Deut
|
RWebster
|
4:16 |
Lest ye corrupt yourselves, and make to you a graven image, the similitude of any figure, the likeness of male or female,
|
Deut
|
NHEBJE
|
4:16 |
Lest you corrupt yourselves, and make yourself an engraved image in the form of any figure, the likeness of male or female,
|
Deut
|
SPE
|
4:16 |
Lest ye corrupt yourselves, and make you a graven image, the similitude of any figure, the likeness of male or female
|
Deut
|
ABP
|
4:16 |
Lest you should act lawlessly, and make to yourselves a carving representation, any image, a representation of a male or female;
|
Deut
|
NHEBME
|
4:16 |
Lest you corrupt yourselves, and make yourself an engraved image in the form of any figure, the likeness of male or female,
|
Deut
|
Rotherha
|
4:16 |
lest ye should break faith, and make you an image, a form of any likeness,—a model of male or female;
|
Deut
|
LEB
|
4:16 |
so that you do not ⌞ruin yourselves⌟ and make for yourselves a divine image in a form of any image, a replica of male or female,
|
Deut
|
RNKJV
|
4:16 |
Lest ye corrupt yourselves, and make you a graven image, the similitude of any figure, the likeness of male or female,
|
Deut
|
Jubilee2
|
4:16 |
lest ye corrupt [yourselves] and make yourselves a graven image, the similitude of any figure, the likeness of male or female,
|
Deut
|
Webster
|
4:16 |
Lest ye corrupt [yourselves], and make to you a graven image, the similitude of any figure, the likeness of male or female,
|
Deut
|
Darby
|
4:16 |
lest ye corrupt yourselves, and make you a graven image, the form of any figure, the pattern of male or female,
|
Deut
|
ASV
|
4:16 |
lest ye corrupt yourselves, and make you a graven image in the form of any figure, the likeness of male or female,
|
Deut
|
LITV
|
4:16 |
that you not deal corruptly, and make for yourselves a graven image, a likeness of any figure, the form of a male or female,
|
Deut
|
Geneva15
|
4:16 |
That ye corrupt not your selues, and make you a grauen image or representation of any figure: whither it be the likenes of male or female,
|
Deut
|
CPDV
|
4:16 |
Otherwise, perhaps being deceived, you might have made a graven image, or an image of male or female,
|
Deut
|
BBE
|
4:16 |
So that you may not be turned to evil ways and make for yourselves an image in the form of any living thing, male or female,
|
Deut
|
DRC
|
4:16 |
Lest perhaps being deceived you might make you a graven similitude, or image of male or female,
|
Deut
|
GodsWord
|
4:16 |
that you don't become corrupt and make your own carved idols. Don't make statues that represent men or women,
|
Deut
|
JPS
|
4:16 |
lest ye deal corruptly, and make you a graven image, even the form of any figure, the likeness of male or female,
|
Deut
|
KJVPCE
|
4:16 |
Lest ye corrupt yourselves, and make you a graven image, the similitude of any figure, the likeness of male or female,
|
Deut
|
NETfree
|
4:16 |
I say this so you will not corrupt yourselves by making an image in the form of any kind of figure. This includes the likeness of a human male or female,
