Deut
|
RWebster
|
30:4 |
If any of thine shall be driven out to the outmost parts of heaven, from there will the LORD thy God gather thee, and from there will he bring thee:
|
Deut
|
NHEBJE
|
30:4 |
If your outcasts are in the uttermost parts of the heavens, from there will Jehovah your God gather you, and from there he will bring you back:
|
Deut
|
SPE
|
30:4 |
If LORD drove you out unto the outmost parts of heaven, from thence will the LORD thy God gather thee, and from thence will he fetch thee:
|
Deut
|
ABP
|
30:4 |
Even if [2might be 1your dispersion] from one tip of the heaven unto one tip of the heaven, from there [3shall bring 4you 1the lord 2your God], and from there he will take you.
|
Deut
|
NHEBME
|
30:4 |
If your outcasts are in the uttermost parts of the heavens, from there will the Lord your God gather you, and from there he will bring you back:
|
Deut
|
Rotherha
|
30:4 |
Though thou be driven out unto the utmost part of the heavens, from thence, will Yahweh thy God gather thee, and, from thence will he fetch thee;
|
Deut
|
LEB
|
30:4 |
“Even if ⌞you are outcasts⌟ at the end of the heavens, even from there Yahweh your God shall gather you, and from there ⌞he shall bring you back⌟.
|
Deut
|
RNKJV
|
30:4 |
If any of thine be driven out unto the outmost parts of heaven, from thence will יהוה thy Elohim gather thee, and from thence will he fetch thee:
|
Deut
|
Jubilee2
|
30:4 |
If thou hast been driven out unto the outmost [parts] of the heavens, from there will the LORD thy God gather thee and from there will he take thee;
|
Deut
|
Webster
|
30:4 |
If [any] of thine shall be driven out to the outmost [parts] of heaven, from thence will the LORD thy God gather thee, and from thence will he bring thee:
|
Deut
|
Darby
|
30:4 |
Though there were of you driven out unto the end of the heavens, from thence will Jehovah thyGod gather thee, and from thence will he fetch thee;
|
Deut
|
ASV
|
30:4 |
If any of thine outcasts be in the uttermost parts of heaven, from thence will Jehovah thy God gather thee, and from thence will he fetch thee:
|
Deut
|
LITV
|
30:4 |
If you are cast out to the end of the heavens, Jehovah your God shall gather you from there, and He shall take you from there.
|
Deut
|
Geneva15
|
30:4 |
Though thou werest cast vnto the vtmost part of heauen, from thence will the Lord thy God gather thee, and from thence wil he take thee,
|
Deut
|
CPDV
|
30:4 |
Even if you will have been scattered as far as the poles of the heavens, the Lord your God will retrieve you from there.
|
Deut
|
BBE
|
30:4 |
Even if those who have been forced out are living in the farthest part of heaven, the Lord your God will go in search of you, and take you back;
|
Deut
|
DRC
|
30:4 |
If thou be driven as far as the poles of heaven, the Lord thy God will fetch thee back from hence,
|
Deut
|
GodsWord
|
30:4 |
Even if you are scattered to the most distant country in the world, the LORD your God will gather you and bring you back from there.
|
Deut
|
JPS
|
30:4 |
If any of thine that are dispersed be in the uttermost parts of heaven, from thence will HaShem thy G-d gather thee, and from thence will He fetch thee.
|
Deut
|
KJVPCE
|
30:4 |
If any of thine be driven out unto the outmost parts of heaven, from thence will the Lord thy God gather thee, and from thence will he fetch thee:
|
Deut
|
NETfree
|
30:4 |
Even if your exiles are in the most distant land, from there the LORD your God will gather you and bring you back.
|
Deut
|
AB
|
30:4 |
If your dispersion be from one end of heaven to the other, from there the Lord your God shall gather you, and from there the Lord your God shall take you.
|
Deut
|
AFV2020
|
30:4 |
If you are driven out into the outermost parts of the heavens, the LORD your God will gather you from there, and He will bring you from there.
|
Deut
|
NHEB
|
30:4 |
If your outcasts are in the uttermost parts of the heavens, from there will the Lord your God gather you, and from there he will bring you back:
|
Deut
|
NETtext
|
30:4 |
Even if your exiles are in the most distant land, from there the LORD your God will gather you and bring you back.
