Deut
|
RWebster
|
29:4 |
Yet the LORD hath not given you an heart to perceive, and eyes to see, and ears to hear, to this day.
|
Deut
|
NHEBJE
|
29:4 |
but Jehovah has not given you a heart to know, and eyes to see, and ears to hear, to this day.
|
Deut
|
SPE
|
29:4 |
And I have led you forty years in the wilderness: your clothes are not waxen old upon you, and thy shoe is not waxen old upon thy feet.
|
Deut
|
ABP
|
29:4 |
And [3did not give 1the lord 2God] to you a heart to behold, and eyes to see, and ears to hear, until this day.
|
Deut
|
NHEBME
|
29:4 |
but the Lord has not given you a heart to know, and eyes to see, and ears to hear, to this day.
|
Deut
|
Rotherha
|
29:4 |
yet hath Yahweh not given onto you a heart to know, or eyes to see or ears to hear,—until this day.
|
Deut
|
LEB
|
29:4 |
But Yahweh has not given to you a heart to understand, or eyes to see, or ears to hear, even ⌞to this day⌟.
|
Deut
|
RNKJV
|
29:4 |
Yet יהוה hath not given you an heart to perceive, and eyes to see, and ears to hear, unto this day.
|
Deut
|
Jubilee2
|
29:4 |
Yet the LORD has not given you a heart to perceive and eyes to see and ears to hear until today.
|
Deut
|
Webster
|
29:4 |
Yet the LORD hath not given you a heart to perceive, and eyes to see, and ears to hear, to this day.
|
Deut
|
Darby
|
29:4 |
But Jehovah hath not given you a heart to perceive, and eyes to see, and ears to hear, to this day.
|
Deut
|
ASV
|
29:4 |
but Jehovah hath not given you a heart to know, and eyes to see, and ears to hear, unto this day.
|
Deut
|
LITV
|
29:4 |
Yet Jehovah has not given to you a heart to know, and eyes to see, and ears to hear, until this day.
|
Deut
|
Geneva15
|
29:4 |
Yet the Lord hath not giuen you an heart to perceiue, and eyes to see, and eares to heare, vnto this day.
|
Deut
|
CPDV
|
29:4 |
But the Lord has not given you an understanding heart, and seeing eyes, and ears that are able to hear, even to this present day.
|
Deut
|
BBE
|
29:4 |
But even to this day the Lord has not given you a mind open to knowledge, or seeing eyes or hearing ears.
|
Deut
|
DRC
|
29:4 |
And the Lord hath not given you a heart to understand, and eyes to see, and ears that may hear, unto this present day.
|
Deut
|
GodsWord
|
29:4 |
But to this day the LORD hasn't given you a mind that understands, eyes that see, or ears that hear.
|
Deut
|
JPS
|
29:4 |
And I have led you forty years in the wilderness; your clothes are not waxen old upon you, and thy shoe is not waxen old upon thy foot.
|
Deut
|
KJVPCE
|
29:4 |
Yet the Lord hath not given you an heart to perceive, and eyes to see, and ears to hear, unto this day.
|
Deut
|
NETfree
|
29:4 |
But to this very day the LORD has not given you an understanding mind, perceptive eyes, or discerning ears!
|
Deut
|
AB
|
29:4 |
Yet the Lord God has not given you a heart to know, and eyes to see, and ears to hear, until this day.
|
Deut
|
AFV2020
|
29:4 |
Yet the LORD has not given you a heart to perceive, and eyes to see, and ears to hear, unto this day.
|
Deut
|
NHEB
|
29:4 |
but the Lord has not given you a heart to know, and eyes to see, and ears to hear, to this day.
|
Deut
|
NETtext
|
29:4 |
But to this very day the LORD has not given you an understanding mind, perceptive eyes, or discerning ears!
|
Deut
|
UKJV
|
29:4 |
Yet the LORD has not given you an heart to perceive, and eyes to see, and ears to hear, unto this day.
|
Deut
|
KJV
|
29:4 |
Yet the Lord hath not given you an heart to perceive, and eyes to see, and ears to hear, unto this day.
|
Deut
|
KJVA
|
29:4 |
Yet the Lord hath not given you an heart to perceive, and eyes to see, and ears to hear, unto this day.
