Deut
|
RWebster
|
30:13 |
Neither is it beyond the sea, that thou shouldest say, Who shall go over the sea for us, and bring it to us, that we may hear it, and do it?
|
Deut
|
NHEBJE
|
30:13 |
Neither is it beyond the sea, that you should say, "Who shall go over the sea for us, and bring it to us, and make us to hear it, that we may do it?"
|
Deut
|
SPE
|
30:13 |
Neither is it beyond the sea, that thou shouldest say, Who shall go over the sea for us, and bring it unto us, that we may hear it, and do it?
|
Deut
|
ABP
|
30:13 |
Nor [2on the other side 3of the 4sea 1is it], saying, Who will pass through for us to the other side of the sea, and shall take it for us, and hearing it we will do it?
|
Deut
|
NHEBME
|
30:13 |
Neither is it beyond the sea, that you should say, "Who shall go over the sea for us, and bring it to us, and make us to hear it, that we may do it?"
|
Deut
|
Rotherha
|
30:13 |
Neither is it, over the sea,—that thou shouldest say, Who will pass over for us to the other side of the sea, that he may fetch it for us, that we may hear it, and do it?
|
Deut
|
LEB
|
30:13 |
And it is ⌞not beyond the sea⌟, ⌞so that you might say⌟, ‘Who will cross for us to the other side of the sea and take it for us and cause us to hear it, so that we may do it?’
|
Deut
|
RNKJV
|
30:13 |
Neither is it beyond the sea, that thou shouldest say, Who shall go over the sea for us, and bring it unto us, that we may hear it, and do it?
|
Deut
|
Jubilee2
|
30:13 |
Neither [is] it beyond the sea, that thou should say, Who shall go over the sea for us and take it for us and recite it unto us, that we may fulfil it?
|
Deut
|
Webster
|
30:13 |
Neither [is] it beyond the sea, that thou shouldst say, Who shall go over the sea for us, and bring it to us, that we may hear it, and do it?
|
Deut
|
Darby
|
30:13 |
And it is not beyond the sea, that thou shouldest say, Who shall go over the sea for us, and bring it to us, that we should hear it and do it?
|
Deut
|
ASV
|
30:13 |
Neither is it beyond the sea, that thou shouldest say, Who shall go over the sea for us, and bring it unto us, and make us to hear it, that we may do it?
|
Deut
|
LITV
|
30:13 |
And it is not beyond the sea that you should say, Who shall cross over for us to the region beyond the sea and take it for us, and cause us to hear it, that we may do it?
|
Deut
|
Geneva15
|
30:13 |
Neither is it beyonde the sea, that thou shouldest say, Who shall go ouer the sea for vs, and bring it vs, and cause vs to heare it, that we may do it?
|
Deut
|
CPDV
|
30:13 |
Nor is it beyond the sea, so that you would excuse yourself by saying, ‘Which of us is able to cross the sea, and to carry it back to us, so that we may be able to hear and to do what has been instructed?’
|
Deut
|
BBE
|
30:13 |
And they are not across the sea, for you to say, Who will go over the sea for us and give us news of them so that we may do them?
|
Deut
|
DRC
|
30:13 |
Nor is it beyond the sea: that thou mayst excuse thyself, and say: Which of us can cross the sea, and bring it unto us: that we may hear, and do that which is commanded?
|
Deut
|
GodsWord
|
30:13 |
This command isn't on the other side of the sea. You don't have to ask, "Who will cross the sea to get it for us so that we can hear it and obey it?"
|
Deut
|
JPS
|
30:13 |
Neither is it beyond the sea, that thou shouldest say: 'Who shall go over the sea for us, and bring it unto us, and make us to hear it, that we may do it?'
|
Deut
|
KJVPCE
|
30:13 |
Neither is it beyond the sea, that thou shouldest say, Who shall go over the sea for us, and bring it unto us, that we may hear it, and do it?
|
Deut
|
NETfree
|
30:13 |
And it is not across the sea, as though one must say, "Who will cross over to the other side of the sea and get it for us and proclaim it to us so we may obey it?"
|
Deut
|
AB
|
30:13 |
Neither is it beyond the sea, saying, Who will go over for us to the other side of the sea, and take it for us, and make it audible to us, and we will do it?
|
Deut
|
AFV2020
|
30:13 |
Neither is it beyond the sea that you should say, 'Who shall go over the sea for us to bring it to us, so that we may hear it and do it?'
|
Deut
|
NHEB
|
30:13 |
Neither is it beyond the sea, that you should say, "Who shall go over the sea for us, and bring it to us, and make us to hear it, that we may do it?"
|
Deut
|
NETtext
|
30:13 |
And it is not across the sea, as though one must say, "Who will cross over to the other side of the sea and get it for us and proclaim it to us so we may obey it?"
|
Deut
|
UKJV
|
30:13 |
Neither is it beyond the sea, that you should say, Who shall go over the sea for us, and bring it unto us, that we may hear it, and do it?