|
Deut
|
UKJV
|
30:4 |
If any of your be driven out unto the utmost parts of heaven, from thence will the LORD your God gather you, and from thence will he fetch you:
|
Deut
|
KJV
|
30:4 |
If any of thine be driven out unto the outmost parts of heaven, from thence will the Lord thy God gather thee, and from thence will he fetch thee:
|
Deut
|
KJVA
|
30:4 |
If any of thine be driven out unto the outmost parts of heaven, from thence will the Lord thy God gather thee, and from thence will he fetch thee:
|
Deut
|
AKJV
|
30:4 |
If any of your be driven out to the outmost parts of heaven, from there will the LORD your God gather you, and from there will he fetch you:
|
Deut
|
RLT
|
30:4 |
If any of thine be driven out unto the outmost parts of heaven, from thence will Yhwh thy God gather thee, and from thence will he fetch thee:
|
Deut
|
MKJV
|
30:4 |
If you are driven out into the outermost parts of the heavens, the LORD your God will gather you from there, and He will bring you from there.
|
Deut
|
YLT
|
30:4 |
`If thine outcast is in the extremity of the heavens, thence doth Jehovah thy God gather thee, and thence He doth take thee;
|
Deut
|
ACV
|
30:4 |
If any of thine outcasts be in the outermost parts of heaven, from there Jehovah thy God will gather thee, and from there he will fetch thee.
|
Deut
|
PorBLivr
|
30:4 |
Se houveres sido lançado até a extremidade dos céus, dali te recolherá o SENHOR teu Deus, e dali te tomará:
|
Deut
|
Mg1865
|
30:4 |
Raha misy aminao voaroaka any amin’ ny faravodilanitra, dia avy any no hanangonan’ i Jehovah Andriamanitrao anao, ary avy any indray no hanalany anao.
|
Deut
|
FinPR
|
30:4 |
Vaikka sinun karkoitettusi olisivat taivaan äärissä, niin Herra, sinun Jumalasi, kokoaa ja noutaa sinut sieltäkin.
|
Deut
|
FinRK
|
30:4 |
Vaikka sinut olisi karkotettu maan ääriin, Herra, sinun Jumalasi, kokoaa ja noutaa sinut sieltäkin.
|
Deut
|
ChiSB
|
30:4 |
即便被放逐的人遠在天涯,上主你的天主也要從那裏召回,將你從那裏領回來。
|
Deut
|
CopSahBi
|
30:4 |
ⲁⲩⲱ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲉⲣⲉⲡⲉⲕϫⲱⲱⲣⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϣⲟⲟⲡ ϫⲓⲛ ϫⲱⲥ ⲛⲧⲡⲉ ϣⲁ ϫⲱⲥ ⲛⲧⲡⲉ ϥⲛⲁⲥⲟⲟⲩϩⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲛϭⲓ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ
|
Deut
|
ChiUns
|
30:4 |
你被赶散的人,就是在天涯的,耶和华─你的 神也必从那里将你招聚回来。
|
Deut
|
BulVeren
|
30:4 |
И ако бяха изгонените ти до краищата на небето, и оттам ГОСПОД, твоят Бог, ще те събере, и оттам ще те вземе.
|
Deut
|
AraSVD
|
30:4 |
إِنْ يَكُنْ قَدْ بَدَّدَكَ إِلَى أَقْصَاءِ ٱلسَّمَاوَاتِ، فَمِنْ هُنَاكَ يَجْمَعُكَ ٱلرَّبُّ إِلَهُكَ، وَمِنْ هُنَاكَ يَأْخُذُكَ،
|
Deut
|
SPDSS
|
30:4 |
. . . . . . . . . . .
|
Deut
|
Esperant
|
30:4 |
Eĉ se vi estus forĵetita ĝis la rando de la ĉielo, eĉ el tie rekolektos vin la Eternulo, via Dio, kaj el tio Li vin prenos.