|
Deut
|
AKJV
|
29:4 |
Yet the LORD has not given you an heart to perceive, and eyes to see, and ears to hear, to this day.
|
Deut
|
RLT
|
29:4 |
Yet Yhwh hath not given you an heart to perceive, and eyes to see, and ears to hear, unto this day.
|
Deut
|
MKJV
|
29:4 |
Yet the LORD has not given you a heart to perceive, and eyes to see, and ears to hear, until today.
|
Deut
|
YLT
|
29:4 |
and Jehovah hath not given to you a heart to know, and eyes to see, and ears to hear, till this day,
|
Deut
|
ACV
|
29:4 |
yet Jehovah has not given you a heart to know, and eyes to see, and ears to hear, to this day.
|
Deut
|
PorBLivr
|
29:4 |
E o SENHOR não vos deu coração para entender, nem olhos para ver, nem ouvidos para ouvir, até o dia de hoje.
|
Deut
|
Mg1865
|
29:4 |
Dia nitondra anareo tany an-efitra efa-polo taona aho; tsy rovitra teny aminareo ny fitafianareo, ary tsy rovitra teo amin’ ny tongotrao ny kapanao.
|
Deut
|
FinPR
|
29:4 |
Mutta tähän päivään asti Herra ei vielä ole antanut teille sydäntä ymmärtääksenne ja silmiä nähdäksenne ja korvia kuullaksenne.
|
Deut
|
FinRK
|
29:4 |
Minä kuljetin teitä autiomaassa neljäkymmentä vuotta, mutta vaatteet eivät kuluneet yltänne eivätkä kengät jaloistanne.
|
Deut
|
ChiSB
|
29:4 |
我在曠野四十年之久領導你們,你們身上的衣服沒有穿壞,腳上的鞋也沒有穿破;
|
Deut
|
CopSahBi
|
29:4 |
ⲁⲩⲱ ⲁϥϫⲓⲙⲟⲉⲓⲧ ϩⲏⲧⲧⲏⲟⲩⲧⲛ ⲛϩⲙⲉ ⲛⲣⲟⲙⲡⲉ ϩⲓ ⲧⲉⲣⲏⲙⲟⲥ ⲙⲡⲉⲛⲉⲧⲛϩⲟⲉⲓⲧⲉ ϩⲓⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧⲛⲧⲟⲟⲩⲉ ⲙⲡⲟⲩⲣⲡⲗϭⲉ ⲛⲣⲁⲧⲧⲏⲩⲧⲛ
|
Deut
|
ChiUns
|
29:4 |
但耶和华到今日没有使你们心能明白,眼能看见,耳能听见。
|
Deut
|
BulVeren
|
29:4 |
Но до този ден ГОСПОД не ви даде сърце, за да разбирате, и очи, за да виждате, и уши, за да слушате.
|
Deut
|
AraSVD
|
29:4 |
وَلَكِنْ لَمْ يُعْطِكُمُ ٱلرَّبُّ قَلْبًا لِتَفْهَمُوا، وَأَعْيُنًا لِتُبْصِرُوا، وَآذَانًا لِتَسْمَعُوا إِلَى هَذَا ٱلْيَوْمِ.
|
Deut
|
SPDSS
|
29:4 |
. . . . . . . . . . לו . . .
|
Deut
|
Esperant
|
29:4 |
Sed la Eternulo ne donis al vi koron, por kompreni, nek okulojn, por vidi, nek orelojn, por aŭdi, ĝis la nuna tago.
