Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
DEUTERONOMY
Prev Next
Deut RWebster 23:25  When thou comest into the standing grain of thy neighbour, then thou mayest pluck the heads with thy hand; but thou shalt not move a sickle to thy neighbour’s standing grain.
Deut NHEBJE 23:25  When you come into your neighbor's standing grain, then you may pluck the ears with your hand; but you shall not move a sickle to your neighbor's standing grain.
Deut SPE 23:25  When thou comest into thy neighbour's vineyard, then thou mayest eat grapes thy fill at thine own pleasure; but thou shalt not put any in thy vessel.
Deut ABP 23:25  And if you should enter into the harvest field of your neighbor, then you may collect together [2in 3your hands 1corn]; but the sickle in no way shall be put upon the harvest of your neighbor.
Deut NHEBME 23:25  When you come into your neighbor's standing grain, then you may pluck the ears with your hand; but you shall not move a sickle to your neighbor's standing grain.
Deut Rotherha 23:25  When thou enterest the standing corn of thy neighbour, thou mayest pluck off ears with thy hand,—but a sickle, shalt thou not wield against the standing corn of thy neighbour.
Deut LEB 23:25  “When you come into the standing grain of your neighbor, then you may pluck ears with your hand, but you may not ⌞swing⌟ a sickle among the standing grain of your neighbor.”
Deut RNKJV 23:25  When thou comest into the standing corn of thy neighbour, then thou mayest pluck the ears with thine hand; but thou shalt not move a sickle unto thy neighbour's standing corn.
Deut Jubilee2 23:25  When thou comest into the standing grain of thy neighbour, then thou may pluck the ears with thine hand; but thou shalt not move a sickle unto thy neighbour's standing grain.:
Deut Webster 23:25  When thou comest into the standing-corn of thy neighbor, then thou mayest pluck the ears with thy hand: but thou shalt not move a sickle to thy neighbor's standing-corn.
Deut Darby 23:25  When thou comest into the standing corn of thy neighbour, thou mayest pluck ears with thy hand; but thou shalt not wave the sickle against thy neighbour's standing corn.
Deut ASV 23:25  When thou comest into thy neighbor’s standing grain, then thou mayest pluck the ears with thy hand; but thou shalt not move a sickle unto thy neighbor’s standing grain.
Deut LITV 23:25  When you come into your neighbor's standing grain, then you may pluck heads with your hand; but you shall not move a sickle into your neighbor's standing grain.
Deut Geneva15 23:25  When thou commest into thy neighbours corne thou mayest plucke the eares with thine hand, but thou shalt not moue a sickle to thy neighbours corne.
Deut CPDV 23:25  If you enter into your friend’s grain field, you may break off the ears, and rub them in your hand, but you may not reap them with a sickle.”
Deut BBE 23:25  When you go into your neighbour's field, you may take the heads of grain with your hand; but you may not put your blade to his grain.
Deut DRC 23:25  If thou go into thy friend's corn, thou mayst break the ears, and rub them in thy hand: but not reap them with a sickle.
Deut GodsWord 23:25  If you go into your neighbor's grain field, you may pick grain by hand. But never use a sickle to cut your neighbor's grain.
Deut JPS 23:25  When thou comest into thy neighbour's vineyard, then thou mayest eat grapes until thou have enough at thine own pleasure; but thou shalt not put any in thy vessel.
Deut KJVPCE 23:25  When thou comest into the standing corn of thy neighbour, then thou mayest pluck the ears with thine hand; but thou shalt not move a sickle unto thy neighbour’s standing corn.
Deut NETfree 23:25  When you go into the ripe grain fields of your neighbor you may pluck off the kernels with your hand, but you must not use a sickle on your neighbor's ripe grain.
Deut AB 23:25  And if you should go into the grainfield of your neighbor, then you may gather the heads with your hands; but you shall not put the sickle to your neighbor's grain.
Deut AFV2020 23:25  When you come into the standing grain of your neighbor, then you may pluck the heads with your hand, but you shall not move a sickle into your neighbor's standing grain."
Deut NHEB 23:25  When you come into your neighbor's standing grain, then you may pluck the ears with your hand; but you shall not move a sickle to your neighbor's standing grain.
Deut NETtext 23:25  When you go into the ripe grain fields of your neighbor you may pluck off the kernels with your hand, but you must not use a sickle on your neighbor's ripe grain.
