Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
DEUTERONOMY
Prev Next
Deut SPE 23:26  When thou comest into the standing corn of thy neighbour, then thou mayest pluck the ears with thine hand; but thou shalt not move a sickle unto thy neighbour's standing corn.
Deut JPS 23:26  When thou comest into thy neighbour's standing corn, then thou mayest pluck ears with thy hand; but thou shalt not move a sickle unto thy neighbour's standing corn.
Deut CzeB21 23:26  Půjdeš-li obilím svého bližního, můžeš trhat klasy, ale nesmíš na obilí svého bližního vztáhnout srp.
Deut CzeCEP 23:26  Když vejdeš do obilí svého bližního, smíš si rukou natrhat klasů, ale nebudeš obilí svého bližního žnout srpem.
Deut CzeCSP 23:26  Když vejdeš do nepožatého obilí svého bližního, trhej klasy rukou, nerozháněj se však na nepožaté obilí svého bližního srpem.
Deut Mg1865 23:26  Raha mankany amin’ ny tanimbarin’ ny namanao ianao, dia mahazo mioty salohim-bary ny tananao; fa aza jinjanao antsy ny varin’ ny namanao.
Deut FinRK 23:26  Kun tulet lähimmäisesi viljapellolle, saat katkoa kädelläsi tähkäpäitä, mutta sirppiä et saa heiluttaa lähimmäisesi viljapellolla.”
Deut ChiSB 23:26  幾時你進入你鄰人的麥田,可以伸手摘麥穗,但不可在你鄰人的麥田內動鐮刀。
Deut CopSahBi 23:26  ⲉⲕϣⲁⲛⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲙⲁ ⲛⲉⲗⲟⲟⲗⲉ ⲙⲡⲉⲧϩⲓⲧⲟⲩⲱⲕ ⲉⲕⲉⲟⲩⲉⲙⲉⲗⲟⲟⲗⲉ ⲡⲉⲧⲉⲣⲉⲧⲉⲕⲯⲩⲭⲏ ⲛⲁⲉϣⲟⲩⲟⲙϥ ⲉⲥⲉⲓ ⲛⲅⲧⲙϫⲱⲱⲗⲉ ⲇⲉ ⲉϩⲛⲁⲁⲩ ⲛⲧⲁⲕ
Deut OSHB 23:26  כִּ֤י תָבֹא֙ בְּקָמַ֣ת רֵעֶ֔ךָ וְקָטַפְתָּ֥ מְלִילֹ֖ת בְּיָדֶ֑ךָ וְחֶרְמֵשׁ֙ לֹ֣א תָנִ֔יף עַ֖ל קָמַ֥ת רֵעֶֽךָ׃ ס
Deut SPMT 23:26  כי תבא בקמת רעך וקטפת מלילת בידך וחרמש לא תניף על קמת רעך
Deut GerSch 23:26  Wenn du durch deines Nächsten Saat gehst, so magst du mit der Hand Ähren abstreifen; aber die Sichel sollst du nicht schwingen über die Saat deines Nächsten.
Deut FinSTLK2 23:26  Kun tulet lähimmäisesi viljapellolle, saat kädelläsi katkoa tähkiä, mutta sirppiä älä heiluta lähimmäisesi viljapellolla."
Deut LinVB 23:26  Soko okatisi elanga ya mbuma ya mampa, okoki kobuka mbuma isusu na loboko, kasi okoki kokata mbuma ya ela­nga ya moninga wa yo na mbeli te.
Deut HunIMIT 23:26  Ha bemész felebarátod lábán álló gabonájába, leszakíthatsz kalászokat kezeddel, de sarlót ne emelj felebarátod lábán álló gabonájára.
Deut LXX 23:26  ἐὰν δὲ εἰσέλθῃς εἰς τὸν ἀμπελῶνα τοῦ πλησίον σου φάγῃ σταφυλὴν ὅσον ψυχήν σου ἐμπλησθῆναι εἰς δὲ ἄγγος οὐκ ἐμβαλεῖς
Deut HunUj 23:26  Ha bemégy embertársad gabonája közé, szakíthatsz a kezeddel kalászokat, de sarlóval ne vágj embertársad gabonájából!