|
Deut
|
KJV
|
30:13 |
Neither is it beyond the sea, that thou shouldest say, Who shall go over the sea for us, and bring it unto us, that we may hear it, and do it?
|
Deut
|
KJVA
|
30:13 |
Neither is it beyond the sea, that thou shouldest say, Who shall go over the sea for us, and bring it unto us, that we may hear it, and do it?
|
Deut
|
AKJV
|
30:13 |
Neither is it beyond the sea, that you should say, Who shall go over the sea for us, and bring it to us, that we may hear it, and do it?
|
Deut
|
RLT
|
30:13 |
Neither is it beyond the sea, that thou shouldest say, Who shall go over the sea for us, and bring it unto us, that we may hear it, and do it?
|
Deut
|
MKJV
|
30:13 |
Nor is it beyond the sea, that you should say, Who shall go over the sea for us to the region beyond the sea, and bring it to us, so that we may hear it and do it?
|
Deut
|
YLT
|
30:13 |
And it is not beyond the sea, --saying, Who doth pass over for us beyond the sea, and doth take it for us, and doth cause us to hear it--that we may do it?
|
Deut
|
ACV
|
30:13 |
Neither is it beyond the sea, that thou should say, Who shall go over the sea for us, and bring it to us, and make us to hear it, that we may do it?
|
Deut
|
PorBLivr
|
30:13 |
Nem está da outra parte do mar, para que digas: Quem passará por nós o mar, para que o traga até nós e a nós o apresente, a fim de que o cumpramos?
|
Deut
|
Mg1865
|
30:13 |
Ary tsy any an-dafin’ ny ranomasina izany ka hanaovanao hoe: Iza no hankany an-dafin’ ny ranomasina haka azy ho antsika mba hohenointsika ka harahintsika?
|
Deut
|
FinPR
|
30:13 |
Se ei ole meren takana, eikä sinun tarvitse sanoa: 'Kuka menisi meidän puolestamme meren taakse noutamaan sen meille ja julistaisi sen meille, että me sen täyttäisimme?'
|
Deut
|
FinRK
|
30:13 |
Se ei ole myöskään meren takana, niin että sinun tarvitsisi sanoa: ’Kuka menee meidän puolestamme meren taa noutamaan sen ja julistaa sen meille, että voisimme noudattaa sitä?’
|
Deut
|
ChiSB
|
30:13 |
也不在海外,以致你能說:「誰能為我們渡到海外,給我們取來,使我們聽了好能遵行呢﹖」
|
Deut
|
CopSahBi
|
30:13 |
ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲛⲉϥϩⲛⲁⲣⲏⲧⲥ ⲁⲛ ⲛⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲉⲧⲣⲉⲕϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲙⲙⲟⲛ ⲡⲉ ⲉⲧⲛⲁϫⲓⲟⲟⲣ ⲙⲡⲉⲕⲣⲟ ⲛⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲛϥϫⲓⲧϥ ⲛⲁⲛ ⲛϥⲧⲣⲉⲛⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟϥ ⲛⲧⲛⲁⲁϥ
|
Deut
|
ChiUns
|
30:13 |
也不是在海外,使你说:『谁替我们过海取了来,使我们听见可以遵行呢?』
|
Deut
|
BulVeren
|
30:13 |
Не е и отвъд морето, за да кажеш: Кой ще премине морето за нас, за да ни я донесе, така че да я чуем и да я спазваме?
|
Deut
|
AraSVD
|
30:13 |
وَلَا هِيَ فِي عَبْرِ ٱلْبَحْرِ حَتَّى تَقُولَ: مَنْ يَعْبُرُ لِأَجْلِنَا ٱلْبَحْرَ وَيَأْخُذُهَا لَنَا وَيُسْمِعُنَا إِيَّاهَا لِنَعْمَلَ بِهَا؟
|
Deut
|
SPDSS
|
30:13 |
. . . . . . . . . . . . . . . .
|
Deut
|
Esperant
|
30:13 |
Kaj ne trans la maro ĝi estas, por ke oni povu diri: Kiu irus por ni trans la maron kaj prenus ĝin por ni kaj aŭdigus ĝin al ni, por ke ni ĝin plenumu?
