Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
DEUTERONOMY
Prev Next
Deut RWebster 4:17  The likeness of any beast that is on the earth, the likeness of any winged fowl that flieth in the air,
Deut NHEBJE 4:17  the likeness of any animal that is on the earth, the likeness of any winged bird that flies in the sky,
Deut SPE 4:17  The likeness of any beast that is on the earth, the likeness of any winged fowl that flieth in the air
Deut ABP 4:17  a representation of any beast of the ones being upon the earth; a representation of any [2bird 1feathered] which flies under the heaven;
Deut NHEBME 4:17  the likeness of any animal that is on the earth, the likeness of any winged bird that flies in the sky,
Deut Rotherha 4:17  a model of any beast that is in the earth,—a model of any winged bird, that flieth in the heavens;
Deut LEB 4:17  a replica of any animal that is upon the earth, a replica of any winged bird that flies in the air,
Deut RNKJV 4:17  The likeness of any beast that is on the earth, the likeness of any winged fowl that flieth in the air,
Deut Jubilee2 4:17  the likeness of any beast that [is] on the earth, the likeness of any winged fowl that flies in the air,
Deut Webster 4:17  The likeness of any beast that [is] on the earth, the likeness of any winged fowl that flieth in the air,
Deut Darby 4:17  the pattern of any beast that is on the earth, the pattern of any winged fowl that flieth in the heaven,
Deut ASV 4:17  the likeness of any beast that is on the earth, the likeness of any winged bird that flieth in the heavens,
Deut LITV 4:17  the form of any animal in the earth; the form of any winged bird that flies in the heavens;
Deut Geneva15 4:17  The likenes of any beast that is on earth, or the likenesse of any fethered foule that flieth in the aire:
Deut CPDV 4:17  a likeness of any of the beasts, which are upon the earth, or of birds, which fly under heaven,
Deut BBE 4:17  Or any beast of the earth, or winged bird of the air,
Deut DRC 4:17  The similitude of any beasts, that are upon the earth, or of birds, that fly under heaven,
Deut GodsWord 4:17  any animal on earth, any creature with wings that flies,
Deut JPS 4:17  the likeness of any beast that is on the earth, the likeness of any winged fowl that flieth in the heaven,
Deut KJVPCE 4:17  The likeness of any beast that is on the earth, the likeness of any winged fowl that flieth in the air,
Deut NETfree 4:17  any kind of land animal, any bird that flies in the sky,
Deut AB 4:17  the likeness of any beast of those that are on the earth, the likeness of any winged bird which flies under heaven,
Deut AFV2020 4:17  The likeness of any beast on the earth, the likeness of any winged fowl that flies in the air, or
Deut NHEB 4:17  the likeness of any animal that is on the earth, the likeness of any winged bird that flies in the sky,
Deut NETtext 4:17  any kind of land animal, any bird that flies in the sky,
Deut UKJV 4:17  The likeness of any beast that is on the earth, the likeness of any winged fowl that flies in the air,
Deut KJV 4:17  The likeness of any beast that is on the earth, the likeness of any winged fowl that flieth in the air,
Deut KJVA 4:17  The likeness of any beast that is on the earth, the likeness of any winged fowl that flieth in the air,
Deut AKJV 4:17  The likeness of any beast that is on the earth, the likeness of any winged fowl that flies in the air,
