Deut
|
RWebster
|
4:15 |
Take ye therefore good heed to yourselves; for ye saw no manner of similitude on the day that the LORD spoke to you in Horeb out of the midst of the fire:
|
Deut
|
NHEBJE
|
4:15 |
Take therefore good heed to yourselves; for you saw no kind of form on the day that Jehovah spoke to you in Horeb out of the midst of the fire.
|
Deut
|
SPE
|
4:15 |
Take ye therefore good heed unto yourselves; for ye saw no manner of similitude on the day that the LORD spake unto you in Horeb out of the midst of the fire:
|
Deut
|
ABP
|
4:15 |
And you shall guard exceedingly your lives, that you not behold any representation in the day in which the lord spoke to you in Horeb in the mountain from the midst of the fire.
|
Deut
|
NHEBME
|
4:15 |
Take therefore good heed to yourselves; for you saw no kind of form on the day that the Lord spoke to you in Horeb out of the midst of the fire.
|
Deut
|
Rotherha
|
4:15 |
Ye must take diligent heed, therefore unto your own souls, for ye saw no manner of form, on the day Yahweh spake unto you in Horeb out of the midst of the fire;
|
Deut
|
LEB
|
4:15 |
“So ⌞you must be very careful for yourselves⌟, because you did not see any form on the day Yahweh spoke to you at Horeb from the midst of the fire,
|
Deut
|
RNKJV
|
4:15 |
Take ye therefore good heed unto yourselves; for ye saw no manner of similitude on the day that יהוה spake unto you in Horeb out of the midst of the fire:
|
Deut
|
Jubilee2
|
4:15 |
Diligently guard, therefore, your souls, for ye saw no manner of likeness on the day [that] the LORD spoke unto you in Horeb out of the midst of the fire,
|
Deut
|
Webster
|
4:15 |
Take ye therefore good heed to yourselves; for ye saw no manner of similitude on the day [that] the LORD spoke to you in Horeb out of the midst of the fire;
|
Deut
|
Darby
|
4:15 |
And take great heed to your souls (for ye saw no form on the day that Jehovah spoke to you in Horeb from the midst of the fire),
|
Deut
|
ASV
|
4:15 |
Take ye therefore good heed unto yourselves; for ye saw no manner of form on the day that Jehovah spake unto you in Horeb out of the midst of the fire;
|
Deut
|
LITV
|
4:15 |
Therefore you shall carefully watch over your souls, for you have not seen any likeness in the day Jehovah spoke to you in Horeb out of the midst of the fire,
|
Deut
|
Geneva15
|
4:15 |
Take therefore good heede vnto your selues: for ye sawe no image in the day that the Lord spake vnto you in Horeb out of the middes of the fire:
|
Deut
|
CPDV
|
4:15 |
And so, guard your souls carefully. You saw no likeness on the day that the Lord God spoke to you on Horeb from the midst of fire.
|
Deut
|
BBE
|
4:15 |
So keep watch on yourselves with care; for you saw no form of any sort on the day when the voice of the Lord came to you in Horeb out of the heart of the fire:
|
Deut
|
DRC
|
4:15 |
Keep therefore your souls carefully. You saw not any similitude in the day that the Lord God spoke to you in Horeb from the midst of the fire:
|
Deut
|
GodsWord
|
4:15 |
You didn't see the LORD the day he spoke to you from the fire at Mount Horeb. So be very careful
|
Deut
|
JPS
|
4:15 |
Take ye therefore good heed unto yourselves--for ye saw no manner of form on the day that HaShem spoke unto you in Horeb out of the midst of the fire--
|
Deut
|
KJVPCE
|
4:15 |
Take ye therefore good heed unto yourselves; for ye saw no manner of similitude on the day that the Lord spake unto you in Horeb out of the midst of the fire:
|
Deut
|
NETfree
|
4:15 |
Be very careful, then, because you saw no form at the time the LORD spoke to you at Horeb from the middle of the fire.
|
Deut
|
AB
|
4:15 |
And take careful heed to your hearts, for you saw no similitude in the day in which the Lord spoke to you in Horeb in the mountain out of the midst of the fire;
|
Deut
|
AFV2020
|
4:15 |
Therefore, take good heed to yourselves, for you did not see any form at all on the day the LORD spoke to you in Horeb out of the midst of the fire,
|
Deut
|
NHEB
|
4:15 |
Take therefore good heed to yourselves; for you saw no kind of form on the day that the Lord spoke to you in Horeb out of the midst of the fire.
|
Deut
|
NETtext
|
4:15 |
Be very careful, then, because you saw no form at the time the LORD spoke to you at Horeb from the middle of the fire.
