Deut
|
RWebster
|
23:24 |
When thou comest into thy neighbour’s vineyard, then thou mayest satisfy thy appetite with grapes at thy own pleasure; but thou shalt not put any in thy vessel.
|
Deut
|
NHEBJE
|
23:24 |
When you come into your neighbor's vineyard, then you may eat of grapes your fill at your own pleasure; but you shall not put any in your vessel.
|
Deut
|
SPE
|
23:24 |
That which is gone out of thy lips thou shalt keep and perform; even a freewill offering, according as thou hast vowed unto the LORD thy God, which thou hast promised with thy mouth.
|
Deut
|
ABP
|
23:24 |
And if you enter into the vineyard of your neighbor, you may eat [2grape 1as much 4your soul 3as to fill up], [3into 1but 4a container 2you shall not put them].
|
Deut
|
NHEBME
|
23:24 |
When you come into your neighbor's vineyard, then you may eat of grapes your fill at your own pleasure; but you shall not put any in your vessel.
|
Deut
|
Rotherha
|
23:24 |
When thou enterest into the vineyard of thy neighbour, then mayest thou eat grapes at thy pleasure to thy fill,-but into thy vessel, shalt thou put none.
|
Deut
|
LEB
|
23:24 |
“When you come into the vineyard of your neighbor, then you may eat grapes ⌞as you please⌟ and ⌞until you are full⌟, but you shall not put any into your container.
|
Deut
|
RNKJV
|
23:24 |
When thou comest into thy neighbour's vineyard, then thou mayest eat grapes thy fill at thine own pleasure; but thou shalt not put any in thy vessel.
|
Deut
|
Jubilee2
|
23:24 |
When thou comest into thy neighbour's vineyard, then thou may eat grapes, thy fill at thine own pleasure; but thou shalt not put [any] in thy vessel.
|
Deut
|
Webster
|
23:24 |
When thou comest into thy neighbor's vineyard, then thou mayest satisfy thy appetite with grapes at thy own pleasure; but thou shalt not put [any] in thy vessel.
|
Deut
|
Darby
|
23:24 |
When thou comest into thy neighbour's vineyard, thou mayest eat grapes thy fill, according to thy desire, but thou shalt not put any in thy vessel.
|
Deut
|
ASV
|
23:24 |
When thou comest into thy neighbor’s vineyard, then thou mayest eat of grapes thy fill at thine own pleasure; but thou shalt not put any in thy vessel.
|
Deut
|
LITV
|
23:24 |
When you come into your neighbor's vineyard, then you may eat grapes to your fill, at your pleasure. But you shall not put any in your vessel.
|
Deut
|
Geneva15
|
23:24 |
When thou commest vnto thy neighbours vineyard, then thou mayest eate grapes at thy pleasure, as much as thou wilt: but thou shalt put none in thy vessell.
|
Deut
|
CPDV
|
23:24 |
Upon entering your neighbor’s vineyard, you may eat as many grapes as you please. But you may not carry any out with you.
|
Deut
|
BBE
|
23:24 |
When you go into your neighbour's vine-garden, you may take of his grapes at your pleasure, but you may not take them away in your vessel.
|
Deut
|
DRC
|
23:24 |
Going into thy neighbour's vineyard, thou mayst eat as many grapes as thou pleasest: but must carry none out with thee:
|
Deut
|
GodsWord
|
23:24 |
If you go into your neighbor's vineyard, you may eat as many grapes as you like until you're full. But never put any in your basket.
|
Deut
|
JPS
|
23:24 |
That which is gone out of thy lips thou shalt observe and do; according as thou hast vowed freely unto HaShem thy G-d, even that which thou hast promised with thy mouth.
|
Deut
|
KJVPCE
|
23:24 |
¶ When thou comest into thy neighbour’s vineyard, then thou mayest eat grapes thy fill at thine own pleasure; but thou shalt not put any in thy vessel.
|
Deut
|
NETfree
|
23:24 |
When you enter the vineyard of your neighbor you may eat as many grapes as you please, but you must not take away any in a container.
|
Deut
|
AB
|
23:24 |
And if you should go into the vineyard of your neighbor, you shall eat grapes sufficient to satisfy your desire; but you may not put them into a vessel.
|
Deut
|
AFV2020
|
23:24 |
When you come into your neighbor's vineyard, then you may eat grapes to your fill at your own pleasure, but you shall not put any in your vessel.
|
Deut
|
NHEB
|
23:24 |
When you come into your neighbor's vineyard, then you may eat of grapes your fill at your own pleasure; but you shall not put any in your vessel.
