Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
DEUTERONOMY
Prev Next
Deut RWebster 4:18  The likeness of any thing that creepeth on the ground, the likeness of any fish that is in the waters beneath the earth:
Deut NHEBJE 4:18  the likeness of anything that creeps on the ground, the likeness of any fish that is in the water under the earth;
Deut SPE 4:18  The likeness of any thing that creepeth on the ground, the likeness of any fish that is in the waters beneath the earth:
Deut ABP 4:18  a representation of any reptile which crawls upon the earth; a representation of any fish, as many as are in the waters underneath the earth.
Deut NHEBME 4:18  the likeness of anything that creeps on the ground, the likeness of any fish that is in the water under the earth;
Deut Rotherha 4:18  a model of any thing that creepeth on the ground,—a model of any fish that is in the waters beneath the earth;
Deut LEB 4:18  a replica of any creeping thing on the ground, a replica of any fish that is in the water ⌞below⌟ the earth.
Deut RNKJV 4:18  The likeness of any thing that creepeth on the ground, the likeness of any fish that is in the waters beneath the earth:
Deut Jubilee2 4:18  the likeness of any animal that moves on the ground, the likeness of any fish that is in the waters beneath the earth,
Deut Webster 4:18  The likeness of any thing that creepeth on the ground, the likeness of any fish that [is] in the waters beneath the earth:
Deut Darby 4:18  the pattern of anything that creepeth on the ground, the pattern of any fish that is in the waters under the earth;
Deut ASV 4:18  the likeness of anything that creepeth on the ground, the likeness of any fish that is in the water under the earth;
Deut LITV 4:18  The form of any creeping thing on the ground; the form of any fish in the waters under the earth;
Deut Geneva15 4:18  Or the likenesse of any thing that creepeth on the earth, or the likenesse of any fish that is in the waters beneath the earth,
Deut CPDV 4:18  or of reptiles, which move across the earth, or of fish, which abide in the waters under the earth.
Deut BBE 4:18  Or of anything which goes flat on the earth, or any fish in the water under the earth.
Deut DRC 4:18  Or of creeping things, that move on the earth, or of fishes, that abide in the waters under the earth:
Deut GodsWord 4:18  any creature that crawls on the ground, or any fish in the water.
Deut JPS 4:18  the likeness of any thing that creepeth on the ground, the likeness of any fish that is in the water under the earth;
Deut KJVPCE 4:18  The likeness of any thing that creepeth on the ground, the likeness of any fish that is in the waters beneath the earth:
Deut NETfree 4:18  anything that crawls on the ground, or any fish in the deep waters of the earth.
Deut AB 4:18  the likeness of any reptile which creeps on the earth, the likeness of any fish of those which are in the waters under the earth;
Deut AFV2020 4:18  The likeness of anything that creeps on the ground, the likeness of any fish in the waters beneath the earth;
Deut NHEB 4:18  the likeness of anything that creeps on the ground, the likeness of any fish that is in the water under the earth;
Deut NETtext 4:18  anything that crawls on the ground, or any fish in the deep waters of the earth.
Deut UKJV 4:18  The likeness of any thing that creeps on the ground, the likeness of any fish that is in the waters beneath the earth:
Deut KJV 4:18  The likeness of any thing that creepeth on the ground, the likeness of any fish that is in the waters beneath the earth:
Deut KJVA 4:18  The likeness of any thing that creepeth on the ground, the likeness of any fish that is in the waters beneath the earth:
Deut AKJV 4:18  The likeness of any thing that creeps on the ground, the likeness of any fish that is in the waters beneath the earth:
Deut RLT 4:18  The likeness of any thing that creepeth on the ground, the likeness of any fish that is in the waters beneath the earth:
Deut MKJV 4:18  the likeness of anything that creeps on the ground, the likeness of any fish in the waters beneath the earth;
Deut YLT 4:18  a form of any creeping thing on the ground--a form of any fish which is in the waters under the earth;
Deut ACV 4:18  the likeness of anything that creeps on the ground, the likeness of any fish that is in the water under the earth.
