Deut
|
RWebster
|
29:5 |
And I have led you forty years in the wilderness: your clothes did not wear out upon you, and thy shoe did not wear out upon thy foot.
|
Deut
|
NHEBJE
|
29:5 |
I have led you forty years in the wilderness: your clothes have not grown old on you, and your shoes have not grown old on your feet.
|
Deut
|
SPE
|
29:5 |
Ye have not eaten bread, neither have ye drunk wine or strong drink: that ye might know that I am the LORD your God.
|
Deut
|
ABP
|
29:5 |
And he led you forty years in the wilderness. [2did not 3become old 1Your garments], and your sandals did not wear away from your feet.
|
Deut
|
NHEBME
|
29:5 |
I have led you forty years in the wilderness: your clothes have not grown old on you, and your shoes have not grown old on your feet.
|
Deut
|
Rotherha
|
29:5 |
I led you, therefore forty years in the desert,—your mantles fell not with age, from off you, even thy sandal, fell not with age from off thy foot:
|
Deut
|
LEB
|
29:5 |
And I have led you forty years in the desert; your clothes have not worn out ⌞on you⌟, and your sandal has not worn out ⌞on your foot⌟.
|
Deut
|
RNKJV
|
29:5 |
And I have led you forty years in the wilderness: your clothes are not waxen old upon you, and thy shoe is not waxen old upon thy foot.
|
Deut
|
Jubilee2
|
29:5 |
And I have brought you forty years through the wilderness; your clothes are not waxed old upon you, and neither has thy shoe waxed old upon thy foot.
|
Deut
|
Webster
|
29:5 |
And I have led you forty years in the wilderness: your clothes have not become old upon you, and thy shoe hath not become old upon thy foot.
|
Deut
|
Darby
|
29:5 |
And I have led you forty years in the wilderness; your clothes are not grown old upon you, and thy sandal is not grown old upon thy foot;
|
Deut
|
ASV
|
29:5 |
And I have led you forty years in the wilderness: your clothes are not waxed old upon you, and thy shoe is not waxed old upon thy foot.
|
Deut
|
LITV
|
29:5 |
And I have led you forty years in the wilderness; your garments have not worn out from off you, and your sandal has not worn away off your foot.
|
Deut
|
Geneva15
|
29:5 |
And I haue led you fourty yere in the wildernesse: your clothes are not waxed olde vpon you, neyther is thy shooe waxed olde vpon thy foote.
|
Deut
|
CPDV
|
29:5 |
He led you for forty years through the desert. Your garments have not been worn out, nor have the shoes on your feet been consumed by age.
|
Deut
|
BBE
|
29:5 |
For forty years I have been your guide through the waste land: your clothing has not become old on your backs, or your shoes on your feet.
|
Deut
|
DRC
|
29:5 |
He hath brought you forty years through the desert: your garments are not worn out, neither are the shoes of your feet consumed with age.
|
Deut
|
GodsWord
|
29:5 |
For 40 years I led you through the desert. During that time your clothes and shoes never wore out.
|
Deut
|
JPS
|
29:5 |
Ye have not eaten bread, neither have ye drunk wine or strong drink; that ye might know that I am HaShem your G-d.
|
Deut
|
KJVPCE
|
29:5 |
And I have led you forty years in the wilderness: your clothes are not waxen old upon you, and thy shoe is not waxen old upon thy foot.
|
Deut
|
NETfree
|
29:5 |
I have led you through the desert for forty years. Your clothing has not worn out nor have your sandals deteriorated.
|
Deut
|
AB
|
29:5 |
And He led you forty years in the wilderness; your garments did not grow old, and your sandals were not worn away from off of your feet.
|
Deut
|
AFV2020
|
29:5 |
And I have led you forty years in the wilderness. Your clothes have not become old on you, and your shoe has not become old on your foot.
|
Deut
|
NHEB
|
29:5 |
I have led you forty years in the wilderness: your clothes have not grown old on you, and your shoes have not grown old on your feet.
|
Deut
|
NETtext
|
29:5 |
I have led you through the desert for forty years. Your clothing has not worn out nor have your sandals deteriorated.
|
Deut
|
UKJV
|
29:5 |
And I have led you forty years in the wilderness: your clothes are not becoming old upon you, and your shoe is not becoming old upon your foot.
|
Deut
|
KJV
|
29:5 |
And I have led you forty years in the wilderness: your clothes are not waxen old upon you, and thy shoe is not waxen old upon thy foot.