|
Deut
|
NETtext
|
23:24 |
When you enter the vineyard of your neighbor you may eat as many grapes as you please, but you must not take away any in a container.
|
Deut
|
UKJV
|
23:24 |
When you come into your neighbour's vineyard, then you may eat grapes your fill at your own pleasure; but you shall not put any in your vessel.
|
Deut
|
KJV
|
23:24 |
When thou comest into thy neighbour’s vineyard, then thou mayest eat grapes thy fill at thine own pleasure; but thou shalt not put any in thy vessel.
|
Deut
|
KJVA
|
23:24 |
When thou comest into thy neighbour's vineyard, then thou mayest eat grapes thy fill at thine own pleasure; but thou shalt not put any in thy vessel.
|
Deut
|
AKJV
|
23:24 |
When you come into your neighbor's vineyard, then you may eat grapes your fill at your own pleasure; but you shall not put any in your vessel.
|
Deut
|
RLT
|
23:24 |
When thou comest into thy neighbour’s vineyard, then thou mayest eat grapes thy fill at thine own pleasure; but thou shalt not put any in thy vessel.
|
Deut
|
MKJV
|
23:24 |
When you come into your neighbor's vineyard, then you may eat grapes to your fill at your own pleasure, but you shall not put any in your vessel.
|
Deut
|
YLT
|
23:24 |
`When thou comest in unto the vineyard of thy neighbour, then thou hast eaten grapes, according to thy desire, thy sufficiency; but into thy vessel thou dost not put any .
|
Deut
|
ACV
|
23:24 |
When thou come into thy neighbor's vineyard, then thou may eat thy fill of grapes at thine own pleasure, but thou shall not put any in thy vessel.
|
Deut
|
PorBLivr
|
23:24 |
Quando entrares na vinha de teu próximo, comerás uvas até saciar teu desejo: mas não porás em teu vaso.
|
Deut
|
Mg1865
|
23:24 |
Izay aloaky ny vavanao dia tandremo hotanterahinao, araka ny sitraponao nivoadianao tamin’ i Jehovah ihany, dia izay nolazain’ ny vavanao.
|
Deut
|
FinPR
|
23:24 |
Kun tulet lähimmäisesi viinitarhaan, niin saat syödä rypäleitä, minkä mielesi tekee, kunnes olet saanut kylläsi, mutta älä pane mitään astiaasi.
|
Deut
|
FinRK
|
23:24 |
Täytä Herralle, Jumalallesi, vapaaehtoisesti antamasi lupaus, se, mitä suusi on puhunut.
|
Deut
|
ChiSB
|
23:24 |
凡你口中說出來的,你應遵守;凡你親口說出向上主你的天主所許的願,你應執行。
|
Deut
|
CopSahBi
|
23:24 |
ⲛⲉⲧⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲕⲥⲡⲟⲧⲟⲩ ϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲉⲧⲣⲉⲕⲁⲁⲩ ⲙⲡⲉⲥⲙⲟⲧ ⲉⲛⲧⲁⲕⲉⲣⲏⲧ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡϣⲁϫⲉ ⲉⲛⲧⲁⲕⲧⲁⲩⲟϥ ϩⲛ ⲧⲉⲕⲧⲁⲡⲣⲟ
|
Deut
|
ChiUns
|
23:24 |
「你进了邻舍的葡萄园,可以随意吃饱了葡萄,只是不可装在器皿中。
|
Deut
|
BulVeren
|
23:24 |
Когато влезеш в лозето на ближния си, можеш да ядеш грозде колкото искаш, докато се наситиш, но да не слагаш нищо в съда си.
|
Deut
|
AraSVD
|
23:24 |
«إِذَا دَخَلْتَ كَرْمَ صَاحِبِكَ فَكُلْ عِنَبًا حَسَبَ شَهْوَةِ نَفْسِكَ، شَبْعَتَكَ. وَلَكِنْ فِي وِعَائِكَ لَا تَجْعَلْ.
|
Deut
|
SPDSS
|
23:24 |
. . תשמור . . . . . . . . בפיכה
|
Deut
|
Esperant
|
23:24 |
Kiam vi eniros en vinberĝardenon de via proksimulo, vi povas manĝi vinberojn kiom vi volos, ĝissate; sed en vian vazon ne metu.