|
Deut
|
ThaiKJV
|
30:4 |
ถ้ามีคนของท่านที่ถูกขับไล่ไปอยู่สุดท้ายปลายสวรรค์ จากที่นั่นพระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่านจะทรงรวบรวมท่านให้มา จากที่นั่นพระองค์จะทรงนำท่านกลับ
|
Deut
|
SPMT
|
30:4 |
אם יהיה נדחך בקצה השמים משם יקבצך יהוה אלהיך ומשם יקחך
|
Deut
|
OSHB
|
30:4 |
אִם־יִהְיֶ֥ה נִֽדַּחֲךָ֖ בִּקְצֵ֣ה הַשָּׁמָ֑יִם מִשָּׁ֗ם יְקַבֶּצְךָ֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ וּמִשָּׁ֖ם יִקָּחֶֽךָ׃
|
Deut
|
BurJudso
|
30:4 |
သင်၏လူ အချို့တို့သည် မိုဃ်းကောင်းကင် အောက် အဝေးဆုံးသောအရပ်သို့ နှင်ထုတ်ခြင်းကို ခံရ သော်လည်း၊ ထိုအရပ်မှ သင်၏ဘုရားသခင် ထာဝရ ဘုရား သိမ်းယူဆောင်ခဲ့တော်မူလိမ့်မည်။
|
Deut
|
FarTPV
|
30:4 |
حتّی اگر شما در دورترین نقاط جهان پراکنده باشید، خداوند خدایتان شما را گرد هم خواهد آورد و بازخواهد گرداند.
|
Deut
|
UrduGeoR
|
30:4 |
Hāṅ, Rab terā Ḳhudā tujhe har jagah se jamā karke wāpas lāegā, chāhe tū sab se dūr mulk meṅ kyoṅ na paṛā ho.
|
Deut
|
SweFolk
|
30:4 |
Även om dina fördrivna skulle vara vid himlens ände kommer Herren din Gud att samla dig därifrån och hämta dig därifrån.
|
Deut
|
GerSch
|
30:4 |
Und wenn du auch bis an das Ende des Himmels verstoßen wärest, so wird dich doch der HERR, dein Gott, von dannen sammeln und dich von dannen holen.
|
Deut
|
TagAngBi
|
30:4 |
Kung ang bihag sa iyo ay nasa kaduluduluhang bahagi ng langit, mula roo'y titipunin ka ng Panginoon mong Dios, at mula roo'y kukunin ka.
|
Deut
|
FinSTLK2
|
30:4 |
Vaikka sinun karkotettusi olisivat taivaan äärissä, niin Herra, Jumalasi, kokoaa ja noutaa sinut sieltäkin.
|
Deut
|
Dari
|
30:4 |
حتی اگر در دورترین نقطۀ دنیا هم باشید شما را دوباره یکجا می سازد.
|
Deut
|
SomKQA
|
30:4 |
Oo haddii masaafirradiinna qaarkoodu joogaan meesha samada ugu shishaysa, Rabbiga Ilaahiinna ahu halkaasuu idinka soo ururin doonaa, oo halkaasuu idinka soo kaxayn doonaa,
|
Deut
|
NorSMB
|
30:4 |
Um de so var burtstøytte til verdsens ende, so skal Herren, dykkar Gud, samla dykk og henta dykk derifrå.
|
Deut
|
Alb
|
30:4 |
Edhe sikur të kesh qenë përzënë në skajin e qiellit, Zoti, Perëndia yt, do të të mbledhë dhe do të marrë që andej.
|
Deut
|
KorHKJV
|
30:4 |
네게 속한 자 중의 어떤 자가 하늘 맨 끝 지역으로 쫓겨났을지라도 주 네 하나님께서 거기서 너를 모으시고 거기서 너를 데려오시리라.
|
Deut
|
SrKDIjek
|
30:4 |
Ако би ко твој и на крај свијета загнан био, отуда ће те опет сабрати Господ Бог твој и отуда те узети.
|
Deut
|
Wycliffe
|
30:4 |
If thou art scaterid to the endis of heuene, fro thennus thi Lord God schal withdrawe thee;
|
Deut
|
Mal1910
|
30:4 |
നിനക്കുള്ളവർ ആകാശത്തിന്റെ അറുതിവരെ ചിതറിപ്പോയിരുന്നാലും നിന്റെ ദൈവമായ യഹോവ അവിടെനിന്നു നിന്നെ കൂട്ടിച്ചേൎക്കും; അവിടെനിന്നു അവൻ നിന്നെ കൊണ്ടുവരും.
