Deut
|
RWebster
|
4:14 |
And the LORD commanded me at that time to teach you statutes and judgments, that ye might do them in the land where ye go over to possess it.
|
Deut
|
NHEBJE
|
4:14 |
Jehovah commanded me at that time to teach you statutes and ordinances, that you might do them in the land where you go over to possess it.
|
Deut
|
SPE
|
4:14 |
And the LORD commanded me at that time to teach you statutes and judgments, that ye might do them in the land whither ye go over to possess it.
|
Deut
|
ABP
|
4:14 |
And [2to me 1the lord gave charge] in that time to teach you ordinances and judgments, for you to do them upon the land into which you enter there to inherit it.
|
Deut
|
NHEBME
|
4:14 |
The Lord commanded me at that time to teach you statutes and ordinances, that you might do them in the land where you go over to possess it.
|
Deut
|
Rotherha
|
4:14 |
And unto me, gave Yahweh command, at that time, to teach you statutes and regulations,—that ye should do them, in the land whereinto ye are passing over to possess it.
|
Deut
|
LEB
|
4:14 |
And Yahweh charged me at that time to teach you rules and regulations ⌞for your observation of them⌟ in the land that you are ⌞about to cross into⌟ to take possession of it.
|
Deut
|
RNKJV
|
4:14 |
And יהוה commanded me at that time to teach you statutes and judgments, that ye might do them in the land whither ye go over to possess it.
|
Deut
|
Jubilee2
|
4:14 |
And the LORD commanded me at that time to teach you the statutes and rights that ye might do them in the land which ye are about to enter to possess.
|
Deut
|
Webster
|
4:14 |
And the LORD commanded me at that time to teach you statutes and judgments, that ye might do them in the land whither ye go over to possess it.
|
Deut
|
Darby
|
4:14 |
And Jehovah commanded me at that time to teach you statutes and ordinances, that ye might do them in the land whither ye are passing over to possess it.
|
Deut
|
ASV
|
4:14 |
And Jehovah commanded me at that time to teach you statutes and ordinances, that ye might do them in the land whither ye go over to possess it.
|
Deut
|
LITV
|
4:14 |
And Jehovah commanded me at that time to teach you statutes and ordinances, for you to do them in the land which you shall pass over to possess it.
|
Deut
|
Geneva15
|
4:14 |
And the Lord commanded me that same time, that I should teach you ordinances and lawes, which ye should obserue in the lande, whither ye goe, to possesse it.
|
Deut
|
CPDV
|
4:14 |
And he commanded me, at that time, that I should teach you the ceremonies and judgments which you must carry out, in the land that you shall possess.
|
Deut
|
BBE
|
4:14 |
And the Lord gave me orders at that time to make clear to you these laws and decisions, so that you might do them in the land to which you are going, and which is to be your heritage.
|
Deut
|
DRC
|
4:14 |
And he commanded me at that time that I should teach you the ceremonies and judgments which you shall do in the land, that you shall possess.
|
Deut
|
GodsWord
|
4:14 |
The LORD also commanded me to teach you the laws and rules you must obey after you cross the Jordan River and take possession of the land.
|
Deut
|
JPS
|
4:14 |
And HaShem commanded me at that time to teach you statutes and ordinances, that ye might do them in the land whither ye go over to possess it.
|
Deut
|
KJVPCE
|
4:14 |
¶ And the Lord commanded me at that time to teach you statutes and judgments, that ye might do them in the land whither ye go over to possess it.
|
Deut
|
NETfree
|
4:14 |
Moreover, at that same time the LORD commanded me to teach you statutes and ordinances for you to keep in the land which you are about to enter and possess.
|
Deut
|
AB
|
4:14 |
And the Lord commanded me at that time, to teach you statutes and judgments, that you should do them on the land, into which you go to inherit it.
|
Deut
|
AFV2020
|
4:14 |
And the LORD commanded me at that time to teach you statutes and judgments so that you might do them in the land where you go over to possess it.
|
Deut
|
NHEB
|
4:14 |
The Lord commanded me at that time to teach you statutes and ordinances, that you might do them in the land where you go over to possess it.
|
Deut
|
NETtext
|
4:14 |
Moreover, at that same time the LORD commanded me to teach you statutes and ordinances for you to keep in the land which you are about to enter and possess.
|
Deut
|
UKJV
|
4:14 |
And the LORD commanded me at that time to teach you statutes and judgments, that all of you might do them in the land where all of you go over to possess it.
|
Deut
|
KJV
|
4:14 |
And the Lord commanded me at that time to teach you statutes and judgments, that ye might do them in the land whither ye go over to possess it.
|
Deut
|
KJVA
|
4:14 |
And the Lord commanded me at that time to teach you statutes and judgments, that ye might do them in the land whither ye go over to possess it.