|
Deut
|
ThaiKJV
|
23:24 |
เมื่อท่านเข้าไปในสวนองุ่นแห่งเพื่อนบ้านของท่าน ท่านจะรับประทานผลองุ่นให้อิ่มหนำตามที่ท่านปรารถนาก็ได้ แต่อย่าใส่ในภาชนะของท่านไป
|
Deut
|
SPMT
|
23:24 |
מוצא שפתיך תשמר ועשית כאשר נדרת ליהוה אלהיך נדבה אשר דברת בפיך
|
Deut
|
OSHB
|
23:24 |
מוֹצָ֥א שְׂפָתֶ֖יךָ תִּשְׁמֹ֣ר וְעָשִׂ֑יתָ כַּאֲשֶׁ֨ר נָדַ֜רְתָּ לַיהוָ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ נְדָבָ֔ה אֲשֶׁ֥ר דִּבַּ֖רְתָּ בְּפִֽיךָ׃ ס
|
Deut
|
BurJudso
|
23:24 |
သင်သည် အိမ်နီးချင်း၏ စပျစ်ဥယျာဉ်ထဲသို့ ဝင်သောအခါ၊ အလိုအလျောက် စပျစ်သီးကို ဝစွာစားရ သော်လည်း မသိမ်းမယူရ။
|
Deut
|
FarTPV
|
23:24 |
«وقتی به تاکستان کسی میروید، از انگورهای آن هرقدر که بخواهید میتوانید بخورید، امّا نباید انگور را در ظرفی بریزید و با خود ببرید.
|
Deut
|
UrduGeoR
|
23:24 |
Kisī hamwatan ke angūr ke bāġh meṅ se guzarte waqt tujhe jitnā jī chāhe us ke angūr khāne kī ijāzat hai. Lekin apne kisī bartan meṅ phal jamā na karnā.
|
Deut
|
SweFolk
|
23:24 |
När du kommer in i en vingård som tillhör din nästa får du äta så mycket druvor du vill så att du blir mätt, men du får inte lägga något i ditt kärl.
|
Deut
|
GerSch
|
23:24 |
Was aber über deine Lippen gegangen ist, das sollst du halten, und sollst tun, wie du dem HERRN, deinem Gott, gelobt hast, gemäß dem Gelübde, das du mit deinem Munde freiwillig abgelegt hast.
|
Deut
|
TagAngBi
|
23:24 |
Pagka ikaw ay pumasok sa ubasan ng iyong kapuwa, ay makakakain ka nga ng mga ubas sa iyong kagustuhan hanggang sa ikaw ay mabusog; nguni't huwag kang maglalagay sa iyong sisidlan.
|
Deut
|
FinSTLK2
|
23:24 |
Pidä se, mikä on huuliltasi lähtenyt, ja tee, niin kuin vapaaehtoisesti olet luvannut Herralle, Jumalallesi, niin kuin olet suullasi puhunut.
|
Deut
|
Dari
|
23:24 |
وقتی به تاکستان کسی می روید، از انگورهای آن هرقدر که بخواهید می توانید بخورید، اما نباید انگور را در ظرفی ریخته با خود ببرید.
|
Deut
|
SomKQA
|
23:24 |
Markaad soo gashaan beerta canabka ah ee deriskiinna, canabka uga dherga si alla saad doonaysaan, laakiinse waa inaydaan weelkiinna waxba kaga qaadan.
|
Deut
|
NorSMB
|
23:24 |
Kjem du inn i annan manns vinhage, so kann du eta druvor, so mykje du vil, til du er nøgd; men du må ikkje henta i kopp.
|
Deut
|
Alb
|
23:24 |
Kur hyn në vreshtin e të afërmit tënd, mund të hash rrush sa të ngopesh, por nuk do vësh rrush në shportën tënde.
|
Deut
|
KorHKJV
|
23:24 |
¶네가 네 이웃의 포도원에 들어갈 때에 포도를 마음껏 배불리 먹어도 되려니와 그릇에 담지는 말 것이요,
|
Deut
|
SrKDIjek
|
23:24 |
Кад уђеш у виноград ближњега својега, можеш јести грожђа по вољи док се не наситиш; али га не мећи у суд свој.
|
Deut
|
Wycliffe
|
23:24 |
If thou entrist in to the vynere of thi neiybore, ete thou grapis, as myche as plesith thee; but bere thou not out with thee.
|
Deut
|
Mal1910
|
23:24 |
കൂട്ടുകാരന്റെ മുന്തിരിത്തോട്ടത്തിലൂടെ പോകുമ്പോൾ ഇഷ്ടംപോലെ മുന്തിരിപ്പഴം തൃപ്തിയാംവണ്ണം നിനക്കു തിന്നാം; എങ്കിലും നിന്റെ പാത്രത്തിൽ ഇടരുതു.