|
Deut
|
KorRV
|
30:4 |
너의 쫓겨간 자들이 하늘 가에 있을지라도 네 하나님 여호와께서 거기서 너를 모으실 것이며 거기서부터 너를 이끄실 것이라
|
Deut
|
Azeri
|
30:4 |
داغيليب گؤيون آلتينداکي لاپ اوزاق اؤلکهيه دوشهسئنئز بِله، تارينيز رب سئزي اورادان ييغيب گری قايتاراجاق.
|
Deut
|
SweKarlX
|
30:4 |
Om du vore bortdrifven allt intill himmelens ända, så skall dock Herren din Gud församla dig dädan, och hemta dig dädan.
|
Deut
|
KLV
|
30:4 |
chugh vay' vo' lIj outcasts 'oH Daq the uttermost parts vo' the chal, vo' pa' DichDaq joH'a' lIj joH'a' tay'moH SoH, je vo' pa' ghaH DichDaq qem SoH DoH:
|
Deut
|
ItaDio
|
30:4 |
Avvegnachè tu fossi stato sospinto all’estremità del cielo, pure il Signore Iddio tuo ti raccoglierà di là, e ti prenderà di là.
|
Deut
|
RusSynod
|
30:4 |
Хотя бы ты был рассеян [от края неба] до края неба, и оттуда соберет тебя Господь Бог твой, и оттуда возьмет тебя,
|
Deut
|
CSlEliza
|
30:4 |
Аще будет разсеяние твое от края небесе даже до края небесе, оттуду соберет тя Господь Бог твой и оттуду возмет тя,
|
Deut
|
ABPGRK
|
30:4 |
εάν η η διασπορά σου απ΄ άκρου του ουρανού εώς άκρου του ουρανού εκείθεν συνάξει σε κύριος ο θεός σου και εκείθεν λήψεταί σε
|
Deut
|
FreBBB
|
30:4 |
Quand tes exilés seraient à l'extrémité des cieux, même de là l'Eternel ton Dieu te rassemblera, et de là il te prendra.
|
Deut
|
LinVB
|
30:4 |
Ata bokendeki o boombo mosika tee nsuka ya mokili, Yawe Nzambe wa bino akokende kosangisa mpe kokamata bino kuna.
|
Deut
|
HunIMIT
|
30:4 |
Ha lesznek a te kivetettjeid az ég végén onnan is összegyűjt téged az Örökkévaló, a te Istened és onnan is elvesz;
|
Deut
|
ChiUnL
|
30:4 |
爾見逐者至於天涯、爾上帝耶和華必由彼集爾、攜之而歸、
|
Deut
|
VietNVB
|
30:4 |
Dù anh chị em đã bị đuổi đến xứ xa xăm tận cùng chân trời, CHÚA, Đức Chúa Trời của anh chị em cũng sẽ tập họp anh chị em lại và đem anh chị em trở về.
|
Deut
|
LXX
|
30:4 |
ἐὰν ᾖ ἡ διασπορά σου ἀπ’ ἄκρου τοῦ οὐρανοῦ ἕως ἄκρου τοῦ οὐρανοῦ ἐκεῖθεν συνάξει σε κύριος ὁ θεός σου καὶ ἐκεῖθεν λήμψεταί σε κύριος ὁ θεός σου
|
Deut
|
CebPinad
|
30:4 |
Kong may bisan kinsa sa imong mga sinalikway makadangat hangtud sa mga kinatumyan nga dapit sa langit, gikan didto pagatigumon ka ni Jehova nga imong Dios, ug gikan didto pagakuhaon ka niya:
|
Deut
|
RomCor
|
30:4 |
Chiar dacă ai fi risipit până la cealaltă margine a cerului, chiar şi de acolo te va strânge Domnul, Dumnezeul tău, şi acolo Se va duce să te caute.