|
Deut
|
AKJV
|
4:14 |
And the LORD commanded me at that time to teach you statutes and judgments, that you might do them in the land where you go over to possess it.
|
Deut
|
RLT
|
4:14 |
And Yhwh commanded me at that time to teach you statutes and judgments, that ye might do them in the land whither ye go over to possess it.
|
Deut
|
MKJV
|
4:14 |
And the LORD commanded me at that time to teach you statutes and judgments so that you might do them in the land where you go over to possess it.
|
Deut
|
YLT
|
4:14 |
`And me hath Jehovah commanded at that time to teach you statutes and judgments, for your doing them in the land whither ye are passing over to possess it;
|
Deut
|
ACV
|
4:14 |
And Jehovah commanded me at that time to teach you statutes and ordinances, that ye might do them in the land where ye go over to possess it.
|
Deut
|
PorBLivr
|
4:14 |
A mim também me mandou o SENHOR então ensinar-vos os estatutos e regulamentos, para que os pusestes por obra na terra à qual passais para possuí-la.
|
Deut
|
Mg1865
|
4:14 |
Ary izaho nodidian’ i Jehovah tamin’ izany andro izany hampianatra anareo didy sy fitsipika, mba harahinareo any amin’ ny tany izay efa hidiranareo holovana.
|
Deut
|
FinPR
|
4:14 |
Ja minun Herra silloin käski opettaa teille käskyt ja säädökset, että te seuraisitte niitä siinä maassa, jota te menette ottamaan omaksenne.
|
Deut
|
FinRK
|
4:14 |
Herra käski silloin minun opettaa teille lait ja säädökset, että te noudattaisitte niitä maassa, jota te menette ottamaan omaksenne.”
|
Deut
|
ChiSB
|
4:14 |
同時上主也吩咐我將法令和規律教訓你們.叫你們在要去佔領的土地內遵行。
|
Deut
|
CopSahBi
|
4:14 |
ⲁⲩⲱ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁϥϩⲱⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧ ⲙⲡⲉⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲉⲧⲥⲁⲃⲱⲧⲛ ⲉϩⲉⲛⲇⲓⲕⲁⲓⲱⲙⲁ ⲛⲙ ϩⲉⲛϩⲁⲡ ⲉⲧⲣⲉⲧⲛⲁⲁⲩ ϩⲓϫⲛ ⲡⲕⲁϩ ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲉⲓ ⲙⲙⲟϥ
|
Deut
|
ChiUns
|
4:14 |
那时耶和华又吩咐我将律例典章教训你们,使你们在所要过去得为业的地上遵行。」
|
Deut
|
BulVeren
|
4:14 |
И по онова време ГОСПОД ми заповяда да ви науча на наредби и правила, за да ги изпълнявате в земята, в която влизате, за да я завладеете.
|
Deut
|
AraSVD
|
4:14 |
وَإِيَّايَ أَمَرَ ٱلرَّبُّ فِي ذَلِكَ ٱلْوَقْتِ أَنْ أُعَلِّمَكُمْ فَرَائِضَ وَأَحْكَامًا لِكَيْ تَعْمَلُوهَا فِي ٱلْأَرْضِ ٱلَّتِي أَنْتُمْ عَابِرُونَ إِلَيْهَا لِتَمْتَلِكُوهَا.
|
Deut
|
SPDSS
|
4:14 |
ואותי . . . . . . . . . אותם . . . . הירדן . .
|
Deut
|
Esperant
|
4:14 |
Kaj al mi la Eternulo en tiu tempo ordonis instrui al vi la leĝojn kaj regulojn, por ke vi plenumadu ilin en la lando, en kiun vi iras, por ekposedi ĝin.
|
Deut
|
ThaiKJV
|
4:14 |
ในครั้งนั้นพระเยโฮวาห์ทรงบัญชาให้ข้าพเจ้าสั่งสอนกฎเกณฑ์และคำตัดสินแก่ท่านทั้งหลาย เพื่อท่านทั้งหลายจะได้กระทำตามในแผ่นดินซึ่งท่านกำลังจะข้ามไปยึดครองนั้น
|
Deut
|
OSHB
|
4:14 |
וְאֹתִ֞י צִוָּ֤ה יְהוָה֙ בָּעֵ֣ת הַהִ֔וא לְלַמֵּ֣ד אֶתְכֶ֔ם חֻקִּ֖ים וּמִשְׁפָּטִ֑ים לַעֲשֹׂתְכֶ֣ם אֹתָ֔ם בָּאָ֕רֶץ אֲשֶׁ֥ר אַתֶּ֛ם עֹבְרִ֥ים שָׁ֖מָּה לְרִשְׁתָּֽהּ׃
|
Deut
|
SPMT
|
4:14 |
ואתי צוה יהוה בעת ההוא ללמד אתכם חקים ומשפטים לעשתכם אתם בארץ אשר אתם עברים . שמה לרשתה
|
Deut
|
BurJudso
|
4:14 |
သင်တို့သည် သွား၍ ဝင်စားသောပြည်၌ သင်တို့အား ငါသွန်သင်ရသော စီရင်ထုံးဖွဲ့ ချက်တို့ကို လည်း၊ ထိုအခါ ထာဝရဘုရားသည် ငါ့အား မှာထား တော်မူ၏။
|
Deut
|
FarTPV
|
4:14 |
آنگاه خداوند به من امر فرمود تا آن قوانین را به شما تعلیم بدهم که وقتی به سرزمینی که نزدیک به تصرّف و اشغال آن هستید، رسیدید از آنها پیروی نمایید.
