Deut
|
RWebster
|
29:6 |
Ye have not eaten bread, neither have ye drunk wine or strong drink: that ye might know that I am the LORD your God.
|
Deut
|
NHEBJE
|
29:6 |
You have not eaten bread, neither have you drunk wine or strong drink; that you may know that I am Jehovah your God.
|
Deut
|
SPE
|
29:6 |
And when ye came unto this place, Sihon the king of Heshbon, and Og the king of Bashan, came out against us unto battle, and we smote them:
|
Deut
|
ABP
|
29:6 |
[3bread 1You did not 2eat]; [3wine 4and 5liquor 1you did not 2drink], that you should know that I am the lord your God.
|
Deut
|
NHEBME
|
29:6 |
You have not eaten bread, neither have you drunk wine or strong drink; that you may know that I am the Lord your God.
|
Deut
|
Rotherha
|
29:6 |
Bread, ye did not eat, and wine and strong drink, ye did not drink,—that ye might know that, I, Yahweh, was your God.
|
Deut
|
LEB
|
29:6 |
You have not eaten bread, and you have not drunk wine and strong drink, so that you may know that I am Yahweh your God.
|
Deut
|
RNKJV
|
29:6 |
Ye have not eaten bread, neither have ye drunk wine or strong drink: that ye might know that I am יהוה your Elohim.
|
Deut
|
Jubilee2
|
29:6 |
Ye have never eaten bread, neither have ye drunk wine or strong drink that ye might know that I [am] the LORD your God.
|
Deut
|
Webster
|
29:6 |
Ye have not eaten bread, neither have ye drank wine or strong drink: that ye might know that I [am] the LORD your God.
|
Deut
|
Darby
|
29:6 |
ye have not eaten bread, neither have ye drunk wine or strong drink, that ye might know that I am Jehovah yourGod.
|
Deut
|
ASV
|
29:6 |
Ye have not eaten bread, neither have ye drunk wine or strong drink; that ye may know that I am Jehovah your God.
|
Deut
|
LITV
|
29:6 |
You have not eaten bread, and you have not drunk wine or strong drink, so that you might know that I am Jehovah your God.
|
Deut
|
Geneva15
|
29:6 |
Ye haue eaten no bread, neither drunke wine, nor strong drinke, that ye might know how that I am the Lord your God.
|
Deut
|
CPDV
|
29:6 |
You did not eat bread, nor did you drink wine or liquor, so that you would know that I am the Lord your God.
|
Deut
|
BBE
|
29:6 |
You have had no bread, or wine, or strong drink: so that you might see that I am the Lord your God.
|
Deut
|
DRC
|
29:6 |
You have not eaten bread, nor have you drunk wine or strong drink: that you might know that I am the Lord your God.
|
Deut
|
GodsWord
|
29:6 |
You ate no bread and drank no wine or liquor. I did this so that you would know that I am the LORD your God.
|
Deut
|
JPS
|
29:6 |
And when ye came unto this place, Sihon the king of Heshbon, and Og the king of Bashan, came out against us unto battle, and we smote them.
|
Deut
|
KJVPCE
|
29:6 |
Ye have not eaten bread, neither have ye drunk wine or strong drink: that ye might know that I am the Lord your God.
|
Deut
|
NETfree
|
29:6 |
You have eaten no bread and drunk no wine or beer - all so that you might know that I am the LORD your God!
|
Deut
|
AB
|
29:6 |
You did not eat bread, you did not drink wine or strong drink, that you might know that I am the Lord your God.
|
Deut
|
AFV2020
|
29:6 |
You have not eaten bread, neither have you drunk wine or strong drink, so that you might know that I am the LORD your God.
|
Deut
|
NHEB
|
29:6 |
You have not eaten bread, neither have you drunk wine or strong drink; that you may know that I am the Lord your God.
|
Deut
|
NETtext
|
29:6 |
You have eaten no bread and drunk no wine or beer - all so that you might know that I am the LORD your God!
|
Deut
|
UKJV
|
29:6 |
All of you have not eaten bread, neither have all of you drunk wine or strong drink: that all of you might know that I am the LORD your God.
|
Deut
|
KJV
|
29:6 |
Ye have not eaten bread, neither have ye drunk wine or strong drink: that ye might know that I am the Lord your God.
|
Deut
|
KJVA
|
29:6 |
Ye have not eaten bread, neither have ye drunk wine or strong drink: that ye might know that I am the Lord your God.