Deut RLT 4:17  The likeness of any beast that is on the earth, the likeness of any winged fowl that flieth in the air,
Deut MKJV 4:17  the likeness of any beast on the earth, the likeness of any winged fowl that flies in the air,
Deut YLT 4:17  a form of any beast which is in the earth--a form of any winged bird which flieth in the heavens--
Deut ACV 4:17  the likeness of any beast that is on the earth, the likeness of any winged bird that flies in the sky,
Deut VulgSist 4:17  similitudinem omnium iumentorum, quae sunt super terram, vel avium sub caelo volantium,
Deut VulgCont 4:17  similitudinem omnium iumentorum, quæ sunt super terram, vel avium sub cælo volantium,
Deut Vulgate 4:17  similitudinem omnium iumentorum quae sunt super terram vel avium sub caelo volantium
Deut VulgHetz 4:17  similitudinem omnium iumentorum, quæ sunt super terram, vel avium sub cælo volantium,
Deut VulgClem 4:17  similitudinem omnium jumentorum, quæ sunt super terram, vel avium sub cælo volantium,
Deut CzeBKR 4:17  Podobenství nějakého hovada, kteréž jest na zemi, aneb podobenství jakéhokoli ptáka křídla majícího, kterýž létá v povětří,
Deut CzeB21 4:17  jakéhokoli zvířete na zemi, jakéhokoli ptáka létajícího po nebi,
Deut CzeCEP 4:17  zobrazení jakéhokoli zvířete, které je na zemi, zobrazení jakéhokoli okřídleného ptáka, který létá po nebi,
Deut CzeCSP 4:17  napodobeninu žádného zvířete, které je na zemi, ani napodobeninu žádného okřídleného ptáka, který létá po nebi,
Deut PorBLivr 4:17  Figura de algum animal que seja na terra, forma de ave alguma de asas que voe pelo ar,
Deut Mg1865 4:17  na sarim-biby izay etỳ ambonin’ ny tany, na sarim-borona manana elatra izay manidina eny amin’ ny habakabaka,
Deut FinPR 4:17  ette maan päällä liikkuvan nelijalkaisen eläimen kuvaa, ette taivaan alla lentävän siivekkään linnun kuvaa,
Deut FinRK 4:17  ette maan päällä liikkuvan eläimen, ette taivaalla lentävän siivekkään linnun,
Deut ChiSB 4:17  或地上各種走獸的形狀,或空中各類飛鳥的形狀,
Deut CopSahBi 4:17  ⲡⲉⲓⲛⲉ ⲛⲧⲃⲛⲏ ⲛⲓⲙ ⲛⲛⲉⲧϣⲟⲟⲡ ϩⲓϫⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲡⲉⲓⲛⲉ ⲛϩⲁⲗⲏⲧ ⲛⲓⲙ ⲛⲣⲉϥϩⲱⲗ ⲉϥϩⲏⲗ ϩⲁⲣⲟⲥ ⲛⲧⲡⲉ
Deut ChiUns 4:17  或地上走兽的像,或空中飞鸟的像,
Deut BulVeren 4:17  подобие на някакво животно, което е на земята, подобие на някаква крилата птица, която лети в небето,
Deut AraSVD 4:17  شِبْهَ بَهِيمَةٍ مَّا مِمَّا عَلَى ٱلْأَرْضِ، شِبْهَ طَيْرٍ مَّا ذِي جَنَاحٍ مِمَّا يَطِيرُ فِي ٱلسَّمَاءِ،
Deut SPDSS 4:17  . . . . . . . . . . . .
Deut Esperant 4:17  figuron de ia bruto, kiu estas sur la tero, figuron de ia flugilhava birdo, kiu flugas sub la ĉielo,
Deut ThaiKJV 4:17  เหมือนสัตว์เดียรัจฉานอย่างใดในโลก เหมือนนกที่มีปีกบินไปในอากาศ
Deut OSHB 4:17  תַּבְנִ֕ית כָּל־בְּהֵמָ֖ה אֲשֶׁ֣ר בָּאָ֑רֶץ תַּבְנִית֙ כָּל־צִפּ֣וֹר כָּנָ֔ף אֲשֶׁ֥ר תָּע֖וּף בַּשָּׁמָֽיִם׃
Deut SPMT 4:17  תבנית כל בהמה אשר בארץ תבנית כל צפור כנף אשר תעוף בשמים
Deut BurJudso 4:17  မြေကြီးပေါ်မှာရှိသော တိရစ္ဆာန်သဏ္ဍာန်၊ မိုဃ်းကောင်းကင်၌ ပျံတတ်သော ငှက်သဏ္ဍာန်၊
Deut FarTPV 4:17  و چه به صورت حیوان یا پرنده،
Deut UrduGeoR 4:17  zamīn par chalne wāle jānwar, parinde,
Deut SweFolk 4:17  eller en bild av något djur på jorden eller någon bevingad fågel som flyger under himlen
Deut GerSch 4:17  oder das Bild irgend eines Viehes, das auf Erden ist, oder eines Vogels, der am Himmel fliegt,
Deut TagAngBi 4:17  Na kahawig ng anomang hayop na nasa lupa, na kahawig ng anomang ibong may pakpak na lumilipad sa himpapawid,