|
Deut
|
ThaiKJV
|
29:4 |
แต่จนกระทั่งวันนี้พระเยโฮวาห์มิได้ประทานจิตใจที่เข้าใจ ตาที่มองเห็นได้ และหูที่ยินได้ให้แก่ท่าน
|
Deut
|
OSHB
|
29:4 |
וָאוֹלֵ֥ךְ אֶתְכֶ֛ם אַרְבָּעִ֥ים שָׁנָ֖ה בַּמִּדְבָּ֑ר לֹֽא־בָל֤וּ שַׂלְמֹֽתֵיכֶם֙ מֵעֲלֵיכֶ֔ם וְנַֽעַלְךָ֥ לֹֽא־בָלְתָ֖ה מֵעַ֥ל רַגְלֶֽךָ׃
|
Deut
|
SPMT
|
29:4 |
ואולך אתכם ארבעים שנה במדבר לא בלו שלמתיכם מעליכם ונעלך לא בלתה מעל רגלך
|
Deut
|
BurJudso
|
29:4 |
သို့သော်လည်း နားလည်နိုင်သောနှလုံး၊ မြင်နိုင်သော မျက်စိ၊ ကြားနိုင်သော နားတို့ကို ယနေ့တိုင်အောင် ထာဝရဘုရားသည် ပေးတော်မမူသေး။
|
Deut
|
FarTPV
|
29:4 |
ولی تا به امروز خداوند دلی که بفهمد و چشمی که ببیند و گوشی که بشنود را به شما نداده است.
|
Deut
|
UrduGeoR
|
29:4 |
Magar afsos, āj tak Rab ne tumheṅ na samajhdār dil atā kiyā, na āṅkheṅ jo dekh sakeṅ yā kān jo sun sakeṅ.
|
Deut
|
SweFolk
|
29:4 |
Men ännu till denna dag har Herren inte gett er hjärtan till att förstå, ögon till att se och öron till att höra.
|
Deut
|
GerSch
|
29:4 |
Ich habe euch vierzig Jahre lang in der Wüste geführt. Eure Kleider sind an euch nicht zerlumpt und dein Schuh ist an deinem Fuß nicht zerrissen.
|
Deut
|
TagAngBi
|
29:4 |
Nguni't hindi kayo binigyan ng Panginoon ng pusong ikakikilala at ng mga matang ikakikita, at ng mga pakinig na ikaririnig, hanggang sa araw na ito.
|
Deut
|
FinSTLK2
|
29:4 |
Kuljetin teitä erämaassa neljäkymmentä vuotta: teidän vaatteenne eivät kuluneet yltänne, eivätkä sandaalisi kuluneet jalassasi.
|
Deut
|
Dari
|
29:4 |
اما تا به امروز خداوند دلی که بفهمد، چشمانی که ببینند و گوشهائی که بشنوند به شما نداده است.
|
Deut
|
SomKQA
|
29:4 |
laakiinse Rabbigu ilaa maantadan la joogo idinma siin qalbi wax garta iyo indho wax arka iyo dhego wax maqla toona.
|
Deut
|
NorSMB
|
29:4 |
Men endå hev Herren ikkje fenge gjeva dykk vit til å skyna eller augo til å sjå eller øyro til å høyra med.
|
Deut
|
Alb
|
29:4 |
por deri sot Zoti nuk ju ka dhënë zemër për të kuptuar, sy për të parë dhe veshë për të dëgjuar.
|
Deut
|
KorHKJV
|
29:4 |
그러나 깨닫는 마음과 보는 눈과 듣는 귀는 이 날까지 주께서 너희에게 주지 아니하셨느니라.
|
Deut
|
SrKDIjek
|
29:4 |
Али вам не даде Господ срца, да разумијете, ни очију, да видите, и ушију да чујете до овога дана.
|
Deut
|
Wycliffe
|
29:4 |
And the Lord yaf not to you an herte vndurstondynge, and iyen seynge, and eeris that moun here, til in to present dai.
|
Deut
|
Mal1910
|
29:4 |
ഞാൻ നാല്പതു സംവത്സരം നിങ്ങളെ മരുഭൂമിയിൽ നടത്തി; നിങ്ങൾ ഉടുത്തിരുന്ന വസ്ത്രം ജീൎണ്ണിച്ചിട്ടില്ല; കാലിലെ ചെരിപ്പു പഴകീട്ടുമില്ല.
|
Deut
|
KorRV
|
29:4 |
그러나 깨닫는 마음과 보는 눈과 듣는 귀는 오늘날까지 여호와께서 너희에게 주지 아니하셨느니라
|
Deut
|
Azeri
|
29:4 |
لاکئن رب بو گونهجک سئزه آنلاماق اوچون اورَک، گؤرمک اوچون ائکي گؤز، اشئتمک اوچون ائکي قولاق ورمهيئب.