|
Deut
|
Pohnpeia
|
30:4 |
Mehnda ma e ketin kalipeikumwaillahng wasa doh ni irepen sampah, KAUN-O, amwail Koht, pahn pwurehng ketikinkumwailpene oh kahluwai kumwail
|
Deut
|
HunUj
|
30:4 |
Ha az ég széléig űzött is el Istened, az Úr, még ott is összeszed, onnan is elhoz,
|
Deut
|
GerZurch
|
30:4 |
Wenn auch deine Versprengten am Ende des Himmels wären, so wird dich doch der Herr, dein Gott, von dannen sammeln und dich von dannen holen;
|
Deut
|
GerTafel
|
30:4 |
Wenn deine Verstoßenen am Ende der Himmel wären, so wird doch Jehovah, dein Gott, dich von dannen zusammenbringen und von dannen holen;
|
Deut
|
RusMakar
|
30:4 |
Хотя бы ты былъ разсјянъ до края неба, и оттуда соберетъ тебя Господь, Богъ твой, и оттуда возьметъ тебя,
|
Deut
|
PorAR
|
30:4 |
Ainda que o teu desterro tenha sido para a extremidade do céu, desde ali te ajuntará o Senhor teu Deus, e dali te tomará;
|
Deut
|
DutSVVA
|
30:4 |
Al waren uw verdrevenen aan het einde des hemels, van daar zal u de Heere, uw God, vergaderen, en van daar zal Hij u nemen.
|
Deut
|
FarOPV
|
30:4 |
اگر آوارگی تو تا کران آسمان بشود، یهوه، خدایت، تو را از آنجا جمع خواهد کرد و تو را از آنجا خواهد آورد.
|
Deut
|
Ndebele
|
30:4 |
Lanxa abaxotshiweyo bakho besemkhawulweni wamazulu, ulapho iNkosi uNkulunkulu wakho izakubutha, ulapho-ke ikuthathe.
|
Deut
|
PorBLivr
|
30:4 |
Se houveres sido lançado até a extremidade dos céus, dali te recolherá o SENHOR teu Deus, e dali te tomará:
|
Deut
|
Norsk
|
30:4 |
Om I enn er drevet bort til himmelens ende, skal Herren din Gud samle dig og hente dig derifra.
|
Deut
|
SloChras
|
30:4 |
Ako bi bili razkropljenci tvoji ob koncu neba, tudi odondod te zbere Gospod, tvoj Bog, in odondod te prinese;
|
Deut
|
Northern
|
30:4 |
Səpələnib göyün altındakı ən ucqar ölkəyə düşsəniz belə, Allahınız Rəbb sizi oradan yığıb geri qaytaracaq.
|
Deut
|
GerElb19
|
30:4 |
Wenn deine Vertriebenen am Ende des Himmels wären, so wird Jehova, dein Gott, von dannen dich sammeln und von dannen dich holen;
|
Deut
|
LvGluck8
|
30:4 |
Jebšu tavi izdzītie arī būtu pašā pasaules galā, tad tomēr Tas Kungs, tavs Dievs, no turienes tevi sapulcēs un tevi ņems no turienes.
|
Deut
|
PorAlmei
|
30:4 |
Ainda que os teus desterrados estejam para a extremidade do céu, desde ali te ajuntará o Senhor teu Deus, e te tomará d'ali;
|
Deut
|
ChiUn
|
30:4 |
你被趕散的人,就是在天涯的,耶和華─你的 神也必從那裡將你招聚回來。
|
Deut
|
SweKarlX
|
30:4 |
Om du vore bortdrifven allt intill himmelens ända, så skall dock Herren din Gud församla dig dädan, och hemta dig dädan.
|
Deut
|
SPVar
|
30:4 |
אם יהוה נדחך בקצה השמים משם יקבצך יהוה אלהיך ומשם יקחך
|
Deut
|
FreKhan
|
30:4 |
Tes proscrits, fussent-ils à l’extrémité des cieux, l’Éternel, ton Dieu, te rappellerait de là, et là même il irait te reprendre.
|
Deut
|
FrePGR
|
30:4 |
Quand tes exilés seraient à l'extrémité de l'horizon, de là l'Éternel, ton Dieu, te recueillera, et de là Il te retirera.
|
Deut
|
PorCap
|
30:4 |
Ainda que os teus exilados se encontrassem na extremidade do céu, mesmo dali te reuniria o Senhor, teu Deus, e ali te iria buscar.