|
Deut
|
UrduGeoR
|
4:14 |
Rab ne mujhe hidāyat kī, “Unheṅ wuh tamām ahkām sikhā jin ke mutābiq unheṅ chalnā hogā jab wuh Dariyā-e-Yardan ko pār karke Kanān par qabzā kareṅge.”
|
Deut
|
SweFolk
|
4:14 |
Herren befallde mig på den tiden att jag skulle lära er stadgar och föreskrifter som ni skulle följa i det land dit ni går för att ta det i besittning.
|
Deut
|
GerSch
|
4:14 |
Und der HERR gebot mir zu jener Zeit, daß ich euch die Satzungen und Rechte lehre, die ihr tun sollt in dem Lande, darein ihr ziehet, um es einzunehmen.
|
Deut
|
TagAngBi
|
4:14 |
At iniutos sa akin ng Panginoon nang panahong yaon, na turuan ko kayo ng mga palatuntunan at mga kahatulan, upang inyong mangagawa sa lupaing inyong paroroonan upang ariin.
|
Deut
|
FinSTLK2
|
4:14 |
Silloin Herra käski minun opettaa teille käskyt ja säädökset, että te seuraisitte niitä siinä maassa, jota te menette ottamaan omaksenne.
|
Deut
|
Dari
|
4:14 |
به من هم هدایت داد تا آن قوانین را به شما تعلیم بدهم که وقتی به سرزمین موعود برسید از آن ها پیروی نمائید.
|
Deut
|
SomKQA
|
4:14 |
Oo markaas Rabbigu wuxuu igu amray inaan idin baro qaynuunno iyo xukummo, inaad ku dhex samaysaan dalka aad ugu gudbaysaan inaad hantidaan.
|
Deut
|
NorSMB
|
4:14 |
Og meg bad Herren same gongen å læra dykk lover og bod som de skal liva etter i det landet de er på vegen til og skal leggja under dykk.
|
Deut
|
Alb
|
4:14 |
Dhe mua, në atë kohë, Zoti më urdhëroi t'ju mësoj statutet dhe dekretet, që t'i zbatoni në vendin ku jeni duke hyrë për t'u bërë zotër të tij.
|
Deut
|
KorHKJV
|
4:14 |
¶그때에 주께서 내게 명령하사 너희에게 법규와 판단의 법도를 가르치게 하셨나니 이것은 너희로 하여금 너희가 건너가 소유할 땅에서 그것들을 행하게 하려 하심이니라.
|
Deut
|
SrKDIjek
|
4:14 |
И мени заповједи онда Господ да вас учим уредбама и законима да их творите у земљи у коју идете да је наслиједите.
|
Deut
|
Wycliffe
|
4:14 |
And he comaundide to me in that tyme, that Y schulde teche you cerymonyes and domes, whiche ye owen to do in the lond whiche ye schulen welde.
|
Deut
|
Mal1910
|
4:14 |
നിങ്ങൾ കൈവശമാക്കുവാൻ കടന്നുചെല്ലുന്ന ദേശത്തു നിങ്ങൾ അനുസരിച്ചുനടക്കേണ്ടുന്നതിന്നുള്ള ചട്ടങ്ങളും വിധികളും നിങ്ങളെ ഉപദേശിക്കേണമെന്നു യഹോവ അക്കാലത്തു എന്നോടു കല്പിച്ചു.
|
Deut
|
KorRV
|
4:14 |
그 때에 여호와께서 내게 명하사 너희에게 규례와 법도를 교훈하게 하셨나니 이는 너희로 건너가서 얻을 땅에서 행하게 하심이니라
|
Deut
|
Azeri
|
4:14 |
اله او واخت رب منه امر اتدي کي، قايدالار و حؤکملري سئزه اؤيرهدئم، اله کي، مالئک اولماق اوچون گدهجيئنئز تورپاقدا اونلارا عمل ادهسئنئز.
|
Deut
|
SweKarlX
|
4:14 |
Och Herren böd mig på samma tiden, att jag skulle lära eder bud och rätter, att I derefter göra skullen uti de lande, der I indragen till att intaga det.