|
Deut
|
UKJV
|
4:15 |
Take all of you therefore good heed unto yourselves; for all of you saw no manner of embodiment on the day that the LORD spoke unto you in Horeb out of the midst of the fire:
|
Deut
|
KJV
|
4:15 |
Take ye therefore good heed unto yourselves; for ye saw no manner of similitude on the day that the Lord spake unto you in Horeb out of the midst of the fire:
|
Deut
|
KJVA
|
4:15 |
Take ye therefore good heed unto yourselves; for ye saw no manner of similitude on the day that the Lord spake unto you in Horeb out of the midst of the fire:
|
Deut
|
AKJV
|
4:15 |
Take you therefore good heed to yourselves; for you saw no manner of similitude on the day that the LORD spoke to you in Horeb out of the middle of the fire:
|
Deut
|
RLT
|
4:15 |
Take ye therefore good heed unto yourselves; for ye saw no manner of similitude on the day that Yhwh spake unto you in Horeb out of the midst of the fire:
|
Deut
|
MKJV
|
4:15 |
Therefore take good heed to yourselves, for you saw no kind of likeness on the day the LORD spoke to you in Horeb out of the midst of the fire,
|
Deut
|
YLT
|
4:15 |
and ye have been very watchful of your souls, for ye have not seen any similitude in the day of Jehovah's speaking unto you in Horeb out of the midst of the fire,
|
Deut
|
ACV
|
4:15 |
Take ye therefore good heed to yourselves, for ye saw no manner of form on the day that Jehovah spoke to you in Horeb out of the midst of the fire.
|
Deut
|
PorBLivr
|
4:15 |
Guardai pois muito vossas almas: pois nenhuma forma vistes no dia que o SENHOR falou convosco do meio do fogo:
|
Deut
|
Mg1865
|
4:15 |
Dia tandremo tsara ny fanahinareo; fa tsy nahita endrika akory ianareo tamin’ ny andro izay nitenenan’ i Jehovah taminareo tao amin’ ny afo tany Horeba;
|
Deut
|
FinPR
|
4:15 |
Ottakaa siis itsestänne tarkka vaari-sillä te ette sinä päivänä, jona Herra puhui teille tulen keskeltä Hoorebilla, nähneet hänestä minkäänkaltaista muotoa-
|
Deut
|
FinRK
|
4:15 |
”Sinä päivänä, jona Herra puhui teille tulen keskeltä Hoorebilla, te ette nähneet hänestä minkäänlaista hahmoa. Pitäkää siis tarkoin huolta itsestänne,
|
Deut
|
ChiSB
|
4:15 |
你們應極其謹慎:因為上主你們的天主,在曷勒布由火中對你們說話的那天,你們既然沒有見到什麼形狀,
|
Deut
|
CopSahBi
|
4:15 |
ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲉⲛⲉⲧⲙⲯⲩⲭⲏ ϫⲉ ⲙⲡⲉⲧⲛⲛⲁⲩ ⲉⲡⲉⲓⲛⲉ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϩⲙ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲛⲧⲁϥϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲏⲧⲛ ϩⲛ ⲭⲱⲣⲏⲃ ϩⲙ ⲡⲧⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲙⲏⲧⲉ ⲛⲧⲥⲁⲧⲉ
|
Deut
|
ChiUns
|
4:15 |
「所以,你们要分外谨慎;因为耶和华在何烈山、从火中对你们说话的那日,你们没有看见甚么形像。
|
Deut
|
BulVeren
|
4:15 |
Затова внимавайте много за душите си, защото не видяхте никакъв образ в деня, когато ГОСПОД ви говори на Хорив отсред огъня,
|
Deut
|
AraSVD
|
4:15 |
«فَٱحْتَفِظُوا جِدًّا لِأَنْفُسِكُمْ. فَإِنَّكُمْ لَمْ تَرَوْا صُورَةً مَّا يَوْمَ كَلَّمَكُمُ ٱلرَّبُّ فِي حُورِيبَ مِنْ وَسَطِ ٱلنَّارِ.
|
Deut
|
SPDSS
|
4:15 |
. . . . . . . . . . . . . . .