|
Deut
|
AKJV
|
29:6 |
You have not eaten bread, neither have you drunk wine or strong drink: that you might know that I am the LORD your God.
|
Deut
|
RLT
|
29:6 |
Ye have not eaten bread, neither have ye drunk wine or strong drink: that ye might know that I am Yhwh your God.
|
Deut
|
MKJV
|
29:6 |
You have not eaten bread, neither have you drunk wine or strong drink, so that you might know that I am the LORD your God.
|
Deut
|
YLT
|
29:6 |
bread ye have not eaten, and wine and strong drink ye have not drunk, so that ye know that I am Jehovah your God.
|
Deut
|
ACV
|
29:6 |
Ye have not eaten bread, neither have ye drunk wine or strong drink, that ye may know that I am Jehovah your God.
|
Deut
|
PorBLivr
|
29:6 |
Não comestes pão, nem bebestes vinho nem bebida forte: para que soubestes que eu sou o SENHOR vosso Deus.
|
Deut
|
Mg1865
|
29:6 |
Ary nony tonga tamin’ ity tany ity ianareo, dia nivoaka Sihona, mpanjakan’ i Hesbona, sy Oga, mpanjakan’ i Basana, hiady amintsika, dia resintsika izy roa lahy.
|
Deut
|
FinPR
|
29:6 |
Leipää ette saaneet syödäksenne ettekä viiniä ja väkijuomaa juodaksenne, jotta tietäisitte, että minä olen Herra, teidän Jumalanne.
|
Deut
|
FinRK
|
29:6 |
Kun tulimme tähän paikkaan, Siihon, Hesbonin kuningas, ja Oog, Baasanin kuningas, lähtivät sotimaan meitä vastaan, mutta me löimme heidät.
|
Deut
|
ChiSB
|
29:6 |
你們一來到此地,赫市朋王息紅和巴商王敖格出來與我們交戰,我們擊敗了他們,
|
Deut
|
CopSahBi
|
29:6 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲧⲉⲧⲛⲡⲱϩ ϣⲁϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲉⲓⲙⲁ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓ ⲥⲏⲱⲛ ⲡⲣⲣⲟ ⲛⲉⲥⲉⲃⲱⲛ ⲁⲩⲱ ⲱⲅ ⲡⲣⲣⲟ ⲛⲧⲃⲁⲥⲁⲛ ⲉⲙⲓϣⲉ ⲛⲙⲙⲁⲛ ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲡⲁⲧⲁⲥⲥⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ
|
Deut
|
ChiUns
|
29:6 |
你们没有吃饼,也没有喝清酒浓酒。这要使你们知道,耶和华是你们的 神。
|
Deut
|
BulVeren
|
29:6 |
Хляб не ядохте и вино или спиртно питие не пихте, за да познаете, че Аз съм ГОСПОД, вашият Бог.
|
Deut
|
AraSVD
|
29:6 |
لَمْ تَأْكُلُوا خُبْزًا وَلَمْ تَشْرَبُوا خَمْرًا وَلَا مُسْكِرًا لِكَيْ تَعْلَمُوا أَنِّي أَنَا ٱلرَّبُّ إِلَهُكُمْ.
|
Deut
|
SPDSS
|
29:6 |
. . . . . . . . . . . . . .
|
Deut
|
Esperant
|
29:6 |
Panon vi ne manĝis, kaj vinon kaj ebriigaĵojn vi ne trinkis; por ke vi sciu, ke Mi, la Eternulo, estas via Dio.
|
Deut
|
ThaiKJV
|
29:6 |
เจ้าทั้งหลายมิได้รับประทานขนมปัง เจ้ามิได้ดื่มน้ำองุ่นหรือสุรา เพื่อเจ้าจะได้รู้ว่า เราเป็นพระเยโฮวาห์พระเจ้าของเจ้า’
|
Deut
|
OSHB
|
29:6 |
וַתָּבֹ֖אוּ אֶל־הַמָּק֣וֹם הַזֶּ֑ה וַיֵּצֵ֣א סִיחֹ֣ן מֶֽלֶךְ־חֶ֠שְׁבּוֹן וְע֨וֹג מֶֽלֶךְ־הַבָּשָׁ֧ן לִקְרָאתֵ֛נוּ לַמִּלְחָמָ֖ה וַנַּכֵּֽם׃
|
Deut
|
SPMT
|
29:6 |
ותבאו אל המקום הזה ויצא סיחן מלך חשבון ועוג מלך הבשן לקראתנו למלחמה ונכם
|
Deut
|
BurJudso
|
29:6 |
သင်တို့သည် မုန့်ကိုမစား။ စပျစ်ရည်နှင့် သေ ရည် သေရက်ကို မသောက်ဘဲ နေသောကြောင့်၊ ထာဝရ ဘုရားသည် သင်တို့၏ ဘုရားသခင် ဖြစ်ကြောင်းကို သိရ၏။
|
Deut
|
FarTPV
|
29:6 |
شما نه نان برای خوردن و نه شراب و نوشیدنی تخمیرشده برای نوشیدن داشتید، امّا خداوند احتیاجات شما را برآورده کرد تا به شما یاد بدهد که او خدای شماست.