|
Deut
|
KLV
|
4:14 |
joH'a' ra'ta' jIH Daq vetlh poH Daq ghojmoH SoH chutmey je chutmey, vetlh SoH might ta' chaH Daq the puH nuqDaq SoH jaH Dung Daq ghaj 'oH.
|
Deut
|
ItaDio
|
4:14 |
E a me comandò il Signore in quel tempo che io v’insegnassi statuti e leggi, acciocchè voi le metteste in opera nel paese, al quale voi passate per possederlo.
|
Deut
|
RusSynod
|
4:14 |
и повелел мне Господь в то время научить вас постановлениям и законам, дабы вы исполняли их в той земле, в которую вы входите, чтоб овладеть ею.
|
Deut
|
CSlEliza
|
4:14 |
и мне заповеда Господь во время оно, научити вас оправданием и судам, творити вам я на земли, в нюже вы входите тамо наследити ю.
|
Deut
|
ABPGRK
|
4:14 |
και εμοί ενετείλατο κύριος εν τω καιρώ εκείνω διδάξαι υμάς δικαιώματα και κρίσεις ποιείν υμάς αυτά επί της γης εις ην υμείς εισπορεύεσθε εκεί κληρονομήσαι αυτήν
|
Deut
|
FreBBB
|
4:14 |
A moi l'Eternel ordonna en ce temps-là de vous enseigner des statuts et des ordonnances pour les pratiquer dans le pays où vous allez entrer pour le posséder.
|
Deut
|
LinVB
|
4:14 |
Mpe Yawe atindaki ngai ’te nalakisa bino mibeko na mimeseno bokolanda o mokili moye, esika bokokoto mpo ’te bokoma bankolo.
|
Deut
|
HunIMIT
|
4:14 |
Nekem pedig megparancsolta az Örökkévaló abban az időben, hogy megtanítsalak benneteket törvényekre és rendeletekre, hogy megtegyétek azokat az országban, amelybe ti átvonultok, hogy elfoglaljátok azt.
|
Deut
|
ChiUnL
|
4:14 |
耶和華命我以典章律例教爾、使爾行於所往據以爲業之地、
|
Deut
|
VietNVB
|
4:14 |
Lúc đó CHÚA truyền bảo tôi dạy các quy luật và sắc lệnh Chúa cho đồng bào để anh chị em vâng giữ khi ở trong xứ anh chị em sẽ chiếm hữu sau khi qua sông Giô-đanh.
|
Deut
|
LXX
|
4:14 |
καὶ ἐμοὶ ἐνετείλατο κύριος ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ διδάξαι ὑμᾶς δικαιώματα καὶ κρίσεις ποιεῖν αὐτὰ ὑμᾶς ἐπὶ τῆς γῆς εἰς ἣν ὑμεῖς εἰσπορεύεσθε ἐκεῖ κληρονομεῖν αὐτήν
|
Deut
|
CebPinad
|
4:14 |
Ug si Jehova nagsugo kanako niadtong panahona sa pagtudlo kaninyo sa kabalaoran ug mga tulomanon, aron pagabuhaton ninyo sila sa yuta nga pagaadtoan ninyo aron sa pagpanag-iya niini.
|
Deut
|
RomCor
|
4:14 |
În vremea aceea, Domnul mi-a poruncit să vă învăţ legi şi porunci, ca să le împliniţi în ţara pe care o veţi lua în stăpânire.
|
Deut
|
Pohnpeia
|
4:14 |
KAUN-O mahsanihong ie I en padahkihong kumwail kosonned koaros me kumwail pahn kin kapwaiada nan sahpw me kumwail nektehn pahn pedolong loale oh sapwenikihla.”
|
Deut
|
HunUj
|
4:14 |
Nekem pedig megparancsolta az Úr abban az időben, hogy tanítsalak meg benneteket a rendelkezésekre és döntésekre, amelyeket meg kell tartanotok azon a földön, ahova átkeltek, hogy birtokba vegyétek.
|
Deut
|
GerZurch
|
4:14 |
Mir aber gebot der Herr zu jener Zeit, euch Satzungen und Rechte zu lehren, dass ihr darnach tätet in dem Lande, dahin ihr ziehen werdet, um es zu besetzen.
|
Deut
|
GerTafel
|
4:14 |
Und mir gebot Jehovah zur selben Zeit, euch zu lehren Satzungen und Rechte, daß ihr sie tun solltet in dem Lande, in das ihr überziehen würdet, um es einzunehmen.
|
Deut
|
RusMakar
|
4:14 |
И повелјлъ мнј Господь въ то время научить васъ постановленіямъ и законамъ, дабы вы исполняли ихъ въ той землј, въ которую вы переходите, чтобы взять ее въ наслјдіе.
|
Deut
|
PorAR
|
4:14 |
Também o Senhor me ordenou ao mesmo tempo que vos ensinasse estatutos e preceitos, para que os cumprísseis na terra a que estais passando para a possuirdes.