|
Deut
|
JapKougo
|
30:4 |
たといあなたが天のはてに追いやられても、あなたの神、主はそこからあなたを集め、そこからあなたを連れ帰られるであろう。
|
Deut
|
GerTextb
|
30:4 |
Wenn sich Versprengte, die zu dir gehören, am Ende des Himmels befinden sollten, wird dich Jahwe, dein Gott, von dort sammeln und dich von dort holen
|
Deut
|
SpaPlate
|
30:4 |
Aun cuando tus dispersados estuviesen en las extremidades del cielo, de allí te recogerá Yahvé, tu Dios, y de allí te sacará;
|
Deut
|
Kapingam
|
30:4 |
Ma e-aha maa goodou guu-hula gi-nia mada o henuailala, gei Dimaadua di-godou God ga-haga-dagabuli-mai goodou labelaa, gaa-dagi-mai goodou gi tenua deenei.
|
Deut
|
WLC
|
30:4 |
אִם־יִהְיֶ֥ה נִֽדַּחֲךָ֖ בִּקְצֵ֣ה הַשָּׁמָ֑יִם מִשָּׁ֗ם יְקַבֶּצְךָ֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ וּמִשָּׁ֖ם יִקָּחֶֽךָ׃
|
Deut
|
LtKBB
|
30:4 |
Nors būtum išsklaidytas ligi dangaus pakraščių, Viešpats, tavo Dievas, ir iš ten parves tave.
|
Deut
|
Bela
|
30:4 |
Хоць бы ты быў расьсеяны да краю неба, і адтуль зьбярэ цябе Гасподзь, Бог твой, і адтуль возьме цябе,
|
Deut
|
GerBoLut
|
30:4 |
Wenn du bis an der Himmel Ende verstoßen warest, so wird dich doch der HERR, dein Gott, von dannen sammeln und dich von dannen holen;
|
Deut
|
FinPR92
|
30:4 |
Vaikka olisitte hajaantuneet maailman kaikkiin ääriin, Herra, teidän Jumalanne, kokoaa ja noutaa teidät sieltäkin.
|
Deut
|
SpaRV186
|
30:4 |
Si hubieres sido arrojado hasta el cabo de los cielos, de allá te juntará Jehová tu Dios, y de allá te tomará.
|
Deut
|
NlCanisi
|
30:4 |
En al waart ge verbannen naar het eind van de hemel, Jahweh, uw God, brengt u vandaar bijeen en haalt u vandaar terug.
|
Deut
|
GerNeUe
|
30:4 |
Selbst wenn du bis ans Ende der Welt versprengt wurdest, wird dich Jahwe, dein Gott, auch von dort holen und sammeln.
|
Deut
|
UrduGeo
|
30:4 |
ہاں، رب تیرا خدا تجھے ہر جگہ سے جمع کر کے واپس لائے گا، چاہے تُو سب سے دُور ملک میں کیوں نہ پڑا ہو۔
|
Deut
|
AraNAV
|
30:4 |
فَإِنْ كَانَ قَدْ بَدَّدَكُمْ إِلَى أَقْصَى السَّمَاوَاتِ فَمِنْ هُنَاكَ يَجْمَعُكُمْ وَيَرْجِعُ بِكُمْ،
|
Deut
|
ChiNCVs
|
30:4 |
你被赶逐的人,就是在天涯海角,耶和华你的 神也必从那里把你召集回来,从那里把你带回。
|
Deut
|
ItaRive
|
30:4 |
Quand’anche i tuoi esuli fossero all’estremità de’ cieli, l’Eterno, il tuo Dio, ti raccoglierà di là, e di là ti prenderà.
|
Deut
|
Afr1953
|
30:4 |
Al was jou verstrooides aan die einde van die hemel, daarvandaan sal die HERE jou God jou versamel, en daarvandaan sal Hy jou gaan haal.
|
Deut
|
RusSynod
|
30:4 |
Хотя бы ты был рассеян от края неба до края неба, и оттуда соберет тебя Господь, Бог твой, и оттуда возьмет тебя,
|
Deut
|
UrduGeoD
|
30:4 |
हाँ, रब तेरा ख़ुदा तुझे हर जगह से जमा करके वापस लाएगा, चाहे तू सबसे दूर मुल्क में क्यों न पड़ा हो।
|
Deut
|
TurNTB
|
30:4 |
Dünyanın öbür ucuna sürülmüş olsanız bile, Tanrınız RAB sizleri toplayıp geri getirecek.