Deut VulgSist 4:18  atque reptilium, quae moventur in terra, sive piscium qui sub terra morantur in aquis:
Deut VulgCont 4:18  atque reptilium, quæ moventur in terra, sive piscium qui sub terra morantur in aquis:
Deut Vulgate 4:18  atque reptilium quae moventur in terra sive piscium qui sub terra morantur in aquis
Deut VulgHetz 4:18  atque reptilium, quæ moventur in terra, sive piscium qui sub terra morantur in aquis:
Deut VulgClem 4:18  atque reptilium, quæ moventur in terra, sive piscium qui sub terra morantur in aquis :
Deut CzeBKR 4:18  Podobenství jakéhokoli zeměplazu na zemi, aneb podobenství jakékoli ryby, kteráž jest u vodě pod zemí.
Deut CzeB21 4:18  čehokoli, co leze po zemi, nebo jakékoli ryby ve vodě pod zemí.
Deut CzeCEP 4:18  zobrazení jakéhokoli plaza, který se plazí po zemi, zobrazení jakékoli ryby, která je ve vodách pod zemí;
Deut CzeCSP 4:18  napodobeninu ničeho plazícího se po zemi, ani napodobeninu žádné ryby, která je ve vodě ⌈pod zemí.⌉
Deut PorBLivr 4:18  Figura de nenhum animal que vá arrastando pela terra, forma de peixe algum que haja na água debaixo da terra:
Deut Mg1865 4:18  na sarim-biby mandady na mikisaka amin’ ny tany, na sarin-kazandrano izay ao amin’ ny rano ambanin’ ny tany.
Deut FinPR 4:18  ette maassa matelevaisen kuvaa ettekä vesissä maan alla olevan kalan kuvaa;
Deut FinRK 4:18  ette maan matelijan ettekä alhaalla vesissä uivan kalan kuvaa.
Deut ChiSB 4:18  或地上任何爬蟲的形狀,或地下水裏各種魚類的形狀。
Deut CopSahBi 4:18  ⲡⲉⲓⲛⲉ ⲛϫⲁⲧϥⲉ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲓϫⲛ ⲡⲕⲁϩ ⲡⲉⲓⲛⲉ ⲛⲧⲃⲧ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲛ ⲙⲙⲟⲩⲉⲓⲟⲟⲩⲉ ϩⲁⲣⲟϥ ⲙⲡⲕⲁϩ
Deut ChiUns 4:18  或地上爬物的像,或地底下水中鱼的像。
Deut BulVeren 4:18  подобие на нещо, което пълзи по земята, подобие на някаква риба, която е във водата под земята.
Deut AraSVD 4:18  شِبْهَ دَبِيبٍ مَّا عَلَى ٱلْأَرْضِ، شِبْهَ سَمَكٍ مَّا مِمَّا فِي ٱلْمَاءِ مِنْ تَحْتِ ٱلْأَرْضِ.
Deut SPDSS 4:18  . . . . . . . . . . .
Deut Esperant 4:18  figuron de io, kio rampas sur la tero, figuron de ia fiŝo, kiu estas en akvo, malsupre de la tero.
Deut ThaiKJV 4:18  เหมือนสิ่งใดๆที่คลานอยู่บนดิน เหมือนปลาอย่างใดที่อยู่ในน้ำใต้แผ่นดินโลก
Deut OSHB 4:18  תַּבְנִ֕ית כָּל־רֹמֵ֖שׂ בָּאֲדָמָ֑ה תַּבְנִ֛ית כָּל־דָּגָ֥ה אֲשֶׁר־בַּמַּ֖יִם מִתַּ֥חַת לָאָֽרֶץ׃
Deut SPMT 4:18  תבנית כל רמש באדמה תבנית כל דגה אשר במים מתחת לארץ
Deut BurJudso 4:18  မြေပေါ်မှာ တွားတတ်သော တိရစ္ဆာန်သဏ္ဍာန်၊ မြေနိမ့်ရာရေ၌ နေသော ငါးသဏ္ဍာန်ရှိသော ရုပ်တုကို၊ သင်တို့သည် ဖောက်ပြန်၍ ကိုယ့်အဘို့ မလုပ်ရမည်အ ကြောင်း၊
Deut FarTPV 4:18  خزنده یا ماهی، خود را آلوده نسازید.
Deut UrduGeoR 4:18  reṅgne wāle jānwar yā machhlī kā but banāo.
Deut SweFolk 4:18  eller något kräldjur på marken eller någon fisk i vattnet under jorden.
Deut GerSch 4:18  oder das Bild eines Reptils, das auf dem Erdboden kriecht, oder der Fische, die im Wasser unter der Erde sind;
Deut TagAngBi 4:18  Na kahawig ng anomang bagay na umuusad sa lupa, na kahawig ng anomang isda na nasa tubig sa ilalim ng lupa:
Deut FinSTLK2 4:18  ette maassa matelevan kuvaa ettekä vesissä maan alla olevan kalan kuvaa,
Deut Dari 4:18  خزنده یا ماهی، خود را آلوده نسازید.