Deut UKJV 23:25  When you come into the standing corn of your neighbour, then you may pluck the ears with your hand; but you shall not move a sickle unto your neighbour's standing corn.
Deut KJV 23:25  When thou comest into the standing corn of thy neighbour, then thou mayest pluck the ears with thine hand; but thou shalt not move a sickle unto thy neighbour’s standing corn.
Deut KJVA 23:25  When thou comest into the standing corn of thy neighbour, then thou mayest pluck the ears with thine hand; but thou shalt not move a sickle unto thy neighbour's standing corn.
Deut AKJV 23:25  When you come into the standing corn of your neighbor, then you may pluck the ears with your hand; but you shall not move a sickle to your neighbor's standing corn.
Deut RLT 23:25  When thou comest into the standing grain of thy neighbour, then thou mayest pluck the heads with thine hand; but thou shalt not move a sickle unto thy neighbour’s standing grain.
Deut MKJV 23:25  When you come into the standing grain of your neighbor, then you may pluck the heads with your hand, but you shall not move a sickle into your neighbor's standing grain.
Deut YLT 23:25  When thou comest in among the standing-corn of thy neighbour, then thou hast plucked the ears with thy hand, but a sickle thou dost not wave over the standing-corn of thy neighbour.
Deut ACV 23:25  When thou come into thy neighbor's standing grain, then thou may pluck the ears with thy hand, but thou shall not move a sickle to thy neighbor's standing grain.
Deut VulgSist 23:25  Si intraveris in segetem amici tui, franges spicas, et manu conteres: falce autem non metes.
Deut VulgCont 23:25  Si intraveris in segetem amici tui, franges spicas, et manu conteres: falce autem non metes.
Deut Vulgate 23:25  si intraveris in segetem amici tui franges spicas et manu conteres falce autem non metes
Deut VulgHetz 23:25  Si intraveris in segetem amici tui, franges spicas, et manu conteres: falce autem non metes.
Deut VulgClem 23:25  Si intraveris in segetem amici tui, franges spicas, et manu conteres : falce autem non metes.
Deut CzeBKR 23:25  Všel-li bys do obilí bližního svého, natrháš sobě klasů rukou svou, ale srpem nebudeš žíti obilí bližního svého.
Deut CzeB21 23:25  Půjdeš-li vinicí svého bližního, můžeš jíst hrozny podle chuti až do sytosti, ale nesmíš je sbírat do nádoby.
Deut CzeCEP 23:25  Když vejdeš do vinice svého bližního, smíš se najíst hroznů dosyta podle libosti, ale nebudeš nic dávat do nádoby.
Deut CzeCSP 23:25  Když vejdeš do vinice svého bližního, jez hrozny podle svého přání do sytosti. Nedávej je však do své nádoby.
Deut PorBLivr 23:25  Quando entrares na plantação de teu próximo, poderás cortar espigas com tua mão; mas não aplicarás foice à plantação de teu próximo.
Deut Mg1865 23:25  Raha mankany amin’ ny tanim-boaloboky ny namanao ianao, dia mahazo manaram-po mihinam-boaloboka hahavoky anao; fa aza mitondra mody.
Deut FinPR 23:25  Kun tulet lähimmäisesi viljapellolle, niin saat kädelläsi katkoa tähkäpäitä, mutta sirppiä älä heiluta lähimmäisesi viljapellolla."
Deut FinRK 23:25  Kun tulet lähimmäisesi viinitarhaan, saat syödä rypäleitä kylliksesi, niin paljon kuin haluat, mutta älä pane mitään astiaasi.
Deut ChiSB 23:25  幾時你進入你鄰人的葡萄園,你可隨意摘食葡萄,可以吃飽,但不可裝入你的器皿內。
Deut CopSahBi 23:25  ⲉⲕϣⲁⲛⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉⲓⲱϩⲉ ⲙⲡⲉⲧϩⲓⲧⲟⲩⲱⲕ ⲉⲕⲉϭⲛϭϩⲙⲥ ⲛⲛⲉⲕϭⲓϫ ⲛⲅⲟⲩⲱⲙ ⲛⲅⲧⲙϫⲓⲟϩⲥ ⲇⲉ ⲉⲡⲉⲓⲱϩⲉ ⲙⲡⲉⲧϩⲓⲧⲟⲩⲱⲕ
Deut ChiUns 23:25  你进了邻舍站着的禾稼,可以用手摘穗子,只是不可用镰刀割取禾稼。」
Deut BulVeren 23:25  Когато влезеш в посевите на ближния си, можеш да откъснеш от класовете с ръката си, но да не сложиш сърп на посевите на ближния си.