|
Deut
|
ThaiKJV
|
30:13 |
มิใช่อยู่พ้นทะเล ซึ่งท่านจะกล่าวว่า ‘ใครจะข้ามทะเลไปแทนเราและนำมาให้เรา และกระทำให้เราได้ฟังและประพฤติตาม’
|
Deut
|
OSHB
|
30:13 |
וְלֹֽא־מֵעֵ֥בֶר לַיָּ֖ם הִ֑וא לֵאמֹ֗ר מִ֣י יַעֲבָר־לָ֜נוּ אֶל־עֵ֤בֶר הַיָּם֙ וְיִקָּחֶ֣הָ לָּ֔נוּ וְיַשְׁמִעֵ֥נוּ אֹתָ֖הּ וְנַעֲשֶֽׂנָּה׃
|
Deut
|
SPMT
|
30:13 |
ולא מעבר לים הוא לאמר מי יעבר לנו אל עבר הים ויקחה לנו וישמענו אתה ונעשנה
|
Deut
|
BurJudso
|
30:13 |
တရားတော်ကို ငါတို့သည် နားထောင်၍ စောင့် ရှောက်မည်အကြောင်း၊ ပင်လယ်ကို အဘယ်သူကူး၍ ငါတို့ထံသို့ဆောင်ခဲ့လိမ့်မည်နည်းဟု မေးစေခြင်းငှာ၊ ပင်လယ်တဘက်၌ ရှိသည်မဟုတ်။
|
Deut
|
FarTPV
|
30:13 |
و نه در آن سوی دریا هستند که بگویید: 'کیست که بتواند به آن طرف دریا عبور کند و آنها را برای ما بیاورد تا بشنویم و از آنها اطاعت کنیم؟'
|
Deut
|
UrduGeoR
|
30:13 |
Wuh samundar ke pār bhī nahīṅ haiṅ ki tū kahe, ‘Kaun samundar ko pār karke hamāre lie yih ahkām lāegā tāki ham unheṅ sun sakeṅ aur un par amal kar sakeṅ?’
|
Deut
|
SweFolk
|
30:13 |
Ordet är inte heller på andra sidan havet, så att du behöver säga: ”Vem vill för oss fara över till andra sidan havet och hämta det åt oss och låta oss höra det, så att vi kan följa det?”
|
Deut
|
GerSch
|
30:13 |
Es ist auch nicht jenseits des Meeres, daß du sagen müßtest: Wer will uns über das Meer fahren und es uns holen und verkündigen, daß wir es tun?
|
Deut
|
TagAngBi
|
30:13 |
Ni wala sa dako roon ng dagat, upang huwag mong sabihin, Sino ang daraan sa dagat para sa atin, at magdadala niyaon sa atin, at magpaparinig sa atin, upang ating magawa?
|
Deut
|
FinSTLK2
|
30:13 |
Se ei ole meren takana, eikä sinun tarvitse sanoa: 'Kuka menisi puolestamme meren taakse noutamaan sen meille ja julistaisi sen meille, että sen täyttäisimme?'
|
Deut
|
Dari
|
30:13 |
و نه در ماورای ابحار هستند که بگوئید: «کیست که بتواند به آن طرف بحر عبور کرده آن ها را برای ما بیاورد تا بشنویم و از آن ها اطاعت کنیم؟»
|
Deut
|
SomKQA
|
30:13 |
Oo baddana kama uu shisheeyo si aad u tidhaahdaan, Bal yaa badda nooga gudbi doona oo noo keeni doona, oo na maqashiin doona, aannu amarkaas yeelnee?
|
Deut
|
NorSMB
|
30:13 |
Og det er ikkje på hi sida av havet, so du lyt segja: «Kven vil fara yver havet og henta det åt oss, so me kann få høyra det og liva etter det?»
|
Deut
|
Alb
|
30:13 |
Dhe nuk është matanë detit që ti të thuash: "Kush do të kalojë për ne matanë detit që të na e sjellë dhe ta dëgjojmë, në mënyrë që ta zbatojmë në praktikë?".
|
Deut
|
KorHKJV
|
30:13 |
그것은 바다 건너에 있지 아니하니 그러므로 네가 이르기를, 누가 우리를 위하여 바다를 건너가 그것을 우리에게로 가지고 와서 우리가 그것을 듣고 행하게 하랴? 하지도 아니하리라.
|
Deut
|
SrKDIjek
|
30:13 |
Нити је преко мора, да речеш ко ће нам отићи преко мора, да нам је донесе и каже нам је, да бисмо је творили?
|
Deut
|
Wycliffe
|
30:13 |
nether it is set biyende the see, `that thou pleyne, and seye, Who of vs may passe ouer the see, and brynge it til to vs, that we moun here and do that that is comaundid?
|
Deut
|
Mal1910
|
30:13 |
ഞങ്ങൾ കേട്ടു അനുസരിക്കേണ്ടതിന്നു ആർ സമുദ്രം കടന്നു കൊണ്ടുവന്നു തരും എന്നു പറയത്തക്കവണ്ണം അതു സമുദ്രത്തിന്നക്കരെയുമല്ല;
|
Deut
|
KorRV
|
30:13 |
이것이 바다 밖에 있는 것이 아니니 네가 이르기를 누가 우리를 위하여 바다를 건너가서 그 명령을 우리에게로 가지고 와서 우리에게 들려 행하게 할꼬 할 것도 아니라
|
Deut
|
Azeri
|
30:13 |
او، دهنزئن او تاييندا ديئل کي، دئيهسئنئز: «کئم بئزئم اوچون دهنزئن او تايينا گدهجک و اونو بئزئم اوچون گؤتوروب بئزه اشئتدئرهجک کي، اونا عمل ادک؟»
|
Deut
|
SweKarlX
|
30:13 |
Det är icke heller på hinsidon hafvet, så att du måtte säga: Ho vill fara oss öfver hafvet, och hemta oss det, att vi måge hörat och görat?