|
Deut
|
KorRV
|
23:24 |
네 이웃의 포도원에 들어갈 때에 마음대로 그 포도를 배불리 먹어도 가하니라 그러나 그릇에 담지 말 것이요
|
Deut
|
Azeri
|
23:24 |
قونشونوزون باغينا گئرنده دويونجا اوزوم يئيه بئلرسئنئز، آمّا سبدئنئزه ييغمايين.
|
Deut
|
SweKarlX
|
23:24 |
När du går i dins nästas vingård, så må du äta af vinbären så mycket dig täckes, tilldess du blifver mätt; men du skall intet taga med dig i dino kärile.
|
Deut
|
KLV
|
23:24 |
ghorgh SoH ghoS Daq lIj neighbor's HIq wIj, vaj SoH may Sop vo' grapes lIj fill Daq lIj ghaj pleasure; 'ach SoH DIchDaq ghobe' lan vay' Daq lIj vessel.
|
Deut
|
ItaDio
|
23:24 |
Quando tu entrerai nella vigna del tuo prossimo, potrai a tua voglia mangiarne dell’uve a sazietà; ma non riporne nel tuo vasello.
|
Deut
|
RusSynod
|
23:24 |
Когда войдешь в виноградник ближнего твоего, можешь есть ягоды досыта, сколько хочет душа твоя, а в сосуд твой не клади.
|
Deut
|
CSlEliza
|
23:24 |
Аще же внидеши на ниву ближняго своего, и собереши в руце свои класы, а серпа да не возложиши на ниву ближняго.
|
Deut
|
ABPGRK
|
23:24 |
εάν δε εισέλθης εις τον αμπελώνα του πλησίον σου φαγή σταφυλήν όσον ψυχήν σου εμπλησθήναι εις δε άγγος ουκ εμβάλείς
|
Deut
|
FreBBB
|
23:24 |
Quand tu entreras dans la vigne de ton prochain, tu mangeras des raisins selon ton appétit et t'en rassasieras, mais tu n'en mettras pas dans ton panier.
|
Deut
|
LinVB
|
23:24 |
Maloba makobima o monoko mwa yo, kokisa mango ; mpe elako yo moko olakelaki Yawe Nzambe wa yo na motema moko, okokisa yango.
|
Deut
|
HunIMIT
|
23:24 |
Ami ajkaidon kijön, őrizd meg és tedd meg, úgy, amint megfogadtad az Örökkévalónak, a te Istenednek önkéntes adományul, amit kimondtál száddal.
|
Deut
|
ChiUnL
|
23:24 |
入人之葡萄園、任意飽啖其果則可、盛之於器則不可、
|
Deut
|
VietNVB
|
23:24 |
Khi vào vườn nho của láng giềng, anh chị em có thể ăn bao nhiêu tùy thích, nhưng không được hái bỏ vào giỏ mình.
|
Deut
|
LXX
|
23:24 |
τὰ ἐκπορευόμενα διὰ τῶν χειλέων σου φυλάξῃ καὶ ποιήσεις ὃν τρόπον εὔξω κυρίῳ τῷ θεῷ σου δόμα ὃ ἐλάλησας τῷ στόματί σου
|
Deut
|
CebPinad
|
23:24 |
Sa magasulod ka sa kaparrasan sa imong isigkatawo, nan makakaon ka ug mga parras hangtud sa pagkatagbaw sa imong tinguha; apan dili ka magbutang bisan unsa sa imong panudlanan.
|
Deut
|
RomCor
|
23:24 |
Dacă intri în via aproapelui tău, vei putea să mănânci struguri, după plac, până te vei sătura, dar în vas să nu iei.
|
Deut
|
Pohnpeia
|
23:24 |
“Ma kumwail pahn keid nan ahl apwoat me mi nan en emen mwetuwel en wain, kumwail kak kang wahn wain koaros me kumwail inengieng, ahpw kumwail sohte pahn dolungehng nan kopwou oh wahda.
|
Deut
|
HunUj
|
23:24 |
Vigyázz azért, hogy megtedd, amit kimondasz, ha önkéntes áldozatot fogadsz Istenednek, az Úrnak, ahogyan azt megígéred.
|
Deut
|
GerZurch
|
23:24 |
Wenn du in den Weinberg deines Nächsten kommst, so magst du Trauben essen nach Herzenslust, bis du genug hast; aber in dein Geschirr sollst du nichts tun.
|
Deut
|
GerTafel
|
23:24 |
Was von deinen Lippen ausgeht, das halte und tue, wie du Jehovah, deinem Gott, freiwillig gelobt hast, was du mit deinem Munde geredet hast.