Deut AraSVD 23:25  إِذَا دَخَلْتَ زَرْعَ صَاحِبِكَ فَٱقْطِفْ سَنَابِلَ بِيَدِكَ، وَلَكِنْ مِنْجَلًا لَا تَرْفَعْ عَلَى زَرْعِ صَاحِبِكَ.
Deut SPDSS 23:25  . . . . . . . . . כליכה לוא . . . . . . . . . לוא . . . .
Deut Esperant 23:25  Kiam vi venos sur la grenkampon de via proksimulo, vi povas deŝiri spikojn per viaj manoj; sed rikoltilon ne levu kontraŭ la grenkampon de via proksimulo.
Deut ThaiKJV 23:25  เมื่อท่านเข้าไปในนาของเพื่อนบ้านของท่าน ท่านจะเอามือเด็ดรวงข้าวมาก็ได้ แต่ท่านจะใช้เคียวเกี่ยวข้าวของเพื่อนบ้านของท่านไม่ได้”
Deut OSHB 23:25  כִּ֤י תָבֹא֙ בְּכֶ֣רֶם רֵעֶ֔ךָ וְאָכַלְתָּ֧ עֲנָבִ֛ים כְּנַפְשְׁךָ֖ שָׂבְעֶ֑ךָ וְאֶֽל־כֶּלְיְךָ֖ לֹ֥א תִתֵּֽן׃ ס
Deut SPMT 23:25  כי תבא בכרם רעך ואכלת ענבים כנפשך שבעך ואל כליך לא תתן
Deut BurJudso 23:25  အိမ်နီးချင်း၏ စပါးလယ်ထဲသို့ ဝင်သောအခါ၊ စပါးနှံကိုလက်နှင့် ဆွတ်ရသော်လည်း တံစဉ်နှင့်မရိတ်ရ။
Deut FarTPV 23:25  هرگاه به کشتزار کسی داخل می‌شود، می‌توانید با دستتان خوشه‌ها را بچینید و بخورید، ولی نباید از داس استفاده کنید.
Deut UrduGeoR 23:25  Isī tarah kisī hamwatan ke anāj ke khet meṅ se guzarte waqt tujhe apne hāthoṅ se anāj kī bāliyāṅ toṛne kī ijāzat hai. Lekin darāntī istemāl na karnā.
Deut SweFolk 23:25  När du kommer in på din nästas sädesfält får du plocka ax med din hand, men du får inte röra din nästas säd med en skära.
Deut GerSch 23:25  Wenn du in deines Nächsten Weinberg gehst, so magst du Trauben essen, so viel du willst, bis du genug hast; aber du sollst nichts in dein Geschirr tun.
Deut TagAngBi 23:25  Pagka ikaw ay pumasok sa nangakatayong trigo ng iyong kapuwa, ay makikitil mo nga ng iyong kamay ang mga uhay; nguni't huwag mong gagalawin ng karit ang nakatayong trigo ng iyong kapuwa.
Deut FinSTLK2 23:25  Kun tulet lähimmäisesi viinitarhaan, syö rypäleitä, minkä mielesi tekee, kunnes olet saanut tarpeeksi, mutta älä pane mitään astiaasi.
Deut Dari 23:25  هرگاه به کشتزار کسی داخل می شود، می توانید با دست تان خوشه ها را بچینید و بخورید، ولی نباید از داس کار بگیرید.
Deut SomKQA 23:25  Oo markaad timaadaan hadhuudhka taagan ee deriskiinna, sabuulka gacanta waad ku goosan kartaan, laakiinse waa inaydaan hadhuudhka taagan ee deriskiinna manjo ku gooyn.
Deut NorSMB 23:25  Kjem du inn i annan manns åker, so kann du taka aks med handi; men sigd må du ikkje koma med i annan manns åker.
Deut Alb 23:25  Kur hyn në arën e grurit të të afërmit tënd, mund të mbjellësh kallinj; por nuk do të përdorësh drapërin në arën e grurit të të afërmit tënd".
Deut KorHKJV 23:25  또 네 이웃의 베지 않은 곡식에 들어갈 때에 네 손으로 이삭을 따도 되려니와 네 이웃의 베지 않은 곡식에 낫을 대지는 말지니라.