|
Deut
|
UrduGeoR
|
29:6 |
Na tumhāre pās roṭī thī, na mai yā mai jaisī koī aur chīz. To bhī Rab ne tumhārī zarūriyāt pūrī kīṅ tāki tum sīkh lo ki wuhī Rab tumhārā Ḳhudā hai.
|
Deut
|
SweFolk
|
29:6 |
Ni fick inte bröd att äta och inte vin eller starka drycker att dricka, för att ni skulle veta att jag är Herren er Gud.
|
Deut
|
GerSch
|
29:6 |
Und als ihr an diesen Ort kamet, zogen Sihon, der König zu Hesbon, und Og, der König zu Basan, uns entgegen, um mit uns zu streiten;
|
Deut
|
TagAngBi
|
29:6 |
Hindi kayo kumain ng tinapay, ni uminom ng alak o inuming nakalalasing: upang inyong makilala na ako ang Panginoon ninyong Dios.
|
Deut
|
FinSTLK2
|
29:6 |
Kun te tulitte tähän paikkaan, niin lähtivät Siihon, Hesbonin kuningas, ja Oog, Baasanin kuningas, sotimaan meitä vastaan, mutta me voitimme heidät.
|
Deut
|
Dari
|
29:6 |
گرچه نان برای خوردن و شراب و دیگر مشروبات برای نوشیدن نداشتید، اما خداوند به شما روزی داد تا شما بدانید که خداوند، خدای شما است.
|
Deut
|
SomKQA
|
29:6 |
Idinku ma aydaan cunin kibis, mana aydaan cabbin khamri ama wax lagu sakhraamo toona si aad u garataan inaan anigu ahay Rabbiga Ilaahiinna ah.
|
Deut
|
NorSMB
|
29:6 |
Ikkje hadde de brød å eta, og ikkje vin eller anna sterkt å drikka; for eg vilde de skulde sjå at eg, Herren, er dykkar Gud.»
|
Deut
|
Alb
|
29:6 |
Nuk keni ngrënë bukë dhe nuk keni pirë verë as pije dehëse, me qëllim që të njihnit që unë jam Zoti, Perëndia juaj.
|
Deut
|
KorHKJV
|
29:6 |
너희가 빵도 먹지 아니하고 포도즙이나 독주를 마시지 아니하였나니 이것은 내가 주 너희 하나님인 줄을 너희가 알게 하려 함이니라.
|
Deut
|
SrKDIjek
|
29:6 |
Хљеба не једосте, ни писте вина и силовита пића, да бисте познали да сам ја Господ Бог ваш.
|
Deut
|
Wycliffe
|
29:6 |
ye eetun not breed, ye drunken not wyn and sidur, that ye schulden wite that he is youre Lord God.
|
Deut
|
Mal1910
|
29:6 |
നിങ്ങൾ ഈ സ്ഥലത്തു വന്നപ്പോൾ ഹെശ്ബോൻ രാജാവായ സീഹോനും ബാശാൻ രാജാവായ ഓഗും നമ്മുടെനേരെ യുദ്ധത്തിന്നു പുറപ്പെട്ടുവന്നു.
|
Deut
|
KorRV
|
29:6 |
너희로 떡도 먹지 못하며 포도주나 독주를 마시지 못하게 하셨음은 주는 너희 하나님 여호와이신 줄을 알게 하려 하심이니라
|
Deut
|
Azeri
|
29:6 |
چؤرک يِمهدئنئز، شراب يا دا کِفلَندئرن ائچکي ائچمهدئنئز. بونلاري اونا گؤره اتمئشم کي، منئم تارينيز رب اولدوغومو بئلهسئنئز.»
|
Deut
|
SweKarlX
|
29:6 |
I åten intet bröd, och intet vin drucken, eller starka drycker, på det att du skulle veta, att jag är Herren edar Gud.