|
Deut
|
SweKarlX
|
29:4 |
Och Herren hafver ännu intill denna dag icke gifvit dig ett hjerta, som förståndigt vore; ögon, som se kunde, och öron, som höra kunde.
|
Deut
|
KLV
|
29:4 |
'ach joH'a' ghajtaH ghobe' nobpu' SoH a tIq Daq Sov, je mInDu' Daq legh, je qoghDu' Daq Qoy, Daq vam jaj.
|
Deut
|
ItaDio
|
29:4 |
Or il Signore, infino a questo giorno, non vi ha dato cuor da conoscere, nè occhi da vedere, nè orecchi da intendere.
|
Deut
|
RusSynod
|
29:4 |
но до сего дня не дал вам Господь [Бог] сердца, чтобы разуметь, очей, чтобы видеть, и ушей, чтобы слышать.
|
Deut
|
CSlEliza
|
29:4 |
и не даде Господь Бог вам сердца разумети и очес видети и ушес слышати, даже до дне сего:
|
Deut
|
ABPGRK
|
29:4 |
και ουκ έδωκε κύριος ο θεός υμίν καρδίαν ειδέναι και οφθαλμούς βλέπειν και ώτα ακούειν έως της ημέρας ταύτης
|
Deut
|
FreBBB
|
29:4 |
Mais jusqu'à ce jour l'Eternel ne vous a pas donné un cœur pour comprendre, des yeux pour voir, ni des oreilles pour entendre.
|
Deut
|
LinVB
|
29:4 |
Natambwisaki bino mibu ntuku inei o eliki, mpe ata mokolo moko bilamba bibebaki o nzoto te, mpe mapapa mabebaki o makolo te.
|
Deut
|
HunIMIT
|
29:4 |
És én vezettelek benneteket negyven évig a pusztában, ruháitok nem koptak le rólatok és sarud nem kopott le lábadról;
|
Deut
|
ChiUnL
|
29:4 |
惟至今日、耶和華未嘗賜爾心能明、目能見、耳能聽、
|
Deut
|
VietNVB
|
29:4 |
Nhưng cho đến nay CHÚA chưa cho anh chị em trí để hiểu biết, mắt để thấy hay tai để nghe.
|
Deut
|
LXX
|
29:4 |
καὶ ἤγαγεν ὑμᾶς τεσσαράκοντα ἔτη ἐν τῇ ἐρήμῳ οὐκ ἐπαλαιώθη τὰ ἱμάτια ὑμῶν καὶ τὰ ὑποδήματα ὑμῶν οὐ κατετρίβη ἀπὸ τῶν ποδῶν ὑμῶν
|
Deut
|
CebPinad
|
29:4 |
Apan si Jehova wala maghatag kaninyo ug kasingkasing sa pagsabut, ug mga mata aron sa pagtan-aw, ug mga igdulungog sa pagpatalinghug, hangtud karong adlawa.
|
Deut
|
RomCor
|
29:4 |
Dar Domnul nu v-a dat minte să pricepeţi, nici ochi să vedeţi, nici urechi să auziţi până în ziua de azi.
|
Deut
|
Pohnpeia
|
29:4 |
Ahpw lel rahnwet e sohte mweidohng kumwail en marainkihla dahme kumwail kilangehr.
|
Deut
|
HunUj
|
29:4 |
Pedig negyven évig vezettelek benneteket a pusztában, és nem szakadt le rólatok a ruha, a lábatokról sem szakadt le a saru;
|
Deut
|
GerZurch
|
29:4 |
Aber der Herr hat euch bis auf den heutigen Tag noch nicht ein Herz gegeben, das verständig wäre, Augen, die da sähen, und Ohren, die da hörten; (a) Jes 6:10
|
Deut
|
GerTafel
|
29:4 |
Und die vierzig Jahre, die ich euch in der Wüste geführt, alterten nicht eure Gewänder an euch, und dein Schuh alterte nicht an deinem Fuß.
|
Deut
|
RusMakar
|
29:4 |
Но до сего дня ве далъ вамъ Господь сердца, чтобы разумјть, очей, чтобы видјть, и ушей, чтобы слышать.