|
Deut
|
KJVA
|
29:5 |
And I have led you forty years in the wilderness: your clothes are not waxen old upon you, and thy shoe is not waxen old upon thy foot.
|
Deut
|
AKJV
|
29:5 |
And I have led you forty years in the wilderness: your clothes are not waxen old on you, and your shoe is not waxen old on your foot.
|
Deut
|
RLT
|
29:5 |
And I have led you forty years in the wilderness: your clothes are not waxen old upon you, and thy shoe is not waxen old upon thy foot.
|
Deut
|
MKJV
|
29:5 |
And I have led you forty years in the wilderness. Your clothes have not become old on you, and your shoe has not become old on your foot.
|
Deut
|
YLT
|
29:5 |
and I cause you to go forty years in a wilderness; your garments have not been consumed from off you, and thy shoe hath not worn away from off thy foot;
|
Deut
|
ACV
|
29:5 |
And I have led you forty years in the wilderness. Your clothes have not grown old upon you, and thy shoe has not grown old upon thy foot.
|
Deut
|
PorBLivr
|
29:5 |
E eu vos trouxe quarenta anos pelo deserto: vossas roupas não se hão envelhecido sobre vós, nem teu sapato se envelheceu sobre teu pé.
|
Deut
|
Mg1865
|
29:5 |
Tsy mofo no fihinanareo, ary tsy divay na toaka no fisotronareo, mba ho fantatrareo fa Izaho no Jehovah Andriamanitrareo.
|
Deut
|
FinPR
|
29:5 |
Ja minä kuljetin teitä erämaassa neljäkymmentä vuotta: teidän vaatteenne eivät kuluneet yltänne, eivätkä kenkäsi kuluneet jalassasi.
|
Deut
|
FinRK
|
29:5 |
Te ette saaneet leipää syödäksenne ettekä viiniä tai väkijuomaa juodaksenne, jotta tietäisitte, että minä olen Herra, teidän Jumalanne.
|
Deut
|
ChiSB
|
29:5 |
當時你們沒有吃糧食,也沒有喝清酒醇酒,這是要你們知道,我上主是你們的天主。
|
Deut
|
CopSahBi
|
29:5 |
ⲟⲩⲟⲉⲓⲕ ⲙⲡⲉⲧⲛⲟⲩⲟⲙϥ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲏⲣⲡ ⲛⲙ ⲟⲩⲥⲓⲕⲉⲣⲁ ⲙⲡⲉⲧⲛⲥⲟⲟϥ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲧⲟϥ ⲡⲉ ⲡⲉⲧⲛⲛⲟⲩⲧⲉ
|
Deut
|
ChiUns
|
29:5 |
我领你们在旷野四十年,你们身上的衣服并没有穿破,脚上的鞋也没有穿坏。
|
Deut
|
BulVeren
|
29:5 |
И Аз ви водих четиридесет години в пустинята. Дрехите ви не овехтяха на вас и обувката ти не се износи на крака ти.
|
Deut
|
AraSVD
|
29:5 |
فَقَدْ سِرْتُ بِكُمْ أَرْبَعِينَ سَنَةً فِي ٱلْبَرِّيَّةِ، لَمْ تَبْلَ ثِيَابُكُمْ عَلَيْكُمْ، وَنَعْلُكَ لَمْ تَبْلَ عَلَى رِجْلِكَ.
|
Deut
|
SPDSS
|
29:5 |
. . . . . . . . . . . . .
|
Deut
|
Esperant
|
29:5 |
Kaj mi kondukis vin dum kvardek jaroj en la dezerto; ne sentaŭgiĝis viaj vestoj sur vi, kaj viaj ŝuoj ne sentaŭgiĝis sur via piedo.