|
Deut
|
Esperant
|
4:15 |
Gardu do bone viajn animojn: ĉar vi vidis nenian figuron en tiu tago, kiam la Eternulo parolis al vi sur Ĥoreb el meze de la fajro;
|
Deut
|
ThaiKJV
|
4:15 |
เหตุฉะนั้นท่านทั้งหลายจงระวังตัวให้ดี เพราะในวันนั้นพวกท่านไม่เห็นสัณฐานอันใด เมื่อพระเยโฮวาห์ตรัสกับท่านทั้งหลายที่โฮเรบจากท่ามกลางเพลิง
|
Deut
|
OSHB
|
4:15 |
וְנִשְׁמַרְתֶּ֥ם מְאֹ֖ד לְנַפְשֹׁתֵיכֶ֑ם כִּ֣י לֹ֤א רְאִיתֶם֙ כָּל־תְּמוּנָ֔ה בְּי֗וֹם דִּבֶּ֨ר יְהוָ֧ה אֲלֵיכֶ֛ם בְּחֹרֵ֖ב מִתּ֥וֹךְ הָאֵֽשׁ׃
|
Deut
|
SPMT
|
4:15 |
ונשמרתם מאד לנפשתיכם כי לא ראיתם כל תמונה ביום דבר יהוה אליכם בחרב מתוך האש
|
Deut
|
BurJudso
|
4:15 |
ဟောအရပ်အရပ်၌ ထာဝရဘုရားသည် မီးထဲက သင်တို့အား မိန့်မြွက်တော်မူသောအခါ၊ မည်သည့် အဆင်းသဏ္ဍာန်ကိုမျှ မမြင်ရသည်ဖြစ်၍၊
|
Deut
|
FarTPV
|
4:15 |
«در آن روزی که خداوند در کوه سینا از بین آتش با شما صحبت کرد، هیچ شکل و صورتی را ندیدید، پس احتیاط کنید
|
Deut
|
UrduGeoR
|
4:15 |
Jab Rab Horib yānī Sīnā Pahāṛ par tum se hamkalām huā to tum ne us kī koī shakl na dekhī. Chunāṅche ḳhabardār raho
|
Deut
|
SweFolk
|
4:15 |
Eftersom ni inte såg någon gestalt den dag då Herren talade till er på Horeb ur elden ska ni noga akta er,
|
Deut
|
GerSch
|
4:15 |
So bewahret nun eure Seelen wohl, weil ihr keine Gestalt gesehen habt an dem Tage, als der HERR aus dem Feuer heraus mit euch redete auf dem Berge Horeb;
|
Deut
|
TagAngBi
|
4:15 |
Ingatan nga ninyong mabuti ang inyong sarili; sapagka't wala kayong nakitang anomang anyo nang araw na magsalita ang Panginoon sa inyo sa Horeb mula sa gitna ng apoy:
|
Deut
|
FinSTLK2
|
4:15 |
Ottakaa siis itsestänne tarkka vaari – sillä te ette nähneet sinä päivänä, jona Herra puhui teille tulen keskeltä Hoorebilla, hänestä minkäänlaista muotoa –
|
Deut
|
Dari
|
4:15 |
در آن روزیکه خداوند در کوه حوریب از بین آتش با شما صحبت کرد هیچ شکل و صورتی را ندیدید، پس احتیاط کنید
|
Deut
|
SomKQA
|
4:15 |
Haddaba aad u digtoonaada, waayo, wax qaab leh ma aydaan arkin cayn kasta ha ahaadee maalintii Rabbigu dabka dhexdiisa idinkala hadlay oo aad joogteen Buur Xoreeb,
|
Deut
|
NorSMB
|
4:15 |
Tak dykk då vel i vare, so sant de hev livet kjært! for de såg ikkje nokon skapnad då Herren tala til dykk på Horeb midt utor elden.
|
Deut
|
Alb
|
4:15 |
Me qenë, pra se nuk patë asnjë figurë ditën që Zoti ju foli në Horeb nga mesi i zjarrit, tregoni kujdes të veçantë për shpirtërat tuaja,
|
Deut
|
KorHKJV
|
4:15 |
주께서 호렙에서 불 가운데서 너희에게 말씀하시던 날에 너희가 아무 모습도 보지 못하였으니 그런즉 너희는 스스로 매우 조심하라.
|
Deut
|
SrKDIjek
|
4:15 |
Зато чувајте добро душе своје; јер не видјесте никакога лика у онај дан кад вам говори Господ на Хориву исред огња,
|
Deut
|
Wycliffe
|
4:15 |
Therfor kepe ye bisili youre soulis; ye sien not ony licnesse in the dai in which the Lord spak to you in Oreb, fro the myddis of the fier;
|
Deut
|
Mal1910
|
4:15 |
നിങ്ങൾ നന്നായി സൂക്ഷിച്ചുകൊൾവിൻ; യഹോവ ഹോരേബിൽ തീയുടെ നടുവിൽ നിന്നു നിങ്ങളോടു അരുളിച്ചെയ്ത നാളിൽ നിങ്ങൾ രൂപം ഒന്നും കണ്ടില്ലല്ലോ.