|
Deut
|
PorAR
|
29:4 |
Mas até hoje o Senhor não vos tem dado um coração para entender, nem olhos para ver, nem ouvidos para ouvir.
|
Deut
|
DutSVVA
|
29:4 |
Maar de Heere heeft ulieden niet gegeven een hart om te verstaan, noch ogen om te zien, noch oren om te horen, tot op dezen dag.
|
Deut
|
FarOPV
|
29:4 |
اماخداوند دلی را که بدانید و چشمانی را که ببینید وگوشهایی را که بشنوید تا امروز به شما نداده است.
|
Deut
|
Ndebele
|
29:4 |
Kodwa iNkosi kayilinikanga inhliziyo yokuqedisisa lamehlo okubona lendlebe zokuzwa kuze kube lamuhla.
|
Deut
|
PorBLivr
|
29:4 |
E o SENHOR não vos deu coração para entender, nem olhos para ver, nem ouvidos para ouvir, até o dia de hoje.
|
Deut
|
Norsk
|
29:4 |
men like til denne dag har Herren ikke gitt eder hjerte til å forstå eller øine til å se eller ører til å høre med.
|
Deut
|
SloChras
|
29:4 |
Toda Gospod vam ni dal srca, da bi umeli, in oči, da bi videli, in ušes, da bi slišali, do tega dne.
|
Deut
|
Northern
|
29:4 |
Lakin Rəbb bu günədək sizə anlamaq üçün ağıl, görmək üçün göz, eşitmək üçün qulaq vermədi.
|
Deut
|
GerElb19
|
29:4 |
Aber Jehova hat euch nicht ein Herz gegeben, zu erkennen, und Augen, zu sehen, und Ohren, zu hören, bis auf diesen Tag.
|
Deut
|
LvGluck8
|
29:4 |
Bet Tas Kungs jums nav sirdi devis, kas saprot, nedz acis, kas redz, nedz ausis, kas dzird, līdz šai dienai.
|
Deut
|
PorAlmei
|
29:4 |
Porém não vos tem dado o Senhor um coração para entender, nem olhos para ver, nem ouvidos para ouvir, até ao dia de hoje
|
Deut
|
ChiUn
|
29:4 |
但耶和華到今日沒有使你們心能明白,眼能看見,耳能聽見。
|
Deut
|
SweKarlX
|
29:4 |
Och Herren hafver ännu intill denna dag icke gifvit dig ett hjerta, som förståndigt vore; ögon, som se kunde, och öron, som höra kunde.
|
Deut
|
SPVar
|
29:4 |
ואולך אתכם ארבעים שנה במדבר לא בלו שמלתיכם מעליכם ונעליכם לא בלו מעל רגליכם
|
Deut
|
FreKhan
|
29:4 |
Je vous ai fait marcher quarante ans dans le désert, vos vêtements ne se sont point usés sur vous, ni la chaussure de vos pieds ne s’est usée.
|
Deut
|
FrePGR
|
29:4 |
Mais jusques aujourd'hui l'Éternel ne vous a pas donné un cœur pour sentir, des yeux pour voir, des oreilles pour entendre.
|
Deut
|
PorCap
|
29:4 |
Eu vos conduzi durante quarenta anos pelo deserto, mas as roupas que vestíeis não se gastaram, e o calçado não se rompeu nos vossos pés.
|
Deut
|
JapKougo
|
29:4 |
しかし、今日まで主はあなたがたの心に悟らせず、目に見させず、耳に聞かせられなかった。
|
Deut
|
GerTextb
|
29:4 |
Und ich führte euch doch vierzig Jahre in der Wüste: die Kleider, die ihr anhattet, zerfielen nicht, und dein Schuhwerk zerfiel nicht an deinen Füßen;
|
Deut
|
Kapingam
|
29:4 |
Malaa, gaa-dae-mai-loo gi dangi-nei, gei Mee digi heia goodou gi-modongoohia godou mee ala ne-gidee mo-di longono-ai.
|
Deut
|
SpaPlate
|
29:4 |
pero hasta el día de hoy Yahvé no os ha dado corazón que entienda, ni ojos que vean, ni oídos que escuchen.