Deut SrKDIjek 23:25  Кад уђеш у усјев ближњега својега, можеш тргати класје руком својом; али да не зажњеш српом у усјев ближњега својега.
Deut Wycliffe 23:25  If thou entrist in to `the corn of thi freend, thou schalt breke `eeris of corn, and frote togidere with `the hond; but thou schalt not repe with a sikil.
Deut Mal1910 23:25  കൂട്ടുകാരന്റെ വിളഭൂമിയിൽകൂടി പോകുമ്പോൾ നിനക്കു കൈകൊണ്ടു കതിർ പറിക്കാം; എങ്കിലും കൂട്ടുകാരന്റെ വിളവിൽ അരിവാൾ വെക്കരുതു.
Deut KorRV 23:25  네 이웃의 곡식 밭에 들어갈 때에 네가 손으로 그 이삭을 따도 가하니라 그러나 이웃의 곡식 밭에 낫을 대지 말지니라
Deut Azeri 23:25  قونشونوزون زمئسئنه گئرنده اَلئنئزله باشاق ييغا بئلرسئنئز، آمّا زمئيه اوراق وورمايين.
Deut SweKarlX 23:25  När du går i dins nästas säd, så må du afplocka ax; men med lian skall du icke gå dertill.
Deut KLV 23:25  ghorgh SoH ghoS Daq lIj neighbor's standing grain, vaj SoH may pluck the qoghDu' tlhej lIj ghop; 'ach SoH DIchDaq ghobe' vIH a sickle Daq lIj neighbor's standing grain.
Deut ItaDio 23:25  Quando tu entrerai per mezzo le biade del tuo prossimo, potrai svellerne delle spighe con la mano; ma non metter la falce nelle biade del tuo prossimo.
Deut RusSynod 23:25  Когда придешь на жатву ближнего твоего, срывай колосья руками твоими, но серпа не заноси на жатву ближнего твоего.
Deut CSlEliza 23:25  Аще же внидеши в виноград ближняго своего, да яси гроздие, елико души твоей насытитися, в сосуд же да не вложиши.
Deut ABPGRK 23:25  εάν δε εισέλθης εις αμητόν του πλησίον σου και συλλέξεις εν ταις χερσί σου στάχυς και δρέπανον ου μη επιβάλης επί τον αμητόν του πλησίον σου
Deut FreBBB 23:25  Quand tu entreras dans les blés de ton prochain, tu arracheras des épis avec la main, mais tu ne porteras pas la faucille sur les blés de ton prochain.
Deut LinVB 23:25  Soko oleki o elanga ya vino ya moninga, okoki kolia mbuma ya vino lokola motema mwa yo molingi ; kasi okoki komeme eloko te.
Deut HunIMIT 23:25  Ha bemész felebarátod szőlőjébe, ehetsz szőlőt kedved szerint jóllakásodig, de edényedbe ne tégy.
Deut ChiUnL 23:25  入人禾稼、手摘其穗則可、刈之以鐮則不可、
Deut VietNVB 23:25  Khi vào đồng lúa của láng giềng, anh chị em có thể dùng tay bứt chứ không được phép dùng lưỡi liềm cắt lúa.
Deut LXX 23:25  ἐὰν δὲ εἰσέλθῃς εἰς ἀμητὸν τοῦ πλησίον σου καὶ συλλέξεις ἐν ταῖς χερσίν σου στάχυς καὶ δρέπανον οὐ μὴ ἐπιβάλῃς ἐπὶ τὸν ἀμητὸν τοῦ πλησίον σου
Deut CebPinad 23:25  Sa duha nga mosulod ka sa anihon sa imong isigkatawo, makakutlo ka ug mga uhay sa imong kamot; apan dili ka magagamit ug galab sa anihon sa imong isigkatawo.
Deut RomCor 23:25  Dacă intri în holdele aproapelui tău, vei putea să culegi spice cu mâna, dar secera în holdele aproapelui tău să n-o pui.
Deut Pohnpeia 23:25  Ma kumwail pahn keid nan ahl apwoat me mi nan en emen mwetuwel en kohn, kumwail kak tungoale wahn kohn koaros me kumwail kak usada, ahpw kumwail sohte pahn pelehki kisin naip.