Deut FinSTLK2 4:17  ette maan päällä liikkuvan nelijalkaisen eläimen kuvaa, ette taivaan alla lentävän siivekkään linnun kuvaa,
Deut Dari 4:17  و چه بصورت حیوان یا پرنده،
Deut SomKQA 4:17  ama u eg dugaagga dhulka jooga, ama u eg haadda cirka dhex duusha,
Deut NorSMB 4:17  eller noko av dyri som leikar på jordi eller nokon av fuglarne som flyg uppi lufti,
Deut Alb 4:17  paraqitjen e një kafshe që është mbi tokë, paraqitjen e një zogu që fluturon në qiell,
Deut KorHKJV 4:17  땅 위에 있는 어떤 짐승의 모습이든지, 공중에 나는 날개 달린 어떤 날짐승의 모습이든지,
Deut SrKDIjek 4:17  Слику од какога живинчета које је на земљи, или слику од каке птице крилате која лети испод неба;
Deut Wycliffe 4:17  a licnesse of alle beestis that ben on erthe, ether of bridis fleynge vndur heuene,
Deut Mal1910 4:17  ഭൂമിയിലുള്ള യാതൊരു മൃഗത്തിന്റെയും സാദൃശ്യമോ, ആകാശത്തു പറക്കുന്ന യാതൊരു പക്ഷിയുടെയും സാദൃശ്യമോ,
Deut KorRV 4:17  땅 위에 있는 아무 짐승의 형상이라든지, 하늘에 나는 아무 새의 형상이라든지,
Deut Azeri 4:17  يرده اولان هر هانسي بئر حيوانا بَنزَر، گؤيده اوچان هر هانسي بئر قانادلي قوشا بَنزَر،
Deut SweKarlX 4:17  Eller djure på jordene, eller fogle under himmelen;
Deut KLV 4:17  the likeness vo' vay' animal vetlh ghaH Daq the tera', the likeness vo' vay' winged toQ vetlh puvtaH Daq the sky,
Deut ItaDio 4:17  nè ritratto d’alcun animale che sia in su la terra; nè ritratto d’alcun uccello che abbia ale, e voli per lo cielo;
Deut RusSynod 4:17  изображения какого—либо скота, который на земле, изображения какой—либо птицы крылатой, которая летает под небесами,
Deut CSlEliza 4:17  и подобия всякаго скота, иже есть на земли, подобия всякия птицы пернатыя, под небесем парящия:
Deut ABPGRK 4:17  ομοίωμα παντός κτήνους των όντων επί της γης ομοίωμα παντός ορνέου πτερωτού ο πετάται υπό του ουρανού
Deut FreBBB 4:17  toute image d'animal marchant sur la terre, toute image d'oiseau volant dans le ciel,
Deut LinVB 4:17  ekeko ya nyama ya mokili to ya ndeke ekopimbwaka o likolo,
Deut HunIMIT 4:17  képmását bármely állatnak, mely a földön van, képmását bármely szárnyas madárnak, mely repül az ég felé;
Deut ChiUnL 4:17  或地上走獸、空中飛禽、
Deut VietNVB 4:17  hình súc vật trên mặt đất, hình chim bay trên trời,
Deut LXX 4:17  ὁμοίωμα παντὸς κτήνους τῶν ὄντων ἐπὶ τῆς γῆς ὁμοίωμα παντὸς ὀρνέου πτερωτοῦ ὃ πέταται ὑπὸ τὸν οὐρανόν
Deut CebPinad 4:17  Sa panagway sa bisan unsang mananapa nga ania sa yuta, sa bisan unsang langgama nga adunay pako nga nagalupad sa kalangitan;
Deut RomCor 4:17  sau chipul vreunui dobitoc de pe pământ, sau chipul vreunei păsări care zboară în ceruri,
Deut Pohnpeia 4:17  de mwomwen mahn, menpihr,
Deut HunUj 4:17  sem a földi állatok formájára, sem az égen repkedő madarak formájára,
Deut GerZurch 4:17  das Abbild irgendeines Tieres auf der Erde, das Abbild irgendeines beschwingten Vogels, der am Himmel fliegt,
Deut GerTafel 4:17  Das Vorbild irgendeines Viehs, das auf Erden ist, das Vorbild irgendeines geflügelten Vogels, das am Himmel fliegt,
Deut RusMakar 4:17  представляющихъ какого-либо скота, который на землј, представляющихъ какую-либо птицу крылатую, которая летаетъ подъ небесами,
Deut PorAR 4:17  ou semelhança de qualquer animal que há na terra, ou de qualquer ave que voa pelo céu;
Deut DutSVVA 4:17  De gedaante van enig beest, dat op de aarde is; de gedaante van enigen gevleugelden vogel, die door den hemel vliegt;
Deut FarOPV 4:17  یا شبیه هر بهیمه‌ای که بر روی زمین است، یا شبیه هر مرغ بالدار که در آسمان می‌پرد.