|
Deut
|
WLC
|
29:4 |
וָאוֹלֵ֥ךְ אֶתְכֶ֛ם אַרְבָּעִ֥ים שָׁנָ֖ה בַּמִּדְבָּ֑ר לֹֽא־בָל֤וּ שַׂלְמֹֽתֵיכֶם֙ מֵעֲלֵיכֶ֔ם וְנַֽעַלְךָ֥ לֹֽא־בָלְתָ֖ה מֵעַ֥ל רַגְלֶֽךָ׃
|
Deut
|
LtKBB
|
29:4 |
tačiau Viešpats jums nedavė iki šios dienos išminties, neatvėrė nei akių, nei ausų.
|
Deut
|
Bela
|
29:4 |
але да гэтага дня ня даў вам Гасподзь сэрца, каб разумець, вачэй, каб бачыць, і вушэй, каб чуць.
|
Deut
|
GerBoLut
|
29:4 |
Er hat euch vierzig Jahre in der Wüste lassen wandeln; eure Kleidersind an euch nicht veraltet, und dein Schuh ist nicht veraltet an deinen Füßen.
|
Deut
|
FinPR92
|
29:4 |
Neljäkymmentä vuotta minä johdatin teidän kulkuanne autiomaassa. Vaatteet eivät kuluneet päältänne eivätkä kengät jaloistanne.
|
Deut
|
SpaRV186
|
29:4 |
Y Jehová no os dio corazón para entender, ni ojos para ver, ni oídos para oír, hasta hoy.
|
Deut
|
NlCanisi
|
29:4 |
Maar Jahweh heeft u tot heden toe geen hart gegeven om te verstaan, geen ogen om te zien, geen oren om te horen.
|
Deut
|
GerNeUe
|
29:4 |
Und ich habe euch vierzig Jahre lang in der Wüste geführt: Eure Kleidung ist nicht verschlissen und eure Schuhe haben sich nicht abgenutzt.
|
Deut
|
UrduGeo
|
29:4 |
مگر افسوس، آج تک رب نے تمہیں نہ سمجھ دار دل عطا کیا، نہ آنکھیں جو دیکھ سکیں یا کان جو سن سکیں۔
|
Deut
|
AraNAV
|
29:4 |
وَلَكِنَّ الرَّبَّ لَمْ يُعْطِكُمْ حَتَّى الآنَ قُلُوباً لِتَعُوا وَعُيُوناً لِتُبْصِرُوا وَآذَاناً لِتَسْمَعُوا.
|
Deut
|
ChiNCVs
|
29:4 |
但是直到今日,耶和华还没有给你们一颗能明白的心,能看见的眼睛,能听见的耳朵。
|
Deut
|
ItaRive
|
29:4 |
ma, fino a questo giorno, l’Eterno non v’ha dato un cuore per comprendere, né occhi per vedere, né orecchi per udire.
|
Deut
|
Afr1953
|
29:4 |
Maar die HERE het julle nie 'n hart gegee om te verstaan en oë om te sien en ore om te hoor tot vandag toe nie.
|
Deut
|
RusSynod
|
29:4 |
но до сего дня не дал вам Господь Бог сердца, чтобы разуметь, очей, чтобы видеть, и ушей, чтобы слышать.
|
Deut
|
UrduGeoD
|
29:4 |
मगर अफ़सोस, आज तक रब ने तुम्हें न समझदार दिल अता किया, न आँखें जो देख सकें या कान जो सुन सकें।
|
Deut
|
TurNTB
|
29:4 |
Ne var ki, RAB bugüne dek size kavrayan yürek, gören göz, duyan kulak vermedi.
|
Deut
|
DutSVV
|
29:4 |
Maar de HEERE heeft ulieden niet gegeven een hart om te verstaan, noch ogen om te zien, noch oren om te horen, tot op dezen dag.
|
Deut
|
HunKNB
|
29:4 |
Negyven esztendeig vezetett titeket a pusztában. Ruháitok nem koptak el, lábatok saruját nem tette tönkre az idő,
|
Deut
|
Maori
|
29:4 |
He ahakoa ra, kahore ano i homai e Ihowa ki a koutou he ngakau mohio, he kanohi hei titiro, he taringa hei whakarongo a tae noa ki tenei ra.