|
Deut
|
KLV
|
29:6 |
SoH ghaj ghobe' eaten tIr Soj, ghobe' ghaj SoH drunk HIq joq HoS tlhutlh; vetlh SoH may Sov vetlh jIH 'oH joH'a' lIj joH'a'.
|
Deut
|
ItaDio
|
29:6 |
Voi non avete mangiato pane, nè bevuto vino, nè cervogia; acciocchè conosceste ch’io sono il Signore Iddio vostro.
|
Deut
|
RusSynod
|
29:6 |
хлеба вы не ели и вина и сикера не пили, дабы вы знали, что Я Господь Бог ваш.
|
Deut
|
CSlEliza
|
29:6 |
хлеба не ядосте, вина и сикера не писте, да познаете, яко Сей Господь Бог ваш:
|
Deut
|
ABPGRK
|
29:6 |
άρτον ουκ εφάγετε οίνον και σίκερα ουκ επίετε ίνα γνώτε ότι ούτος κύριος ο θεός υμών
|
Deut
|
FreBBB
|
29:6 |
vous n'avez point mangé de pain, et vous n'avez bu ni vin ni cervoise, afin que vous sachiez que moi, l'Eternel, je suis votre Dieu.
|
Deut
|
LinVB
|
29:6 |
Nsima boyei o esika eye. Sikon, mokonzi wa Kesbon, na Og, mokonzi wa Basan, bayaki kobunda na biso ; kasi tolongaki bango.
|
Deut
|
HunIMIT
|
29:6 |
És elérkeztetek arra a helyre, de kivonult Szichón, Chesbón királya és Óg, Boson királya ellenünk harcra és mi megvertük őket;
|
Deut
|
ChiUnL
|
29:6 |
餅則未食、清酒醇醪未飲、使爾知耶和華乃爾之上帝、
|
Deut
|
VietNVB
|
29:6 |
Anh chị em không ăn bánh cũng không uống rượu nho hay thức uống có men nào khác. Chúa cung cấp cho anh chị em cách đặc biệt để anh chị em biết Ngài là CHÚA, Đức Chúa Trời của anh chị em.
|
Deut
|
LXX
|
29:6 |
καὶ ἤλθετε ἕως τοῦ τόπου τούτου καὶ ἐξῆλθεν Σηων βασιλεὺς Εσεβων καὶ Ωγ βασιλεὺς τῆς Βασαν εἰς συνάντησιν ἡμῖν ἐν πολέμῳ καὶ ἐπατάξαμεν αὐτοὺς
|
Deut
|
CebPinad
|
29:6 |
Wala kamo makakaon ug tinapay, wala usab kamo makainum ug vino kun ilimnon nga maisug, aron manghibalo kamo nga ako mao si Jehova nga inyong Dios.
|
Deut
|
RomCor
|
29:6 |
pâine n-aţi mâncat şi n-aţi băut nici vin, nici băutură tare, ca să cunoaşteţi că Eu sunt Domnul, Dumnezeul vostru.’
|
Deut
|
Pohnpeia
|
29:6 |
Sohte pilawa me kumwail en tungoale de wain de pihru me kumwail pahn nim, ahpw KAUN-O ketikihong kumwail mehkoaros me kumwail anahne pwe en kasalehiong kumwail me ih me amwail Koht.
|
Deut
|
HunUj
|
29:6 |
Amikor elérkeztetek erre a helyre, kivonult ellenünk Szíhón, Hesbón királya és Óg, Básán királya, hogy megütközzék velünk, de megvertük őket.
|
Deut
|
GerZurch
|
29:6 |
Brot habt ihr nicht gegessen, und Wein und starkes Getränk habt ihr nicht getrunken, auf dass ihr erkennen solltet, dass ich der Herr, euer Gott, bin.
|
Deut
|
GerTafel
|
29:6 |
Und ihr kamt an diesen Ort, und es zog aus Sichon der König von Cheschbon und Og, König von Baschan, uns entgegen zum Streite, und wir schlugen sie.
|
Deut
|
RusMakar
|
29:6 |
Хлјба вы не јли и вина и напитковъ не пили, дабы вы знали, что Я Господь, Богъ вашъ.
|
Deut
|
PorAR
|
29:6 |
Pão não comestes, vinho e bebida forte não bebestes; para que soubésseis que eu sou o Senhor vosso Deus.
|
Deut
|
DutSVVA
|
29:6 |
Brood hebt gij niet gegeten, en wijn en sterken drank hebt gij niet gedronken; opdat gij wistet, dat Ik de Heere, uw God, ben.