|
Deut
|
ThaiKJV
|
29:5 |
‘เราได้นำเจ้าอยู่ในถิ่นทุรกันดารสี่สิบปี เสื้อผ้าของเจ้ามิได้ขาดวิ่นไปจากเจ้า และรองเท้ามิได้ขาดหลุดไปจากเท้าของเจ้า
|
Deut
|
OSHB
|
29:5 |
לֶ֚חֶם לֹ֣א אֲכַלְתֶּ֔ם וְיַ֥יִן וְשֵׁכָ֖ר לֹ֣א שְׁתִיתֶ֑ם לְמַ֨עַן֙ תֵּֽדְע֔וּ כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃
|
Deut
|
SPMT
|
29:5 |
לחם לא אכלתם ויין ושכר לא שתיתם למען תדעו כי אני יהוה אלהיכם
|
Deut
|
BurJudso
|
29:5 |
အနှစ်လေးဆယ်ပတ်လုံး သင်တို့ကို တော၌ ငါပို့ ဆောင်တော်မူပြီ။ သင်တို့ အဝတ်သည် မဟောင်းမနွမ်း။ သင်တို့စီးသော ခြေနင်းလည်း မပျက်။
|
Deut
|
FarTPV
|
29:5 |
مدّت چهل سال خداوند شما را در بیابان هدایت کرد. لباسها و کفشهای شما کهنه و پاره نشدند.
|
Deut
|
UrduGeoR
|
29:5 |
Registān meṅ maiṅ ne 40 sāl tak tumhārī rāhnumāī kī. Is daurān na tumhāre kapṛe phaṭe aur na tumhāre jūte ghise.
|
Deut
|
SweFolk
|
29:5 |
Jag ledde er i öknen i fyrtio år. Era kläder blev inte utslitna på er, inte heller sandalerna på dina fötter.
|
Deut
|
GerSch
|
29:5 |
Ihr habt kein Brot gegessen und weder Wein noch starkes Getränk getrunken, auf daß ihr erfahret, daß ich der HERR, euer Gott, bin.
|
Deut
|
TagAngBi
|
29:5 |
At aking pinatnubayan kayong apat na pung taon sa ilang: ang inyong mga damit ay hindi naluma sa inyo, at ang iyong panyapak ay hindi naluma sa iyong paa.
|
Deut
|
FinSTLK2
|
29:5 |
Leipää ette saaneet syödäksenne ettekä viiniä ja väkijuomaa juodaksenne, jotta tietäisitte, että minä olen Herra, Jumalanne.
|
Deut
|
Dari
|
29:5 |
مدت چهل سال شما را در بیابان هدایت کردم. لباس تان کهنه نگشت و بوتهای تان پاره نشدند.
|
Deut
|
SomKQA
|
29:5 |
Oo anigu intii afartan sannadood ah ayaan cidlada idinku dhex kexeeyey, oo dharkiinnii korkiinna kuma duugoobin, kabihiinniina cagihiinna kuma dhammaanin.
|
Deut
|
NorSMB
|
29:5 |
«Eg førde dykk fyrti år i øydemarki,» segjer Herren; «klædi dykkar vart ikkje utslitne, og skoen sleitst ikkje undan foten din.
|
Deut
|
Alb
|
29:5 |
Unë ju kam udhëhequr dyzet vjet në shkretëtirë; rrobat tuaja nuk ju janë prishur në trup, sandalet tuaja nuk iu janë konsumuar në këmbët tuaja.
|
Deut
|
KorHKJV
|
29:5 |
내가 사십 년간 광야에서 너희를 인도하였거니와 너희가 입은 옷이 낡지 아니하고 네 발의 신이 낡지 아니하였으며
|
Deut
|
SrKDIjek
|
29:5 |
И водих вас четрдесет година по пустињи; не оветшаше хаљине ваше на вама, нити обућа твоја оветша на ногама твојима.
|
Deut
|
Wycliffe
|
29:5 |
He ledde you bi fourti yeer thoruy deseert; youre clothis weren not brokun, nether the schoon of youre feet weren waastid bi eldnesse;
|
Deut
|
Mal1910
|
29:5 |
യഹോവയായ ഞാൻ നിങ്ങളുടെ ദൈവം എന്നു നിങ്ങൾ അറിയേണ്ടതിന്നു നിങ്ങൾ അപ്പം തിന്നിട്ടില്ല, വീഞ്ഞും മദ്യവും കുടിച്ചിട്ടുമില്ല.
|
Deut
|
KorRV
|
29:5 |
주께서 사십 년 동안 너희를 인도하여 광야를 통행케 하셨거니와 너희 몸의 옷이 낡지 아니하였고 너희 발의 신이 해어지지 아니하였으며
|
Deut
|
Azeri
|
29:5 |
رب ديئر: «سئزي قيرخ ائل صحرادا گزدئردئم. اَينئنئزدهکي پالتار، آياغينيزداکي چاريق ييرتيلمادي.