|
Deut
|
HunKar
|
29:4 |
De nem adott az Úr néktek szívet, hogy jól értsetek, szemeket, hogy lássatok, és füleket, hogy halljatok, mind e mai napig.
|
Deut
|
Viet
|
29:4 |
nhưng cho đến ngày nay Ðức Giê-hô-va không ban cho các ngươi một tấm lòng để biết, mắt để thấy hay là tai để nghe.
|
Deut
|
Kekchi
|
29:4 |
Ut toj chalen anakcuan li Dios incˈaˈ xexqˈue chixtaubal ru li cˈaˈru xeril ut li cˈaˈru xerabi.
|
Deut
|
Swe1917
|
29:4 |
Men HERREN har ännu intill denna dag icke givit eder hjärtan att förstå med, ögon att se med och öron att höra med.
|
Deut
|
SP
|
29:4 |
ואולך אתכם ארבעים שנה במדבר לא בלו שמלתיכם מעליכם ונעליכם לא בלו מעל רגליכם
|
Deut
|
CroSaric
|
29:4 |
Vodio sam vas pustinjom četrdeset godina; odjeća se na vama nije izderala niti su se sandale na vašim nogama raskidale.
|
Deut
|
VieLCCMN
|
29:4 |
Ta đã dẫn các ngươi bốn mươi năm trong sa mạc, mà áo các ngươi mặc đã không rách, dép chân các ngươi đi đã không mòn.
|
Deut
|
FreBDM17
|
29:4 |
Mais l’Eternel ne vous a point donné un coeur pour entendre, ni des yeux pour voir, ni des oreilles pour entendre, jusqu’à aujourd’hui.
|
Deut
|
FreLXX
|
29:4 |
Il vous a fait errer pendant quarante ans dans le désert, et vos vêtements n'ont pas vieilli, vos sandales sous vos pieds ne se sont pas usées.
|
Deut
|
Aleppo
|
29:4 |
ואולך אתכם ארבעים שנה במדבר לא בלו שלמתיכם מעליכם ונעלך לא בלתה מעל רגלך
|
Deut
|
MapM
|
29:4 |
וָאוֹלֵ֥ךְ אֶתְכֶ֛ם אַרְבָּעִ֥ים שָׁנָ֖ה בַּמִּדְבָּ֑ר לֹֽא־בָל֤וּ שַׂלְמֹֽתֵיכֶם֙ מֵעֲלֵיכֶ֔ם וְנַעַלְךָ֥ לֹֽא־בָלְתָ֖ה מֵעַ֥ל רַגְלֶֽךָ׃
|
Deut
|
HebModer
|
29:4 |
ולא נתן יהוה לכם לב לדעת ועינים לראות ואזנים לשמע עד היום הזה׃
|
Deut
|
Kaz
|
29:4 |
Сонда да Жаратқан Ие сендерге осы күнге дейін (Өзінің еркін) ұғатын ақыл-сана, (шындығын) көретін көз, (айтқандарын) тыңдайтын құлақ сыйлаған емес.
|
Deut
|
FreJND
|
29:4 |
Et je vous ai conduits 40 ans par le désert : vos vêtements ne se sont pas usés sur vous, et ta sandale ne s’est pas usée à ton pied.
|
Deut
|
GerGruen
|
29:4 |
Ich führte euch vierzig Jahre in der Wüste. Eure Kleider haben sich an euch nicht abgetragen, und dein Schuh ist nicht an deinem Fuße zermürbt.
|
Deut
|
SloKJV
|
29:4 |
vendar vam Gospod do tega dne ni dal srca, da zaznate, oči, da vidite in ušesa, da slišite.
|
Deut
|
Haitian
|
29:4 |
Men, jouk koulye a, Seyè a poko louvri lespri nou ase pou nou konprann byen konprann tou sa nou wè ak tou sa nou tande.
|
Deut
|
FinBibli
|
29:4 |
Ja ei Herra vielä nytkään tähän päivään asti antanut teille sydäntä ymmärtämään ja silmiä näkemään ja korvia kuulemaan.