|
Deut
|
AB
|
4:16 |
lest you transgress, and make to yourselves a carved image, any kind of figure, the likeness of male or female,
|
Deut
|
AFV2020
|
4:16 |
Lest you act corruptly and make for yourselves a graven image, the likeness of any figure, the likeness of male or female, or
|
Deut
|
NHEB
|
4:16 |
Lest you corrupt yourselves, and make yourself an engraved image in the form of any figure, the likeness of male or female,
|
Deut
|
NETtext
|
4:16 |
I say this so you will not corrupt yourselves by making an image in the form of any kind of figure. This includes the likeness of a human male or female,
|
Deut
|
UKJV
|
4:16 |
Lest all of you corrupt yourselves, and make you a graven image, the embodiment of any figure, the likeness of male or female,
|
Deut
|
KJV
|
4:16 |
Lest ye corrupt yourselves, and make you a graven image, the similitude of any figure, the likeness of male or female,
|
Deut
|
KJVA
|
4:16 |
Lest ye corrupt yourselves, and make you a graven image, the similitude of any figure, the likeness of male or female,
|
Deut
|
AKJV
|
4:16 |
Lest you corrupt yourselves, and make you a graven image, the similitude of any figure, the likeness of male or female,
|
Deut
|
RLT
|
4:16 |
Lest ye corrupt yourselves, and make you a graven image, the similitude of any figure, the likeness of male or female,
|
Deut
|
MKJV
|
4:16 |
lest you act corruptly and make yourselves a graven image, the likeness of any figure, the likeness of male or female,
|
Deut
|
YLT
|
4:16 |
lest ye do corruptly, and have made to you a graven image, a similitude of any figure, a form of male or female--
|
Deut
|
ACV
|
4:16 |
Lest ye corrupt yourselves, and make for you a graven image in the form of any figure, the likeness of male or female,
|
Deut
|
PorBLivr
|
4:16 |
Para que não vos corrompais, e façais para vós escultura, imagem de forma alguma, efígie de macho ou fêmea,
|
Deut
|
Mg1865
|
4:16 |
fandrao manao ratsy ianareo ka manao sarin-javatra voasokitra ho anareo, araka izay endri-javatra na inona na inona, dia sarin-dehilahy, na sarim-behivavy,
|
Deut
|
FinPR
|
4:16 |
ettette menettele kelvottomasti ettekä tee itsellenne jumalankuvaa, ette minkään muotoista patsasta, ette miehen tai naisen kuvaa,
|
Deut
|
FinRK
|
4:16 |
ettette menettelisi kelvottomasti ja tekisi itsellenne veistettyä jumalankuvaa, ette minkään muotoista kuvaa, ette miehen ettekä naisen,
|
Deut
|
ChiSB
|
4:16 |
那麼,你們切不要墮落,為自己製造任何形狀的神像,無論是男或者是女的形狀,
|
Deut
|
CopSahBi
|
4:16 |
ⲙⲡⲣⲣⲁⲛⲟⲙⲉⲓ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲣⲧⲁⲙⲓⲉⲅⲗⲩⲡⲧⲟⲛ ⲛⲏⲧⲛ ⲡⲉⲓⲛⲉ ⲛϩⲓⲕⲱⲛ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲓⲛⲉ ⲛϩⲟⲟⲩⲧ ⲏ ⲛⲥϩⲓⲙⲉ
|
Deut
|
ChiUns
|
4:16 |
惟恐你们败坏自己,雕刻偶像,仿佛甚么男像女像,
|
Deut
|
BulVeren
|
4:16 |
да не би да се покварите и да си направите издялан идол, подобие на някакъв образ, подобие на мъжко или на женско същество,
|
Deut
|
AraSVD
|
4:16 |
لِئَلَّا تَفْسُدُوا وَتَعْمَلُوا لِأَنْفُسِكُمْ تِمْثَالًا مَنْحُوتًا، صُورَةَ مِثَالٍ مَّا، شِبْهَ ذَكَرٍ أَوْ أُنْثَى،
|
Deut
|
SPDSS
|
4:16 |
. . . . . . . . . . . .