Deut HunUj 23:25  Ha bemégy embertársad szőlőjébe, ehetsz szőlőt, ha megkívánod, és jóllakhatsz, de edénybe ne rakj!
Deut GerZurch 23:25  Wenn du in das Kornfeld deines Nächsten kommst, so magst du mit der Hand Ähren abreissen; aber die Sichel sollst du nicht schwingen über das Korn deines Nächsten.
Deut GerTafel 23:25  Wenn du in deines Genossen Weinberg kommst, so magst du Weinbeeren essen nach deinem Begehr, bis du satt bist, aber du sollst keine in dein Gefäß tun. Wenn du in die stehende Saat deines Genossen kommst, so magst du mit deiner Hand Ähren abpflücken; aber die Sichel sollst du nicht über die stehende Saat deines Genossen schwingen.
Deut RusMakar 23:25  Когда придешь на жатву ближняго твоего, срывай колосья руками твоими, но серпа не заноси на жатву ближняго твоего.
Deut PorAR 23:25  Quando entrares na seara do teu próximo, poderás colher espigas com a mão, porém não meterás a foice na seara do teu próximo.
Deut DutSVVA 23:25  Wanneer gij zult gaan in uws naasten staande koren, zo zult gij de aren met uw hand afplukken; maar de sikkel zult gij aan uws naasten staande koren niet bewegen.
Deut FarOPV 23:25  چون به کشتزار همسایه خود داخل شوی، خوشه‌ها را به‌دست خود بچین، اما داس بر کشت همسایه خود مگذار.
Deut Ndebele 23:25  Nxa ungena emabeleni amileyo kamakhelwane wakho, ungakha izikhwebu ngesandla sakho; kodwa ungangenisi isikela emabeleni amileyo kamakhelwane wakho.
Deut PorBLivr 23:25  Quando entrares na plantação de teu próximo, poderás cortar espigas com tua mão; mas não aplicarás foice à plantação de teu próximo.
Deut Norsk 23:25  Når du kommer inn i din næstes kornaker, da kan du plukke aks med din hånd; men sigd må du ikke bruke på din næstes kornaker.
Deut SloChras 23:25  Ko prideš k zorečemu žitu svojega bližnjega, smeš klasje trgati z roko, ali s srpom ne zamahni v žito svojega bližnjega.
Deut Northern 23:25  Qonşunuzun zəmisinə girəndə əlinizlə başaq yığa bilərsiniz, amma zəmiyə oraq vurmayın.
Deut GerElb19 23:25  Wenn du in das Getreidefeld deines Nächsten kommst, so magst du Ähren mit deiner Hand abpflücken; aber die Sichel sollst du nicht über das Getreide deines Nächsten schwingen.
Deut LvGluck8 23:25  Kad tu ej sava tuvākā druvā, tad tu ar roku vari noplūkt vārpas, bet cirpi tev nebūs likt pie sava tuvākā druvas.
Deut PorAlmei 23:25  Quando entrares na seara do teu proximo, com a tua mão arrancarás as espigas; porém não metterás a foice na seara do teu proximo.
Deut ChiUn 23:25  你進了鄰舍站著的禾稼,可以用手摘穗子,只是不可用鐮刀割取禾稼。」
Deut SweKarlX 23:25  När du går i dins nästas säd, så må du afplocka ax; men med lian skall du icke gå dertill.
Deut SPVar 23:25  כי תבוא בכרם רעך ואכלת ענבים כנפשך שבעך ואל כליך לא תתן
Deut FreKhan 23:25  Quand tu entreras dans la vigne de ton prochain, tu pourras manger des raisins à ton appétit, jusqu’à t’en rassasier; mais tu n’en mettras point dans ton panier.
Deut FrePGR 23:25  Si tu entres dans le champ de ton prochain, tu peux cueillir des épis avec la main, mais ne fais pas jouer la faucille dans la moisson de ton prochain.
Deut PorCap 23:25  Quando entrares na vinha do teu próximo, poderás comer uvas até ficares saciado, mas não as levarás no cesto.
Deut JapKougo 23:25  あなたが隣人の麦畑にはいる時、手でその穂を摘んで食べてもよい。しかし、あなたの隣人の麦畑にかまを入れてはならない。
Deut GerTextb 23:25  Wenn du in den Weinberg deines Nächsten kommst, so magst du Trauben essen, so viel du Lust hast, bis du satt bist, aber in dein Gefäß darfst du nichts thun.