|
Deut
|
RusMakar
|
23:24 |
Когда войдешь въ виноградникъ ближняго твоего, јшь ягоды до сыта, сколько хочетъ душа твоя, а въ сосудъ твой не клади.
|
Deut
|
PorAR
|
23:24 |
Quando entrares na vinha do teu próximo, poderás comer uvas conforme o teu desejo, até te fartares, porém não as porás no teu alforje.
|
Deut
|
DutSVVA
|
23:24 |
Wanneer gij gaan zult in uws naasten wijngaard, zo zult gij druiven eten naar uw lust, tot uw verzadiging; maar in uw vat zult gij niets doen.
|
Deut
|
FarOPV
|
23:24 |
چون به تاکستان همسایه خود درآیی، ازانگور، هرچه میخواهی به سیری بخور، اما درظرف خود هیچ مگذار.
|
Deut
|
Ndebele
|
23:24 |
Nxa ungena esivinini somakhelwane wakho, ungadla izithelo zevini njengokuthanda kwakho usuthe; kodwa ungafaki lutho esitsheni sakho.
|
Deut
|
PorBLivr
|
23:24 |
Quando entrares na vinha de teu próximo, comerás uvas até saciar teu desejo: mas não porás em teu vaso.
|
Deut
|
Norsk
|
23:24 |
Når du kommer inn i din næstes vingård, da kan du ete druer, så meget du vil, til du er mett; men du må ikke sanke noget i ditt spann.
|
Deut
|
SloChras
|
23:24 |
Ko prideš v vinograd bližnjega svojega, smeš zobati grozdje dositega, kolikor se ti poljubi, ali v posodo svojo ga ne devaj.
|
Deut
|
Northern
|
23:24 |
Qonşunuzun bağına girəndə doyunca üzüm yeyə bilərsiniz, amma səbətinizə yığmayın.
|
Deut
|
GerElb19
|
23:24 |
Wenn du in den Weinberg deines Nächsten kommst, so magst du Trauben essen nach deiner Lust, bis du satt bist; aber in dein Gefäß sollst du nichts tun.
|
Deut
|
LvGluck8
|
23:24 |
Kad tu ej sava tuvākā vīna dārzā, tad tu vari ogas ēst, kā tev tīk, kamēr tu paēdis, bet savā traukā tev neko nebūs ielikt.
|
Deut
|
PorAlmei
|
23:24 |
Quando entrares na vinha do teu proximo, comerás uvas conforme ao teu desejo até te fartares, porém não as porás no teu vaso
|
Deut
|
ChiUn
|
23:24 |
「你進了鄰舍的葡萄園,可以隨意吃飽了葡萄,只是不可裝在器皿中。
|
Deut
|
SweKarlX
|
23:24 |
När du går i dins nästas vingård, så må du äta af vinbären så mycket dig täckes, tilldess du blifver mätt; men du skall intet taga med dig i dino kärile.
|
Deut
|
SPVar
|
23:24 |
מוצא שפתיך תשמר ועשית כאשר נדרת ליהוה נדבה אשר דברת בפיך
|
Deut
|
FreKhan
|
23:24 |
Mais la parole sortie de tes lèvres, tu dois l’exécuter religieusement, une fois que tu auras voué à l’Éternel, ton Dieu, une offrande volontaire, promise par ta propre bouche.
|
Deut
|
FrePGR
|
23:24 |
Si tu entres dans la vigne de ton prochain, tu peux manger des raisins à souhait, à te rassasier, mais n'en mets point dans ton panier.
|
Deut
|
PorCap
|
23:24 |
Mas deves observar e cumprir o que prometeste ao Senhor, teu Deus, a promessa espontânea saída dos teus lábios, proferida pela tua própria boca.
|
Deut
|
JapKougo
|
23:24 |
あなたが隣人のぶどう畑にはいる時、そのぶどうを心にまかせて飽きるほど食べてもよい。しかし、あなたの器の中に取り入れてはならない。
|
Deut
|
GerTextb
|
23:24 |
Was du einmal ausgesprochen hast, sollst du halten und dementsprechend handeln, wie du Jahwe, deinem Gotte, freiwillig gelobt, und was dein Mund ausgesprochen hat.
|
Deut
|
SpaPlate
|
23:24 |
Cuando entrares en la viña de tu prójimo, podrás comer uvas según tu apetito, hasta saciarte, mas no las pondrás en tu cesta.
|
Deut
|
Kapingam
|
23:24 |
“Maa goodou ga-taele i-di ala i-lodo tadagee waini tangada, goodou e-mee di-gai godou huwa ‘grape’ ala e-hiihai ginai, malaa, goodou hagalee haa godou ‘grape’ gi-lodo nia mee e-kae.