|
Deut
|
FarOPV
|
29:6 |
نان نخورده و شراب ومسکرت ننوشیدهاید، تا بدانید که من یهوه خدای شما هستم.
|
Deut
|
Ndebele
|
29:6 |
kalidlanga sinkwa, kalinathanga iwayini lokunathwayo okulamandla, ukuze lazi ukuthi ngiyiNkosi uNkulunkulu wenu.
|
Deut
|
PorBLivr
|
29:6 |
Não comestes pão, nem bebestes vinho nem bebida forte: para que soubestes que eu sou o SENHOR vosso Deus.
|
Deut
|
Norsk
|
29:6 |
Brød fikk I ikke å ete, og vin eller sterk drikk fikk I ikke å drikke, forat I skulde kjenne at jeg, Herren, er eders Gud.
|
Deut
|
SloChras
|
29:6 |
Kruha niste jedli, tudi vina in močne pijače niste pili, da bi spoznali, da jaz sem Gospod, Bog vaš.
|
Deut
|
Northern
|
29:6 |
Çörək yemədiniz, şərab ya da başqa kefləndirici içki içmədiniz. Bunları ona görə etmişəm ki, Mənim Allahınız Rəbb olduğumu biləsiniz”.
|
Deut
|
GerElb19
|
29:6 |
Brot habt ihr nicht gegessen, und Wein und starkes Getränk habt ihr nicht getrunken; auf daß ihr erkenntet, daß ich Jehova, euer Gott, bin.
|
Deut
|
LvGluck8
|
29:6 |
Maizi jūs neesat ēduši, nedz vīnu nedz stipru dzērienu dzēruši, lai jūs atzītu, ka Es esmu Tas Kungs, jūsu Dievs.
|
Deut
|
PorAlmei
|
29:6 |
Pão não comestes, e vinho e bebida forte não bebestes: para que soubesseis que eu sou o Senhor vosso Deus.
|
Deut
|
ChiUn
|
29:6 |
你們沒有吃餅,也沒有喝清酒濃酒。這要使你們知道,耶和華是你們的 神。
|
Deut
|
SweKarlX
|
29:6 |
I åten intet bröd, och intet vin drucken, eller starka drycker, på det att du skulle veta, att jag är Herren edar Gud.
|
Deut
|
SPVar
|
29:6 |
ותבאו אל המקום הזה ויצא סיחון מלך חשבון ועוג מלך הבשן לקראתנו למלחמה ונכם
|
Deut
|
FreKhan
|
29:6 |
Vous êtes ainsi parvenus jusqu’à cette contrée. Là, Sihôn, roi de Hesbon, et Og, roi du Basan, ont marché à notre rencontre pour nous livrer bataille, et nous les avons battus.
|
Deut
|
FrePGR
|
29:6 |
vous n'avez pas mangé de pain et n'avez bu ni vin ni cervoise, afin que vous comprissiez que moi, l'Éternel, je suis votre Dieu.
|
Deut
|
PorCap
|
29:6 |
Chegastes a esta região, e Seon, rei de Hesbon, e Og, rei de Basan, saíram ao nosso encontro para nos fazer guerra, mas nós derrotámo-los.
|
Deut
|
JapKougo
|
29:6 |
あなたがたはまたパンも食べず、ぶどう酒も濃い酒も飲まなかった。こうしてあなたがたは、わたしがあなたがたの神、主であることを知るに至った。
|
Deut
|
GerTextb
|
29:6 |
Und als ihr in diese Gegend kamt, und Sihon, der König von Hesbon, und Og, der König von Basan, uns feindlich entgegentraten, da besiegten wir sie,
|
Deut
|
Kapingam
|
29:6 |
Goodou nogo godou palaawaa e-gai ai, be godou waini be nia dagaao e-inu ai, gei Dimaadua gu-gowadu godou mee ala e-hiihai ginai belee aago-adu labelaa gi goodou bolo Ia go di-godou God.
|
Deut
|
SpaPlate
|
29:6 |
No habéis comido pan, ni habéis bebido vino ni licor fermentado, a fin de que conocierais que Yo soy Yahvé, vuestro Dios.