Deut Kapingam 23:25  Maa goodou ga-taele di ala i-lodo tadagee huwa-‘wheat’ tangada, goodou e-mee di-gai nia ‘wheat’ ala e-mee di-hagi gi godou lima, malaa, goodou hudee duuduu-ina nia maa gi-di hulumanu.
Deut SpaPlate 23:25  Cuando entrares en la mies de tu prójimo, podrás arrancar espigas con tu mano; mas no meterás la hoz en la mies de tu prójimo.
Deut WLC 23:25  כִּ֤י תָבֹא֙ בְּכֶ֣רֶם רֵעֶ֔ךָ וְאָכַלְתָּ֧ עֲנָבִ֛ים כְּנַפְשְׁךָ֖ שָׂבְעֶ֑ךָ וְאֶֽל־כֶּלְיְךָ֖ לֹ֥א תִתֵּֽן׃
Deut LtKBB 23:25  Savo artimo javų lauke gali skinti varpas savo ranka, bet pjautuvu nepjauk“.
Deut Bela 23:25  Калі прыйдзеш на жніво блізкага твайго, зрывай калосьсе рукамі тваімі, а сярпа не занось на жніво блізкага твайго.
Deut GerBoLut 23:25  Wenn du in deines Nachsten Weinberg gehest, so magst du der Trauben essen nach deinem Willen, bis du satt habest; aber du sollst nichts in dein Gefad tun.
Deut FinPR92 23:25  "Kun tulet jonkun viinitarhaan, voit syödä rypäleitä mielin määrin kunnes olet kylläinen, mutta astiaan et saa niitä kerätä.
Deut SpaRV186 23:25  Cuando entrares en la mies de tu prójimo, cortarás espigas con tu mano, mas no alzarás hoz en la mies de tu prójimo.
Deut NlCanisi 23:25  En wanneer ge door het korenveld van een ander gaat, moogt ge met uw hand aren plukken, maar niet de sikkel slaan in het koren van uw naaste.
Deut GerNeUe 23:25  Wenn du in den Weinberg deines Nächsten kommst, kannst du so viel Trauben essen, wie du willst, bis du satt bist. Aber du darfst nichts in ein Gefäß sammeln.
Deut UrduGeo 23:25  اِسی طرح کسی ہم وطن کے اناج کے کھیت میں سے گزرتے وقت تجھے اپنے ہاتھوں سے اناج کی بالیاں توڑنے کی اجازت ہے۔ لیکن درانتی استعمال نہ کرنا۔
Deut AraNAV 23:25  إِذَا دَخَلْتَ حَقْلَ قَمْحِ صَاحِبِكَ فَاقْطِفْ مِنْ سَنَابِلِهِ، وَلَكِنْ لاَ تَحْصُدْ مِنْهُ بِمِنْجَلِكَ.
Deut ChiNCVs 23:25  你进了你邻舍的麦田,你可以用手摘麦穗,只是不可在你邻舍的麦田里挥动镰刀。”
Deut ItaRive 23:25  Quando entrerai nelle biade del tuo prossimo, potrai coglierne delle spighe con la mano; ma non metterai la falce nelle biade del tuo prossimo.
Deut Afr1953 23:25  As jy in die ongesnyde graan van jou naaste kom, mag jy met jou hand are afpluk; maar 'n sekel mag jy nie swaai in die ongesnyde graan van jou naaste nie.
Deut RusSynod 23:25  Когда придешь на жатву ближнего твоего, срывай колосья руками твоими, но серпа не заноси на жатву ближнего твоего.
Deut UrduGeoD 23:25  इसी तरह किसी हमवतन के अनाज के खेत में से गुज़रते वक़्त तुझे अपने हाथों से अनाज की बालियाँ तोड़ने की इजाज़त है। लेकिन दराँती इस्तेमाल न करना।
Deut TurNTB 23:25  Komşunuzun ekin tarlasına girdiğinizde elinizle başak koparabilirsiniz, ama ekinlere orak salmayacaksınız.
Deut DutSVV 23:25  Wanneer gij zult gaan in uws naasten staande koren, zo zult gij de aren met uw hand afplukken; maar de sikkel zult gij aan uws naasten staande koren niet bewegen.