Deut SomKQA 4:18  ama u eg wax dhulka gurguurta, ama u eg wax kalluun ah oo ku jira biyaha dhulka ka hooseeya.
Deut NorSMB 4:18  eller noko av kreket som krabbar på marki eller nokon av fiskarne som sym i vatnet utfyre landjordi.
Deut Alb 4:18  paraqitjen e çdo gjëje që zvarritet mbi dhe, paraqitjen e një peshku që noton në ujërat poshtë tokës;
Deut KorHKJV 4:18  땅에서 기는 어떤 것의 모습이든지, 땅 아래 물속에 있는 어떤 물고기의 모습이든지 만들까 염려하노라.
Deut SrKDIjek 4:18  Слику од чега што пуже по земљи, или слику од каке рибе која је у води под земљом;
Deut Wycliffe 4:18  and of crepynge beestis that ben moued in erthe, ether of fischis that dwellen vndur the erthe in watris; lest perauenture,
Deut Mal1910 4:18  ഭൂമിയിലുള്ള യാതൊരു ഇഴജാതിയുടെയും സാദൃശ്യമോ, ഭൂമിക്കു കീഴെ വെള്ളത്തിലുള്ള യാതൊരു മത്സ്യത്തിന്റെയും സാദൃശ്യമോ, ഇങ്ങനെ യാതൊന്നിന്റെയും പ്രതിമയായ വിഗ്രഹം ഉണ്ടാക്കി വഷളത്വം പ്രവൎത്തിക്കരുതു.
Deut KorRV 4:18  땅 위에 기는 아무 곤충의 형상이라든지, 땅 아래 물 속에 있는 아무 어족의 형상이라든지 만들까 하노라
Deut Azeri 4:18  تورپاقدا سورونن هر هانسي بئر مخلوقا بَنزَر، يِرئن درئنلئکلرئنده اولان سودا ياشايان هر هانسي بئر باليغا بَنزَر، اويما بوت دوزلتمَيه‌سئنئز.
Deut SweKarlX 4:18  Eller matke, som kräker på jordene, eller fiske i vattnena under jordene;
Deut KLV 4:18  the likeness vo' vay' vetlh creeps Daq the yav, the likeness vo' vay' fish vetlh ghaH Daq the bIQ bIng the tera';
Deut ItaDio 4:18  nè ritratto d’alcuna bestia che serpa in su la terra; nè ritratto d’alcun pesce che sia nell’acque, sotto la terra;
Deut RusSynod 4:18  изображения какого—либо [гада,] ползающего по земле, изображения какой—либо рыбы, которая в водах ниже земли;
Deut CSlEliza 4:18  подобия всякаго гада, иже плежет по земли: подобия всякия рыбы, елики суть в водах под землею:
Deut ABPGRK 4:18  ομοίωμα παντός ερπετού ο έρπει επί της γης ομοίωμα παντός ιχθύος όσα εστίν εν τοις ύδασιν υποκάτω της γης
Deut FreBBB 4:18  toute image de ce qui rampe sur le sol, toute image de poisson vivant dans les eaux sous la terre ;
Deut LinVB 4:18  ekeko ya nyama ekolandaka o nse, ekeko ya mbisi ezali o mai o nse ya mabelé.
Deut HunIMIT 4:18  képmását bármely csúszó-mászónak a földön, képmását bármely halnak, mely a vízben van, a föld alatt.
Deut ChiUnL 4:18  或地上昆蟲、水中鱗介、
Deut VietNVB 4:18  hình các loài bò trên đất hay hình cá sống dưới nước.
Deut LXX 4:18  ὁμοίωμα παντὸς ἑρπετοῦ ὃ ἕρπει ἐπὶ τῆς γῆς ὁμοίωμα παντὸς ἰχθύος ὅσα ἐστὶν ἐν τοῖς ὕδασιν ὑποκάτω τῆς γῆς
Deut CebPinad 4:18  Sa panagway sa bisan unsang mananapa nga nagakamang sa yuta, ang sa panagway sa bisan unsang isdaa nga anaa sa tubig sa ilalum sa yuta;
Deut RomCor 4:18  sau chipul vreunui dobitoc care se târăşte pe pământ, sau chipul vreunui peşte care trăieşte în apele de dedesubtul pământului.