|
Deut
|
Esperant
|
4:16 |
vi do ne malĉastiĝu, kaj ne faru al vi ian skulptaĵon, bildon de ia idolo, figuron de viro aŭ virino,
|
Deut
|
ThaiKJV
|
4:16 |
เกรงว่าท่านทั้งหลายจะหลงทำรูปเคารพแกะสลักสำหรับตัวท่านทั้งหลายเป็นสัณฐานสิ่งหนึ่งสิ่งใด เป็นรูปตัวผู้หรือตัวเมีย
|
Deut
|
OSHB
|
4:16 |
פֶּ֨ן־תַּשְׁחִת֔וּן וַעֲשִׂיתֶ֥ם לָכֶ֛ם פֶּ֖סֶל תְּמוּנַ֣ת כָּל־סָ֑מֶל תַּבְנִ֥ית זָכָ֖ר א֥וֹ נְקֵבָֽה׃
|
Deut
|
SPMT
|
4:16 |
פן תשחתון ועשיתם לכם פסל תמונת כל סמל תבנית זכר או נקבה
|
Deut
|
BurJudso
|
4:16 |
နောက်တဖန် သင်တို့သည် လူယောက်ျား၊ လူမိန်းမသဏ္ဍာန်၊
|
Deut
|
FarTPV
|
4:16 |
که با ساختن بت به هر شکل، چه زن چه مرد،
|
Deut
|
UrduGeoR
|
4:16 |
ki tum ġhalat kām karke apne lie kisī bhī shakl kā but na banāo. Na mard, aurat,
|
Deut
|
SweFolk
|
4:16 |
så att ni inte försyndar er genom att ni gör åt er något beläte, något slags avgudabild, en bild av man eller kvinna
|
Deut
|
GerSch
|
4:16 |
daß ihr nicht verderblich handelt und euch irgend ein gemeißeltes Bild machet, irgend eine männliche oder weibliche Figur,
|
Deut
|
TagAngBi
|
4:16 |
Baka kayo'y mangagpakasama, at kayo'y gumawa sa inyo ng isang larawang inanyuan na kawangis ng alin mang larawan, na kahawig ng lalake o babae,
|
Deut
|
FinSTLK2
|
4:16 |
ettette menettele kelvottomasti ettekä tee itsellenne jumalankuvaa, ette minkään muotoista patsasta, ette miehen tai naisen kuvaa,
|
Deut
|
Dari
|
4:16 |
که با ساختن بت به هر شکل، چه زن چه مرد،
|
Deut
|
SomKQA
|
4:16 |
waaba intaasoo aad iskharribtaan, oo aad samaysaan sanam xardhan qaab kasta ha lahaadee, oo u eg lab ama dhaddig,
|
Deut
|
NorSMB
|
4:16 |
Gjer ikkje so stor ei synd at de lagar dykk noko gudebilæte, noko kunstverk som likjest mann eller kvende
|
Deut
|
Alb
|
4:16 |
me qëllim që të mos shthureni dhe të mos gdhendni ndonjë shëmbëlltyrë, në trajtën e ndonjë figure: paraqitjen e një burri apo të një gruaje,
|
Deut
|
KorHKJV
|
4:16 |
너희가 스스로 부패하여 너희를 위해 새긴 우상 곧 어떤 형상의 모습이든지, 남자나 여자의 모습이든지,
|
Deut
|
SrKDIjek
|
4:16 |
Да се не бисте покварили и начинили себи лик резан или каку год слику од човјека или од жене,
|
Deut
|
Wycliffe
|
4:16 |
lest perauenture ye be disseyued and make to you a grauun licnesse, ether an ymage of male, ether of female;
|
Deut
|
Mal1910
|
4:16 |
അതുകൊണ്ടു നിങ്ങൾ ആണിന്റെയെങ്കിലും പെണ്ണിന്റെയെങ്കിലും സാദൃശ്യമോ,
|
Deut
|
KorRV
|
4:16 |
두렵건대 스스로 부패하여 자기를 위하여 아무 형상대로든지 우상을 새겨 만들되 남자의 형상이라든지, 여자의 형상이라든지,
|
Deut
|
Azeri
|
4:16 |
اله کي، فاسئد اولماييب، اؤزونوز اوچون هر هانسي بئر جئسمه بَنزَر، کئشي و يا آروادا بَنزَر،
|
Deut
|
SweKarlX
|
4:16 |
På det I icke skolen förderfva eder och göra eder något beläte, det en man likt är eller qvinno;
|
Deut
|
KLV
|
4:16 |
Lest SoH corrupt tlhIH'egh, je chenmoH SoH'egh an engraved image Daq the form vo' vay' figure, the likeness vo' male joq female,
|
Deut
|
ItaDio
|
4:16 |