Deut HunKNB 23:25  Ha bemégy felebarátod szőlőjébe, annyi szőlőt ehetsz, amennyi tetszik, de ki nem vihetsz magaddal;
Deut Maori 23:25  E haere koe ki te witi kahore ano kia kotia a tou hoa, na ma tou ringa e kato etahi hua; kaua ia he toronaihi e akina atu ki te witi a tou hoa, kahore ano kia kotia e ia.
Deut HunKar 23:25  Ha bemégy a te felebarátod vetésébe, kezeddel szaggass kalászokat, de sarlóval ne vágj be a te felebarátod vetésébe.
Deut Viet 23:25  Khi ngươi vào đồng lúa mì của kẻ lân cận mình, thì được phép lấy tay rứt gié lúa; nhưng chớ đặt lưỡi hái vào đồng lúa mì của kẻ lân cận mình.
Deut Kekchi 23:25  Ut nak tex-oc saˈ xnaˈaj lix trigo le̱ ras e̱ri̱tzˈin, naru te̱risi li ru riqˈuin le̱ rukˈ, abanan incˈaˈ naru te̱set riqˈuin chˈi̱chˈ.
Deut Swe1917 23:25  När du kommer in på din nästas sädesfält, får du plocka ax med din hand, men med skära får du icke komma vid din nästas säd.
Deut SP 23:25  כי תבוא בכרם רעך ואכלת ענבים כנפשך שבעך ואל כליך לא תתן
Deut CroSaric 23:25  Ako uđeš u vinograd svoga susjeda, slobodno ti je zobati grožđa do mile volje, ali u svoj sud ne smiješ stavljati.
Deut VieLCCMN 23:25  Khi vào vườn nho của người đồng loại của anh (em), thì anh (em) có thể ăn nho tuỳ thích, ăn cho đến no, nhưng không được bỏ vào giỏ của mình.
Deut FreBDM17 23:25  Quand tu entreras dans les blés de ton prochain, tu pourras bien arracher des épis avec ta main ; mais tu ne mettras point la faucille dans les blés de ton prochain.
Deut FreLXX 23:25  Si tu entres dans la moisson de ton prochain, il t'est permis de cueillir à la main un épi, mais ne va pas mettre la faux dans la moisson de ton prochain.
Deut Aleppo 23:25  כי תבא בכרם רעך ואכלת ענבים כנפשך שבעך ואל כליך לא תתן  {ס}
Deut MapM 23:25     כִּ֤י תָבֹא֙ בְּכֶ֣רֶם רֵעֶ֔ךָ וְאָכַלְתָּ֧ עֲנָבִ֛ים כְּנַפְשְׁךָ֖ שׇׂבְעֶ֑ךָ וְאֶֽל־כֶּלְיְךָ֖ לֹ֥א תִתֵּֽן׃
Deut HebModer 23:25  כי תבא בקמת רעך וקטפת מלילת בידך וחרמש לא תניף על קמת רעך׃
Deut Kaz 23:25  Біреудің егістігіне кірсең, астықтың масағын қолыңмен үзіп жей аласың. Бірақ оны орақпен оруыңа болмайды.
Deut FreJND 23:25  Si tu entres dans la vigne de ton prochain, tu pourras manger des raisins selon ton appétit et te rassasier ; mais tu n’en mettras pas dans ta corbeille.
Deut GerGruen 23:25  Kommst du in deines Nächsten Weinberg, so iß dich satt an Trauben nach Herzenslust! Aber du darfst nichts in dein Gefäß tun! Kommst du in die Halmfrucht deines Nächsten, so pflücke Ähren mit der Hand! Aber du darfst nicht die Sichel über deines Nächsten Halmfrucht schwingen."
Deut SloKJV 23:25  Ko prideš v stoječe žito svojega bližnjega, potem lahko s svojo roko trgaš klasje, toda s srpom ne boš zamahnil v stoječe žito svojega bližnjega.
Deut Haitian 23:25  Si nou antre nan jaden ble yon moun pèp Izrayèl parèy nou, si ble a mi, nou gen dwa kase kèk zepi ak men nou. Men, piga nou mete manchèt pou koupe ble ki mi nan jaden moun pèp Izrayèl parèy nou.
Deut FinBibli 23:25  Koskas menet lähimmäises laihoon, niin sinä saat katkoa tähkäpäitä kädelläs, mutta älä sirpillä lähimmäises laihoa niitä.