|
Deut
|
SweKarlX
|
29:5 |
Han hafver låtit eder vandra i öknene i fyratio år; edor kläder äro icke förslitne vordne på eder, och dina skor äro icke föråldrade på dina fötter.
|
Deut
|
KLV
|
29:5 |
jIH ghaj led SoH loSmaH DISmey Daq the ngem: lIj clothes ghaj ghobe' grown qan Daq SoH, je lIj shoes ghaj ghobe' grown qan Daq lIj qamDu'.
|
Deut
|
ItaDio
|
29:5 |
E io v’ho condotti quarant’anni per lo deserto; i vostri vestimenti non vi si son logorati addosso, e il vostro calzamento non s’è logorato ne’ vostri piedi.
|
Deut
|
RusSynod
|
29:5 |
Сорок лет водил вас по пустыне, и одежды ваши на вас не обветшали, и обувь твоя не обветшала на ноге твоей;
|
Deut
|
CSlEliza
|
29:5 |
и водил вас четыредесять лет по пустыни: не обетшаша ризы вашя, и сапози ваши не сотрошася на ногах ваших:
|
Deut
|
ABPGRK
|
29:5 |
και ήγαγεν υμάς τεσσαράκοντα έτη εν τη ερήμω ουκ επαλαιώθη τα ιμάτια υμών και τα υποδήματα υμών ου κατετρίβη από των ποδών υμών
|
Deut
|
FreBBB
|
29:5 |
Je vous ai conduits pendant quarante ans dans le désert : vos vêtements ne se sont point usés sur vous, ta chaussure ne s'est point usée à ton pied ;
|
Deut
|
LinVB
|
29:5 |
Bozalaki kolia mampa te, bozalaki komele vino to masanga makasi te mpo ’te boyeba na mayele ma bino moko ’te ngai YawenazaliNzambewabino.
|
Deut
|
HunIMIT
|
29:5 |
kenyeret nem ettetek, bort és részegítő italt nem ittatok, hogy megtudjátok, hogy én vagyok az Örökkévaló, a ti Istenetek.
|
Deut
|
ChiUnL
|
29:5 |
我導爾於野、歷四十年、爾衣在身而不敝、爾履在足而不壞、
|
Deut
|
VietNVB
|
29:5 |
Suốt bốn mươi năm tôi dẫn anh chị em đi qua sa mạc, áo xống anh chị em không sờn rách, giầy dép không hư mòn.
|
Deut
|
LXX
|
29:5 |
ἄρτον οὐκ ἐφάγετε οἶνον καὶ σικερα οὐκ ἐπίετε ἵνα γνῶτε ὅτι οὗτος κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν
|
Deut
|
CebPinad
|
29:5 |
Ug gidala ko kamo sulod sa kap-atan ka tuig sa kamingawan: ang inyong mga bisti wala mangadaan sa ibabaw ninyo, ug ang imong sapin wala mangadaan sa imong tiil.
|
Deut
|
RomCor
|
29:5 |
Totuşi El zice: ‘Eu v-am călăuzit patruzeci de ani în pustie; hainele nu vi s-au învechit pe voi şi încălţămintea nu vi s-a învechit în picior;
|
Deut
|
Pohnpeia
|
29:5 |
Erein sounpar pahisek KAUN-O ketin kahrei kumwail nan sapwtehn ahpw amwail likou kan oh suht kan sohte ohkihla.
|
Deut
|
HunUj
|
29:5 |
kenyeret nem ettetek, bort és szeszes italt sem ittatok, hogy megtudjátok: én, az Úr vagyok a ti Istenetek.
|
Deut
|
GerZurch
|
29:5 |
und ich habe euch doch vierzig Jahre lang in der Wüste geführt: eure Kleider sind an euch nicht zerfallen, und dein Schuh ist an deinem Fusse nicht zerfallen. (a) 5Mo 8:4
|
Deut
|
GerTafel
|
29:5 |
Ihr habt kein Brot gegessen und keinen Wein noch starkes Getränk getrunken, auf daß ihr wisset, daß Ich, Jehovah, euer Gott, bin.
|
Deut
|
RusMakar
|
29:5 |
Сорокъ лјтъ я водилъ васъ по пустынј, и одежды ваши иа васъ не обветшали, и обувь твоя не обветшала на ногј твоей.
|
Deut
|
PorAR
|
29:5 |
Quarenta anos vos fiz andar pelo deserto; não se envelheceu sobre vós a vossa roupa, nem o sapato no vosso pé.