Deut Ndebele 4:17  isifanekiso saloba yiyiphi inyamazana esemhlabeni, isifanekiso saloba yiyiphi inyoni elempiko ephapha emazulwini,
Deut PorBLivr 4:17  Figura de algum animal que seja na terra, forma de ave alguma de asas que voe pelo ar,
Deut Norsk 4:17  eller av noget firføtt dyr på jorden eller av nogen vinget fugl som flyver under himmelen,
Deut SloChras 4:17  slike katerebodi živine na zemlji ali katerega okriljenca, ki leta pod nebom,
Deut Northern 4:17  yerdə olan hər hansı bir heyvanabənzər, göydə uçan hər hansı bir qanadlı quşabənzər,
Deut GerElb19 4:17  das Abbild irgend eines Tieres, das auf Erden ist, das Abbild irgend eines geflügelten Vogels, der am Himmel fliegt,
Deut LvGluck8 4:17  Nekāda lopa ģīmi, kas virs zemes, nekāda spārnaina putna ģīmi, kas apakš debess skraida,
Deut PorAlmei 4:17  Figura d'algum animal que haja na terra; figura d'alguma ave aligera que vôa pelos céus;
Deut ChiUn 4:17  或地上走獸的像,或空中飛鳥的像,
Deut SweKarlX 4:17  Eller djure på jordene, eller fogle under himmelen;
Deut SPVar 4:17  תבנית כל בהמה אשר בארץ תבנית כל צפור כנף אשר תעף בשמים
Deut FreKhan 4:17  image de quelque animal terrestre; image d’un volatile quelconque, qui vole sous le ciel;
Deut FrePGR 4:17  d'effigie d'aucun animal terrestre, d'effigie d'aucun oiseau ailé qui vole dans le ciel,
Deut PorCap 4:17  representação de qualquer animal terrestre, representação de qualquer ave que voe nos céus,
Deut JapKougo 4:17  すなわち地の上におるもろもろの獣の像、空を飛ぶもろもろの鳥の像、
Deut GerTextb 4:17  die Figur irgend welches vierfüßigen Tiers auf Erden oder die Figur irgend welches beschwingten Vogels, der am Himmel fliegt,
Deut Kapingam 4:17  di ada-manu, be-di ada-manu mamaangi,
Deut SpaPlate 4:17  representación de alguna de las bestias que viven sobre la tierra, imagen de cualquier ave que vuela debajo del cielo,
Deut WLC 4:17  תַּבְנִ֕ית כָּל־בְּהֵמָ֖ה אֲשֶׁ֣ר בָּאָ֑רֶץ תַּבְנִית֙ כָּל־צִפּ֣וֹר כָּנָ֔ף אֲשֶׁ֥ר תָּע֖וּף בַּשָּׁמָֽיִם׃
Deut LtKBB 4:17  panašių į kurį nors gyvulį, esantį žemėje, ar skraidantį padangėje paukštį,
Deut Bela 4:17  выявы якой-небудзь жывёліны, якая на зямлі, выявы якой-небудзь птушкі крылатай, якая лётае пад нябёсамі,
Deut GerBoLut 4:17  Oder Vieh auf Erden, Oder Vogel unter dem Himmel,
Deut FinPR92 4:17  tai maan päällä elävän eläimen tai taivaalla lentävän linnun hahmo
Deut SpaRV186 4:17  Figura de ningún animal, que sea en la tierra, figura de ningún ave de alas que vuele por el aire,
Deut NlCanisi 4:17  in de vorm van een of ander beest op aarde, in de vorm van gevleugelde dieren in de lucht,
Deut GerNeUe 4:17  das Abbild eines Landtiers oder eines fliegenden Vogels,
Deut UrduGeo 4:17  زمین پر چلنے والے جانور، پرندے،
Deut AraNAV 4:17  أَوْ شِبْهَ بَهِيمَةٍ مَا مِمَّا عَلَى الأَرْضِ، أَوْ شِبْهَ طَيْرٍ مَا مِنْ طُيُورِ السَّمَاءِ.