|
Deut
|
DutSVVA
|
4:14 |
Ook gebood mij de Heere ter zelver tijd, dat ik u inzettingen en rechten leren zou; opdat gij die deedt in dat land, naar hetwelk gij doortrekt, om dat te erven.
|
Deut
|
FarOPV
|
4:14 |
و خداوندمرا در آنوقت امر فرمود که فرایض و احکام را به شما تعلیم دهم، تا آنها را در زمینی که برای تصرفش به آن عبور میکنید، بجا آورید.
|
Deut
|
Ndebele
|
4:14 |
INkosi yasingilaya ngalesosikhathi ukuthi ngilifundise izimiso lezahlulelo, ukuze lizenze elizweni elidlulela kulo ukudla ilifa lalo.
|
Deut
|
PorBLivr
|
4:14 |
A mim também me mandou o SENHOR então ensinar-vos os estatutos e regulamentos, para que os pusestes por obra na terra à qual passais para possuí-la.
|
Deut
|
Norsk
|
4:14 |
Og mig bød Herren på samme tid å lære eder lover og bud, som I skal leve efter i det land I drar over til og skal ta i eie.
|
Deut
|
SloChras
|
4:14 |
Meni pa je zapovedal Gospod tisti čas, da naj vas učim postave in sodbe, da bi jih izpolnjevali v deželi, ki greste vanjo, da jo posedete.
|
Deut
|
Northern
|
4:14 |
Elə o vaxt Rəbb mənə mülk olaraq almaq üçün gedəcəyiniz torpaqda əməl edəcəyiniz qayda və hökmləri öyrətmək tapşırığını verdi.
|
Deut
|
GerElb19
|
4:14 |
Und mir gebot Jehova in selbiger Zeit, euch Satzungen und Rechte zu lehren, damit ihr sie tätet in dem Lande, wohin ihr hinüberziehet, um es in Besitz zu nehmen.
|
Deut
|
LvGluck8
|
4:14 |
Un Tas Kungs tanī laikā man pavēlēja, lai es jums mācu likumus un tiesas, ko lai jūs dariet tai zemē, ko jūs ejat iemantot.
|
Deut
|
PorAlmei
|
4:14 |
Tambem o Senhor me ordenou ao mesmo tempo que vos ensinasse estatutos e juizos, para que os fizesseis na terra a qual passaes a possuir.
|
Deut
|
ChiUn
|
4:14 |
那時耶和華又吩咐我將律例典章教訓你們,使你們在所要過去得為業的地上遵行。」
|
Deut
|
SweKarlX
|
4:14 |
Och Herren böd mig på samma tiden, att jag skulle lära eder bud och rätter, att I derefter göra skullen uti de lande, der I indragen till att intaga det.
|
Deut
|
SPVar
|
4:14 |
ואתי צוה יהוה בעת ההיא ללמד אתכם חקים ומשפטים לעשותכם אתם בארץ אשר אתם עברים שמה לרשתה
|
Deut
|
FreKhan
|
4:14 |
Quant à moi, l’Éternel m’ordonna en ce temps-là de vous exposer des lois et des statuts, que vous aurez à observer dans le pays où vous allez pour en prendre possession.
|
Deut
|
FrePGR
|
4:14 |
Et dans ce même temps l'Éternel m'ordonna de vous enseigner des statuts et des lois, pour que vous les pratiquiez dans le pays où vous allez passer pour en faire la conquête.
|
Deut
|
PorCap
|
4:14 |
O Senhor ordenou-me, então, que vos ensinasse as leis e os preceitos que deveis cumprir na terra para onde ides, para tomardes posse dela.»
|
Deut
|
JapKougo
|
4:14 |
その時、主はわたしに命じて、あなたがたに定めと、おきてとを教えさせられた。あなたがたが渡って行って自分のものとする地で、行わせるためであった。
|
Deut
|
GerTextb
|
4:14 |
Mir aber trug Jahwe damals auf, euch Satzungen und Rechte zu lehren, damit ihr darnach thätet in dem Land, in das ihr hinüberziehen werdet, um es in Besitz zu nehmen.
|
Deut
|
Kapingam
|
4:14 |
Gei Dimaadua gu-helekai-mai gi-di-au bolo au gi-agoago-ina adu gi goodou nia haganoho huogodoo, bolo goodou gi-haga-gila-ina-aga i-lodo tenua dela ga-ulu ginai goodou ga-hai-mee ginai.
|
Deut
|
SpaPlate
|
4:14 |
En aquel tiempo me mandó que os enseñase leyes y preceptos que debíais practicar en el país adonde vais a pasar para tomarlo en posesión.