|
Deut
|
DutSVVA
|
29:5 |
En Ik heb ulieden veertig jaren doen wandelen in de woestijn; uw klederen zijn aan u niet verouderd, en uw schoen is niet verouderd aan uw voet.
|
Deut
|
FarOPV
|
29:5 |
و شما را چهل سال در بیابان رهبری نمودم که لباس شما مندرس نگردید، و کفشها درپای شما پاره نشد.
|
Deut
|
Ndebele
|
29:5 |
Ngilihambise iminyaka engamatshumi amane enkangala. Izembatho zenu kaziguganga phezu kwenu, lenyathela lakho kaliguganga enyaweni lwakho;
|
Deut
|
PorBLivr
|
29:5 |
E eu vos trouxe quarenta anos pelo deserto: vossas roupas não se hão envelhecido sobre vós, nem teu sapato se envelheceu sobre teu pé.
|
Deut
|
Norsk
|
29:5 |
Jeg lot eder vandre firti år i ørkenen; eders klær blev ikke utslitt, og skoen blev ikke utslitt på din fot.
|
Deut
|
SloChras
|
29:5 |
In vodil sem vas štirideset let po puščavi; oblačilo se ni prestaralo na vas in obuvalo ne raztrgalo na nogah vaših.
|
Deut
|
Northern
|
29:5 |
Rəbb deyir: “Sizi qırx il səhrada gəzdirdim. Əyninizdəki paltar, ayağınızdakı çarıq yırtılıb-dağılmadı.
|
Deut
|
GerElb19
|
29:5 |
Und ich habe euch vierzig Jahre in der Wüste geführt: Eure Kleider sind nicht an euch zerfallen, und dein Schuh ist nicht abgenutzt an deinem Fuße;
|
Deut
|
LvGluck8
|
29:5 |
Un četrdesmit gadus Es jums esmu licis pa tuksnesi staigāt; jūsu drēbes mugurā jums nav nodilušas, un tavas kurpes kājās tev nav noplīsušas.
|
Deut
|
PorAlmei
|
29:5 |
E quarenta annos vos fiz andar pelo deserto: não se envelheceram sobre vós os vossos vestidos, e nem se envelheceu no teu pé o teu sapato.
|
Deut
|
ChiUn
|
29:5 |
我領你們在曠野四十年,你們身上的衣服並沒有穿破,腳上的鞋也沒有穿壞。
|
Deut
|
SweKarlX
|
29:5 |
Han hafver låtit eder vandra i öknene i fyratio år; edor kläder äro icke förslitne vordne på eder, och dina skor äro icke föråldrade på dina fötter.
|
Deut
|
SPVar
|
29:5 |
לחם לא אכלתם ויין ושכר לא שתיתם למען תדעו כי אני יהוה אלהיכם
|
Deut
|
FreKhan
|
29:5 |
Du pain, vous n’en avez pas mangé; du vin ou autre boisson forte, vous n’en avez pas bu, afin que vous apprissiez que c’est moi, l’Éternel, qui suis votre Dieu!
|
Deut
|
FrePGR
|
29:5 |
Et pendant quarante ans, je vous ai conduits dans le désert ; vos habits ne se sont point usés sur vous, ni vos sandales à vos pieds ;
|
Deut
|
PorCap
|
29:5 |
*Não foi pão que comestes, não foi vinho nem bebida alcoólica que bebestes, para saberdes que Eu sou o Senhor, vosso Deus.
|
Deut
|
JapKougo
|
29:5 |
わたしは四十年の間、あなたがたを導いて荒野を通らせたが、あなたがたの身につけた着物は古びず、足のくつは古びなかった。
|
Deut
|
GerTextb
|
29:5 |
ihr hattet kein Brot zu essen, noch Wein oder starkes Getränke zu trinken, damit ihr erkennen solltet, daß ich Jahwe, euer Gott, bin.
|
Deut
|
Kapingam
|
29:5 |
I-nia ngadau e-madahaa, gei Dimaadua nogo dagi goodou laa-lodo di anggowaa, gei godou goloo gahu mo godou hii-wae digi momooho.
|
Deut
|
SpaPlate
|
29:5 |
Durante cuarenta años os he conducido por el desierto, y no se han gastado vuestros vestidos sobre vosotros, ni se ha roto el calzado en tu pie.