Deut SPVar 23:26  כי תבוא בקמת רעך וקטפת מלילת בידך וחרמש לא תניף על קמת רעך
Deut FreKhan 23:26  Quand tu entreras dans les blés de ton prochain, tu pourras, avec la main, arracher des épis; mais tu ne porteras point la faucille sur les blés de ton prochain.
Deut PorCap 23:26  Quando entrares na seara do teu próximo, poderás colher espigas com a mão, mas não colherás à foice na seara do teu próximo.»
Deut GerTextb 23:26  Wenn du in das in Halmen stehende Getreide deines Nächsten kommst, darfst du dir Ähren mit der Hand abreißen, aber die Sichel darfst du nicht über die Halme deines Nächsten schwingen.
Deut WLC 23:26  כִּ֤י תָבֹא֙ בְּקָמַ֣ת רֵעֶ֔ךָ וְקָטַפְתָּ֥ מְלִילֹ֖ת בְּיָדֶ֑ךָ וְחֶרְמֵשׁ֙ לֹ֣א תָנִ֔יף עַ֖ל קָמַ֥ת רֵעֶֽךָ׃
Deut GerBoLut 23:26  Wenn du in die Saat deines Nachsten gehest, so magst du mit der Hand Ahren abrupfen; aber mit der Sichel sollst du nicht drinnen hin und her fahren.
Deut FinPR92 23:26  Kun kuljet viljapellon halki, voit käsin kerätä tähkäpäitä, mutta sirpillä et saa leikata itsellesi toisen viljaa.
Deut GerNeUe 23:26  Wenn du in das Getreidefeld deines Nächsten kommst, darfst du mit der Hand Ähren abreißen, du darfst aber keine Sichel dabei benutzen.
Deut HunKNB 23:26  ha bemégy felebarátod vetésébe, szakíthatsz és kézzel kimorzsolhatsz kalászt, de sarlóval nem vághatsz.
Deut SP 23:26  כי תבוא בקמת רעך וקטפת מלילת בידך וחרמש לא תניף על קמת רעך
Deut CroSaric 23:26  Ako uđeš u žito svoga susjeda, možeš kidati klasove rukom, ali ne smiješ prinositi srpa susjedovu žitu.
Deut VieLCCMN 23:26  Khi vào đồng lúa của người đồng loại anh (em), thì anh (em) có thể lấy tay bứt những bông lúa, nhưng không được tra liềm cắt lúa của người đồng loại anh (em).
Deut FreLXX 23:26  Si tu entres dans la vigne de ton prochain, il t'est permis de manger une grappe assez grosse pour que ton âme en soit rassasiée, mais ne va pas mettre du raisin dans un panier.
Deut Aleppo 23:26  כי תבא בקמת רעך וקטפת מלילת בידך וחרמש לא תניף על קמת רעך  {ס}
Deut MapM 23:26     כִּ֤י תָבֹא֙ בְּקָמַ֣ת רֵעֶ֔ךָ וְקָטַפְתָּ֥ מְלִילֹ֖ת בְּיָדֶ֑ךָ וְחֶרְמֵשׁ֙ לֹ֣א תָנִ֔יף עַ֖ל קָמַ֥ת רֵעֶֽךָ׃
Deut FreJND 23:26  Si tu entres dans les blés de ton prochain, tu pourras arracher des épis avec ta main ; mais tu ne lèveras pas la faucille sur les blés de ton prochain.
Deut GerMenge 23:26  Wenn du an das Kornfeld eines deiner Volksgenossen kommst, so magst du Ähren mit der Hand abpflücken; aber eine Sichel darfst du nicht an das Getreide eines deiner Volksgenossen legen. –
Deut UkrOgien 23:26  Коли ти вві́йдеш на дозріле збіжжя свого ближнього, то будеш рвати колоски рукою своєю, а серпом не будеш жати на дозрілім збіжжі свого ближнього.
Deut FreCramp 23:26  Si tu entres dans les blés de ton prochain, tu pourras cueillir des épis avec la main, mais tu ne mettras pas la faucille dans les blés de ton prochain.
Deut HunRUF 23:26  Ha bemégy felebarátod gabonájába, szakíthatsz a kezeddel kalászokat, de sarlóval ne vágj a felebarátod gabonájából!