|
Deut
|
KLV
|
30:13 |
ghobe' ghaH 'oH beyond the biQ'a', vetlh SoH should jatlh, “ 'Iv DIchDaq jaH Dung the biQ'a' vaD maH, je qem 'oH Daq maH, je chenmoH maH Daq Qoy 'oH, vetlh maH may ta' 'oH?”
|
Deut
|
ItaDio
|
30:13 |
Parimente non è oltre mare, perchè tu dica: Chi passerà oltre mare per noi, e ce lo recherà, e ce lo farà intendere, acciocchè lo mettiamo in opera?
|
Deut
|
RusSynod
|
30:13 |
и не за морем она, чтобы можно было говорить: "кто сходил бы для нас за море и принес бы ее нам, и дал бы нам услышать ее, и мы исполнили бы ее?"
|
Deut
|
CSlEliza
|
30:13 |
Ниже об ону страну моря есть, глаголяй: кто прейдет нам на юну страну моря и возмет ю нам, и услышавше ю сотворим?
|
Deut
|
ABPGRK
|
30:13 |
ουδέ πέραν της θαλάσσης εστί λέγων τις διαπεράσει ημίν εις το πέραν της θαλάσσης και λήψεται ημίν αυτήν και ακούσαντες αυτήν ποιήσομεν
|
Deut
|
FreBBB
|
30:13 |
Et il n'est pas au-delà de la mer, pour que l'on dise : Qui ira pour nous de l'autre côté de la mer et l'ira prendre pour nous le faire entendre, afin que nous l'accomplissions ?
|
Deut
|
LinVB
|
30:13 |
Soko mabombamaki o ngambo esusu ya mbu, mbele bolobaki : « Nani akokatisa mai mpo ya kokamata mango mpo ’te ayebisa biso mpe totosa mango ? »
|
Deut
|
HunIMIT
|
30:13 |
nem a tengeren túl van az, hogy mondanád: Ki megy át számunkra a tengeren túlra, hogy elhozza nekünk és hirdesse azt nekünk, hogy megtegyük;
|
Deut
|
ChiUnL
|
30:13 |
不在海外、致爾自謂、誰濟海攜之以至、使我聞而行之、
|
Deut
|
VietNVB
|
30:13 |
Nó cũng không ở bên kia biển để anh chị em phải hỏi: Ai sẽ vượt biển đem về công bố cho chúng tôi để chúng tôi vâng theo?
|
Deut
|
LXX
|
30:13 |
οὐδὲ πέραν τῆς θαλάσσης ἐστὶν λέγων τίς διαπεράσει ἡμῖν εἰς τὸ πέραν τῆς θαλάσσης καὶ λήμψεται ἡμῖν αὐτήν καὶ ἀκουστὴν ἡμῖν ποιήσει αὐτήν καὶ ποιήσομεν
|
Deut
|
CebPinad
|
30:13 |
Ug wala kini sa tabok sa dagat aron nga magaingon ka: Kinsa ba ang motabok alang kanato sa dagat, ug magadala niini dinhi kanato, ug magapapatalinghug niini kanato aron atong pagatumanon?
|
Deut
|
RomCor
|
30:13 |
Nu este nici dincolo de mare, ca să zici: ‘Cine va trece pentru noi dincolo de mare şi să ne-o aducă, pentru ca s-o auzim şi s-o împlinim?’
|
Deut
|
Pohnpeia
|
30:13 |
Kaidehk kosonned ehu me mi nanleng de me mi palio madau, pwe kumwail en nda, ‘Ihs me pahn kak kohla pwe en wadohng kitail pwe kitail en kak rong oh kapwaiada?’
|
Deut
|
HunUj
|
30:13 |
Nem is a tengeren túl van, hogy azt kellene mondanod: Kicsoda kel át a tengeren, hogy elhozza és hirdesse azt nekünk, hogy teljesíthessük?
|
Deut
|
GerZurch
|
30:13 |
Auch nicht jenseits des Meeres ist es, dass du sagen könntest: Wer fährt uns über das Meer, um es uns zu holen und uns zu verkünden, dass wir darnach tun?
|
Deut
|
GerTafel
|
30:13 |
Und es ist nicht jenseits des Meeres, daß du sagen könntest: Wer fährt für uns jenseits des Meeres und holt es für uns hinüber und läßt es uns hören, daß wir es tun?
|
Deut
|
RusMakar
|
30:13 |
И не за моремъ она, чтобы нужно было говорить: кто бы намъ сходилъ за море, и взялъ ее намъ, и далъ намъ услышать ее, и мы исполнили бы ее?