Deut ChiNCVs 4:17  或是地上各种走兽的像,或是飞翔在空中各类有翅膀的雀鸟的像,
Deut ItaRive 4:17  la figura di un animale tra quelli che son sulla terra, la figura d’un uccello che vola nei cieli,
Deut Afr1953 4:17  'n afbeelding van enige dier wat op die aarde is, 'n afbeelding van enige gevleuelde voël wat in die lug vlieg,
Deut RusSynod 4:17  изображения какого-либо скота, который на земле, изображения какой-либо птицы крылатой, которая летает под небесами,
Deut UrduGeoD 4:17  ज़मीन पर चलनेवाले जानवर, परिंदे,
Deut TurNTB 4:17  Öyle ki, kendiniz için erkek ya da kadın, yerde yaşayan hayvan ya da gökte uçan kuş, küçük kara hayvanı ya da aşağıda suda yaşayan balık suretinde, heykel biçiminde put yaparak yoldan sapmayasınız.
Deut DutSVV 4:17  De gedaante van enig beest, dat op de aarde is; de gedaante van enigen gevleugelden vogel, die door den hemel vliegt;
Deut HunKNB 4:17  hasonmást valamilyen állatról, amely a földön van, vagy madárról, amely az ég alatt repül,
Deut Maori 4:17  I te ahua o tetahi kararehe o te whenua, i te ahua o tetahi manu whai parirau e rererere ana i te rangi,
Deut HunKar 4:17  Képére valamely baromnak, a mely van a földön; képére valamely repdeső madárnak, a mely röpköd a levegőben;
Deut Viet 4:17  hoặc hình của con thú nào đi trên đất, hoặc hình của vật nào có cánh bay trên trời,
Deut Kekchi 4:17  Chi moco te̱yi̱b xjalam u̱ch li xul li cuanqueb saˈ ruchichˈochˈ, chi moco li xul li nequeˈrupupic chiru choxa,
Deut Swe1917 4:17  eller någon bild av något fyrfotadjur eller av någon bevingad fågel som flyger under himmelen,
Deut SP 4:17  תבנית כל בהמה אשר בארץ תבנית כל צפור כנף אשר תעף בשמים
Deut CroSaric 4:17  ni obličja kakve životinje što je na zemlji, ni obličja kakve ptice što pod nebom lijeta,
Deut VieLCCMN 4:17  hình bất cứ loài vật nào trên mặt đất, hình bất cứ loài chim chóc nào bay trên trời,
Deut FreBDM17 4:17  Ou l’effigie d’aucune bête qui soit en la terre, ou l’effigie d’aucun oiseau ayant des ailes, qui vole par les cieux ;
Deut FreLXX 4:17  Point d'image des bêtes qui existent sur la terre, point d'image des oiseaux qui volent sous le ciel,
Deut Aleppo 4:17  תבנית כל בהמה אשר בארץ תבנית כל צפור כנף אשר תעוף בשמים
Deut MapM 4:17  תַּבְנִ֕ית כׇּל־בְּהֵמָ֖ה אֲשֶׁ֣ר בָּאָ֑רֶץ תַּבְנִית֙ כׇּל־צִפּ֣וֹר כָּנָ֔ף אֲשֶׁ֥ר תָּע֖וּף בַּשָּׁמָֽיִם׃
Deut HebModer 4:17  תבנית כל בהמה אשר בארץ תבנית כל צפור כנף אשר תעוף בשמים׃
Deut Kaz 4:17  жерде жүретін жануардың не аспанда ұшатын құстың,
Deut FreJND 4:17  la figure de quelque bête qui soit sur la terre, la figure de quelque oiseau ailé qui vole dans les cieux,