|
Deut
|
WLC
|
23:24 |
מוֹצָ֥א שְׂפָתֶ֖יךָ תִּשְׁמֹ֣ר וְעָשִׂ֑יתָ כַּאֲשֶׁ֨ר נָדַ֜רְתָּ לַיהוָ֤ה אֱלֹהֶ֙יךָ֙ נְדָבָ֔ה אֲשֶׁ֥ר דִּבַּ֖רְתָּ בְּפִֽיךָ׃
|
Deut
|
LtKBB
|
23:24 |
Savo artimo vynuogyne valgyk vynuogių kiek nori, bet su savimi nieko neišsinešk.
|
Deut
|
Bela
|
23:24 |
Калі ўвойдзеш у вінаграднік блізкага твайго, можаш есьці ягады ўдосыць, колькі хоча душа твая, а ў посуд не кладзі.
|
Deut
|
GerBoLut
|
23:24 |
Aber was zu deinen Lippen ausgegangen ist, sollst du halten und danach tun, wie du dem HERRN, deinem Gott, freiwillig gelobet hast, das du mit deinem Munde geredet hast.
|
Deut
|
FinPR92
|
23:24 |
Jos kuitenkin olet vapaaehtoisesti antanut suullisen lupauksen Herralle, Jumalallesi, sinun on täytettävä se tarkoin.
|
Deut
|
SpaRV186
|
23:24 |
¶ Cuando entrares en la viña de tu prójimo, comerás uvas hasta hartar tu deseo; mas no pondrás en tu vaso.
|
Deut
|
NlCanisi
|
23:24 |
Wanneer gij in de wijngaard van uw naaste komt, moogt ge druiven eten, zoveel ge wilt, tot gij genoeg hebt, maar niets in uw mand leggen.
|
Deut
|
GerNeUe
|
23:24 |
Was über deine Lippen gegangen ist, musst du halten und tun, wie du es Jahwe, deinem Gott, freiwillig gelobt und mit deinem Mund ausgesprochen hast.
|
Deut
|
UrduGeo
|
23:24 |
کسی ہم وطن کے انگور کے باغ میں سے گزرتے وقت تجھے جتنا جی چاہے اُس کے انگور کھانے کی اجازت ہے۔ لیکن اپنے کسی برتن میں پھل جمع نہ کرنا۔
|
Deut
|
AraNAV
|
23:24 |
إِذَا دَخَلْتَ كَرْمَ عِنَبِ جَارِكَ فَكُلْ مِنْهُ بِقَدْرِ مَا تَشْتَهِي نَفْسُكَ حَتَّى الشَّبْعِ، وَلَكِنْ لاَ تَقْطِفْ مِنْ عِنَبِهِ وَتَضَعْهُ فِي وِعَائِكَ.
|
Deut
|
ChiNCVs
|
23:24 |
“你进了你邻舍的葡萄园,你可以随意吃饱葡萄,只是不可装在你的器皿里。
|
Deut
|
ItaRive
|
23:24 |
Quando entrerai nella vigna del tuo prossimo, potrai a tuo piacere mangiar dell’uva a sazietà, ma non ne metterai nel tuo paniere.
|
Deut
|
Afr1953
|
23:24 |
As jy in die wingerd van jou naaste kom, mag jy na hartelus volop druiwe eet, maar in jou tas mag jy niks steek nie.
|
Deut
|
RusSynod
|
23:24 |
Когда войдешь в виноградник ближнего твоего, можешь есть ягоды досыта, сколько хочет душа твоя, а в сосуд твой не клади.
|
Deut
|
UrduGeoD
|
23:24 |
किसी हमवतन के अंगूर के बाग़ में से गुज़रते वक़्त तुझे जितना जी चाहे उसके अंगूर खाने की इजाज़त है। लेकिन अपने किसी बरतन में फल जमा न करना।
|
Deut
|
TurNTB
|
23:24 |
“Komşunuzun bağına girdiğinizde doyuncaya dek üzüm yiyebilirsiniz, ama torbanıza koymayacaksınız.
|
Deut
|
DutSVV
|
23:24 |
Wanneer gij gaan zult in uws naasten wijngaard, zo zult gij druiven eten naar uw lust, tot uw verzadiging; maar in uw vat zult gij niets doen.
|
Deut
|
HunKNB
|
23:24 |
de ami kijött egyszer ajkaidon, azt tartsd meg és teljesítsd úgy, amint az Úrnak, a te Istenednek fogadtad és szabad akaratból és saját száddal ígérted.
