines Nachsten gehest, so magst du mit der Hand Ahren abrupfen; aber mit der Sichel sollst du nicht drinnen hin und her fahren.
|
Deut
|
FinPR92
|
23:26 |
Kun kuljet viljapellon halki, voit käsin kerätä tähkäpäitä, mutta sirpillä et saa leikata itsellesi toisen viljaa.
|
Deut
|
GerNeUe
|
23:26 |
Wenn du in das Getreidefeld deines Nächsten kommst, darfst du mit der Hand Ähren abreißen, du darfst aber keine Sichel dabei benutzen.
|
Deut
|
HunKNB
|
23:26 |
ha bemégy felebarátod vetésébe, szakíthatsz és kézzel kimorzsolhatsz kalászt, de sarlóval nem vághatsz.
|
Deut
|
SP
|
23:26 |
כי תבוא בקמת רעך וקטפת מלילת בידך וחרמש לא תניף על קמת רעך
|
Deut
|
CroSaric
|
23:26 |
Ako uđeš u žito svoga susjeda, možeš kidati klasove rukom, ali ne smiješ prinositi srpa susjedovu žitu.
|
Deut
|
VieLCCMN
|
23:26 |
Khi vào đồng lúa của người đồng loại anh (em), thì anh (em) có thể lấy tay bứt những bông lúa, nhưng không được tra liềm cắt lúa của người đồng loại anh (em).
|
Deut
|
FreLXX
|
23:26 |
Si tu entres dans la vigne de ton prochain, il t'est permis de manger une grappe assez grosse pour que ton âme en soit rassasiée, mais ne va pas mettre du raisin dans un panier.
|
Deut
|
Aleppo
|
23:26 |
כי תבא בקמת רעך וקטפת מלילת בידך וחרמש לא תניף על קמת רעך {ס}
|
Deut
|
MapM
|
23:26 |
כִּ֤י תָבֹא֙ בְּקָמַ֣ת רֵעֶ֔ךָ וְקָטַפְתָּ֥ מְלִילֹ֖ת בְּיָדֶ֑ךָ וְחֶרְמֵשׁ֙ לֹ֣א תָנִ֔יף עַ֖ל קָמַ֥ת רֵעֶֽךָ׃
|
Deut
|
FreJND
|
23:26 |
Si tu entres dans les blés de ton prochain, tu pourras arracher des épis avec ta main ; mais tu ne lèveras pas la faucille sur les blés de ton prochain.
|
Deut
|
GerMenge
|
23:26 |
Wenn du an das Kornfeld eines deiner Volksgenossen kommst, so magst du Ähren mit der Hand abpflücken; aber eine Sichel darfst du nicht an das Getreide eines deiner Volksgenossen legen. –
|
Deut
|
UkrOgien
|
23:26 |
Коли ти вві́йдеш на дозріле збіжжя свого ближнього, то будеш рвати колоски рукою своєю, а серпом не будеш жати на дозрілім збіжжі свого ближнього.
|
Deut
|
FreCramp
|
23:26 |
Si tu entres dans les blés de ton prochain, tu pourras cueillir des épis avec la main, mais tu ne mettras pas la faucille dans les blés de ton prochain.
|
Deut
|
HunRUF
|
23:26 |
Ha bemégy felebarátod gabonájába, szakíthatsz a kezeddel kalászokat, de sarlóval ne vágj a felebarátod gabonájából!
|