|
Deut
|
WLC
|
29:6 |
וַתָּבֹ֖אוּ אֶל־הַמָּק֣וֹם הַזֶּ֑ה וַיֵּצֵ֣א סִיחֹ֣ן מֶֽלֶךְ־חֶ֠שְׁבּוֹן וְע֨וֹג מֶֽלֶךְ־הַבָּשָׁ֧ן לִקְרָאתֵ֛נוּ לַמִּלְחָמָ֖ה וַנַּכֵּֽם׃
|
Deut
|
LtKBB
|
29:6 |
Jūs nevalgėte duonos, negėrėte vyno nė kito stipraus gėrimo, kad žinotumėte, jog Aš esu Viešpats, jūsų Dievas.
|
Deut
|
Bela
|
29:6 |
хлеба вы ня елі і віна і сікеру ня пілі, каб вы ведалі, што Я Гасподзь, Бог ваш.
|
Deut
|
GerBoLut
|
29:6 |
Und da ihr kamet an diesen Ort, zog aus der Konig Sihon zu Hesbon und der Konig Og zu Basan uns entgegen, mit uns zu streiten. Und wir haben sie geschlagen
|
Deut
|
FinPR92
|
29:6 |
Kun me tulimme tälle seudulle, Hesbonin kuningas Sihon ja Basanin kuningas Og lähtivät taistelemaan meitä vastaan, mutta me löimme heidät.
|
Deut
|
SpaRV186
|
29:6 |
Nunca comisteis pan, ni bebisteis vino ni sidra, porque supieseis que yo soy Jehová vuestro Dios.
|
Deut
|
NlCanisi
|
29:6 |
ge hebt geen brood hoeven te eten en geen wijn of sterke drank hoeven te drinken, opdat gij zoudt weten, dat Ik, Jahweh, uw God ben!
|
Deut
|
GerNeUe
|
29:6 |
Und als ihr an diesen Ort kamt, zogen die Könige Sihon von Heschbon und Og von Baschan gegen uns in den Krieg, doch wir konnten sie besiegen.
|
Deut
|
UrduGeo
|
29:6 |
نہ تمہارے پاس روٹی تھی، نہ مَے یا مَے جیسی کوئی اَور چیز۔ توبھی رب نے تمہاری ضروریات پوری کیں تاکہ تم سیکھ لو کہ وہی رب تمہارا خدا ہے۔
|
Deut
|
AraNAV
|
29:6 |
لَمْ تَأْكُلُوا فِي خِلاَلِهَا خُبْزاً وَلَمْ تَشْرَبُوا خَمْراً أَوْ مُسْكِراً لَكِنِّي أَشْبَعْتُكُمْ بِمَا وَفَّرْتُهُ لَكُمْ مِنْ طَعَامٍ وَمَاءٍ، لِكَيْ تَعْلَمُوا أَنِّي أَنَا الرَّبُّ إِلَهُكُمْ.
|
Deut
|
ChiNCVs
|
29:6 |
饭你们没有吃,清酒或烈酒你们没有喝,这是要使你们知道耶和华是你们的 神。
|
Deut
|
ItaRive
|
29:6 |
Non avete mangiato pane, non avete bevuto vino né bevanda alcoolica, affinché conosceste che io sono l’Eterno, il vostro Dio.
|
Deut
|
Afr1953
|
29:6 |
Brood het julle nie geëet en wyn en sterk drank nie gedrink nie, dat julle kan weet dat Ek die HERE julle God is.
|
Deut
|
RusSynod
|
29:6 |
хлеба вы не ели и вина и сикера не пили, дабы вы знали, что Я Господь, Бог ваш“.
|
Deut
|
UrduGeoD
|
29:6 |
न तुम्हारे पास रोटी थी, न मै या मै जैसी कोई और चीज़। तो भी रब ने तुम्हारी ज़रूरियात पूरी कीं ताकि तुम सीख लो कि वही रब तुम्हारा ख़ुदा है।
|
Deut
|
TurNTB
|
29:6 |
Ekmek yemediniz, şarap ya da başka içki içmediniz. Bütün bunları Tanrınız RAB'bin ben olduğumu anlayasınız diye yaptım’ diyor.
|
Deut
|
DutSVV
|
29:6 |
Brood hebt gij niet gegeten, en wijn en sterken drank hebt gij niet gedronken; opdat gij wistet, dat Ik de HEERE, uw God, ben.
|
Deut
|
HunKNB
|
29:6 |
Amikor pedig eljutottatok erre a helyre és Szihon, Hesebon királya meg Óg, Básán királya kivonult ellenünk, hogy megütközzék velünk, megvertük őket,
|
Deut
|
Maori
|
29:6 |
Kahore ano koutou i kai i te taro, i inu ranei i te waina, i te wai whakahaurangi ranei: kia mohio ai koutou ko Ihowa ahau, ko to koutou Atua.