Deut Pohnpeia 4:18  mahn kerep, de mwahmw.
Deut HunUj 4:18  sem a földön csúszó-mászók formájára, sem a föld alatt a vizekben levő halak formájára!
Deut GerZurch 4:18  das Abbild irgendeines Kriechtieres auf dem Boden, das Abbild irgendeines Fisches im Wasser unter der Erde,
Deut GerTafel 4:18  Das Vorbild irgendeines Kriechtieres auf dem Boden, das Vorbild irgendeines Fisches, der im Wasser unter der Erde ist;
Deut RusMakar 4:18  представляюшихъ какого-либо гада, ползающаго по землј, представляющихъ какую-либо рыбу, которая въ водахъ ниже земли;
Deut PorAR 4:18  ou semelhança de qualquer animal que se arrasta sobre a terra, ou de qualquer peixe que há nas águas debaixo da terra;
Deut DutSVVA 4:18  De gedaante van iets, dat op den aardbodem kruipt; de gedaante van enigen vis, die in het water is onder de aarde;
Deut FarOPV 4:18  یا شبیه هر خزنده‌ای بر زمین یا شبیه هرماهی‌ای که در آبهای زیر زمین است.
Deut Ndebele 4:18  isifanekiso saloba yikuphi okuhuquzelayo emhlabeni, isifanekiso saloba yiyiphi inhlanzi esemanzini ngaphansi komhlaba.
Deut PorBLivr 4:18  Figura de nenhum animal que vá arrastando pela terra, forma de peixe algum que haja na água debaixo da terra:
Deut Norsk 4:18  eller av noget dyr som kryper på jorden, eller av nogen fisk i vannet nedenfor jorden,
Deut SloChras 4:18  slike katerebodi laznine na zemlji ali katere ribe v vodah pod zemljo;
Deut Northern 4:18  torpaqda sürünən hər hansı bir məxluqabənzər, yerin dərinliklərində yığılan suda yaşayan hər hansı bir balığabənzər, hər hansı bir cisməbənzər oyma büt yaratmayasınız.
Deut GerElb19 4:18  das Abbild von irgend etwas, das sich auf dem Erdboden regt, das Abbild irgend eines Fisches, der im Wasser unter der Erde ist;
Deut LvGluck8 4:18  Nekāda tārpa ģīmi, kas virs zemes lien, nekādas zivs ģīmi, kas ūdenī apakš zemes;
Deut PorAlmei 4:18  Figura d'algum animal que anda de rastos sobre a terra; figura d'algum peixe que esteja nas aguas debaixo da terra;
Deut ChiUn 4:18  或地上爬物的像,或地底下水中魚的像。
Deut SweKarlX 4:18  Eller matke, som kräker på jordene, eller fiske i vattnena under jordene;
Deut SPVar 4:18  תבנית כל רמש באדמה תבנית כל דגה אשר במים מתחת לארץ
Deut FreKhan 4:18  image de ce qui rampe sur le sol, ou de tout poisson qui vit dans les eaux au-dessous de la terre.
Deut FrePGR 4:18  d'effigie de rien qui rampe sur le sol, d'effigie d'aucun poisson habitant des eaux au-dessous de la terre ;
Deut PorCap 4:18  representação de qualquer réptil que rasteje pelo chão, ou de qualquer peixe que viva nas águas, debaixo da terra.
Deut JapKougo 4:18  地に這うもろもろの物の像、地の下の水の中におるもろもろの魚の像を造ってはならない。
Deut GerTextb 4:18  die Figur irgend eines Tiers, das auf dem Erdboden umherkriecht, oder die Figur irgend eines Fisches, der sich im Wasser unter der Erde befindet,
Deut Kapingam 4:18  di ada-manu dolodolo be-di ada-iga.
Deut SpaPlate 4:18  figura de algún animal que se arrastra sobre el suelo, o imagen de peces que viven en las aguas debajo de la tierra;
Deut WLC 4:18  תַּבְנִ֕ית כָּל־רֹמֵ֖שׂ בָּאֲדָמָ֑ה תַּבְנִ֛ית כָּל־דָּגָ֥ה אֲשֶׁר־בַּמַּ֖יִם מִתַּ֥חַת לָאָֽרֶץ׃
Deut LtKBB 4:18  ar šliaužiantį gyvį, ar žuvį, plaukiojančią vandenyse.