Deut GerGruen 4:17  die Form irgendeines Tieres auf Erden oder eines beschwingten Vogels, der am Himmel fliegt,
Deut SloKJV 4:17  podobnost katerekoli živali, ki je na zemlji, podobnost katerekoli krilate perjadi, ki leti po zraku,
Deut Haitian 4:17  kit li gen fòm zannimo oswa fòm zwazo,
Deut FinBibli 4:17  Jonkun eläimen kaltaista, joka on maan päällä, jonkun linnun kaltaista, joka lentää taivaan alla;
Deut Geez 4:17  በአምሳለ ፡ ኵሉ ፡ እንስሳ ፡ ዘሀለወ ፡ ላዕለ ፡ ምድር ፡ ወበአምሳለ ፡ ኵሉ ፡ ዖፍ ፡ ሠራሪት ፡ ዘይሠርር ፡ መትሕተ ፡ ሰማይ ፤
Deut SpaRV 4:17  Figura de algún animal que sea en la tierra, figura de ave alguna alada que vuele por el aire,
Deut WelBeibl 4:17  anifail, aderyn,
Deut GerMenge 4:17  die Nachbildung irgendeines vierfüßigen Tieres, das auf der Erde lebt, die Nachbildung eines beschwingten Vogels, der am Himmel fliegt,
Deut GreVamva 4:17  ομοίωμα τινός κτήνους το οποίον είναι επί της γης, ομοίωμα τινός πτερωτού ορνέου το οποίον πετά εις τον ουρανόν,
Deut UkrOgien 4:17  зобра́ження всякої худобини, що на землі, зобра́ження всякого крилатого пта́ха, що літає під небом,
Deut FreCramp 4:17  toute image d'animal qui vit sur la terre, toute image d'oiseau qui vole dans le ciel,
Deut SrKDEkav 4:17  Слику од каквог живинчета које је на земљи, или слику од какве птице крилате која лети испод неба;
Deut PolUGdan 4:17  W kształcie jakiegokolwiek zwierzęcia, które jest na ziemi, w kształcie wszelkiego ptaka skrzydlatego, który lata w powietrzu;
Deut FreSegon 4:17  la figure d'un animal qui soit sur la terre, la figure d'un oiseau qui vole dans les cieux,
Deut SpaRV190 4:17  Figura de algún animal que sea en la tierra, figura de ave alguna alada que vuele por el aire,
Deut HunRUF 4:17  se a szárazföldi állatok formájára, se az égen repkedő madarak formájára,
Deut DaOT1931 4:17  eller et Afbillede af et eller andet Dyr, der lever paa Jorden, eller et Afbillede af en eller anden vinget Fugl, der flyver under Himmelen,
Deut TpiKJPB 4:17  O luk olsem wanpela animal i stap long dispela graun, o i luk olsem wanpela pisin i flai long win,
Deut DaOT1871 4:17  en Lignelse af noget Dyr, som er paa Jorden, en Lignelse af nogen vinget Fugl, som flyver under Himmelen,
Deut FreVulgG 4:17  ou de quelqu’une des bêtes qui sont sur la terre, ou des oiseaux qui volent sous le ciel,
Deut PolGdans 4:17  Albo kształtu jakiego zwierzęcia, które jest na ziemi, kształtu wszelkiego ptaka skrzydlastego, który lata po powietrzu;
Deut JapBungo 4:17  即ち地の上にをる諸の獣の像空に飛ぶ諸の鳥の像
Deut GerElb18 4:17  das Abbild irgend eines Tieres, das auf Erden ist, das Abbild irgend eines geflügelten Vogels, der am Himmel fliegt,