|
Deut
|
KorRV
|
4:15 |
여호와께서 호렙 산 화염 중에서 너희에게 말씀하시던 날에 너희가 아무 형상도 보지 못하였은즉 너희는 깊이 삼가라
|
Deut
|
Azeri
|
4:15 |
بونا گؤره چوخ دئقّتلي اولون، چونکي رب خورِبده آلووون ائچَرئسئندن سئزئنله دانيشان گون هچ بئر صورت گؤرمهدئنئز،
|
Deut
|
SweKarlX
|
4:15 |
Så förvarer nu edra själar väl; ty I hafven ingen liknelse sett på den dagen, då Herren talade med eder utur elden på bergena Horeb;
|
Deut
|
KLV
|
4:15 |
tlhap vaj QaQ heed Daq tlhIH'egh; vaD SoH leghta' ghobe' Da vo' form Daq the jaj vetlh joH'a' jatlhta' Daq SoH Daq Horeb pa' vo' the midst vo' the qul.
|
Deut
|
ItaDio
|
4:15 |
Guardatevi adunque diligentemente, sopra l’anime vostre; conciossiachè voi non vedeste alcuna simiglianza nel giorno che il Signore vi parlò in Horeb di mezzo al fuoco;
|
Deut
|
RusSynod
|
4:15 |
Твердо держите в душах ваших, что вы не видели никакого образа в тот день, когда говорил к вам Господь на [горе] Хориве из среды огня,
|
Deut
|
CSlEliza
|
4:15 |
И снабдите душы своя зело, яко не видесте всякаго подобия в день, в оньже глагола Господь к вам в горе Хориве из среды огня:
|
Deut
|
ABPGRK
|
4:15 |
και φυλάξεσθε σφόδρα τας ψυχάς υμών ότι ουκ είδετε παν ομοίωμα εν τη ημέρα η ελάλησε κύριος προς υμάς εν Χωρήβ εν τω όρει εκ μέσου του πυρός
|
Deut
|
FreBBB
|
4:15 |
Vous prendrez bien garde à vos âmes, car vous n'avez vu aucune figure au jour où l'Eternel vous parla en Horeb du milieu du feu,
|
Deut
|
LinVB
|
4:15 |
O mokolo Yawe alobaki na bino o ngomba Oreb ut’o móto mopelaki makasi, bomonoki elili mpenza ya moto te, bongo bokebaka
|
Deut
|
HunIMIT
|
4:15 |
De őrizkedjetek nagyon lelketek miatt, mert nem láttatok semmi alakot, amely napon szólt az Örökkévaló hozzátok a Chóreben, a tűz közül,
|
Deut
|
ChiUnL
|
4:15 |
昔在何烈、耶和華由火中諭爾時、爾曹未見何像、故當謹愼、
|
Deut
|
VietNVB
|
4:15 |
Khi CHÚA từ trong đám lửa phán dạy anh chị em tại núi Hô-rếp, anh chị em không trông thấy một hình dáng nào cả,
|
Deut
|
LXX
|
4:15 |
καὶ φυλάξεσθε σφόδρα τὰς ψυχὰς ὑμῶν ὅτι οὐκ εἴδετε ὁμοίωμα ἐν τῇ ἡμέρᾳ ᾗ ἐλάλησεν κύριος πρὸς ὑμᾶς ἐν Χωρηβ ἐν τῷ ὄρει ἐκ μέσου τοῦ πυρός
|
Deut
|
CebPinad
|
4:15 |
Busa bantayan ninyo pag-ayo ang inyong nga kaugalingon; kay walay bisan unsa nga dagway nga hingkit-an ninyo sa adlaw nga nakigsulti kaninyo sa Horeb si Jehova sa taliwala sa kalayo;
|
Deut
|
RomCor
|
4:15 |
Fiindcă n-aţi văzut niciun chip în ziua când v-a vorbit Domnul din mijlocul focului, la Horeb, vegheaţi cu luare aminte asupra sufletelor voastre,
|
Deut
|
Pohnpeia
|
4:15 |
“Kumwail eri kanahieng. Ni amwail sohte kilang mwohmw ehu ni rahn me KAUN-O ketin mahseniong kumwail nin Nahna Sainai sang nan mpwulo,
|
Deut
|
HunUj
|
4:15 |
Nagyon vigyázzatok azért magatokra! Mivel nem láttatok semmiféle alakot, amikor az Úr beszélt hozzátok a Hóreben a tűz közepéből,
|
Deut
|
GerZurch
|
4:15 |
So hütet euch nun wohl um eures Lebens willen - ihr habt ja keinerlei Gestalt gesehen an dem Tage, da der Herr am Horeb aus dem Feuer zu euch redete -,
|
Deut
|
GerTafel
|
4:15 |
Hütet euch aber sehr für eure Seelen, denn ihr habt kein Abbild gesehen am Tage, da Jehovah auf Choreb mitten aus dem Feuer zu euch redete;
|
Deut
|
RusMakar
|
4:15 |
Твердо держите сіе въ душахъ вашихъ, что вы не видјли никакого образа въ тотъ день, когда говорилъ къ вамъ Господь на Хоривј изъ среды огня,
|
Deut
|
PorAR
|
4:15 |
Guardai, pois, com diligência as vossas almas, porque não vistes forma alguma no dia em que o Senhor vosso Deus, em Horebe, falou convosco do meio do fogo;
|
Deut
|
DutSVVA
|
4:15 |
Wacht u dan wel voor uw zielen; want gij hebt geen gelijkenis gezien, ten dage als de Heere op Horeb uit het midden des vuurs tot u sprak;
|
Deut
|
FarOPV
|
4:15 |
پس خویشتن را بسیار متوجه باشید، زیرادر روزی که خداوند با شما در حوریب از میان آتش تکلم مینمود، هیچ صورتی ندیدید.