Deut Bela 4:18  выявы якога-небудзь гада , што поўзае па зямлі, выявы якой-небудзь рыбіны, якая ў водах ніжэй зямлі;
Deut GerBoLut 4:18  Oder Gewurm auf dem Lande, Oder Fisch im Wasser unter der Erde.
Deut FinPR92 4:18  tai maassa ryömivän matelijan tai alhaalla vesissä elävän kalan hahmo.
Deut SpaRV186 4:18  Figura de ningún animal que vaya arrastrando por la tierra, figura de ningún pez que esté en el agua debajo de la tierra.
Deut NlCanisi 4:18  in de vorm van dieren, die over de aarde kruipen, in de vorm van vissen, die in het water onder de aarde leven.
Deut GerNeUe 4:18  das Abbild eines Kriechtiers oder eines Fischs im Wasser.
Deut UrduGeo 4:18  رینگنے والے جانور یا مچھلی کا بُت بناؤ۔
Deut AraNAV 4:18  أَوْ شِبْهَ كَائِنٍ مَا مِنْ زَوَاحِفِ الأَرْضِ، أَوْ شِبْهَ سَمَكٍ مَا مِمَّا فِي الْمَاءِ تَحْتَ الأَرْضِ.
Deut ChiNCVs 4:18  或是地上各种爬行动物的像,或是地底下水里各样鱼类的像。
Deut ItaRive 4:18  la figura d’una bestia che striscia sul suolo, la figura d’un pesce che vive nelle acque sotto la terra;
Deut Afr1953 4:18  'n afbeelding van enigiets wat op die aarde kruip, 'n afbeelding van enige vis wat in die water onder die aarde is;
Deut RusSynod 4:18  изображения какого-либо гада, ползающего по земле, изображения какой-либо рыбы, которая в водах ниже земли;
Deut UrduGeoD 4:18  रेंगनेवाले जानवर या मछली का बुत बनाओ।
Deut TurNTB 4:18  Öyle ki, kendiniz için erkek ya da kadın, yerde yaşayan hayvan ya da gökte uçan kuş, küçük kara hayvanı ya da aşağıda suda yaşayan balık suretinde, heykel biçiminde put yaparak yoldan sapmayasınız.
Deut DutSVV 4:18  De gedaante van iets, dat op den aardbodem kruipt; de gedaante van enigen vis, die in het water is onder de aarde;
Deut HunKNB 4:18  vagy csúszómászóról, amely a földön mozog, vagy halról, amely a föld alatt, a vízben van.
Deut Maori 4:18  I te ahua o tetahi mea e ngokingoki ana i te whenua, i te ahua o tetahi ika i roto i te wai i raro iho o te whenua:
Deut HunKar 4:18  Képére valamely földön csúszó-mászó állatnak; képére valamely halnak, a mely van a föld alatt lévő vizekben.
Deut Viet 4:18  hoặc hình của loài côn trùng nào bò trên đất, hay là hình của con cá nào ở trong nước dưới đất;
Deut Kekchi 4:18  chi moco li nequeˈxjucuqui ribeb saˈ chˈochˈ, chi moco li car li cuanqueb saˈ haˈ.
Deut Swe1917 4:18  eller av något kräldjur på marken eller av någon fisk i vattnet under jorden.
Deut SP 4:18  תבנית כל רמש באדמה תבנית כל דגה אשר במים מתחת לארץ
Deut CroSaric 4:18  ni obličja bilo čega što po zemlji gmiže, ni obličja kakve ribe što je u vodi pod zemljom
Deut VieLCCMN 4:18  hình bất cứ loài nào bò dưới đất, hình bất cứ loài cá nào ở trong nước phía dưới mặt đất.
Deut FreBDM17 4:18  Ou l’effigie d’aucun reptile qui rampe sur la terre ; ou l’effigie d’aucun poisson qui soit dans les eaux au dessous de la terre.
Deut FreLXX 4:18  Point d'image des reptiles qui se traînent sur la terre, point d'image des poissons qui vivent dans les eaux au-dessous de la terre.