che talora voi non vi corrompiate, e non vi facciate alcuna scultura, nè simiglianza d’alcuna immagine, nè ritratto di maschio o di femmina;
|
Deut
|
RusSynod
|
4:16 |
дабы вы не развратились и не сделали себе изваяний, изображений какого—либо кумира, представляющих мужчину или женщину,
|
Deut
|
CSlEliza
|
4:16 |
не беззаконнуйте, и не сотворите себе самим подобия ваянна, всякаго образа подобия мужеска пола или женска:
|
Deut
|
ABPGRK
|
4:16 |
μη ανομήσητε και ποιήσητε υμίν αυτοίς γλυπτόν ομοίωμα πάσαν εικόνα ομοίωμα αρσενικού η θηλυκού
|
Deut
|
FreBBB
|
4:16 |
de peur que vous ne vous corrompiez et que vous ne vous fassiez quelque image taillée, la figure de quelque idole, une image d'homme ou de femme,
|
Deut
|
LinVB
|
4:16 |
’te bosala lisumu te na bosalaka ekeko elakisi ata nini, ekeko ya mobali to ya mwasi,
|
Deut
|
HunIMIT
|
4:16 |
hogy meg ne romoljatok és készítsetek magatoknak faragott képet, bármely bálvány alakját, képmását férfi személynek vagy nőnek;
|
Deut
|
ChiUnL
|
4:16 |
恐爾自敗、雕偶以仿諸像、或男或女、
|
Deut
|
VietNVB
|
4:16 |
vì thế anh chị em phải hết sức giữ mình, đừng sa đọa mà chạm khắc cho mình một pho tượng bất cứ với hình dáng nào, như hình đàn ông, đàn bà,
|
Deut
|
LXX
|
4:16 |
μὴ ἀνομήσητε καὶ ποιήσητε ὑμῖν ἑαυτοῖς γλυπτὸν ὁμοίωμα πᾶσαν εἰκόνα ὁμοίωμα ἀρσενικοῦ ἢ θηλυκοῦ
|
Deut
|
CebPinad
|
4:16 |
Aron dili kamo mangadaut sa inyong kaugalingon, ug dili kamo magbuhat ug linilok nga larawan sa bisan unsang dagwaya, sa panagway sa lalake kun sa babaye.
|
Deut
|
RomCor
|
4:16 |
ca nu cumva să vă stricaţi şi să vă faceţi un chip cioplit sau o înfăţişare a vreunui idol, sau chipul vreunui om, sau chipul vreunei femei,
|
Deut
|
Pohnpeia
|
4:16 |
kahrehda kumwail dehr pein kauweikumwailla ni amwail pahn pein wiahiong kumwail mwohmw de dikedik en eni sohte lipilipil- mwomwen aramas ohl de lih,
|
Deut
|
HunUj
|
4:16 |
azért ne fajuljatok el, ne készítsetek magatoknak istenszobrot, és semmiféle bálványszobrot férfi vagy nő formájára,
|
Deut
|
GerZurch
|
4:16 |
dass ihr nicht frevelt und euch ein Gottesbild machet in Gestalt irgendeiner Bildsäule, das Abbild eines Mannes oder Weibes,
|
Deut
|
GerTafel
|
4:16 |
Auf daß ihr es nicht verderbt und euch kein Schnitzbild machet, ein Abbild irgendeiner Form nach dem männlichen oder weiblichen Vorbild;
|
Deut
|
RusMakar
|
4:16 |
дабы вы не развратились и не сдјлали себј кумировъ, изображеній какого-либо вида, представляющихъ мужчину или женщину,
|
Deut
|
PorAR
|
4:16 |
para que não vos corrompais, fazendo para vós alguma imagem esculpida, na forma de qualquer figura, semelhança de homem ou de mulher;
|
Deut
|
DutSVVA
|
4:16 |
Opdat gij u niet verderft, en maakt u iets gesnedens, de gelijkenis van enig beeld, de gedaante van man of vrouw,
|
Deut
|
FarOPV
|
4:16 |
مبادا فاسد شوید و برای خود صورت تراشیده، یا تمثال هر شکلی از شبیه ذکور یا اناث بسازید.