|
Deut
|
Ndebele
|
4:15 |
Ngakho-ke qaphelani kakhulu ngenxa yemiphefumulo yenu. Ngoba kalibonanga lasimo ngosuku iNkosi ikhuluma kini eHorebe iphakathi komlilo,
|
Deut
|
PorBLivr
|
4:15 |
Guardai pois muito vossas almas: pois nenhuma forma vistes no dia que o SENHOR falou convosco do meio do fogo:
|
Deut
|
Norsk
|
4:15 |
Så ta eder nu vel i vare, så sant I har eders liv kjært - for I så ingen skikkelse den dag Herren talte til eder på Horeb midt ut av ilden -
|
Deut
|
SloChras
|
4:15 |
Varujte torej skrbno svoje duše; zakaj nikakršne podobe niste videli v dan, ko vam je Gospod govoril na Horebu iz sredi ognja,
|
Deut
|
Northern
|
4:15 |
Rəbb Xorevdə alovun içərisindən sizinlə danışan gün heç bir surət görmədiniz. Buna görə çox diqqətli olun ki,
|
Deut
|
GerElb19
|
4:15 |
So hütet eure Seelen sehr, denn ihr habt keinerlei Gestalt gesehen an dem Tage, da Jehova am Horeb, mitten aus dem Feuer, zu euch redete-
|
Deut
|
LvGluck8
|
4:15 |
Tad nu sargājaties ļoti savu dvēseļu labad; jo jūs nekādu ģīmi neesat redzējuši tai dienā, kad Tas Kungs Horebā uz jums runāja no uguns vidus, -
|
Deut
|
PorAlmei
|
4:15 |
Guardae pois com diligencia as vossas almas, pois similhança nenhuma vistes no dia em que o Senhor vosso Deus em Horeb fallou comvosco do meio do fogo;
|
Deut
|
ChiUn
|
4:15 |
「所以,你們要分外謹慎;因為耶和華在何烈山、從火中對你們說話的那日,你們沒有看見甚麼形像。
|
Deut
|
SweKarlX
|
4:15 |
Så förvarer nu edra själar väl; ty I hafven ingen liknelse sett på den dagen, då Herren talade med eder utur elden på bergena Horeb;
|
Deut
|
SPVar
|
4:15 |
ונשמרתם מאד לנפשתיכם כי לא ראיתם כל תמונה ביום דבר יהוה אלהיכם בחורב מתוך האש
|
Deut
|
FreKhan
|
4:15 |
Prenez donc bien garde à vous-mêmes! Car vous n’avez vu aucune figure, le jour où le Seigneur vous parla sur le Horeb du milieu du feu;
|
Deut
|
FrePGR
|
4:15 |
Ainsi, veillez bien sur vous-mêmes, puisque vous ne vîtes aucune figure le jour où l'Éternel vous parla en Horeb du milieu du feu,
|
Deut
|
PorCap
|
4:15 |
*«Tomai muito cuidado convosco, pois não vistes imagem alguma no dia em que o Senhor vos falou no Horeb do meio do fogo.