|
Deut
|
WLC
|
4:14 |
וְאֹתִ֞י צִוָּ֤ה יְהוָה֙ בָּעֵ֣ת הַהִ֔וא לְלַמֵּ֣ד אֶתְכֶ֔ם חֻקִּ֖ים וּמִשְׁפָּטִ֑ים לַעֲשֹׂתְכֶ֣ם אֹתָ֔ם בָּאָ֕רֶץ אֲשֶׁ֥ר אַתֶּ֛ם עֹבְרִ֥ים שָׁ֖מָּה לְרִשְׁתָּֽהּ׃
|
Deut
|
LtKBB
|
4:14 |
ir įsakė man mokyti jus vykdyti tuos įsakymus ir paliepimus žemėje, kurią paveldėsite.
|
Deut
|
Bela
|
4:14 |
і загадаў мне Гасподзь у той час навучыць вас пастановам і законам, каб вы выконвалі іх у той зямлі, у якую вы ўваходзіце, каб авалодаць ёю.
|
Deut
|
GerBoLut
|
4:14 |
Und der HERR gebot mir zur selbigen Zeit, daü ich euch lehren sollte Gebote und Rechte, daß ihn danach tatet im Lande, darein ihr ziehet, daß ihr es einnehmet.
|
Deut
|
FinPR92
|
4:14 |
Minun hän käski opettaa teille kaikki lait ja säädökset, että eläisitte niiden mukaisesti siinä maassa, jonka menette ottamaan haltuunne.
|
Deut
|
SpaRV186
|
4:14 |
A mí también me mandó Jehová entonces, que os enseñase los estatutos y derechos, para que los hicieseis en la tierra, a la cual pasáis, para poseerla.
|
Deut
|
NlCanisi
|
4:14 |
En aan mij heeft Jahweh toen bevolen, u de bepalingen en voorschriften te leren, opdat gij ze zoudt volbrengen in het land, dat gij in bezit gaat nemen.
|
Deut
|
GerNeUe
|
4:14 |
Und mir befahl Jahwe damals, euch die Ordnungen und Vorschriften zu lehren, damit ihr euch in dem Land, das ihr in Besitz nehmen wollt, danach richtet.
|
Deut
|
UrduGeo
|
4:14 |
رب نے مجھے ہدایت کی، ”اُنہیں وہ تمام احکام سکھا جن کے مطابق اُنہیں چلنا ہو گا جب وہ دریائے یردن کو پار کر کے کنعان پر قبضہ کریں گے۔“
|
Deut
|
AraNAV
|
4:14 |
كَمَا أَمَرَنِي فِي ذَلِكَ الْيَوْمِ أَنْ أُعَلِّمَكُمْ شَرَائِعَهُ وَأَحْكَامَهُ لِتُطَبِّقُوهَا فِي الأَرْضِ الَّتِي أَنْتُمْ مَاضُونَ إِلَيْهَا لِتَرِثُوهَا.
|
Deut
|
ChiNCVs
|
4:14 |
那时,耶和华也吩咐我把律例和典章教训你们,使你们在将要过去得为业的地上遵行。
|
Deut
|
ItaRive
|
4:14 |
E a me, in quel tempo, l’Eterno ordinò d’insegnarvi leggi e prescrizioni, perché voi le metteste in pratica nel paese dove state per passare per prenderne possesso.
|
Deut
|
Afr1953
|
4:14 |
Ook het die HERE my in dié tyd bevel gegee om julle die insettinge en verordeninge te leer, dat julle dit kan doen in die land waarheen julle oortrek om dit in besit te neem.
|
Deut
|
RusSynod
|
4:14 |
И повелел мне Господь в то время научить вас постановлениям и законам, дабы вы исполняли их в той земле, в которую вы входите, чтобы овладеть ею.
|
Deut
|
UrduGeoD
|
4:14 |
रब ने मुझे हिदायत की, “उन्हें वह तमाम अहकाम सिखा जिनके मुताबिक़ उन्हें चलना होगा जब वह दरियाए-यरदन को पार करके कनान पर क़ब्ज़ा करेंगे।”
|
Deut
|
TurNTB
|
4:14 |
Mülk edinmek için gideceğiniz ülkede uymanız gereken kuralları, ilkeleri size öğretmemi buyurdu.”
|
Deut
|
DutSVV
|
4:14 |
Ook gebood mij de HEERE ter zelver tijd, dat ik u inzettingen en rechten leren zou; opdat gij die deedt in dat land, naar hetwelk gij doortrekt, om dat te erven.
|
Deut
|
HunKNB
|
4:14 |
Ugyanakkor nekem megparancsolta, hogy tanítsalak meg titeket azokra a szertartásokra és rendeletekre, amelyeket meg kell tennetek azon a földön, amelyet elfoglalni készültök.
|
Deut
|
Maori
|
4:14 |
I whakahau ano a Ihowa i ahau i taua wa, kia whakaakona koutou ki nga tikanga, ki nga whakaritenga, hei mahi ma koutou ki te whenua e haere atu nei koutou ki reira ki te tango.