|
Deut
|
Ndebele
|
4:16 |
hlezi lizone, lizenzele isithombe esibaziweyo, isimo saloba yiwuphi umfanekiso, isifanekiso sowesilisa loba sowesifazana,
|
Deut
|
PorBLivr
|
4:16 |
Para que não vos corrompais, e façais para vós escultura, imagem de forma alguma, efígie de macho ou fêmea,
|
Deut
|
Norsk
|
4:16 |
at I ikke forsynder eder med å gjøre eder noget utskåret billede, noget slags avgudsbillede, i skikkelse av mann eller kvinne
|
Deut
|
SloChras
|
4:16 |
da se ne skazite in si ne naredite rezane podobe, obraza kakršnekoli podobe, slike moškega ali ženskega bitja,
|
Deut
|
Northern
|
4:16 |
yoldan azıb özünüz üçün kişi və yaxud qadınabənzər,
|
Deut
|
GerElb19
|
4:16 |
daß ihr euch nicht verderbet und euch ein geschnitztes Bild machet, das Gleichnis irgend eines Bildes, das Abbild eines männlichen oder eines weiblichen Wesens,
|
Deut
|
LvGluck8
|
4:16 |
Ka jūs neapgrēkojaties un sev nedarāt nekādu elka bildi, nekāda tēla līdzību, nedz vīra nedz sievas ģīmi,
|
Deut
|
PorAlmei
|
4:16 |
Para que não vos corrompaes, e vos façaes alguma esculptura, similhança de imagem, figura de macho ou de femea;
|
Deut
|
ChiUn
|
4:16 |
惟恐你們敗壞自己,雕刻偶像,彷彿甚麼男像女像,
|
Deut
|
SweKarlX
|
4:16 |
På det I icke skolen förderfva eder och göra eder något beläte, det en man likt är eller qvinno;
|
Deut
|
SPVar
|
4:16 |
פן תשחתון ועשיתם לכם פסל תמונת כל סמל תבנית זכר או נקבה
|
Deut
|
FreKhan
|
4:16 |
craignez de vous pervertir en vous fabriquant des idoles, représentation ou symbole de quoi que ce soit: image d’un individu mâle ou femelle;
|
Deut
|
FrePGR
|
4:16 |
afin de ne pas vous pervertir et de ne pas vous faire d'idole, image d'une figure quelconque, point d'effigie d'un mâle ou d'une femelle,
|
Deut
|
PorCap
|
4:16 |
Portanto, não vos deixeis corromper, fabricando para vós imagem esculpida de qualquer ídolo, masculino ou feminino,
|
Deut
|
JapKougo
|
4:16 |
それであなたがたは道を誤って、自分のために、どんな形の刻んだ像をも造ってはならない。男または女の像を造ってはならない。
|
Deut
|
GerTextb
|
4:16 |
daß ihr nicht so verderbt handelt und euch ein Schnitzbild in Gestalt irgend welches Standbildes verfertigt, sei es die Figur eines männlichen oder eines weiblichen Wesens,
|
Deut
|
Kapingam
|
4:16 |
bolo goodou gi-dee-hai-gee-hua gaa-hai godou ada-balu-ieidu de-hilihili: di ada-daane be-di ada-ahina,
|
Deut
|
SpaPlate
|