|
Deut
|
JapKougo
|
4:15 |
それゆえ、あなたがたはみずから深く慎まなければならない。ホレブで主が火の中からあなたがたに語られた日に、あなたがたはなんの形も見なかった。
|
Deut
|
GerTextb
|
4:15 |
So nehmt euch nun - es gilt euer Leben! wohl in acht, da ihr am Tag, als Jahwe am Horeb aus dem Feuer zu euch redete, keinerlei Gestalt gesehen habt,
|
Deut
|
Kapingam
|
4:15 |
“Goodou gii-pula i goodou, idimaa, goodou digi mmada gi-di ada-mee i-di laangi Dimaadua dela nogo helehelekai-adu gi goodou mai i-lodo di ulaula o-di ahi i-di Gonduu Sinai,
|
Deut
|
SpaPlate
|
4:15 |
Guardad bien vuestras almas —pues no visteis figura alguna el día que Yahvé habló con vosotros en el Horeb, de en medio del fuego—
|
Deut
|
WLC
|
4:15 |
וְנִשְׁמַרְתֶּ֥ם מְאֹ֖ד לְנַפְשֹׁתֵיכֶ֑ם כִּ֣י לֹ֤א רְאִיתֶם֙ כָּל־תְּמוּנָ֔ה בְּי֗וֹם דִּבֶּ֨ר יְהוָ֧ה אֲלֵיכֶ֛ם בְּחֹרֵ֖ב מִתּ֥וֹךְ הָאֵֽשׁ׃
|
Deut
|
LtKBB
|
4:15 |
Gerai įsidėmėkite, kad tą dieną, kai Viešpats jums kalbėjo Horebe iš ugnies, jūs nematėte jokio pavidalo,
|
Deut
|
Bela
|
4:15 |
Цьвёрда трымайце ў душах вашых, што вы ня бачылі ніякага вобліка ў той дзень, калі гаварыў да вас Гасподзь на Харыве зь сярэдзіны агню,
|
Deut
|
GerBoLut
|
4:15 |
So bewahret nun eure Seelen wohl; denn ihr habt kein Gleichnis gesehen des Tages, da der HERR mit euch redete aus dem Feuer auf dem Berge Horeb,
|
Deut
|
FinPR92
|
4:15 |
"Sinä päivänä, jona Herra puhui teille Horebilla tulen keskeltä, te ette nähneet minkäänlaista hahmoa. Pitäkää sen tähden tarkoin huoli siitä,
|
Deut
|
SpaRV186
|
4:15 |
¶ Guardád pues mucho vuestras almas; porque ninguna figura visteis el día que Jehová habló con vosotros en Horeb de en medio del fuego;
|
Deut
|
NlCanisi
|
4:15 |
En omdat gij dus in het geheel geen gedaante aanschouwd hebt, toen Jahweh op de Horeb midden uit het vuur tot u sprak, daarom moet gij er u zorgvuldig voor wachten,
|
Deut
|
GerNeUe
|
4:15 |
Als Jahwe am Horeb aus dem Feuer zu euch sprach, habt ihr keine Gestalt gesehen. So hütet euch um eures Lebens willen,
|
Deut
|
UrduGeo
|
4:15 |
جب رب حورب یعنی سینا پہاڑ پر تم سے ہم کلام ہوا تو تم نے اُس کی کوئی شکل نہ دیکھی۔ چنانچہ خبردار رہو
|
Deut
|
AraNAV
|
4:15 |
فَاحْذَرُوا لأَنْفُسِكُمْ جِدّاً، فَأَنْتُمْ لَمْ تَرَوْا صُورَةً مَا حِينَ خَاطَبَكُمُ الرَّبُّ فِي جَبَلِ حُورِيبَ مِنْ وَسَطِ النَّارِ.
|
Deut
|
ChiNCVs
|
4:15 |
“所以你们要特别小心,谨慎自己,因为耶和华在何烈山从火中对你们说话的那一天,你们没有看见什么形象;
|
Deut
|
ItaRive
|
4:15 |
Or dunque, siccome non vedeste alcuna figura il giorno che l’Eterno vi parlò in Horeb in mezzo al fuoco, vegliate diligentemente sulle anime vostre,
|
Deut
|
Afr1953
|
4:15 |
Neem julle dan terdeë in ag ter wille van julle siele — want julle het géén verskyning gesien op die dag dat die HERE by Horeb uit die vuur met julle gespreek het nie —
|
Deut
|
RusSynod
|
4:15 |
Твердо держите в душах ваших, что вы не видели никакого образа в тот день, когда говорил к вам Господь на Хориве из среды огня,
|
Deut
|
UrduGeoD
|
4:15 |
जब रब होरिब यानी सीना पहाड़ पर तुमसे हमकलाम हुआ तो तुमने उस की कोई शक्ल न देखी। चुनाँचे ख़बरदार रहो
|
Deut
|
TurNTB
|
4:15 |
“RAB Horev'de ateşin içinden size seslendiği gün hiçbir suret görmediniz. Bu nedenle kendinize çok dikkat edin.
|
Deut
|
DutSVV
|
4:15 |
Wacht u dan wel voor uw zielen; want gij hebt geen gelijkenis gezien, ten dage als de HEERE op Horeb uit het midden des vuurs tot u sprak;
|
Deut
|
HunKNB
|
4:15 |
Gondosan vigyázzatok tehát lelketekre! Nem láttatok semmiféle alakot sem azon a napon, amelyen szólt hozzátok az Úr a Hóreben a tűz közepéből!