|
Deut
|
Geez
|
29:4 |
ወወሰደክሙ ፡ ፵ዓመተ ፡ ውስተ ፡ ገዳም ፡ አልባሲክሙ ፡ ኢበልየ ፡ ወአሣእኒክሙኒ ፡ ኢበልየ ፡ እምውስተ ፡ እገሪክሙ ፤
|
Deut
|
SpaRV
|
29:4 |
Y Jehová no os dió corazón para entender, ni ojos para ver, ni oídos para oir, hasta el día de hoy.
|
Deut
|
WelBeibl
|
29:4 |
Ond dydy'r ARGLWYDD ddim wedi rhoi'r gallu i chi ddeall y peth hyd heddiw. Does gynnoch chi ddim llygaid sy'n gweld na chlustiau sy'n clywed.
|
Deut
|
GerMenge
|
29:4 |
Und doch habe ich euch vierzig Jahre lang in der Wüste wandern lassen: eure Kleider sind euch dabei nicht am Leibe zerfallen, und deine Schuhe haben sich an deinen Füßen nicht abgenutzt;
|
Deut
|
GreVamva
|
29:4 |
πλην ο Κύριος δεν έδωκεν εις εσάς καρδίαν διά να καταλαμβάνητε, και οφθαλμούς διά να βλέπητε, και ώτα διά να ακούητε, μέχρι της ημέρας ταύτης.
|
Deut
|
UkrOgien
|
29:4 |
І провадив я вас сорок літ пустинею, — не зужили́ся одежі ваші на вас, а чо́біт твій не зужився на твоїй нозі.
|
Deut
|
FreCramp
|
29:4 |
Je vous ai conduits pendant quarante ans dans le désert ; vos vêtements ne se sont pas usés sur vous, et ta chaussure ne s'est pas usée à ton pied ;
|
Deut
|
SrKDEkav
|
29:4 |
Али вам не даде Господ срце, да разумете, ни очи, да видите, и уши да чујете до овог дана.
|
Deut
|
PolUGdan
|
29:4 |
Ale Pan nie dał wam serca do zrozumienia ani oczu do patrzenia, ani uszu do słuchania aż do dziś.
|
Deut
|
FreSegon
|
29:4 |
Mais, jusqu'à ce jour, l'Éternel ne vous a pas donné un cœur pour comprendre, des yeux pour voir, des oreilles pour entendre.
|
Deut
|
SpaRV190
|
29:4 |
Y Jehová no os dió corazón para entender, ni ojos para ver, ni oídos para oir, hasta el día de hoy.
|
Deut
|
HunRUF
|
29:4 |
Pedig negyven éven át vezettelek benneteket a pusztában, és nem szakadt le rólatok a ruha, a lábatokról sem szakadt le a saru;
|
Deut
|
DaOT1931
|
29:4 |
Men hidindtil har HERREN ikke givet eder Hjerte til at forstaa med eller Øjne til at se med eller Ører til at høre med.
|
Deut
|
TpiKJPB
|
29:4 |
Yet BIKPELA i no bin givim yupela wanpela bel long luksave na ol ai long lukim na ol ia long harim inap long dispela de.
|
Deut
|
DaOT1871
|
29:4 |
Men Herren har ikke givet eder Hjerte til at forstaa eller Øjne til at se med eller Øren til at høre med indtil denne Dag.
|
Deut
|
FreVulgG
|
29:4 |
et le Seigneur ne vous a pas donné jusqu’à ce jour un cœur qui eût de l’intelligence, des yeux qui pussent voir, et des oreilles qui pussent entendre.
|
Deut
|
PolGdans
|
29:4 |
Ale nie dał wam Pan serca ku zrozumieniu, i oczu ku widzeniu, ani uszu ku słyszeniu, aż do dnia dzisiejszego.
|
Deut
|
JapBungo
|
29:4 |
然るにヱホバ今日にいたるまで汝らの心をして悟ることなく目をして見ることなく耳をして聞ことなからしめたまへり
|
Deut
|
GerElb18
|
29:4 |
Aber Jehova hat euch nicht ein Herz gegeben, zu erkennen, und Augen, zu sehen, und Ohren, zu hören, bis auf diesen Tag.
|