Deut Geez 23:25  ወለእመ ፡ ቦእከ ፡ ውስተ ፡ ገራህተ ፡ ካልእከ ፡ ትምሐው ፡ ሠዊተ ፡ በእደዊከ ፡ ወማዕፀደ ፡ ኢታበውእ ፡ ውስተ ፡ ገራህተ ፡ ካልእከ ። ወለእመ ፡ ቦእከ ፡ ውስተ ፡ ዐጸደ ፡ ወይኑ ፡ ለካልእከ ፡ ብላዕ ፡ አስካለ ፡ እስከ ፡ ትጸግብ ፡ ነፍስከ ፡ ወውስተ ፡ ሙዳይ ፡ ባሕቱ ፡ ኢትወዲ ።
Deut SpaRV 23:25  Cuando entrares en la mies de tu prójimo, podrás cortar espigas con tu mano; mas no aplicarás hoz á la mies de tu prójimo.
Deut WelBeibl 23:25  Os ydych chi'n mynd drwy gae ŷd rhywun, cewch bigo'r tywysennau gyda'ch llaw, ond peidiwch defnyddio cryman i gymryd peth o'r cnwd.
Deut GerMenge 23:25  Wenn du in den Weinberg eines deiner Volksgenossen kommst, so magst du Trauben nach deinem Begehren essen, bis du satt bist; aber in dein Gefäß darfst du keine tun.
Deut GreVamva 23:25  Όταν εισέρχησαι εις τα σπαρτά του πλησίον σου, δύνασαι να αποσπάς διά της χειρός σου αστάχυα· δρέπανον όμως δεν δύνασαι να βάλης εις τα σπαρτά του πλησίον σου.
Deut UkrOgien 23:25  Коли вві́йдеш до виноградника свого ближнього, то будеш їсти виноград, скільки схоче душа твоя, до свого наси́чення, а до по́суду свого не ві́зьмеш.
Deut FreCramp 23:25  Quand tu entreras dans la vigne de ton prochain, tu pourras manger des raisins selon ton désir et t'en rassasier, mais tu n'en mettras pas dans ton panier.
Deut SrKDEkav 23:25  Кад уђеш у усев ближњег свог можеш тргати класје руком својом; али да не зажњеш српом у усев ближњег свог.
Deut PolUGdan 23:25  Gdy wejdziesz w zboże swego bliźniego, możesz zrywać kłosy swoją ręką, lecz sierpa nie zapuszczaj w zboże swego bliźniego.
Deut FreSegon 23:25  Si tu entres dans les blés de ton prochain, tu pourras cueillir des épis avec la main, mais tu n'agiteras point la faucille sur les blés de ton prochain.
Deut SpaRV190 23:25  Cuando entrares en la mies de tu prójimo, podrás cortar espigas con tu mano; mas no aplicarás hoz á la mies de tu prójimo.
Deut HunRUF 23:25  Ha bemégy felebarátod szőlőjébe, ehetsz szőlőt jóllakásig, ha megkívánod, de edényedbe ne szedjél belőle!
Deut DaOT1931 23:25  Naar du gaar igennem din Næstes Sæd, maa du plukke Aks med din Haand, men du maa ikke komme til din Næstes Sæd med Segl.
Deut TpiKJPB 23:25  Taim yu kam long kon samting i sanap na i bilong man i stap klostu long yu, nau yu ken rausim ol pikinini kaikai long han bilong yu, tasol yu no ken putim wanpela sarip i go long dispela kon samting i sanap na i bilong man i stap klostu long yu.
Deut DaOT1871 23:25  Naar du kommer i din Næstes staaende Korn, maa du plukke Aks med din Haand; men du maa ikke røre Seglen mod din Næstes staaende Korn.
Deut FreVulgG 23:25  Si tu entres dans les blés de ton ami, tu en pourras cueillir des épis et les froisser (broyer) avec la main ; mais tu n’en pourras pas couper avec la faucille (faux).
Deut PolGdans 23:25  Także gdy wnijdziesz między zboże bliźniego twego, tedy narwiesz kłosów ręką twą; ale sierpa nie zapuszczaj w zboże bliźniego twego.
Deut JapBungo 23:25  また汝の鄰の麥圃にいたる時汝手にてその穂を摘食ふも宜し然ど汝の鄰の麥圃に鎌をいるべからず
Deut GerElb18 23:25  Wenn du in das Getreidefeld deines Nächsten kommst, so magst du Ähren mit deiner Hand abpflücken; aber die Sichel sollst du nicht über das Getreide deines Nächsten schwingen.