|
Deut
|
Maori
|
4:15 |
Tiakina marietia ra o koutou wairua; kihai hoki koutou i kite i tetahi ahua, me he aha, me he aha, i te ra i korero ai a Ihowa ki a koutou i Horepa, i waenganui o te ahi;
|
Deut
|
HunKar
|
4:15 |
Őrizzétek meg azért jól a ti lelketeket, mert semmi alakot nem láttatok akkor, a mikor a tűznek közepéből szólott hozzátok az Úr a Hóreben;
|
Deut
|
Viet
|
4:15 |
Vậy, các ngươi hãy cẩn thận giữ lấy linh hồn mình cho lắm, vì các ngươi không có thấy một hình trạng nào trong ngày Giê-hô-va Ðức Chúa Trời các ngươi, từ nơi giữa lửa phán cùng các ngươi, tại Hô-rếp;
|
Deut
|
Kekchi
|
4:15 |
Nak li Dios quia̱tinac e̱riqˈuin saˈ li xam saˈ li tzu̱l Sinaí, incˈaˈ queˈril ru chi tzˈakal. Caˈaj cuiˈ lix ya̱b xcux querabi. Cheba̱nuhak cue̱nt.
|
Deut
|
Swe1917
|
4:15 |
Och eftersom I icke sågen någon gestalt den dag då HERREN talade till eder på Horeb ur elden, därför mån I nu noga hava akt på eder själva.
|
Deut
|
SP
|
4:15 |
ונשמרתם מאד לנפשתיכם כי לא ראיתם כל תמונה ביום דבר יהוה אלהיכם בחורב מתוך האש
|
Deut
|
CroSaric
|
4:15 |
Pazite dobro! Onoga dana kad vam je Jahve, Bog vaš, govorio isred ognja na Horebu, niste vidjeli nikakva lika,
|
Deut
|
VieLCCMN
|
4:15 |
Anh em hãy cẩn thận giữ mình : anh em đã không thấy hình bóng nào, ngày ĐỨC CHÚA phán với anh em tại núi Khô-rếp, từ trong đám lửa ;
|
Deut
|
FreBDM17
|
4:15 |
Vous prendrez donc bien garde à vos âmes, car vous n’avez vu aucune ressemblance au jour que l’Eternel votre Dieu vous parla en Horeb du milieu du feu ;
|
Deut
|
FreLXX
|
4:15 |
Et vous veillerez attentivement sur vos âmes, car vous n'avez point vu d'image le jour où le Seigneur, en Horeb, vous parla du haut de la montagne, au milieu du feu.
|
Deut
|
Aleppo
|
4:15 |
ונשמרתם מאד לנפשתיכם כי לא ראיתם כל תמונה ביום דבר יהוה אליכם בחרב מתוך האש
|
Deut
|
MapM
|
4:15 |
וְנִשְׁמַרְתֶּ֥ם מְאֹ֖ד לְנַפְשֹׁתֵיכֶ֑ם כִּ֣י לֹ֤א רְאִיתֶם֙ כָּל־תְּמוּנָ֔ה בְּי֗וֹם דִּבֶּ֨ר יְהֹוָ֧ה אֲלֵיכֶ֛ם בְּחֹרֵ֖ב מִתּ֥וֹךְ הָאֵֽשׁ׃
|
Deut
|
HebModer
|
4:15 |
ונשמרתם מאד לנפשתיכם כי לא ראיתם כל תמונה ביום דבר יהוה אליכם בחרב מתוך האש׃
|
Deut
|
Kaz
|
4:15 |
Сонымен абай болыңдар! Жаратқан Ие өздеріңе Хориб тауындағы оттың ішінен тіл қатқан кезде сендер ешқандай бейнені көрген жоқсыңдар.
|
Deut
|
FreJND
|
4:15 |
Et vous prendrez bien garde à vos âmes (car vous n’avez vu aucune forme au jour où l’Éternel vous parla du milieu du feu, à Horeb),
|
Deut
|
GerGruen
|
4:15 |
So nehmt euch in acht, gilt es doch euer Leben! Denn ihr habt damals keinerlei Gestalt gesehen, als der Herr am Horeb aus dem Feuer zu euch redete,
|
Deut
|
SloKJV
|
4:15 |
Zato torej dobro pazite nase, kajti nobene vrste podobnosti niste videli na dan, ko vam je Gospod govoril na Horebu iz srede ognja,
|
Deut
|
Haitian
|
4:15 |
Veye kò nou, tande! Se pou byen nou wi! Lè Seyè a te pale ak nou nan mitan dife a, sou mòn Orèb la, nou pa t' wè anyen ki ta sanble ak yon bagay.