Deut Aleppo 4:18  תבנית כל רמש באדמה תבנית כל דגה אשר במים מתחת לארץ
Deut MapM 4:18  תַּבְנִ֕ית כׇּל־רֹמֵ֖שׂ בָּאֲדָמָ֑ה תַּבְנִ֛ית כׇּל־דָּגָ֥ה אֲשֶׁר־בַּמַּ֖יִם מִתַּ֥חַת לָאָֽרֶץ׃
Deut HebModer 4:18  תבנית כל רמש באדמה תבנית כל דגה אשר במים מתחת לארץ׃
Deut Kaz 4:18  жер бетінде жорғалайтын жәндіктің не суда жүзетін балықтың бейнесінде өздеріңе жалған тәңірдің мүсінін жасап алмаңдар!
Deut FreJND 4:18  la figure de quelque reptile du sol, la figure de quelque poisson qui soit dans les eaux, au-dessous de la terre ;
Deut GerGruen 4:18  die Form irgendeines Kriechtieres auf Erden, die Form irgendeines Fisches, der im Wasser unter der Erde ist.
Deut SloKJV 4:18  podobnost katerekoli stvari, ki se plazi po tleh, podobnost katerekoli ribe, ki je v vodah pod zemljo,
Deut Haitian 4:18  kit li gen fòm bèt k'ap trennen sou vant yo osinon fòm pwason.
Deut FinBibli 4:18  Eli jonkun madon muotoa maan päällä, eli jonkun kalan muotoa, joka on vedessä maan alla,
Deut Geez 4:18  ወበአምሳለ ፡ ኵሉ ፡ ሕያው ፡ ዘይትኀወስ ፡ ላዕለ ፡ ምድር ፡ ወበአምሳለ ፡ ኵሉ ፡ ዐሣ ፡ ዘሀለወ ፡ ውስተ ፡ ማይ ፡ መትሕተ ፡ ምድር ።
Deut SpaRV 4:18  Figura de ningún animal que vaya arrastrando por la tierra, figura de pez alguno que haya en el agua debajo de la tierra:
Deut WelBeibl 4:18  ymlusgiad, neu bysgodyn.
Deut GerMenge 4:18  die Nachbildung irgendeines Tieres, das auf dem Erdboden kriecht, die Nachbildung irgendeines Fisches, der im Wasser unter der Erde lebt.
Deut GreVamva 4:18  ομοίωμα τινός έρποντος επί της γης, ομοίωμα τινός ιχθύος όστις είναι εις τα ύδατα υποκάτω της γής·
Deut UkrOgien 4:18  зобра́ження всякого плазу́ючого по землі, зобра́ження всякої риби, що в воді під землею,
Deut FreCramp 4:18  toute image de bête qui rampe sur le sol, toute image de poisson qui vit dans les eaux au-dessous de la terre ;
Deut SrKDEkav 4:18  Слику од чега што пуже по земљи, или слику од какве рибе која је у води под земљом;
Deut PolUGdan 4:18  W kształcie czegokolwiek, co pełza po ziemi, w kształcie wszelkiej ryby, która jest w wodach pod ziemią.
Deut FreSegon 4:18  la figure d'une bête qui rampe sur le sol, la figure d'un poisson qui vive dans les eaux au-dessous de la terre.
Deut SpaRV190 4:18  Figura de ningún animal que vaya arrastrando por la tierra, figura de pez alguno que haya en el agua debajo de la tierra:
Deut HunRUF 4:18  se a földön csúszó-mászók formájára, se a föld alatt a vizekben levő halak formájára!
Deut DaOT1931 4:18  eller et Afbillede af et eller andet Kryb, der kryber paa Jorden, eller et Afbillede af en eller anden Fisk i Vandet under Jorden;
Deut TpiKJPB 4:18  O i luk olsem wanpela samting i wokabaut long bel long graun, o i luk olsem wanpela pis i stap long ol wara i daunbilo long dispela graun.
Deut DaOT1871 4:18  en Lignelse af noget krybende Dyr paa Jorden, en Lignelse af nogen Fisk, som er i Vandet under Jorden;
Deut FreVulgG 4:18  ou des animaux qui rampent et se remuent sur la terre, ou des poissons qui sont sous la terre dans les eaux ;
Deut PolGdans 4:18  Kształtu wszystkiego tego, co się płaza po ziemi, kształtu wszelkiej ryby, która jest w wodzie pod ziemią.
Deut JapBungo 4:18  地に匍ふもろもろの物の像地の下の水の中に居る諸の魚の像など凡て造る勿れ
Deut GerElb18 4:18  das Abbild von irgend etwas, das sich auf dem Erdboden regt, das Abbild irgend eines Fisches, der im Wasser unter der Erde ist;