|
Deut
|
HunKar
|
4:14 |
Engem is utasított az Úr abban az időben, hogy tanítsalak meg titeket a rendelésekre és végzésekre, hogy azok szerint cselekedjetek azon a földön, a melyre átmentek, hogy bírjátok azt.
|
Deut
|
Viet
|
4:14 |
Trong lúc đó, Ðức Giê-hô-va cũng phán dặn ta dạy các ngươi những mạng lịnh và luật lệ, để các ngươi làm theo tại trong xứ mà mình sẽ đi vào nhận lấy.
|
Deut
|
Kekchi
|
4:14 |
Li Ka̱cuaˈ quixye cue nak tento tincˈut che̱ru chixjunil li chakˈrab re nak te̱ba̱nu nak ac cua̱nkex chic saˈ li naˈajej li oc e̱re chire̱chaninquil anakcuan.
|
Deut
|
Swe1917
|
4:14 |
Och mig bjöd HERREN då att jag skulle lära eder stadgar och rätter, för att I skullen göra efter dem i det land dit I nu dragen, till att taga det i besittning.
|
Deut
|
SP
|
4:14 |
ואתי צוה יהוה בעת ההיא ללמד אתכם חקים ומשפטים לעשותכם אתם בארץ אשר אתם עברים . שמה לרשתה
|
Deut
|
CroSaric
|
4:14 |
A meni je Jahve naredio da vas poučim o zakonima i uredbama što ćete ih vršiti u zemlji u koju odlazite da je zaposjednete.
|
Deut
|
VieLCCMN
|
4:14 |
Phần tôi, thời đó, ĐỨC CHÚA truyền cho tôi dạy anh em các thánh chỉ và quyết định, để anh em đem ra thực hành trong miền đất mà anh em sắp sang chiếm hữu.
|
Deut
|
FreBDM17
|
4:14 |
L’Eternel me commanda aussi en ce temps-là de vous enseigner les statuts et les droits, afin que vous les fassiez au pays dans lequel vous allez passer pour le posséder.
|
Deut
|
FreLXX
|
4:14 |
En ce temps-là, le Seigneur me prescrivit de vous enseigner la loi de justice et les jugements, pour que vous les mettiez en pratique sur la terre où vous allez entrer, et que vous allez vous partager.
|
Deut
|
Aleppo
|
4:14 |
ואתי צוה יהוה בעת ההוא ללמד אתכם חקים ומשפטים לעשתכם אתם—בארץ אשר אתם עברים שמה לרשתה
|
Deut
|
MapM
|
4:14 |
וְאֹתִ֞י צִוָּ֤ה יְהֹוָה֙ בָּעֵ֣ת הַהִ֔וא לְלַמֵּ֣ד אֶתְכֶ֔ם חֻקִּ֖ים וּמִשְׁפָּטִ֑ים לַעֲשֹׂתְכֶ֣ם אֹתָ֔ם בָּאָ֕רֶץ אֲשֶׁ֥ר אַתֶּ֛ם עֹבְרִ֥ים שָׁ֖מָּה לְרִשְׁתָּֽהּ׃
|
Deut
|
HebModer
|
4:14 |
ואתי צוה יהוה בעת ההוא ללמד אתכם חקים ומשפטים לעשתכם אתם בארץ אשר אתם עברים שמה לרשתה׃
|
Deut
|
Kaz
|
4:14 |
Сол кезде Жаратқан Ие маған сендерге ережелері мен шешімдерін үйретуге бұйырды. Оларды өздерің енді өзеннен өтіп, иемденгелі тұрған елде орындауларың керек.
|
Deut
|
FreJND
|
4:14 |
Et l’Éternel me commanda, en ce temps-là, de vous enseigner des statuts et des ordonnances, pour que vous les pratiquiez dans le pays dans lequel vous allez passer pour le posséder.
|
Deut
|
GerGruen
|
4:14 |
Mir aber hat der Herr damals geboten, euch Gesetze und Gebräuche zu lehren, damit ihr sie tut in dem Lande, in dessen Besitz ihr kommt.
|
Deut
|
SloKJV
|
4:14 |
Gospod mi je ob tistem času zapovedal, da vas učim zakone in sodbe, da jih boste lahko izpolnjevali v deželi, kamor greste, da jo vzamete v last.
|
Deut
|
Haitian
|
4:14 |
Lè sa a, Seyè a pase m' lòd pou m' moutre nou tout lwa ak tout prensip nou gen pou nou swiv nan peyi kote nou pral antre a, peyi nou pral pran pou nou an.
|
Deut
|
FinBibli
|
4:14 |
Ja Herra käski minun silloin opettaa teille säädyt ja oikeudet, teidän niitä tehdäksenne siinä maassa, johon te menette omistamaan sitä.