|
Deut
|
PorAR
|
30:13 |
Nem está além do mar, para dizeres: Quem passará por nós além do mar, e no-lo trará, e no-lo fará ouvir, para que o cumpramos?
|
Deut
|
DutSVVA
|
30:13 |
Het is ook niet op gene zijde der zee, om te zeggen: Wie zal voor ons overvaren aan gene zijde der zee, dat hij het voor ons hale, en ons hetzelve horen late, dat wij het doen?
|
Deut
|
FarOPV
|
30:13 |
و نه آن طرف دریا که بگویی کیست که برای ما به آنطرف دریا عبور کرده، آن را نزد ما بیاورد و به ما بشنواندتا به عمل آوریم.
|
Deut
|
Ndebele
|
30:13 |
Futhi kawungaphetsheya kolwandle ukuthi uthi: Ngubani ozasichaphela aye ngaphetsheya kolwandle, asithathele wona ukuze siwuzwe siwenze?
|
Deut
|
PorBLivr
|
30:13 |
Nem está da outra parte do mar, para que digas: Quem passará por nós o mar, para que o traga até nós e a nós o apresente, a fim de que o cumpramos?
|
Deut
|
Norsk
|
30:13 |
Det er heller ikke på den andre side av havet, så du måtte si: Hvem vil fare over havet for oss og hente det til oss og la oss høre det, så vi kan gjøre efter det?
|
Deut
|
SloChras
|
30:13 |
Tudi ni onostran morja, da bi rekel: Kdo pojde čez morje za nas ter nam jo prinese, da bi jo slišali in po njej ravnali?
|
Deut
|
Northern
|
30:13 |
O, dənizin o tayında deyil ki, deyəsiniz: “Kim bizim üçün dənizin o tayına gedəcək və onu götürüb bizə çatdıracaq ki, qulaq asıb buna əməl edək?”
|
Deut
|
GerElb19
|
30:13 |
Und es ist nicht jenseit des Meeres, daß du sagen könntest: Wer wird für uns jenseit des Meeres hinüberfahren und es uns holen und es uns hören lassen, daß wir es tun?
|
Deut
|
LvGluck8
|
30:13 |
Tas arī nav viņpus jūras, ka būtu jāsaka: kas mums pārcelsies viņpus jūras, to mums dabūt un to mums dot dzirdēt, ka to darām?
|
Deut
|
PorAlmei
|
30:13 |
Nem tão pouco está d'além do mar, para dizeres: Quem passará por nós d'além do mar, para que nol-o traga, e nol-o faça ouvir, para que o façamos?
|
Deut
|
ChiUn
|
30:13 |
也不是在海外,使你說:『誰替我們過海取了來,使我們聽見可以遵行呢?』
|
Deut
|
SweKarlX
|
30:13 |
Det är icke heller på hinsidon hafvet, så att du måtte säga: Ho vill fara oss öfver hafvet, och hemta oss det, att vi måge hörat och görat?
|
Deut
|
SPVar
|
30:13 |
ולא מעבר לים היא לאמר מי יעבר לנו אל עבר הים ויקחה לנו וישמענו אתה ונעשנה
|
Deut
|
FreKhan
|
30:13 |
Elle n’est pas non plus au delà de l’océan, pour que tu dises: "Qui traversera pour nous l’océan et nous l’ira quérir, et nous la fera entendre afin que nous l’observions?"
|
Deut
|
FrePGR
|
30:13 |
Il n'est pas au delà de la mer, pour que tu dises : Qui traversera pour nous la mer et nous l'en rapportera, et nous l'exposera pour que nous l'accomplissions ?
|
Deut
|
PorCap
|
30:13 |
Não está tão pouco do outro lado do mar, para se dizer: ‘Quem atravessará o mar e no-la irá buscar para a escutarmos e praticarmos?’
|
Deut
|
JapKougo
|
30:13 |
またこれは海のかなたにあるのではないから、『だれがわれわれのために海を渡って行き、それをわれわれのところへ携えてきて、われわれに聞かせ、行わせるであろうか』と言うに及ばない。
|
Deut
|
GerTextb
|
30:13 |
Auch ist es nicht jenseits des Meeres, daß du sagen könntest: Wer fährt uns über das Meer und holt es uns herbei und verkündigt es uns, daß wir darnach thun?
|
Deut
|
Kapingam
|
30:13 |
Ma hogi hagalee i-baahi gi-golo o-di moana, gi-de-helekai-hua goodou boloo, ‘Ma ko-ai dela gaa-hana gi-di baahi i-golo di moana e-gaamai di-maa gi gidaadou, gi-longono-gidaadou di-maa, gaa-mee di-daudali di-maa?’
|
Deut
|
SpaPlate
|
30:13 |
Ni está más allá del mar, para que digas: ‘¿Quién pasará por nosotros al otro lado del mar para que nos la traiga y nos la enseñe, y nosotros la pongamos por obra?’