|
Deut
|
Maori
|
23:24 |
E haere koe ki te mara waina a tou hoa, kainga nga karepe e pai ai koe, a makona noa koe; kaua ia e kohia etahi ki tau oko.
|
Deut
|
HunKar
|
23:24 |
Ha bemégy a te felebarátodnak szőlőjébe, egyél szőlőt kívánságod szerint jóllakásodig, de edényedbe ne rakj.
|
Deut
|
Viet
|
23:24 |
Khi ngươi vào vườn nho của kẻ lân cận mình, thì có phép ăn nho, tùy theo miệng ăn ngon no nê, song không được bỏ trong giỏ mình.
|
Deut
|
Kekchi
|
23:24 |
Cui nequexxic saˈ xnaˈajeb lix uvas le̱ rech cabal, naru te̱lou li ru toj ta̱cˈojla̱k e̱chˈo̱l, abanan incˈaˈ naru te̱xoc li ru saˈ le̱ chacach re te̱cˈam che̱rix.
|
Deut
|
SP
|
23:24 |
מוצא שפתיך תשמר ועשית כאשר נדרת ליהוה . נדבה אשר דברת בפיך
|
Deut
|
Swe1917
|
23:24 |
När du kommer in i din nästas vingård, får du där äta druvor, så mycket dig lyster, till dess du bliver mätt, men du får icke lägga något i ditt kärl.
|
Deut
|
CroSaric
|
23:24 |
Ali ispuni ono što prijeđe preko tvojih usana, zavjet koji si svojim ustima slobodno učinio Jahvi, Bogu svome.
|
Deut
|
VieLCCMN
|
23:24 |
Điều môi miệng anh (em) nói ra, anh (em) phải giữ và thi hành như anh (em) đã tự nguyện khấn hứa với ĐỨC CHÚA, Thiên Chúa của anh (em), và như miệng anh (em) đã nói ra.
|
Deut
|
FreBDM17
|
23:24 |
Quand tu entreras dans la vigne de ton prochain, tu pourras bien manger des raisins selon ton appétit, jusqu’à en être rassasié ; mais tu n’en mettras point dans ton vaisseau.
|
Deut
|
FreLXX
|
23:24 |
Tout ce qui sera sorti de tes lèvres, tu l'observeras ; tu feras au Seigneur ton Dieu le prescrit qu'aura promis ta bouche, comme tu l'auras voué.
|
Deut
|
Aleppo
|
23:24 |
מוצא שפתיך תשמר ועשית כאשר נדרת ליהוה אלהיך נדבה אשר דברת בפיך {ס}
|
Deut
|
MapM
|
23:24 |
מוֹצָ֥א שְׂפָתֶ֖יךָ תִּשְׁמֹ֣ר וְעָשִׂ֑יתָ כַּאֲשֶׁ֨ר נָדַ֜רְתָּ לַיהֹוָ֤ה אֱלֹהֶ֙יךָ֙ נְדָבָ֔ה אֲשֶׁ֥ר דִּבַּ֖רְתָּ בְּפִֽיךָ׃
|
Deut
|
HebModer
|
23:24 |
כי תבא בכרם רעך ואכלת ענבים כנפשך שבעך ואל כליך לא תתן׃
|
Deut
|
Kaz
|
23:24 |
Егер біреудің жүзімдігіне кірсең, сол жерде қалағаныңша жүзім жеуіңе болады. Бірақ одан ыдысыңа салып алып кетуші болма.
|
Deut
|
FreJND
|
23:24 |
Ce qui sera sorti de tes lèvres, l’offrande volontaire que tu auras promise de ta bouche, tu prendras garde à le faire, comme tu auras voué à l’Éternel, ton Dieu.
|
Deut
|
GerGruen
|
23:24 |
Was aber über deine Lippen kommt, sollst du halten! Tu also, wie du dem Herrn, deinem Gott, freiwillig gelobt und was du mündlich versprochen hast!
|
Deut
|
SloKJV
|
23:24 |
Ko prideš v vinograd svojega bližnjega, potem lahko na svojo lastno željo do sitega ješ grozdje, toda nobenega ne boš položil v svojo posodo.
|
Deut
|
Haitian
|
23:24 |
Lè nou pase nan jaden rezen yon moun pèp Izrayèl parèy nou, nou gen dwa manje kont rezen nou, jan nou vle. Men, piga nou pran anyen pote ale.
|
Deut
|
FinBibli
|
23:24 |
Kuin menet lähimmäises viinamäkeen, niin sinä saat syödä viinamarjoja himos jälkeen, ettäs ravitaan; mutta älä pane mitäkään astiaas.