|
Deut
|
DutSVV
|
30:4 |
Al waren uw verdrevenen aan het einde des hemels, van daar zal u de HEERE, uw God, vergaderen, en van daar zal Hij u nemen.
|
Deut
|
HunKNB
|
30:4 |
Még ha az ég szélére vetett volna is téged, visszahoz onnan az Úr, a te Istened,
|
Deut
|
Maori
|
30:4 |
Mehemea tera etahi o koutou i peia kei nga topito ra ano o te rangi, ka kohikohia mai ano koe e Ihowa, e tou Atua, i reira, ka tikina ano koe e ia i reira:
|
Deut
|
HunKar
|
30:4 |
Ha az ég szélére volnál is taszítva, onnét is összegyűjt téged az Úr, a te Istened, és onnét is felvesz téged;
|
Deut
|
Viet
|
30:4 |
Dẫu những kẻ bị đày của ngươi ở tại cuối trời, thì Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi cũng sẽ từ đó nhóm hiệp ngươi lại và rút ngươi khỏi nơi đó.
|
Deut
|
Kekchi
|
30:4 |
Usta kˈaxal najt quextakla li Ka̱cuaˈ, abanan toj aran tixchˈutub chak e̱ru li Ka̱cuaˈ le̱ Dios ut texcˈam cuiˈchic saˈ le̱ naˈaj.
|
Deut
|
SP
|
30:4 |
אם יהוה נדחך בקצה השמים משם יקבצך יהוה אלהיך ומשם יקחך
|
Deut
|
Swe1917
|
30:4 |
Om ock dina fördrivna vore vid himmelens ända, skulle HERREN, din Gud, församla dig därifrån och hämta dig därifrån.
|
Deut
|
CroSaric
|
30:4 |
Ako bi se koji izgnanik tvoj nalazio i na kraju svijeta, i odande će te sabrati Jahve, Bog tvoj - odande će te uzeti.
|
Deut
|
VieLCCMN
|
30:4 |
Dù anh (em) có bị đuổi xa đến tận chân trời, thì ĐỨC CHÚA, Thiên Chúa của anh (em), cũng sẽ tập trung anh (em) từ đó về, và từ đó Người sẽ đón anh (em).
|
Deut
|
FreBDM17
|
30:4 |
Quand tes dispersés seraient au bout des cieux, l’Eternel ton Dieu te rassemblera de là, et te prendra de là.
|
Deut
|
FreLXX
|
30:4 |
Quand même tu serais disséminé sous tout le ciel, d'une extrémité à l'autre, le Seigneur te rassemblerait, le Seigneur l'en ramènerait.
|
Deut
|
Aleppo
|
30:4 |
אם יהיה נדחך בקצה השמים—משם יקבצך יהוה אלהיך ומשם יקחך
|
Deut
|
MapM
|
30:4 |
אִם־יִהְיֶ֥ה נִֽדַּחֲךָ֖ בִּקְצֵ֣ה הַשָּׁמָ֑יִם מִשָּׁ֗ם יְקַבֶּצְךָ֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ וּמִשָּׁ֖ם יִקָּחֶֽךָ׃
|
Deut
|
HebModer
|
30:4 |
אם יהיה נדחך בקצה השמים משם יקבצך יהוה אלהיך ומשם יקחך׃
|
Deut
|
Kaz
|
30:4 |
Тіпті жердің қиыр шеттеріне аластатылған болсаңдар да, Құдай Иеміз сендерді сол жақтан да жинап,
|
Deut
|
FreJND
|
30:4 |
Quand tes dispersés seraient au bout des cieux, l’Éternel, ton Dieu, te rassemblera de là, et te prendra de là ;
|
Deut
|
GerGruen
|
30:4 |
Mögen deine Versprengten am Ende des Himmels sein, so sammelte dich der Herr, dein Gott, auch dort und holte dich von dort.
|
Deut
|
SloKJV
|
30:4 |
Če bo kdorkoli izmed tvojih izgnan do skrajnih delov neba, te bo od tam zbral Gospod, tvoj Bog in te privedel od tam
|
Deut
|
Haitian
|
30:4 |
Yo mèt depòte nou jouk nan dènye bout latè, Seyè a, Bondye nou an, pral chache nou jouk la pou l' sanble nou ankò.