|
Deut
|
WLC
|
30:13 |
וְלֹֽא־מֵעֵ֥בֶר לַיָּ֖ם הִ֑וא לֵאמֹ֗ר מִ֣י יַעֲבָר־לָ֜נוּ אֶל־עֵ֤בֶר הַיָּם֙ וְיִקָּחֶ֣הָ לָּ֔נוּ וְיַשְׁמִעֵ֥נוּ אֹתָ֖הּ וְנַעֲשֶֽׂנָּה׃
|
Deut
|
LtKBB
|
30:13 |
Ir ne už jūrų, kad sakytum: ‘Kas už mus perplauks jūras ir jį atneš, kad klausytume ir vykdytume?’
|
Deut
|
Bela
|
30:13 |
і не за морам яна, каб можна было казаць: "хто схадзіў бы дзеля нас за мора і прынёс бы яе нам і даў бы нам пачуць яе, і мы выканалі б яе?"
|
Deut
|
GerBoLut
|
30:13 |
Es ist auch nicht jenseit des Meers, daß du mochtest sagen: Wer will uns über das Meer fahren und uns holen, daß wir's horen und tun?
|
Deut
|
FinPR92
|
30:13 |
Se ei myöskään ole meren takana, niin että joutuisitte sanomaan: 'Kuka käy hakemassa sen meren takaa ja ilmoittaa sen meille, jotta voisimme sitä noudattaa?'
|
Deut
|
SpaRV186
|
30:13 |
Ni está de la otra parte de la mar, para que digas: ¿Quién nos pasará la mar para que nos lo tome, y nos lo recite, para que lo cumplamos?
|
Deut
|
NlCanisi
|
30:13 |
Ze liggen niet aan de overkant van de zee, zodat gij kunt zeggen: "Wie steekt voor ons over naar de andere kant van de zee, om ze voor ons te gaan halen en ze ons te verkonden, opdat wij ze kunnen volbrengen?"
|
Deut
|
GerNeUe
|
30:13 |
Es ist auch nicht auf der anderen Seite des Meeres, sodass du sagen müsstest: Wer fährt für uns hinüber und holt es her und lässt es uns hören, damit wir es befolgen können?
|
Deut
|
UrduGeo
|
30:13 |
وہ سمندر کے پار بھی نہیں ہیں کہ تُو کہے، ’کون سمندر کو پار کر کے ہمارے لئے یہ احکام لائے گا تاکہ ہم اُنہیں سن سکیں اور اُن پر عمل کر سکیں؟‘
|
Deut
|
AraNAV
|
30:13 |
وَلاَ هِيَ فِي مَا وَرَاءَ الْبَحْرِ حَتَّى تَتَسَاءَلُوا: مَنْ يَعْبُرُ الْبَحْرَ لأَجْلِنَا وَيَأْتِينَا بِهَا وَيَتْلُوَهَا عَلَيْنَا فَنَعْمَلَ بِهَا؟
|
Deut
|
ChiNCVs
|
30:13 |
也不是在海外,以致你说:‘谁替我们过海去,为我们取回来,使我们听见,就可以遵行呢?’
|
Deut
|
ItaRive
|
30:13 |
Non è di là dal mare, perché tu dica: "Chi passerà per noi di là dal mare e ce lo recherà e ce lo farà udire perché lo mettiamo in pratica?"
|
Deut
|
Afr1953
|
30:13 |
Dit is ook nie oorkant die see nie, sodat jy moet sê: Wie sal vir ons na die oorkant van die see oorvaar en dit vir ons gaan haal en ons dit laat hoor, dat ons dit kan doen?
|
Deut
|
RusSynod
|
30:13 |
И не за морем она, чтобы можно было говорить: „Кто сходил бы для нас за море, и принес бы ее нам, и дал бы нам услышать ее, и мы исполнили бы ее?“
|
Deut
|
UrduGeoD
|
30:13 |
वह समुंदर के पार भी नहीं हैं कि तू कहे, ‘कौन समुंदर को पार करके हमारे लिए यह अहकाम लाएगा ताकि हम उन्हें सुन सकें और उन पर अमल कर सकें?’
|
Deut
|
TurNTB
|
30:13 |
Denizin ötesinde değil ki, ‘Kim bizim için denizin ötesine gidecek? Kim yerine getirmemiz için onu alıp yayacak?’ diyesiniz.
|
Deut
|
DutSVV
|
30:13 |
Het is ook niet op gene zijde der zee, om te zeggen: Wie zal voor ons overvaren aan gene zijde der zee, dat hij het voor ons hale, en ons hetzelve horen late, dat wij het doen?
|
Deut
|
HunKNB
|
30:13 |
Nincs a tengeren túl sem, hogy kifogásul azt mondhatnád: ‘Ki kelhetne át közülünk a tengeren, ki hozhatná el azt nekünk, hogy hallhassuk és megtehessük, amit Isten parancsol?’