|
Deut
|
WLC
|
29:5 |
לֶ֚חֶם לֹ֣א אֲכַלְתֶּ֔ם וְיַ֥יִן וְשֵׁכָ֖ר לֹ֣א שְׁתִיתֶ֑ם לְמַ֙עַן֙ תֵּֽדְע֔וּ כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃
|
Deut
|
LtKBB
|
29:5 |
Aš vedžiojau jus keturiasdešimt metų dykumoje: nenusidėvėjo jūsų drabužiai ir kojų apavas nesudilo.
|
Deut
|
Bela
|
29:5 |
Сорак гадоў вадзіў вас па пустыні і вопратка ваша на вас не знасілася, і абутак твой не стаптаўся на назе тваёй;
|
Deut
|
GerBoLut
|
29:5 |
Ihr habt kein Brot gegessen und keinen Wein getrunken noch stark Getranke, auf daß du wissest, daß ich der HERR, euer Gott, bin.
|
Deut
|
FinPR92
|
29:5 |
Te ette saaneet leipää syödäksenne, ette viiniä ettekä olutta juodaksenne, jotta ymmärtäisitte, että Herra on teidän Jumalanne.
|
Deut
|
SpaRV186
|
29:5 |
Y yo os he traído cuarenta años por el desierto, que vuestros vestidos no se han envejecido sobre vosotros, ni tu zapato se ha envejecido sobre tu pie.
|
Deut
|
NlCanisi
|
29:5 |
Ik heb u veertig jaren lang door de woestijn geleid; de kleren zijn niet aan uw lijf, de schoenen niet aan uw voeten versleten;
|
Deut
|
GerNeUe
|
29:5 |
Ihr habt weder Brot gegessen noch Wein und Bier getrunken, damit ihr erkennt, dass ich, Jahwe, euer Gott bin.
|
Deut
|
UrduGeo
|
29:5 |
ریگستان میں مَیں نے 40 سال تک تمہاری راہنمائی کی۔ اِس دوران نہ تمہارے کپڑے پھٹے اور نہ تمہارے جوتے گھسے۔
|
Deut
|
AraNAV
|
29:5 |
لَقَدْ قُدْتُكُمْ فِي الْبَرِّيَّةِ أَرْبَعِينَ سَنَةً، لَمْ تَبْلَ فِيهَا ثِيَابُكُمْ عَلَيْكُمْ، وَلَمْ تَهْتَرِئْ نِعَالُكُمْ عَلَى أَرْجُلِكُمْ.
|
Deut
|
ChiNCVs
|
29:5 |
我在旷野四十年之久领导你们;你们身上的衣服没有穿破,脚上的鞋也没有穿坏。
|
Deut
|
ItaRive
|
29:5 |
Io vi ho condotti quarant’anni nel deserto; le vostre vesti non vi si son logorate addosso, né i vostri calzari vi si son logorati ai piedi.
|
Deut
|
Afr1953
|
29:5 |
En Ek het julle veertig jaar lank in die woestyn laat trek; julle klere het aan julle nie verslyt nie, ewemin jou skoen aan jou voet.
|
Deut
|
RusSynod
|
29:5 |
„Сорок лет водил вас по пустыне, и одежды ваши на вас не обветшали, и обувь твоя не обветшала на ноге твоей;
|
Deut
|
UrduGeoD
|
29:5 |
रेगिस्तान में मैंने 40 साल तक तुम्हारी राहनुमाई की। इस दौरान न तुम्हारे कपड़े फटे और न तुम्हारे जूते घिसे।
|
Deut
|
TurNTB
|
29:5 |
RAB, ‘Sizi kırk yıl çölde dolaştırdım; ne üzerinizdeki giysi eskidi, ne ayağınızdaki çarık.
|
Deut
|
DutSVV
|
29:5 |
En Ik heb ulieden veertig jaren doen wandelen in de woestijn; uw klederen zijn aan u niet verouderd, en uw schoen is niet verouderd aan uw voet.
|
Deut
|
HunKNB
|
29:5 |
kenyeret nem ettetek, bort és részegítő italt nem ittatok, hogy megtudjátok, hogy én, az Úr vagyok a ti Istenetek.
|
Deut
|
Maori
|
29:5 |
Na ka wha tekau nga tau i arahi ai ahau i a koutou i te koraha: kahore nei i tawhitotia o koutou kakahu ki a koutou, kahore hoki tou hu i tawhitotia ki tou waewae.