|
Deut
|
HunKar
|
29:6 |
Kenyeret nem ettetek, sem bort, sem részegítő italt nem ittatok, hogy megtudjátok, hogy én vagyok az Úr, a ti Istenetek.
|
Deut
|
Viet
|
29:6 |
các ngươi không có ăn bánh, uống rượu hay là vật chi say, để cho biết rằng ta, Giê-hô-va, là Ðức Chúa Trời của các ngươi.
|
Deut
|
Kekchi
|
29:6 |
Quima̱cˈaˈoˈ le̱ caxlan cua ut le̱ vino. Ut quima̱cˈaˈoˈ ajcuiˈ le̱ rucˈa li nachˈamoˈ. Abanan li Ka̱cuaˈ quixqˈue e̱re re nak te̱nau nak aˈan li Ka̱cuaˈ le̱ Dios.
|
Deut
|
Swe1917
|
29:6 |
Bröd fingen I icke att äta, icke vin eller starka drycker att dricka, på det att I skullen veta att jag är HERREN, eder Gud.
|
Deut
|
SP
|
29:6 |
ותבאו אל המקום הזה ויצא סיחון מלך חשבון ועוג מלך הבשן לקראתנו למלחמה ונכם
|
Deut
|
CroSaric
|
29:6 |
Kad stigoste na novo mjesto, Sihon, kralj hešbonski, i Og, kralj bašanski, iziđoše pred nas u boj, ali smo ih potukli.
|
Deut
|
VieLCCMN
|
29:6 |
Rồi anh em đã đến nơi này ; Xi-khôn, vua Khét-bôn, và Ốc, vua miền Ba-san, đã ra nghênh chiến với chúng ta, và chúng ta đã đánh bại chúng.
|
Deut
|
FreBDM17
|
29:6 |
Vous n’avez point mangé de pain, ni bu de vin, ni de cervoise, afin que vous connaissiez que je suis l’Eternel votre Dieu.
|
Deut
|
FreLXX
|
29:6 |
Vous êtes ainsi venus jusqu'au lieu où vous êtes, et Séhon, roi d'Esebon, et Og, roi de Basan, sont sortis à notre rencontre pour nous combattre, et nous les avons vaincus.
|
Deut
|
Aleppo
|
29:6 |
ותבאו אל המקום הזה ויצא סיחן מלך חשבון ועוג מלך הבשן לקראתנו למלחמה—ונכם
|
Deut
|
MapM
|
29:6 |
וַתָּבֹ֖אוּ אֶל־הַמָּק֣וֹם הַזֶּ֑ה וַיֵּצֵ֣א סִיחֹ֣ן מֶֽלֶךְ־חֶ֠שְׁבּ֠וֹן וְע֨וֹג מֶלֶךְ־הַבָּשָׁ֧ן לִקְרָאתֵ֛נוּ לַמִּלְחָמָ֖ה וַנַּכֵּֽם׃
|
Deut
|
HebModer
|
29:6 |
לחם לא אכלתם ויין ושכר לא שתיתם למען תדעו כי אני יהוה אלהיכם׃
|
Deut
|
Kaz
|
29:6 |
Сендердің жейтін нандарың, ішетін жүзім шырыны мен ашытылған сусындарың болмай, (Оның Өзі сендерді тамақтандырды). Осылайша сендер Оның Құдайларың Жаратқан Ие екенін біле алдыңдар.
|
Deut
|
FreJND
|
29:6 |
Et vous êtes parvenus en ce lieu-ci ; et Sihon, roi de Hesbon, et Og, le roi de Basan, sortirent à notre rencontre pour nous livrer bataille, et nous les avons battus ;
|
Deut
|
GerGruen
|
29:6 |
So kamt ihr an diese Stätte. Da zogen wider uns der König von Chesbon, Sichon, und Og, der König von Basan. Wir aber besiegten sie,
|
Deut
|
SloKJV
|
29:6 |
Niste jedli kruha, niti pili vina ali močne pijače, da bi lahko spoznali, da jaz sem Gospod, vaš Bog.
|
Deut
|
Haitian
|
29:6 |
Nou pa t' gen pen pou nou manje, ni diven, ni ankenn bwason pou nou bwè, men Seyè a te ban nou tou sa nou bezwen pou n' te ka konnen se li menm, Seyè a, ki Bondye nou an.