4:16 |
no sea que corrompiéndoos os hagáis estatuas, figuras de ídolos, imágenes de hombre o de mujer,
|
Deut
|
WLC
|
4:16 |
פֶּ֨ן־תַּשְׁחִת֔וּן וַעֲשִׂיתֶ֥ם לָכֶ֛ם פֶּ֖סֶל תְּמוּנַ֣ת כָּל־סָ֑מֶל תַּבְנִ֥ית זָכָ֖ר א֥וֹ נְקֵבָֽה׃
|
Deut
|
LtKBB
|
4:16 |
kad kartais nedirbtumėte sau drožinių, panašių į vyrą ar moterį,
|
Deut
|
Bela
|
4:16 |
каб вы не распусьціліся і не зрабілі сабе выяваў, малюнкаў якога-небудзь балвана, у выглядзе мужчыны альбо жанчыны,
|
Deut
|
GerBoLut
|
4:16 |
auf daß ihr euch nicht verderbet und machet euch irqend ein Bild, das gleich sei einem Mann Oder Weib
|
Deut
|
FinPR92
|
4:16 |
ettette lankea tekemään minkäänlaista patsasta tai muuta jumalankuvaa, jolla olisi miehen tai naisen hahmo
|
Deut
|
SpaRV186
|
4:16 |
Que no corrompáis, y hagáis para vosotros escultura, imagen de alguna semejanza, figura de macho o de hembra:
|
Deut
|
NlCanisi
|
4:16 |
misdadig een beeld van een afgod te maken, onder welke gedaante dan ook: in de vorm van een man of een vrouw,
|
Deut
|
GerNeUe
|
4:16 |
dass ihr nicht ins Verderben rennt und euch ein Gottesbild macht, das irgendetwas darstellt, eine Statue, das Abbild eines männlichen oder weiblichen Wesens,
|
Deut
|
UrduGeo
|
4:16 |
کہ تم غلط کام کر کے اپنے لئے کسی بھی شکل کا بُت نہ بناؤ۔ نہ مرد، عورت،
|
Deut
|
AraNAV
|
4:16 |
لِئَلاَّ تَفْسُدُوا فَتَنْحَتُوا لَكُمْ تِمْثَالاً لِصُورَةٍ مَا لِمِثَالِ رَجُلٍ أَوِ امْرَأَةٍ.
|
Deut
|
ChiNCVs
|
4:16 |
恐怕你们败坏自己,为自己制造偶像,制造任何神像的形象,无论是男像或是女像,
|
Deut
|
ItaRive
|
4:16 |
affinché non vi corrompiate e vi facciate qualche immagine scolpita, la rappresentazione di qualche idolo, la figura d’un uomo o d’una donna,
|
Deut
|
Afr1953
|
4:16 |
sodat julle nie verderflik handel deurdat julle vir julle 'n gesnede beeld, 'n gelykenis van enige afgodsbeeld, maak nie: 'n afbeelding van man of vrou,
|
Deut
|
RusSynod
|
4:16 |
дабы вы не развратились и не сделали себе изваяний, изображений какого-либо кумира, представляющих мужчину или женщину,
|
Deut
|
UrduGeoD
|
4:16 |
कि तुम ग़लत काम करके अपने लिए किसी भी शक्ल का बुत न बनाओ। न मर्द, औरत,
|
Deut
|
TurNTB
|
4:16 |
Öyle ki, kendiniz için erkek ya da kadın, yerde yaşayan hayvan ya da gökte uçan kuş, küçük kara hayvanı ya da aşağıda suda yaşayan balık suretinde, heykel biçiminde put yaparak yoldan sapmayasınız.