|
Deut
|
FinBibli
|
30:4 |
Jos sinä olisit ajettu taivaan ääriin, niin Herra sinun Jumalas kokoo sinun, ja tuo sinun sieltä,
|
Deut
|
Geez
|
30:4 |
ወለእመኒ ፡ ውስተ ፡ አጽናፈ ፡ ሰማይ ፡ ዘረወከ ፡ ያስተጋብአከ ፡ እምህየ ፡ እግዚአብሔር ፡ አምላክከ ።
|
Deut
|
SpaRV
|
30:4 |
Si hubieres sido arrojado hasta el cabo de los cielos, de allí te recogerá Jehová tu Dios, y de allá te tomará:
|
Deut
|
WelBeibl
|
30:4 |
Hyd yn oed os byddwch chi wedi cael eich gyrru i ben draw'r byd, bydd yr ARGLWYDD eich Duw yn dod â chi yn ôl.
|
Deut
|
GerMenge
|
30:4 |
Wenn deine verstoßenen (Söhne) sich auch am Ende des Himmels befinden sollten, wird der HERR, dein Gott, dich doch von dort sammeln und von dort dich zurückholen;
|
Deut
|
GreVamva
|
30:4 |
και εις τα έσχατα του ουρανού αν ήναι η διασπορά σου, εκείθεν θέλει σε συνάξει Κύριος ο Θεός σου και εκείθεν θέλει σε λάβει,
|
Deut
|
UkrOgien
|
30:4 |
Якщо буде твій вигна́нець на кінці неба, то й звідти позбирає тебе Господь, Бог твій, і звідти Він візьме тебе.
|
Deut
|
SrKDEkav
|
30:4 |
Ако би ко твој и на крај света загнан био, отуда ће те опет сабрати Господ Бог твој и отуда те узети.
|
Deut
|
FreCramp
|
30:4 |
Quand tes exilés seraient à l'extrémité du ciel, Yahweh, ton Dieu, te rassemblera de là, il ira jusque-là te prendre.
|
Deut
|
PolUGdan
|
30:4 |
Choćby twoi wygnani byli na krańcu nieba, stamtąd zgromadzi cię Pan, twój Bóg, i stamtąd cię zabierze;
|
Deut
|
FreSegon
|
30:4 |
Quand tu serais exilé à l'autre extrémité du ciel, l'Éternel, ton Dieu, te rassemblera de là, et c'est là qu'il t'ira chercher.
|
Deut
|
SpaRV190
|
30:4 |
Si hubieres sido arrojado hasta el cabo de los cielos, de allí te recogerá Jehová tu Dios, y de allá te tomará:
|
Deut
|
HunRUF
|
30:4 |
Ha az ég széléig szórt is szét téged Istened, az Úr, még onnan is összegyűjt, onnan is visszahoz,
|
Deut
|
DaOT1931
|
30:4 |
Om saa dine forstødte befinder sig ved Himmelens Ende, vil HERREN din Gud samle dig sammen og hente dig derfra.
|
Deut
|
TpiKJPB
|
30:4 |
Sapos BIKPELA i rausim wanpela bilong yu i go ausait long las hap bilong heven, God BIKPELA bilong yu bai bungim yu long lusim dispela ples na Em bai kisim yu i kam long lusim dispela ples.
|
Deut
|
DaOT1871
|
30:4 |
Om nogen af dig var fordreven til Himmelens Ende, skal Herren din Gud samle dig derfra og tage dig derfra.
|
Deut
|
FreVulgG
|
30:4 |
Quand tu aurais été dispersé jusqu’aux extrémités du monde (pôles du ciel), le Seigneur Dieu t’en retirera ;
|
Deut
|
PolGdans
|
30:4 |
By też kto z twoich wygnany był i na kraj świata, stamtąd zgromadzi cię Pan, Bóg twój, i stamtąd zbierze cię;
|
Deut
|
JapBungo
|
30:4 |
汝たとひ天涯に逐やらるるとも汝の神ヱホバ其處より汝を集め其處より汝を携へかへりたまはん
|
Deut
|
GerElb18
|
30:4 |
Wenn deine Vertriebenen am Ende des Himmels wären, so wird Jehova, dein Gott, von dannen dich sammeln und von dannen dich holen;
|