|
Deut
|
FinBibli
|
4:15 |
Varjelkaat siis sielujanne sangen visusti; sillä ette ole yhtäkään kuvaa nähneet sinä päivänä, jona Herra puhui teille, keskeltä tulta, Horebissa,
|
Deut
|
Geez
|
4:15 |
ወዕቀቡ ፡ ጥቀ ፡ ነፍሰክሙ ፡ እስመ ፡ ኢርኢክሙ ፡ ርእየቶ ፡ በይእቲ ፡ ዕለት ፡ እንተ ፡ ባቲ ፡ ተናገረክሙ ፡ እግዚአብሔር ፡ በኮሬብ ፡ በውስተ ፡ ደብር ፡ እምነ ፡ ማእከለ ፡ እሳት ።
|
Deut
|
SpaRV
|
4:15 |
Guardad pues mucho vuestras almas: pues ninguna figura visteis el día que Jehová habló con vosotros de en medio del fuego:
|
Deut
|
WelBeibl
|
4:15 |
Ond byddwch yn ofalus! Wnaethoch chi ddim gweld neb pan oedd yr ARGLWYDD yn siarad â chi o ganol y tân ar Fynydd Sinai.
|
Deut
|
GerMenge
|
4:15 |
Da ihr nun an dem Tage, als der HERR am Horeb aus dem Feuer heraus zu euch redete, keinerlei Gestalt von ihm gesehen habt,
|
Deut
|
GreVamva
|
4:15 |
Φυλάττετε λοιπόν καλώς τας ψυχάς σας, διότι δεν είδετε ουδέν ομοίωμα, εν τη ημέρα καθ' ην ο Κύριος ελάλησε προς εσάς εν Χωρήβ εκ μέσου του πυρός·
|
Deut
|
UkrOgien
|
4:15 |
І бу́дете ви сильно стерегти свої душі, бо не бачили ви того дня жодної постаті, коли говорив Господь до вас на Хориві з сере́дини огню,
|
Deut
|
FreCramp
|
4:15 |
Puisque vous n'avez vu aucune figure le jour où Yahweh vous parla du milieu du feu en Horeb, prenez bien garde à vos âmes,
|
Deut
|
SrKDEkav
|
4:15 |
Зато чувајте добро душе своје; јер не видесте никакав лик у онај дан кад вам говори Господ на Хориву исред огња,
|
Deut
|
PolUGdan
|
4:15 |
Strzeżcie więc pilnie swoich dusz, gdyż nie widzieliście żadnej postaci w dniu, w którym Pan przemówił do was na Horebie spośród ognia;
|
Deut
|
FreSegon
|
4:15 |
Puisque vous n'avez vu aucune figure le jour où l'Éternel vous parla du milieu du feu, à Horeb, veillez attentivement sur vos âmes,
|
Deut
|
SpaRV190
|
4:15 |
Guardad pues mucho vuestras almas: pues ninguna figura visteis el día que Jehová habló con vosotros de en medio del fuego:
|
Deut
|
HunRUF
|
4:15 |
Nagyon vigyázzatok azért magatokra! Mivel nem láttatok semmiféle alakot, amikor az Úr beszélt hozzátok a Hóreben a tűz közepéből,
|
Deut
|
DaOT1931
|
4:15 |
Eftersom I ikke saa nogen Skikkelse, dengang HERREN talede til eder paa Horeb ud fra Ilden, saa vogt eder nu omhyggeligt for
|
Deut
|
TpiKJPB
|
4:15 |
Olsem na yupela i mas lukaut gut long yupela yet, long wanem yupela i no bin lukim wanpela kain samting long dispela de BIKPELA i tok long yupela long Horep long tok i kamaut long namel long paia.
|
Deut
|
DaOT1871
|
4:15 |
Saa bevarer eders Sjæle vel, fordi I saa slet ingen Skikkelse paa den Dag, der Herren talede til eder paa Horeb midt ud af Ilden,
|
Deut
|
FreVulgG
|
4:15 |
Appliquez-vous donc avec grand soin à la garde de vos âmes. Vous n’avez vu aucune figure extérieure au jour où le Seigneur vous parla sur l’Horeb du milieu du feu ;
|
Deut
|
PolGdans
|
4:15 |
A tak strzeżcie pilnie dusz waszych, (gdyżeście nie widzieli żadnego podobieństwa, dnia, którego mówił Pan do was na Horebie z pośrodku ognia,)
|
Deut
|
JapBungo
|
4:15 |
ホレブにおいてヱホバ火の中より汝らに言ひたまひし日には汝ら何の像をも見ざりしなり然ば汝ら深く自ら愼み
|
Deut
|
GerElb18
|
4:15 |
So hütet eure Seelen sehr, -denn ihr habt keinerlei Gestalt gesehen an dem Tage, da Jehova am Horeb, mitten aus dem Feuer, zu euch redete-
|