|
Deut
|
DutSVV
|
4:16 |
Opdat gij u niet verderft, en maakt u iets gesnedens, de gelijkenis van enig beeld, van mannelijk of vrouwelijk gedaante,
|
Deut
|
HunKNB
|
4:16 |
Meg ne tévedjetek tehát valahogy, és ne csináljatok magatoknak valamilyen faragott hasonmást, képmást férfiról vagy asszonyról,
|
Deut
|
Maori
|
4:16 |
Kei he koutou, kei hanga i te whakapakoko ma koutou, i te ritenga o tetahi tauira, i te ahua o te tane, o te wahine ranei;
|
Deut
|
HunKar
|
4:16 |
Hogy el ne vetemedjetek, és faragott képet, valamely bálványféle alakot ne csináljatok magatoknak, férfi vagy asszony képére;
|
Deut
|
Viet
|
4:16 |
e các ngươi phải làm hư hoại cho mình chăng, và làm một tượng chạm nào, tạo hình trạng của tà thần nào, hoặc hình của người nam hay người nữ,
|
Deut
|
Kekchi
|
4:16 |
Me̱mux e̱rib riqˈuin xyi̱banquil li jalanil dios. Me̱yi̱b li jalam u̱ch re te̱lokˈoni, chi moco lix jalam u̱ch li cui̱nk, chi moco li ixk.
|
Deut
|
Swe1917
|
4:16 |
så att I icke tagen eder till, vad fördärvligt är, genom att göra eder någon beläte, något slags avgudabild, något bild av man eller av kvinna.
|
Deut
|
SP
|
4:16 |
פן תשחתון ועשיתם לכם פסל תמונת כל סמל תבנית זכר או נקבה
|
Deut
|
CroSaric
|
4:16 |
da se ne biste pokvarili te da ne biste pravili sebi kakva klesana lika, kipa muškoga ili ženskoga obličja,
|
Deut
|
VieLCCMN
|
4:16 |
vì thế đừng có ra hư hỏng mà làm cho mình một tượng mang hình ảnh bất cứ cái gì : hình người nam hay người nữ,
|
Deut
|
FreBDM17
|
4:16 |
De peur que vous ne vous corrompiez, et que vous ne vous fassiez quelque image taillée, ou quelque représentation ayant la forme d’un mâle ou d’une femelle ;
|
Deut
|
FreLXX
|
4:16 |
Vous ne transgresserez point la loi, et vous ne vous ferez point d'image, point de représentation de mâle ou de femelle,
|
Deut
|
Aleppo
|
4:16 |
פן תשחתון—ועשיתם לכם פסל תמונת כל סמל תבנית זכר או נקבה
|
Deut
|
MapM
|
4:16 |
פֶּ֨ן־תַּשְׁחִת֔וּן וַעֲשִׂיתֶ֥ם לָכֶ֛ם פֶּ֖סֶל תְּמוּנַ֣ת כׇּל־סָ֑מֶל תַּבְנִ֥ית זָכָ֖ר א֥וֹ נְקֵבָֽה׃
|
Deut
|
HebModer
|
4:16 |
פן תשחתון ועשיתם לכם פסל תמונת כל סמל תבנית זכר או נקבה׃
|
Deut
|
Kaz
|
4:16 |
Абайлаңдар, ешбір мақұлықтың бейнесін жасап, оған табынып азғындыққа салынудан аулақ болыңдар: еркектің не әйелдің,
|
Deut
|
FreJND
|
4:16 |
de peur que vous ne vous corrompiez, et que vous ne vous fassiez quelque image taillée, la forme d’une image quelconque, la figure d’un mâle ou d’une femelle,
|
Deut
|
GerGruen
|
4:16 |
damit ihr nicht entartet und euch ein Bild macht, das Abbild irgendeiner Götzengestalt, die Form eines Mannes oder Weibes,
|
Deut
|
SloKJV
|
4:16 |
da se ne bi izpridili in si naredili rezane podobe, podobnost kakršnekoli postave, podobnost moškega ali ženske,
|
Deut
|
Haitian
|
4:16 |
Piga nou fè sa nou pa dwe fè. Piga n' al fè ankenn zidòl pou nou adore, kit li gen fòm gason, osinon fòm fanm,
|
Deut
|
FinBibli
|
4:16 |