|
Deut
|
HunKar
|
29:5 |
Mindamellett is vezérlettelek titeket a pusztában negyven esztendeig; nem koptak le a ti ruháitok rólatok, és a te sarud sem kopott le lábadról.
|
Deut
|
Viet
|
29:5 |
Ta đã dẫn dắt các ngươi bốn mươi năm trong đồng vắng, áo xống không cũ trên mình ngươi, giày không mòn dưới chân ngươi,
|
Deut
|
Kekchi
|
29:5 |
Chiru caˈcˈa̱l chihab nak la̱in xincˈamoc be che̱ru saˈ li chaki chˈochˈ, incˈaˈ x-osoˈ le̱ rakˈ chi moco le̱ xa̱b li cuan che̱rok.
|
Deut
|
Swe1917
|
29:5 |
Och jag lät eder vandra i öknen i fyrtio år; edra kläder blevo icke utslitna på eder, och din sko blev icke utsliten på din fot.
|
Deut
|
SP
|
29:5 |
לחם לא אכלתם ויין ושכר לא שתיתם למען תדעו כי אני יהוה אלהיכם
|
Deut
|
CroSaric
|
29:5 |
Kruha niste jeli; vina ni drugoga opojnog pića niste pili, da biste znali da sam ja Jahve, Bog vaš.
|
Deut
|
VieLCCMN
|
29:5 |
Của ăn của các ngươi không phải là bánh, thức uống của các ngươi không phải là rượu và đồ uống có men, để các ngươi biết rằng Ta là ĐỨC CHÚA, Thiên Chúa của các ngươi.
|
Deut
|
FreBDM17
|
29:5 |
Et je vous ai conduits durant quarante ans par le désert, sans que vos vêtements se soient envieillis sur vous, et sans que ton soulier ait été envieilli sur ton pied.
|
Deut
|
FreLXX
|
29:5 |
Vous n'avez pas mangé de pain, vous n'avez bu ni vin ni liqueur fermentée, afin, a dit le Seigneur, que vous sachiez que je suis le Seigneur votre Dieu.
|
Deut
|
Aleppo
|
29:5 |
לחם לא אכלתם ויין ושכר לא שתיתם—למען תדעו כי אני יהוה אלהיכם
|
Deut
|
MapM
|
29:5 |
לֶ֚חֶם לֹ֣א אֲכַלְתֶּ֔ם וְיַ֥יִן וְשֵׁכָ֖ר לֹ֣א שְׁתִיתֶ֑ם לְמַ֙עַן֙ תֵּֽדְע֔וּ כִּ֛י אֲנִ֥י יְהֹוָ֖ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃
|
Deut
|
HebModer
|
29:5 |
ואולך אתכם ארבעים שנה במדבר לא בלו שלמתיכם מעליכם ונעלך לא בלתה מעל רגלך׃
|
Deut
|
Kaz
|
29:5 |
Қырық жыл бойы сендерді иен далада бастап жүрдім. Сонда киім-кешектерің де, аяқкиімдерің де тозып қалған емес.
|
Deut
|
FreJND
|
29:5 |
Vous n’avez pas mangé de pain, et vous n’avez bu ni vin ni boisson forte, afin que vous connaissiez que moi, l’Éternel, je suis votre Dieu.
|
Deut
|
GerGruen
|
29:5 |
Ihr habt kein Brot gegessen und weder Wein noch Bier getrunken, auf daß ihr erkennet, daß ich, der Herr, euer Gott, bin.
|
Deut
|
SloKJV
|
29:5 |
Jaz sem vas štirideset let vodil po divjini. Vaša oblačila se na vas niso postarala in tvoj čevelj na tvojem stopalu se ni postaral.
|
Deut
|
Haitian
|
29:5 |
Pandan karantan, mwen pran men nou, mwen moutre nou chemen pou nou swiv nan dezè a. Rad sou nou pa t' janm chire, sapat nan pye nou pa t' janm fini.