|
Deut
|
FinBibli
|
29:6 |
Ette syöneet leipää, ettekä myös juoneet viinaa elikkä väkevää juomaa, että te tietäisitte minun olevan Herran teidän Jumalanne.
|
Deut
|
Geez
|
29:6 |
ወወፅአ ፡ ሴዎን ፡ ንጉሠ ፡ ሔሴቦን ፡ ወአግ ፡ ንጉሠ ፡ ሞአብ ፡ ተቀበሉክሙ ፡ ይትቃተሉክሙ ፡ ወቀተልናሆሙ ።
|
Deut
|
SpaRV
|
29:6 |
No habéis comido pan, ni bebisteis vino ni sidra: para que supieseis que yo soy Jehová vuestro Dios.
|
Deut
|
WelBeibl
|
29:6 |
Dych chi ddim wedi bwyta bara nac yfed gwin neu ddiod feddwol. A dw i wedi gwneud hyn i gyd er mwyn i chi ddeall mai fi ydy'r ARGLWYDD, eich Duw chi!
|
Deut
|
GerMenge
|
29:6 |
Als ihr dann in diese Gegend gelangtet, zogen Sihon, der König von Hesbon, und Og, der König von Basan, uns zum Kampf entgegen, aber wir schlugen sie
|
Deut
|
GreVamva
|
29:6 |
Άρτον δεν εφάγετε, και οίνον και σίκερα δεν επίετε· διά να γνωρίσητε ότι εγώ είμαι Κύριος ο Θεός σας.
|
Deut
|
UkrOgien
|
29:6 |
А коли ви прийшли до цього місця, то вийшов був навпере́йми вас на війну Сиго́н, цар хешбо́нський, та Оґ, цар баша́нський, — і побили ми їх,
|
Deut
|
FreCramp
|
29:6 |
Vous êtes ainsi arrivés dans ce lieu. Séhon, roi de Hésebon, et Og, roi de Basan, sont sortis à notre rencontre, pour nous combattre, et nous les avons battus.
|
Deut
|
SrKDEkav
|
29:6 |
Хлеба не једосте, ни писте вино и силовито пиће, да бисте познали да сам ја Господ Бог ваш.
|
Deut
|
PolUGdan
|
29:6 |
Nie jedliście chleba, nie piliście wina i mocnego napoju, abyście poznali, że ja jestem Pan, wasz Bóg.
|
Deut
|
FreSegon
|
29:6 |
vous n'avez point mangé de pain, et vous n'avez bu ni vin ni liqueur forte, afin que vous connussiez que je suis l'Éternel, votre Dieu.
|
Deut
|
SpaRV190
|
29:6 |
No habéis comido pan, ni bebisteis vino ni sidra: para que supieseis que yo soy Jehová vuestro Dios.
|
Deut
|
HunRUF
|
29:6 |
Amikor elérkeztetek erre a helyre, kivonult ellenünk Szíhón, Hesbón királya és Óg, Básán királya, hogy megütközzék velünk, de megvertük őket.
|
Deut
|
DaOT1931
|
29:6 |
Brød fik I ikke at spise, og Vin og stærk Drik fik I ikke at drikke, for at I skulde kende, at jeg er HERREN eders Gud.
|
Deut
|
TpiKJPB
|
29:6 |
Yupela i no bin kaikai bret na tu yupela i no bin dringim wain o arapela strongpela dring, bai yupela i ken save long Mi stap God BIKPELA bilong yupela.
|
Deut
|
DaOT1871
|
29:6 |
I have ikke ædet Brød og ej drukket Vin eller stærk Drik, for at I skulle vide, at jeg er Herren eders Gud.
|
Deut
|
FreVulgG
|
29:6 |
Vous n’avez ni mangé de pain, ni bu de vin ou de liqueur fermentée (cervoise), afin que vous sussiez que c’est moi (qui suis) le Seigneur votre Dieu.
|
Deut
|
PolGdans
|
29:6 |
Chlebaście nie jedli, i wina, i mocnego napoju nie piliście, abyście wiedzieli żem Ja Pan, Bóg wasz.
|
Deut
|
JapBungo
|
29:6 |
汝らはまたパンをも食はず葡萄酒をも濃酒をも飮ざりき斯ありて汝らは我が汝らの神ヱホバなることを知り
|
Deut
|
GerElb18
|
29:6 |
Brot habt ihr nicht gegessen, und Wein und starkes Getränk habt ihr nicht getrunken; auf daß ihr erkänntet, daß ich Jehova, euer Gott, bin.
|