|
Deut
|
Maori
|
30:13 |
Kahore i tawahi o te moana, hei meatanga mau, Ko wai o tatou hei whakawhiti ki tawahi o te moana, ki te tiki i tena mea ki a tatou, hei mea kia rongo atu tatou, kia mahi ai tatou?
|
Deut
|
HunKar
|
30:13 |
Sem a tengeren túl nincsen az, hogy azt mondanád: Kicsoda megy át érettünk a tengeren, hogy elhozza azt nékünk és hallassa azt velünk, hogy teljesítsük azt?
|
Deut
|
Viet
|
30:13 |
Nó cũng chẳng phải ở bên kia biển, để ngươi nói rằng: Ai sẽ đi qua bên kia biển, đem nó về cho chúng tôi nghe, đặng chúng tôi làm theo?
|
Deut
|
Kekchi
|
30:13 |
Chi moco jun pacˈal li palau cuan chak, re nak te̱ye: ¿Ani takatakla jun pacˈal li palau re ta̱xic chixcˈambal chak li chakˈrab ut tixye ke cˈaˈru naxye re nak naru takaba̱nu?
|
Deut
|
Swe1917
|
30:13 |
Det är icke heller på andra sidan havet, så att du skulle behöva säga: »Vem vill för oss fara över till andra sidan havet och hämta det åt oss och låta oss höra det, så att vi kunna göra därefter?»
|
Deut
|
SP
|
30:13 |
ולא מעבר לים היא לאמר מי יעבר לנו אל עבר הים ויקחה לנו וישמענו אתה ונעשנה
|
Deut
|
CroSaric
|
30:13 |
Nije ni preko mora da bi mogao reći: 'Tko će preko mora za nas poći, donijeti nam je te nam je objaviti da je vršimo?'
|
Deut
|
VieLCCMN
|
30:13 |
Mệnh lệnh đó cũng không ở bên kia biển, khiến anh (em) phải nói : Ai sẽ sang bên kia biển lấy về cho chúng tôi và nói cho chúng tôi nghe, để chúng tôi đem ra thực hành ?
|
Deut
|
FreBDM17
|
30:13 |
Il n’est point aussi au delà de la mer pour dire : Qui est-ce qui passera au delà de la mer pour nous, et nous l’apportera, afin de nous le faire entendre, et que nous le fassions ?
|
Deut
|
FreLXX
|
30:13 |
Il n'est point au delà de la mer, de sorte que tu puisses dire : Qui pour nous se transportera au delà de la mer, et recueillera pour nous ce commandement, afin qu'après l'avoir entendu, nous l'exécutions ?
|
Deut
|
Aleppo
|
30:13 |
ולא מעבר לים הוא לאמר מי יעבר לנו אל עבר הים ויקחה לנו וישמענו אתה ונעשנה
|
Deut
|
MapM
|
30:13 |
וְלֹא־מֵעֵ֥בֶר לַיָּ֖ם הִ֑וא לֵאמֹ֗ר מִ֣י יַעֲבׇר־לָ֜נוּ אֶל־עֵ֤בֶר הַיָּם֙ וְיִקָּחֶ֣הָ לָּ֔נוּ וְיַשְׁמִעֵ֥נוּ אֹתָ֖הּ וְנַעֲשֶֽׂנָּה׃
|
Deut
|
HebModer
|
30:13 |
ולא מעבר לים הוא לאמר מי יעבר לנו אל עבר הים ויקחה לנו וישמענו אתה ונעשנה׃
|
Deut
|
Kaz
|
30:13 |
Немесе: «Оны орындауымыз үшін кім теңізді кесіп өтіп, оны алып келіп, бізге жариялайды?» деп сұрайтындай, осы өсиет тек теңіздің ар жағында да емес.
|
Deut
|
FreJND
|
30:13 |
Et il n’est pas au-delà de la mer, pour que tu dises : Qui passera pour nous au-delà de la mer, et le prendra pour nous, et nous le fera entendre, afin que nous le pratiquions ?
|
Deut
|
GerGruen
|
30:13 |
Auch ist es nicht jenseits des Meeres, daß du sprächest: 'Wer fährt uns über das Meer und holt es uns und kündet es uns, daß wir danach tun?'
|
Deut
|
SloKJV
|
30:13 |
Niti to ni prek morja, da bi lahko rekel: ‚Kdo bo za nas šel čez morje in jo privede k nam, da bi jo lahko slišali in izpolnjevali?‘
|
Deut
|
Haitian
|
30:13 |
Se pa lòt bò lanmè li ye non plis pou nou ta di: Kilès ki pral janbe lanmè al chache l' pou nou ka tande sa l' di, pou nou ka fè sa l' mande nou fè a?
|
Deut
|
FinBibli
|
30:13 |
Eikä myös ole tuolla puolella merta, ettäs sanoisit: kuka menis meren ylitse noutamaan meille sen, kuullaksemme sitä, ja tehdäksemme sen jälkeen?