|
Deut
|
Geez
|
23:24 |
ዳእሙ ፡ እም[ከመ ፡] ወፅአ ፡ እምነ ፡ ከናፍሪከ ፡ ተዓቀብ ፡ ወግበር ፡ በከመ ፡ በፃዕከ ፡ ተሀብ ፡ ለእግዚአብሔር ፡ ዘከመ ፡ ነበብከ ፡ በአፉከ ፡ ከማሁ ፡ ግበር ።
|
Deut
|
SpaRV
|
23:24 |
Cuando entrares en la viña de tu prójimo, comerás uvas hasta saciar tu deseo: mas no pondrás en tu vaso.
|
Deut
|
WelBeibl
|
23:24 |
Os ydych chi'n mynd drwy winllan rhywun arall, cewch fwyta faint fynnoch chi o rawnwin, ond peidiwch mynd â dim i ffwrdd mewn basged.
|
Deut
|
GerMenge
|
23:24 |
nur was deine Lippen ausgesprochen haben, mußt du auch halten und ausführen, weil du dem HERRN, deinem Gott, freiwillig gelobt hast, was du mit deinem Munde ausgesprochen hast. –
|
Deut
|
GreVamva
|
23:24 |
Όταν εισέρχησαι εις τον αμπελώνα του πλησίον σου, δύνασαι να τρώγης σταφύλια κατά την όρεξίν σου, εωσού χορτασθής· εις το αγγείόν σου όμως δεν θέλεις βάλει.
|
Deut
|
UkrOgien
|
23:24 |
Що вийшло з уст твоїх, будеш додержувати й будеш виконувати, як обіцяв ти Господе́ві, Богові своєму, добровільну жертву, що промовляв ти своїми устами.
|
Deut
|
SrKDEkav
|
23:24 |
Кад уђеш у виноград ближњег свог, можеш јести грожђа по вољи док се не наситиш; али га не мећи у суд свој.
|
Deut
|
FreCramp
|
23:24 |
Mais la parole sortie de tes lèvres, tu la garderas et l'accompliras, selon le vœu que tu auras fait librement à Yahweh, ton Dieu, et que tu auras prononcé de ta bouche.
|
Deut
|
PolUGdan
|
23:24 |
Gdy wejdziesz do winnicy swego bliźniego, możesz jeść do syta tyle winogron, ile chcesz, lecz do swego naczynia nie wkładaj.
|
Deut
|
FreSegon
|
23:24 |
Si tu entres dans la vigne de ton prochain, tu pourras à ton gré manger des raisins et t'en rassasier; mais tu n'en mettras point dans ton vase.
|
Deut
|
SpaRV190
|
23:24 |
Cuando entrares en la viña de tu prójimo, comerás uvas hasta saciar tu deseo: mas no pondrás en tu vaso.
|
Deut
|
HunRUF
|
23:24 |
Tartsd meg és teljesítsd, amit kimondtál, amikor önkéntes áldozatot fogadtál Istenednek, az Úrnak úgy, ahogyan azt megígérted!
|
Deut
|
DaOT1931
|
23:24 |
Naar du kommer ind i din Næstes Vingaard, maa du spise alle de Druer, du har Lyst til, saa du bliver mæt; men du maa ingen komme i din Kurv.
|
Deut
|
TpiKJPB
|
23:24 |
Taim yu kam long gaden wain bilong man i stap klostu long yu, nau yu ken kaikai ol pikinini wain long laik bilong yu inap long yu pulap, tasol yu no ken putim wanpela long basket samting bilong yu.
|
Deut
|
DaOT1871
|
23:24 |
Naar du kommer i din Næstes Vingaard, da maa du æde Druer efter din Sjæls Lyst, til du er mæt; men du maa intet lægge i dit Kar.
|
Deut
|
FreVulgG
|
23:24 |
Quand tu entreras dans la vigne de ton prochain, tu pourras manger des raisins autant que tu voudras ; mais tu n’en apporteras point dehors avec toi.
|
Deut
|
PolGdans
|
23:24 |
Gdy wnijdziesz do winnicy bliźniego twego, jedz jagody, ileć się podoba, aż do sytości; ale do naczynia twego nie bierz.
|
Deut
|
JapBungo
|
23:24 |
汝の鄰の葡萄園に至る時汝意にまかせてその葡萄を飽まで食ふも宜し然ど器の中に取いるべからず
|
Deut
|
GerElb18
|
23:24 |
Wenn du in den Weinberg deines Nächsten kommst, so magst du Trauben essen nach deiner Lust, bis du satt bist; aber in dein Gefäß sollst du nichts tun.
|