|
Deut
|
Geez
|
4:14 |
ወሊተኒ ፡ አዘዘኒ ፡ እግዚአብሔር ፡ ከመ ፡ እምህርክሙ ፡ በውእቶን ፡ መዋዕል ፡ ኵነኔ ፡ ወፍትሐ ፡ ዘትገብሩ ፡ ላዕለ ፡ ምድር ፡ እንተ ፡ ውስቴታ ፡ ትበውኡ ፡ አንትሙ ፡ ትትዋረስዋ ።
|
Deut
|
SpaRV
|
4:14 |
A mí también me mandó Jehová entonces enseñaros los estatutos y derechos, para que los pusieseis por obra en la tierra á la cual pasáis para poseerla.
|
Deut
|
WelBeibl
|
4:14 |
Dyna hefyd pryd wnaeth yr ARGLWYDD orchymyn i mi ddysgu rheolau a chanllawiau eraill i chi eu dilyn yn y wlad dych chi'n mynd drosodd i'w chymryd.
|
Deut
|
GerMenge
|
4:14 |
Mir aber trug der HERR damals auf, euch Satzungen und Verordnungen zu lehren, die ihr befolgen solltet in dem Lande, in das ihr hinüberziehen würdet, um es in Besitz zu nehmen.
|
Deut
|
GreVamva
|
4:14 |
Και Κύριος προσέταξεν εις εμέ κατ' εκείνον τον καιρόν να σας διδάξω διατάγματα και κρίσεις, διά να κάμνητε αυτά εν τη γη, εις την οποίαν σεις εισέρχεσθε να κληρονομήσητε αυτήν.
|
Deut
|
UkrOgien
|
4:14 |
А мені Господь наказав того ча́су навчати вас постанов та зако́нів, щоб виконували ви їх у краю́, куди ви перехо́дите володіти ним.
|
Deut
|
FreCramp
|
4:14 |
En ce temps-là, Yahweh me commanda de vous enseigner des lois et des ordonnances, pour que vous les pratiquiez dans le pays où vous allez entrer pour en prendre possession.
|
Deut
|
SrKDEkav
|
4:14 |
И мени заповеди онда Господ да вас учим уредбама и законима да их творите у земљи у коју идете да је наследите.
|
Deut
|
PolUGdan
|
4:14 |
W tym czasie Pan rozkazał mi nauczać was nakazów i praw, abyście je wypełniali w ziemi, do której idziecie, aby ją wziąć w posiadanie.
|
Deut
|
FreSegon
|
4:14 |
En ce temps-là, l'Éternel me commanda de vous enseigner des lois et des ordonnances, afin que vous les mettiez en pratique dans le pays dont vous allez prendre possession.
|
Deut
|
SpaRV190
|
4:14 |
A mí también me mandó Jehová entonces enseñaros los estatutos y derechos, para que los pusieseis por obra en la tierra á la cual pasáis para poseerla.
|
Deut
|
HunRUF
|
4:14 |
Nekem pedig megparancsolta akkor az Úr, hogy tanítsalak meg benneteket azokra a rendelkezésekre és törvényekre, amelyeket teljesítenetek kell azon a földön, ahova átkeltek, hogy birtokba vegyétek.
|
Deut
|
DaOT1931
|
4:14 |
Og mig bød HERREN dengang at lære eder Anordninger og Lovbud, som I skulde overholde idet Land, I nu skal over og tage i Besiddelse.
|
Deut
|
TpiKJPB
|
4:14 |
Na long dispela taim BIKPELA i givim strongpela tok long mi, long skulim yupela long ol strongpela tok na long ol pe bilong kot, bai yupela i ken bihainim ol long dispela hap graun yupela i go hapsait long kisim dispela.
|
Deut
|
DaOT1871
|
4:14 |
Og Herren bød mig paa den samme Tid at lære eder Skikke og Bud, at I skulle gøre derefter i det Land, som I drage over til for at eje det.
|
Deut
|
FreVulgG
|
4:14 |
Il m’ordonna en ce même temps de vous apprendre les cérémonies et les ordonnances que vous deviez observer dans la terre que vous allez posséder.
|
Deut
|
PolGdans
|
4:14 |
Mnie też rozkazał Pan na on czas, abym was nauczał ustaw i sądów, abyście je czynili w ziemi, do której idziecie, abyście ją dziedzicznie posiedli.
|
Deut
|
JapBungo
|
4:14 |
かの時にヱホバ我に命じて汝らに法度と律法を敎へしめたまへり是汝らにその往て獲ところの地にて之を爲しめんとてなりき
|
Deut
|
GerElb18
|
4:14 |
Und mir gebot Jehova in selbiger Zeit, euch Satzungen und Rechte zu lehren, damit ihr sie tätet in dem Lande, wohin ihr hinüberziehet, um es in Besitz zu nehmen.
|