|
Deut
|
FinBibli
|
29:5 |
Ja minä annoin teidän vaeltaa korvessa neljäkymmentä vuotta; ei teidän vaatteenne vanhenneet yltänne, eikä kenkäs kuluneet jaloissas,
|
Deut
|
Geez
|
29:5 |
እንዘ ፡ እክለ ፡ ኢትበልዑ ፡ ወወይነ ፡ ወሜሰ ፡ ኢትሰትዩ ፡ እስመ ፡ በጻሕክሙ ፡ ውስተ ፡ ዝንቱ ፡ መካን ፡ ከመ ፡ ታእምሩ ፡ ከመ ፡ አነ ፡ ውእቱ ፡ እግዚአብሔር ፡ አምላክክሙ ።
|
Deut
|
SpaRV
|
29:5 |
Y yo os he traído cuarenta años por el desierto: vuestros vestidos no se han envejecido sobre vosotros, ni tu zapato se ha envejecido sobre tu pie.
|
Deut
|
WelBeibl
|
29:5 |
Dw i wedi'ch arwain chi drwy'r anialwch am bedwar deg mlynedd. Dydy'ch dillad chi ddim wedi difetha, na'ch sandalau chwaith.
|
Deut
|
GerMenge
|
29:5 |
ihr habt kein Brot zu essen gehabt und keinen Wein und kein starkes Getränk getrunken, weil ihr erkennen solltet, daß ich der HERR, euer Gott, bin.
|
Deut
|
GreVamva
|
29:5 |
Και σας περιέφερα τεσσαράκοντα έτη εν τη ερήμω· τα ιμάτιά σας δεν επαλαιώθησαν επάνω σας, και το υπόδημά σου δεν επαλαιώθη εις τον πόδα σου.
|
Deut
|
UkrOgien
|
29:5 |
Не їли ви хліба, і вина та п'янко́го напо́ю не пили ви, щоб пізнати, що Я — Господь, Бог ваш.
|
Deut
|
FreCramp
|
29:5 |
vous n'avez pas mangé de pain, et vous n'avez bu ni vin ni cervoise, afin que vous puissiez connaître que je suis Yahweh, votre Dieu.
|
Deut
|
SrKDEkav
|
29:5 |
И водих вас четрдесет година по пустињи; не оветшаше хаљине ваше на вама, нити обућа твоја оветша на ногама твојим.
|
Deut
|
PolUGdan
|
29:5 |
I prowadziłem was przez czterdzieści lat po pustyni. Wasze szaty nie zniszczyły się na was i wasze obuwie na waszych nogach się nie zużyło.
|
Deut
|
FreSegon
|
29:5 |
Je t'ai conduit pendant quarante années dans le désert; tes vêtements ne se sont point usés sur toi, et ton soulier ne s'est point usé à ton pied;
|
Deut
|
SpaRV190
|
29:5 |
Y yo os he traído cuarenta años por el desierto: vuestros vestidos no se han envejecido sobre vosotros, ni tu zapato se ha envejecido sobre tu pie.
|
Deut
|
HunRUF
|
29:5 |
kenyeret nem ettetek, bort és részegítő italt sem ittatok, hogy megtudjátok: én, az Úr vagyok a ti Istenetek.
|
Deut
|
DaOT1931
|
29:5 |
I fyrretyve Aar har jeg ført eder om i Ørkenen; eders Klæder blev ikke slidt af Kroppen paa eder, og dine Sko blev ikke slidt af Fødderne paa dig;
|
Deut
|
TpiKJPB
|
29:5 |
Na Mi bin i go pas long yupela foti yia long dispela ples i no gat man. Ol klos bilong yupela i no kamap olpela long yu na su bilong yu i no kamap olpela long fut bilong yu.
|
Deut
|
DaOT1871
|
29:5 |
Og fyrretyve Aar har jeg ladet eder vandre i Ørken; eders Klæder bleve ikke opslidte paa eder, og dine Sko bleve ikke opslidte paa din Fod.
|
Deut
|
FreVulgG
|
29:5 |
Il vous a conduits jusqu’ici à travers le désert pendant quarante ans ; vos vêtements se sont conservés, et les chaussures de vos pieds n’ont point été usées pendant tout ce temps.
|
Deut
|
PolGdans
|
29:5 |
I prowadziłem was przez czterdzieści lat po puszczy; nie wiotszały szaty wasze na was, i obuwie wasze nie wiotszało na nogach waszych.
|
Deut
|
JapBungo
|
29:5 |
四十年の間われ汝らを導きて曠野を通りしが汝らの身の衣服は古びず汝の足の鞋は古びざりき
|
Deut
|
GerElb18
|
29:5 |
Und ich habe euch vierzig Jahre in der Wüste geführt: eure Kleider sind nicht an euch zerfallen, und dein Schuh ist nicht abgenutzt an deinem Fuße;
|