|
Deut
|
Geez
|
30:13 |
ወኢኮነት ፡ ማዕዶተ ፡ ባሕር ፡ [ወትብል ፡ መኑ ፡ እምዐደወ ፡ ለነ ፡ ማዕዶተ ፡ ባሕር ፡] ወያምጽኣ ፡ ለነ ፡ ወያስምዐናሃ ፡ ወንግበራ ።
|
Deut
|
SpaRV
|
30:13 |
Ni está de la otra parte de la mar, para que digas: ¿Quién pasará por nosotros la mar, para que nos lo traiga y nos lo represente, á fin de que lo cumplamos?
|
Deut
|
WelBeibl
|
30:13 |
A dydy e ddim ym mhen draw'r byd, fel bod rhaid gofyn, ‘Pwy wnaiff fynd dros y môr i'w gael i ni, a'i gyhoeddi er mwyn i ni wneud beth mae'n ddweud?’
|
Deut
|
GerMenge
|
30:13 |
Es ist auch nicht jenseits des Meeres, daß du sagen müßtest: ›Wer wird für uns über das Meer hinüberfahren, um es uns zu holen und es uns zu verkündigen, damit wir es befolgen können?‹
|
Deut
|
GreVamva
|
30:13 |
ουδέ πέραν της θαλάσσης είναι, ώστε να είπης, Τις θέλει διαπεράσει την θάλασσαν δι' ημάς και φέρει αυτήν προς ημάς, διά να ακούσωμεν αυτήν και να εκτελέσωμεν αυτήν;
|
Deut
|
UkrOgien
|
30:13 |
І не по тім боці моря вона, щоб сказати: Хто пі́де для нас на той бік моря, і візьме її нам, і оголо́сить її нам, а ми будемо виконувати її?
|
Deut
|
FreCramp
|
30:13 |
Il n'est pas au-delà de la mer, pour que tu dises : « Qui passera pour nous au delà de la mer et nous l'ira chercher, et nous le fera entendre, afin que nous l'accomplissions ? »
|
Deut
|
SrKDEkav
|
30:13 |
Нити је преко мора, да кажеш ко ће нам отићи преко мора, да нам је донесе и каже нам је, да бисмо је творили?
|
Deut
|
PolUGdan
|
30:13 |
Nie jest też ono za morzem, byś miał mówić: Któż dla nas popłynie za morze i przyniesie je nam, i opowie je nam, abyśmy je wypełniali.
|
Deut
|
FreSegon
|
30:13 |
Il n'est pas de l'autre côté de la mer, pour que tu dises: Qui passera pour nous de l'autre côté de la mer et nous l'ira chercher, qui nous le fera entendre, afin que nous le mettions en pratique?
|
Deut
|
SpaRV190
|
30:13 |
Ni está de la otra parte de la mar, para que digas: ¿Quién pasará por nosotros la mar, para que nos lo traiga y nos lo represente, á fin de que lo cumplamos?
|
Deut
|
HunRUF
|
30:13 |
Nem is a tengeren túl van, hogy azt kellene mondanod: Kicsoda kel át a tengeren, hogy elhozza és hirdesse azt nekünk, hogy teljesíthessük?
|
Deut
|
DaOT1931
|
30:13 |
Ikke heller er det hinsides Havet, saa du maatte sige: »Hvem skal drage over Havet for os og hente det til os og kundgøre os det, saa vi kan handle derefter?«
|
Deut
|
TpiKJPB
|
30:13 |
Na tu em i no stap hapsait long solwara, bai yu ken tok, Husat bai go hapsait long solwara bilong helpim mipela na bringim dispela long mipela, bai mipela i ken harim dispela na mekim dispela?
|
Deut
|
DaOT1871
|
30:13 |
Det er ej heller paa hin Side Havet, at du maatte sige: Hvo vil fare os over paa hin Side Havet og hente os det og lade os høre det, at vi maa gøre derefter?
|
Deut
|
FreVulgG
|
30:13 |
Il n’est pas non plus au-delà de la mer, pour te donner lieu de t’excuser, en disant : Qui de nous pourra passer la mer, pour l’apporter jusqu’à nous, afin que, l’ayant entendu, nous puissions faire ce qu’on nous ordonne ?
|
Deut
|
PolGdans
|
30:13 |
Ani też jest za morzem, żebyś rzekł: Któż nam popłynie za morze, a wziąwszy je przyniesie, i opowie je nam, abyśmy je pełnili.
|
Deut
|
JapBungo
|
30:13 |
また是は海の外にあるならねば汝は誰か我らのために海をわたりゆきてこれを我らに持きたり我らにこれを聞せて行はせんかと曰におよばず
|
Deut
|
GerElb18
|
30:13 |
Und es ist nicht jenseit des Meeres, daß du sagen könntest: Wer wird für uns jenseit des Meeres hinüberfahren und es uns holen und es uns hören lassen, daß wir es tun?
|