Ettette turmelisi teitänne, ja tekisi teillenne kuvaa, jonkun muotoista, miehen eli vaimon kaltaista,
|
Deut
|
Geez
|
4:16 |
ወኢትጌግዩ ፡ ወኢትግበሩ ፡ ለክሙ ፡ ግልፎ ፡ በአምሳለ ፡ ኵለ ፡ ምስል ፡ በአምሳለ ፡ ተባዕት ፡ አው ፡ ዘአንስት ፤
|
Deut
|
SpaRV
|
4:16 |
Porque no os corrompáis, y hagáis para vosotros escultura, imagen de figura alguna, efigie de varón ó hembra,
|
Deut
|
WelBeibl
|
4:16 |
Felly peidiwch sbwylio popeth drwy gerfio rhyw fath o ddelw – o ddyn neu ferch,
|
Deut
|
GerMenge
|
4:16 |
so hütet euch mit aller Sorgfalt davor, euch dadurch zu versündigen, daß ihr euch ein Gottesbild in der Gestalt irgendeiner Bildsäule anfertigt, die Nachbildung eines männlichen oder weiblichen Wesens,
|
Deut
|
GreVamva
|
4:16 |
μήπως διαφθαρήτε, και κάμητε εις εαυτούς είδωλον, εικόνα τινός μορφής, ομοίωμα αρσενικού ή θηλυκού,
|
Deut
|
UkrOgien
|
4:16 |
щоб ви не зіпсулися, і не зробили собі ідола на подобу якогось бовва́на, зобра́ження самця́ чи самиці,
|
Deut
|
FreCramp
|
4:16 |
de peur que vous ne vous corrompiez et que vous ne vous fassiez une image taillée, figure de quelque idole, image d'homme ou de femme,
|
Deut
|
SrKDEkav
|
4:16 |
Да се не бисте покварили и начинили себи лик резан или какву год слику од човека или од жене,
|
Deut
|
PolUGdan
|
4:16 |
Abyście się nie zepsuli i nie czynili sobie rzeźbionego posągu, podobizny wszelkiej postaci w kształcie mężczyzny lub kobiety;
|
Deut
|
FreSegon
|
4:16 |
de peur que vous ne vous corrompiez et que vous ne vous fassiez une image taillée, une représentation de quelque idole, la figure d'un homme ou d'une femme,
|
Deut
|
SpaRV190
|
4:16 |
Porque no os corrompáis, y hagáis para vosotros escultura, imagen de figura alguna, efigie de varón ó hembra,
|
Deut
|
HunRUF
|
4:16 |
azért nehogy elfajuljatok, ne készítsetek magatoknak bálványszobrot semminek a képmására: semmiféle bálványt férfi vagy nő formájára,
|
Deut
|
DaOT1931
|
4:16 |
at handle saa ryggesløst, at I laver eder et Gudebillede, en Stenstøtte i en eller anden Skikkelse, enten det nu er et Afbillede af en Mand eller en Kvinde
|
Deut
|
TpiKJPB
|
4:16 |
Nogut yupela i mekim yupela yet i sting, na yupela i mekim wanpela piksa long wanpela samting na yupela i bin wokim dispela i luk olsem man o meri,
|
Deut
|
DaOT1871
|
4:16 |
at I ikke skulle handle fordærveligt og gøre eder et udskaaret Billede, en Skikkelse af noget Billede, en Lignelse af Mand eller Kvinde,
|
Deut
|
FreVulgG
|
4:16 |
de peur qu’étant séduits, vous ne vous fassiez quelque image de sculpture, quelque figure d’homme ou de femme,
|
Deut
|
PolGdans
|
4:16 |
Abyście się snać nie popsowali, i nie czynili sobie rytego bałwana, albo obrazu wszelkiego podobieństwa, kształtu mężczyzny albo niewiasty;
|
Deut
|
JapBungo
|
4:16 |
道をあやまりて自己のために偶像を刻む勿れ物の像は男の形にもあれ女の形にもあれ凡て造るなかれ
|
Deut
|
GerElb18
|
4:16 |
daß ihr euch nicht verderbet und euch ein geschnitztes Bild machet, das Gleichnis irgend eines Bildes, das Abbild eines männlichen oder eines weiblichen Wesens,
|